# Ukrainian translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (c) 2020 Gramps # Fedir Zinchuk , 2011-2020, 2021, 2022. # Oleh Petriv, 2013. # qqqlb , 2021. # Tymofii Lytvynenko , 2021, 2022. # Artem , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-10 18:01+0000\n" "Last-Translator: Tymofii Lytvynenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Каталонія" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська Республіка" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Англія" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Франція" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Японія" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Єврейські свята" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Пурім" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 день Песаха" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 день Песаха" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 день Песаха" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 день Песаха" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 день Песаха" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 день Песаха" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Шаувот" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Гашана" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош Гашана 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом-Кіпур" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Суккот" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 день Суккот" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 день Суккот" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 день Суккот" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 день Суккот" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 день Суккот" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 день Суккот" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Сімхат Тора" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 день Хануки" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Італія" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Росія" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Сербія" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Сербія (латинь)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Сполучені Штати Америки" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Керування сімейними даними, проведення сімейних досліджень та аналізів" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps це генеалогічна програма, яка є одночасно інтуїтивно зрозумілою для " "любителів та має функції для професійних фахівців з генеалогії." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Дає вам можливість записувати багато деталей з життя як окремої людини, так " "і складні відносини між різними людьми, місцями і подіями." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Всі ваші дослідження зберігатися організовано, з можливістю пошуку, та " "настільки точно, як вам це потрібно." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Команда розробників Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Генеалогічна система" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Генеалогія;Історія сім’ї;Дослідження;Сімейне дерево;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "База Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:20 msgid "Gramps package" msgstr "Пакунок Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:24 msgid "Gramps XML database" msgstr "База Gramps XML" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:32 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл з кодом GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Робота з Датами
Діапазон дат може бути заданий у форматі \"між 4 " "січня 2000 та 20 березня 2003\". Також Ви можете встановити рівень точності " "дати та навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. Спробуйте " "кнопку поруч з полем дати в Редакторі подій." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Редагування об'єктів
В більшості випадків, подвійний клік на " "імені, джерелі, місці, чи медіа елементі викличе вікно для редагування " "об'єкта. Зауважте, що результат буде залежати від контексту. Наприклад, у " "Вигляді Родини клік на батьках, чи дітях викличе редактор відносин." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Додавання зображень
Зображення може бути додане до будь якої " "галереї, шляхом перетягування із файлового менеджера, або веб-браузера. До " "речі, Ви можете так додавати файли будь якого типу, це корисно для " "сканованих документів та інших цифрових джерел." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Упорядкування дітей в сім’ї
Порядок народження дітей в сім’ї " "можна змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, " "коли дата народження відсутня." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно
Ваші діди, бабусі " "є Вашим найважливішим джерелом відомостей. Вони зазвичай знають багато " "цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти " "Вам про осіб та речі, які можуть, в один прекрасний день, стати новим " "предметом дослідження. Принаймні, Ви матимете змогу почути захопливі " "історії. Не забувайте записувати розмови!" #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Фільтрування Осіб
У Вигляді Осіб Ви можете 'фільтрувати' осіб на " "основі багатьох критеріїв. Щоб налаштувати новий фільтр, перейдіть до " "\"Редагування>Редактор Фільтрів Осіб\". Там Ви зможете дати назву " "фільтрові й додати до нього правила фільтрування. Наприклад, Ви можете " "створити фільтр для знаходження всіх прийомних осіб у Родинному дереві. " "Особи, в яких не зазначена дата народження також можуть бути відфільтровані. " "Щоб отримати результати, збережіть свій фільтр. Потім виберіть цей фільтр у " "полі «Фільтр» на бічній панелі та натисніть кнопку «Знайти». Якщо бічна " "панель не відображається, виберіть Перегляд > Бічна панель." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Зворотнє фільтрування
Фільтри можна легко інвертувати, " "використовуючи опцію \"інвертувати\" \"Повертати значення, що не " "відповідають правилам фільтрації\". Наприклад, інвертуючи фільтр \"Люди з " "дітьми\", ви можете вибрати всіх людей без дітей." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Знаходження осіб
Типово кожне прізвище в Вигляді Осіб показується " "тільки один раз. Клікаючи на стрілку ліворуч від прізвища, Ви відкриєте " "список всіх осіб з даним прізвищем. Щоб знайти прізвище у довгому списку, " "виберіть прізвище (не особу), а почніть друкувати ім'я. Курсор переміститься " "на особу з потрібним іменем, яке Ви ввели." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Перегляд Сім'ї
Цей вигляд використовується для показу звичайного " "сімейного блоку, як двоє батьків та діти." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Зміна Активної Особи
Змінити Активну Особу дуже просто. У Вигляді " "Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по " "особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її " "пару, дитину чи когось з батьків." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Хто, коли народився?
У розділі \"Інструменти > Аналіз та " "дослідження > Порівняння особистих подій...\", Ви можете порівняти дати " "певних осіб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат " "народження всіх, хто є у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб " "звузити коло пошуку." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Інструменти Gramps
Gramps має великий набір інструментів. Вони " "допомагають виконувати такі операції, як перевірка бази даних на помилки та " "цілісність. Також є інструменти для аналізу, такі як порівняння подій, пошук " "дублікатів осіб, інтерактивний оглядач осіб, та багато інших. Всі " "інструменти можна знайти в меню \"Інструменти\"." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Розрахунок відносин
Щоб перевірити відносини між двома особами " "(по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент \"Інструменти > Утиліти > " "Калькулятор відносин...\". У звіті буде показано детальний опис відносин, а " "також всіх спільних предків." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx може допомогти з дослідженням родоводу
SoundEx вирішує " "довготривалу генеалогічну проблему, як дати раду різним варіантам написання " "імен. Інструмент SoundEx генерує спрощену форму, яка є еквівалентна іменам, " "що звучать однаково. Знання коду SoundEx для прізвища дуже помічні при " "дослідженні даних переписів на мікрофільмах в бібліотеках та інших " "дослідницьких установах. Для перегляду кодів SoundEx для прізвищ у Вашій " "базі даних, додайте SoundEx Gramplet." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Відредагуйте налаштування
\"Редагування > Налаштування...\" " "дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа файлів, " "та дозволяє налаштувати багато інших аспектів для більшої персоналізації " "Gramps. Кожну вкладку (вигляд) також може бути налаштовано з меню \"Перегляд " "> Налаштувати вигляд...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Звіти Gramps
Gramps дає можливість створювати різноманітні звіти. " "Графічні звіти допоможуть просто зобразити складні відносини, а Текстові " "Звіти є особливо корисними якщо Ви хочете відіслати результати своїх " "досліджень членам родини електронною поштою. Якщо Ви готові створити вебсайт " "Вашого Родоводу, тоді для цього також існує інструмент." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Починаючи нове Сімейне Дерево
Хороший спосіб почати нове сімейне " "дерево – це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Особи " "(скористайтесь \"Редагування > Додати...\" або клікніть на кнопку Додати " "нову особу, у вікні Особи). Після цього, перейдіть до вкладки Відносини, та " "вкажіть відносини між особами." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Що тут до чого?
Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто " "наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, " "підкаже, що це за кнопка." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Не впевнені в даті?
Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась " "подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, " "спираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, написання \"близько " "1908\" є валідною датою для Gramps. Натисніть кнопку «Викликати редактор " "дати» поруч із полем дати. Перегляньте посібник Gramps, щоб дізнатися більше." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Дублікати
Інструмент \"Інструменти > Обробка сімейного дерева " "> Пошук можливих дублікатів осіб...\" дозволяє Вам знайти (й об'єднати) " "осіб, що були введені в базу даних двічі, або більше разів." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Об'єднання записів
Функція \"Редагування > Об'єднати...\" " "дозволить Вам злити окремих осіб в одну. Виберіть другий запис клацнувши на " "ньому з одночасним утриманням кнопки Ctrl. Це дуже зручно при злитті двох " "баз даних з людьми, що перетинаються, або для об'єднання помилково введених " "різних імен для тієї самої особи. Об’єднання доступне в усіх представленнях " "списку для всіх типів основних об’єктів." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Організація виглядів
Багато виглядів можуть представити дані, або " "у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен вигляд " "може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву частину " "верхньої панелі або меню \"Перегляд\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Навігація взад і вперед
Gramps зберігає списки попередніх " "активних об'єктів, таких як Особи, Події. Ви можете переміщатися списком " "використовуючи \"Йти > Вперед\" та \"Йти > Назад\", або кнопки зі " "стрілками." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Гарячі клавіші
Втомливо постійно знімати руку з клавіатури щоб " "взяти мишу? Багато функцій у Gramps мають 'гарячі клавіші'. Якщо така існує " "для певної функції, вона відображена з правого боку меню." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Читайте Посібник користувача
Не забудьте прочитати посібник " "Gramps, \"Допомога > Посібник користувача\". Розробники важко працюють, " "щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, проте, посібник містить " "відомості, що зроблять час, витрачений на генеалогію пліднішим." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Додавання дітей
Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви " "можете знайти батьків в Перегляді сімей, та відкрити потрібну сім'ю, а тоді " "Створити нову особу, або додати вже створену. Також дітей можна додавати в " "сімейному редакторі." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editing the Parent-Child Relationship
Ви можете відредагувати " "відносини дитини до її батьків клікнувши двічі на дитині в Редакторі Родини. " "Відносини можуть бути одними з наступних: Прийомна, Народжена, Сирота, " "Жодної, Спонсорована, Пасинок/Пасербиця та Невідомо." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Кнопка 'Показати Всіх'
Коли Ви додаєте особу, що існує як члена " "сім'ї, список осіб, що відображаються фільтрується щоб показати тільки тих " "осіб, які реалістично вписуються в свою роль (згідно даних в базі). Якщо " "Gramps помиляється у цьому виборі, Ви можете відключити цей фільтр " "увімкнувши кнопку 'Показати Всіх'." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Покращення Gramps
Користувачі заохочуються подавати запити на " "покращення Gramps. Запит на покращення можна зробити у списках розсилки " "gramps-users або gramps-devel, чи шляхом створення запиту (Feature Request) " "на https://gramps-project.org/bugs/. Створенню запиту надається перевага, " "але краще попередньо обговорити Ваші ідеї у списках розсилки." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Списки розсилки Gramps
Ви хочете мати відповіді на запитання про " "Gramps? Спробуйте списки розсилки користувачів Gramps. У підписці є багато " "помічників, отже Вам зможуть швидко відповісти. Якщо Ви маєте запитання " "стосовно розробки Gramps, спробуйте список gramps-devel. Ви можете " "переглянути списки шляхом вибору \"Допомога > Списки Розсилки Gramps\"." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Зробіть внесок в розвиток Gramps
Бажаєте допомогти Gramps, але не " "вмієте писати програми? Без проблем! Такий великий проєкт як Gramps " "потребує людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь-" "хто, від написання документації до тестування нових версій та допомоги з " "вебсайтом. Для початку підпишіться на e-mail розсилку розробників Gramps. " "Інформацію про підписку можна знайти в \"Допомога > Список розсилки " "Gramps\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "То що це за назва?
Назву Gramps було запропоновано першому " "розробнику, Дону Аллінгхему (Don Allingham) його батьком. Вона означає " "Система Програм для Менеджменту Генеалогічних Досліджень та Аналізу " "(Genealogical Research and Analysis Management Program System). Це " "повноцінна генеалогічна програма, що дозволяє зберігання, редакцію, та " "дослідження генеалогічних даних. База даних Gramps є такою надійною, що " "деякі користувачі зберігають у ній генеалогії з сотнями тисяч осіб." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Закладки осіб
Меню закладок є зручним місцем для збереження часто " "використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для " "створення закладки поточної активної особи, перейдіть \"Закладки > Додати " "закладки\" , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна додавати " "більшість інших об'єктів." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Помилкові Дати
Кожен може помилитися у форматі при вводі дат. " "Невірний формат дат буде підсвічений Gramps червоним тлом або червоною " "точкою на правій межі поля. Ви можете його виправити за допомогою діалогу " "Вибір Дати, який можна відкрити натиснувши на кнопці дати. Формат дати " "визначається у \"Редагування > Налаштування > Показати\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Списки Подій
Події додаються з допомогою редактора, що " "відкривається у \"Особа > Редагувати Особу > Події\". Існує довгий " "список стандартних типів подій. Ви можете створити Ваші власні типи, їх " "можна ввести в текстовому полі, вони додадуться до інших типів, але не " "будуть перекладені." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Організація Імен
В Gramps легко мати справу з людьми з кількома " "іменами. В Редакторі Осіб виберіть панель Імена. Ви можете додати різні типи " "імен, і вибрати ім'я, якому надається перевага, перетягнувши його до розділу " "Бажане Ім'я." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Перегляд родоводу
У вигляді Родовід показано традиційне висхідне " "дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше " "подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до " "членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути " "різні варіанти." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Організація Джерел
Вигляд Джерел показує список всіх джерел в " "одному вікні. Звідси Ви можете редагувати Ваші джерела, об'єднувати " "дублікати, та бачити які особи реферуються кожним джерелом. Ви можете " "використати фільтри щоб перегрупувати Ваші джерела." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Організація Місць
Вигляд Місць показує список всіх місць в базі " "даних. Список може бути впорядкованим згідно різних критеріїв, таких, як " "Місто, Область, або Район." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Вигляд Медіа
Вигляд Медіа показує список всіх медіа, що були " "введені в базу даних. Це можуть бути зображення, відео, звук, таблиці, " "документи, та ін." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Фільтри
Фільтри дозволяють Вам обмежити осіб, що будуть " "відображені у Вигляді Осіб. В додатку до багатьох стандартних фільтрів, Ви " "можете створити власні фільтри. Власні фільтри створюються з \"Редагувати " "> Редактор Фільтрів Осіб\"." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Формат GEDCOM
Gramps надає можливість імпортувати та експортувати " "до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії " "5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які " "використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та " "експорт до файлів GEDCOM дуже простим." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Пакунок Gramps XML
Ви можете експортувати сімейне дерево до " "Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево, " "та всі медіа об'єкти, приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці " "файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного " "копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат " "має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при " "експорті/імпорті." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Формат Web Family Tree
Gramps може експортувати дані у Web Family " "Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті " "використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Створення Генеалогічного Вебсайту
Ви легко можете перетворити " "Ваше Родинне Дерево на вебсторінку. Виберіть цілу базу даних, сімейні лінії, " "чи окремих осіб до колекції веб сторінок, готових для завантаження у Світову " "Павутину." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Повідомлення про помилки в Gramps
Найкращий спосіб повідомити про " "виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за " "помилками Gramps на https://gramps-project.org/bugs/." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "Домашня сторінка Gramps
Домашня сторінка Gramps http://gramps-" "project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Приватність в Gramps
Gramps допоможе Вам зберегти особисту " "інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані " "марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту " "даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що " "дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Ведення Хороших Записів
Будьте точними при записах генеалогічної " "інформації. Не робіть припущень при записах первинної інформації; записуйте " "її саме так, як бачите. Використовуйте коментарі у дужках для вказання " "додатків, видалень, чи коментарів. Використання латинського 'sic' є " "рекомендованим для підтвердження точної транскрипції чогось, що видається " "помилкою в джерелі." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Додаткові Звіти та Інструменти
Додаткові інструменти та звіти " "можна додати до Gramps з допомогою системи \"Додатки\". Знайдіть їх в " "\"Допомога > Додаткові Звіти/Інструменти\". Це найкращий спосіб " "поекспериментувати і створити нову функціональність." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Звіти-Книги
Звіти-Книги, що знаходяться тут: \"Звіти > Книги..." "\" дозволяє Вам поєднати декілька окремих звітів в одному документі. Цей " "єдиний звіт легше поширювати, ніж кілька окремих звітів, особливо при друці." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Оголошення Gramps
Ви зацікавлені отримувати інформацію про нові " "випуски Gramps? Приєднайтеся до списків розсилки Gramps тут: \"Допомога > " "Списки Розсилки Gramps\"." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Записуйте джерела інформації
Інформація про сім’ю достовірна на " "стільки, на скільки є достовірним джерело, з якого вона прийшла. Виділіть " "трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано " "інформацію. Якщо можливо, зробіть копії оригінальних документів." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Спрямування Ваших Досліджень
Рухайтеся від того, що Ви знаєте, до " "того, що - ні. Завжди записуйте все, що відомо перед тим, як робити " "припущення. Часто, наявні факти сприяють новим напрямкам досліджень. Не " "витрачайте часу переглядаючи тисячі записів з надією знайти слід, якщо Вам " "доступні інші недосліджені можливості." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "'Як і чому' з Вашої генеалогії
Генеалогія - це не тільки дати та " "імена - це люди. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та, чи інша " "подія, і які наслідки цього для нащадків, як вони її пережили. Від довгих та " "детальних розповідей історія Вашої родини оживе." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Не розмовляєте англійською?
Добровольці переклали Gramps на більш " "ніж 40 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову, але вона не використовується - " "перевірте типові налаштування мови у Вашій операційній системі, та " "перезапустіть Gramps." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Перекладачі Gramps
Gramps зроблено так, що нові переклади можуть " "бути легко додані з мінімальними зусиллями розробників. Якщо Ви зацікавлені " "прийняти участь - будь-ласка, повідомте нас на gramps-devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, Вітаю або 喂
Будь-який шрифт, що ви використаєте в Gramps " "буде вірно показано завдяки повній підтримці Unicode." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "Базова особа
Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в " "Gramps. Оберіть в меню \"Редагування > Встановити базову особу\" в " "Перегляді осіб. Базова Особа – це особа, яка буде обрана після відкриття " "бази, або при натисканні кнопки Додому." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Код Gramps
Gramps написаний на мові програмування, що називається " "Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. " "Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких " "портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, " "Solaris, Windows та Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Програма з Відкритим Кодом
Вільне програмне забезпечення (Open " "Source Software (FLOSS)) означає, що Gramps може бути розширеною будь-яким " "програмістом, оскільки весь програмний код є доступним згідно ліцензії. " "Отже, це не просто як безкоштовне пиво, це також свобода вивчати та " "змінювати цей інструмент. Для подальшої інформації шукайте Free Software " "Foundation та Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Ліцензія на програму Gramps
Ви можете вільно використовувати та " "ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за " "ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї " "ліцензії." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps для Gnome або KDE?
Для користувачів Linux, Gramps працює з " "будь-яким середовищем десктопу. Необхідно тільки, щоб бібліотеки GTK були " "встановлені і вірно працювали." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Помилка: Сімейне дерево '%s' вже існує.\n" "Параметр '-C' не може бути використаним." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Помилка: Вхідне сімейне дерево \"%s\" не існує.\n" "Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для " "імпорту сімейного дерева." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n" "УВАГА: Він буде перезаписаний:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "ТАК щоб перезаписати?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "ні" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "так" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Помилка: Не можу відкрити '%s'" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Список відомих родинних дерев в шляху розміщення вашої бази даних\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s з назвою \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Сімейні дерева Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1883 msgid "Family Tree" msgstr "Сімейне дерево" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Виконується обрана дія: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Використовується рядок параметрів: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Експорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Очищення." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Пусте сімейне дерево створено успішно" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Помилка відкриття файлу." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Імпорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Відкрито успішно!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Інформація: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "База даних не доступна, не можу відкрити!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ігнорую хибний рядок параметрів." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Невідома назва звіту." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Назву звіту не вказано. Будь ласка, використайте одну з " "%(donottranslate)s=назвазвіту" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступні назви:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Невідома назва інструменту." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Не вказано назву інструменту. Будь ласка, використовуйте " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Невідома назва книги." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Не вказано назву книги. Будь ласка, використовуйте " "%(donottranslate)s=назвакниги." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Невідома дія: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:56 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Використання: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n" "\n" "Параметри допомоги\n" " -?, --help Показати цю допомогу\n" " --usage Показати коротку довідку з " "використання\n" "\n" "Опції програми\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n" " -U, --username=USERNAME Ім'я користувача бази даних\n" " -P, --password=PASSWORD Пароль користувача бази даних\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове дерево\n" " -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n" " -e, --export=FILENAME Експортувати файл\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Вилучити відповідне сімейне " "дерево(ва) (використовує регулярний вираз)\n" " -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n" " -a, --action=ACTION Вказати дію\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список родинних дерев\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] Детальний список родинних дерев\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список родинних дерев, розділених " "табуляцією\n" " -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне " "дерево\n" " -s, --show Показати налаштування\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Встановити параметр(и) конфігурації " "та запустити Gramps\n" " -y, --yes Не запитувати підтвердження в " "небезпечних випадках (лише режим без GUI)\n" " -q, --quiet Не виводити індикацію прогресу (" "лише режим без GUI)\n" " -v, --version Показати версію\n" " -S, --safe Запустити Gramps у \"безпечному " "режимі\"\n" " (тимчасово використовувати типові " "налаштування)\n" " -D, --default=[APXFE] Скинути налаштування до стандартних;" "\n" " A - Очистити додатки\n" " P - Очистити налаштування\n" " X - Очистити книги, звіти та типові налаштування " "інструментів\n" " F - Очистити фільтри\n" " E - Встановити все типовим або очистити\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:95 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Приклад використання Gramps з командного рядка\n" "\n" "1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату за розширенням)," "\n" "а потім перевірити результат на наявність помилок, можна виконати:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. Щоб прямо вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після " "імен файлів з допомогою параметру -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n" "(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат " "для Gramps):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до " "файлів outfile та errfile, виконайте:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>" "errfile\n" "\n" "5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі " "для обробки результату:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати " "хронологічний звіт в форматі PDF,\n" "який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Для отримання загального звіту з бази:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Список параметрів звіту\n" "Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні " "параметри хронологічного звіту.\n" "Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте " "show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n" "Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n" "\n" "9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Для побудови вебсайту іншою мовою (напр. німецькою):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. І нарешті, для запуску програми в інтерактивному режимі, просто наберіть:" "\n" "gramps\n" "\n" "Примітьте: ці приклади вказано для оболонки bash.\n" "Синтаксис може відрізнятись для інших командних оболонок та для Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:267 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Намагаюся відкрити: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:309 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "УВАГА: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "УВАГА: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:321 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Невідома дія: %s. Ігнорую." #: ../gramps/cli/argparser.py:331 msgid "setup debugging" msgstr "налаштувати налагодження" #: ../gramps/cli/argparser.py:343 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Параметри конфігурації Gramps з %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:360 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Поточні параметри конфігурації Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:367 msgid "DEFAULT" msgstr "СТАНДАРТНО" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:374 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Нові параметри конфігурації Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:382 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: немає таких параметрів конфігурації: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:472 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "Помилка: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Database" msgstr "База даних" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Останній доступ" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Заблоковано?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Сімейне дерево \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Початок імпорту, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Імпорт завершено..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362 msgid "Importing data..." msgstr "Імпортую дані..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Попередження вилучення Сімейного Дерева" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити Сімейне Дерево\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Не можу вилучити сімейне дерево" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Не можу переіменувати Сімейне Дерево" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ПОМИЛКА: Хибний шлях бази даних в Редагувати Меню->Налаштування.\n" "Відкрийте налаштування та вкажіть вірний шлях до бази даних.\n" "\n" "Детально: Неможливо створити каталог бази даних:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1690 #: ../gramps/gui/configure.py:1849 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблоковано %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:952 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:829 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:839 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "УВАГА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ПОМИЛКА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps виявив проблему в базі даних. Іноді це можна виправити в Керуванні " "Сімейним Деревом. Оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "База тільки для читання" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Не можу відкрити базу даних" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не можу відкрити файл: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Сімейне дерево не існує, оскільки воно було видалене." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "База даних заблокована." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Використовуйте параметр --force-unlock якщо впевнені, що база даних не " "використовується." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Сталася помилка: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробиці: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть особу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть сім’ю" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=назвафайлу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Назва для вихідного файлу. ОБОВ'ЯЗКОВА" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=формат" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Вихідний формат файлу." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=назва" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Назва стилю." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Розмір паперу." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=число" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Число орієнтації паперу." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Лівий відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Розмір в см" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Правий відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Верхній відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Нижній відступ паперу" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=файл css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Назва файлу CSS для використання, лише html формат" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Невідомий параметр: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Вірні параметри:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб побачити опис та допустимі " "значення" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ігнорую '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' та використовую " "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Виористовуйте '%(notranslate)s' щоб переглянути допустимі параметри." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ігнорую невідомий параметр: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Доступні параметри:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(допомога не доступна)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Доступні значення:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "параметр '%(optionname)s' є хибним. Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб " "переглянути всі допустимі параметри." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Помилка запису звіту. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Помилка створення звіту '%s'." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "В базі даних виявлено помилку" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps виявив помилку в базі даних. Зазвичай, такі помилки можна усунути " "скориставшись інструментом \"Перевірити та виправити базу даних\".\n" "\n" "Якщо після цього інструменту проблема з'явиться знову, будь ласка, повідомте " "про помилку на сторінці %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:247 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Імпортовано %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:258 msgid "Missing Given Name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../gramps/gen/config.py:259 msgid "Missing Record" msgstr "Відсутній запис" #: ../gramps/gen/config.py:260 msgid "Missing Surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../gramps/gen/config.py:267 ../gramps/gen/config.py:269 msgid "[Living]" msgstr "[Живий(ва)]" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Private Record" msgstr "Приватний запис" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:329 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "N=січень|G=січня" #: ../gramps/gen/const.py:228 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "є персональною генеалогічною програмою." #: ../gramps/gen/const.py:258 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "нічого" #: ../gramps/gen/const.py:259 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "нічого" #: ../gramps/gen/const.py:263 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:713 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:715 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Розбір дат для '%s' не існує, використовую типовий розбір" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Показ дат для '%s' не існує, використовую типовий показ" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "РРРР-ММ-ДД (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Системний" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Місяць День, Рік" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "Міс. День, Рік" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "Day Month Year" msgstr "День Місяць Рік" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "День Міс. Рік" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:432 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "from" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:437 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:438 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}з {date_start} до {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:457 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "between" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:462 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:463 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}між {date_start} та {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:496 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "before" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:501 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "after" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:506 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "about" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:511 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "estimated" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:516 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "calculated" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:535 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:654 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:680 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:706 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:732 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:422 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "N=лютий|G=лютого" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "N=березень|G=березня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "N=квітень|G=квітня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "N=травень|G=травня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "N=червень|G=червня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "N=липень|G=липня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "N=серпень|G=серпня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "N=вересень|G=вересня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "N=жовтень|G=жовтня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "N=листопад|G=листопада" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "N=грудень|G=грудня" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "січ." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "лют." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "бер." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "квіт." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "трав." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "черв." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "лип." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "серп." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "вер." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "жовт." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "лист." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "груд." #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "січ|січ.|січень|січню|січні|i" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "лют|лют.|лютий|лютому|ii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "бер|бер.|березень|березню|березні|iii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "квіт|квіт.|квітень|квітню|квітні|iv" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "трав|трав.|травень|травню|травні|v" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "черв|черв.|червень|червню|червні|vi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "лип|лип.|липень|липню|липні|vii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "серп|серп.|серпень|серпню|серпні|viii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "вер|вер.|вересень|вересню|вересні|ix" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "жовт|жовт.|жовтень|жовтню|жовтні|x" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "лист|листю|листопад|листопаду|листопаді|xi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "груд|груд.|грудень|грудню|грудні|xii" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Григоріанський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Юліанський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Французький республіканський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Перський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Ісламський" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Шведський" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "тішрі" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "хешвен" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "кіслев" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "тевет" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "шват" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "адар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "aдар-шені" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "нісан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "іяр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "сиван" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "таммуз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "ав" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "елул" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "вандем’єр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "брюмер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "фрімер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "нівоз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "плювіоз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "вентоз" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "жерміналь" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "флореаль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "преріаль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "мессідор" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "термідор" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "фрюктідор" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "додатковий" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "мухаррам" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "сафар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "рабі-аль-авваль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "рабі-ассані" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "джумада-аль-уля" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "джумада-аль-ахіра" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "раджаб" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "шаабан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "рамадан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "шавваль" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "зуль-каада" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "зуль-хіджжа" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "фарвардін" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "ордібехешт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "хордад" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "тир" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "мордад" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "шахрівар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "мехр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "абан" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "азар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "дей" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "бахман" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "есфанд" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "до " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "після " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "близько " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "орієнтовно " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "розрахунково " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247 msgid "Friday" msgstr "П’ятниця" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252 msgid "Sun" msgstr "Нд" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgid "Tue" msgstr "Вв" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2071 msgid "Add child to family" msgstr "Додати дитину до сім'ї" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Вилучити дитину з сім'ї" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Вилучити сім'ю" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Вилучити батька з сім'ї" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Вилучити маму з сім'ї" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Версія бази даних не підтримується поточною версією Gramps.\n" "\n" "Поточне Сімейне Дерево має версію %(tree_vers)s. Поточна версія Gramps " "підтримує версії від %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для " "переносу даних між різними версіями бази." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Версія Python не підтримується поточною версією Gramps.\n" "\n" "Поточне Сімейне Дерево має версію Python %(tree_vers)s. Поточна версія " "Gramps підтримує версії від %(min_vers)s до %(max_vers)s\n" "\n" "Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для " "переносу даних між різними версіями Python." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити, є у форматі версії " "%(oldschema)s. Поточна версія Gramps використовує формат версії " "%(newschema)s. Тому ви не можете завантажити це Сімейне Дерево без оновлення " "формату його версії.\n" "\n" "Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію Gramps, " "навіть якщо %(wiki_manual_backup_html_start)sстворите резервну копію" "%(html_end)s, або %(wiki_manual_export_html_start)sекспортуєте%(html_end)s " "Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" "\n" "Оновлення є складним процесом, який може незворотньо пошкодити Ваше Сімейне " "Дерево.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід " "запустити Вашу %(bold_start)sстару%(bold_end)s версію Gramps, та " "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію Вашого Сімейного Дерева" "%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з базою даних.\n" "\n" "%(message)s\n" "Перевірте файл налаштувань з'єднання:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити, є у форматі версії " "%(dbtype)s, який більше не підтримується.\n" "Тому ви не можете завантажити це Сімейне Дерево без оновлення формату його " "версії.\n" "\n" "Якщо Ви оновитесь, то вже не зможете використовувати попередню версію " "Gramps, навіть якщо %(wiki_manual_backup_html_start)sстворите резервну копію" "%(html_end)s, або %(wiki_manual_export_html_start)sекспортуєте%(html_end)s " "Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" "\n" "Наполегливо радимо зробити резервну копію Вашого Сімейного Дерева.\n" "\n" "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам слід " "запустити стару версію Gramps, та %(wiki_backup_html_start)sзберегти " "резервну копію Вашого Сімейного Дерева%(html_end)s." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Повернути %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повторити %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:198 msgid "Number of families" msgstr "Кількість сімей" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:161 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of sources" msgstr "Кількість джерел" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of citations" msgstr "Число цитат" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of events" msgstr "Кількість подій" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Кількість медіа елементів" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207 msgid "Number of places" msgstr "Кількість місць" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:169 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of repositories" msgstr "Кількість сховищ" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Кількість приміток" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Кількість теґів" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Версія схеми" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Особи оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Родини оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Події оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Медіа Об’єкти оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Місця оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Сховища оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Джерел оновлено з %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Кількість оновлених об'єктів\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Можливо бажаєте виконати\n" "Інструменти -> Сімейне Дерево, обробка -> Об’єднання\n" "для того, щоб об'єднувати цитати, які мають однакову\n" "інформацію" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Статистика оновлення" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Типовий формат (визначено в налаштуваннях Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Прізвище, Ім'я Суфікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:877 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Головні прізвища, Ім’я По батькові Суфікс Префікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "По батькові, Ім'я" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "титул" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "ім'я" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "прізвище" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:379 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "суфікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "прізвисько" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "загальновживане" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "ініціали" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "першочергове" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "головне[пр]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "головне[прізв]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "головне[св]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "по батькові" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "по-батькові[попер]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "по-батькові[ім]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "по-батькові[св]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "не по батькові" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "решта" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:400 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "префікс" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "початкове прізвище" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "прізвисько" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "прізвисько сім'ї" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Хибний формат імені %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ПОМИЛКА, Відредагуйте формат імені в налаштуваннях" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Помилка у файлі '%s' : не можу завантажити." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Повне" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n" "Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n" " Всеж, намагаюся завантажити, сподіваючись, що це буде виправлено." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s завантажено некоректно. Відредагуйте фільтр!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Застосовую ..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:467 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:805 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:710 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1969 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Загальні фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Хибний формат дати і часу" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Дозволено лише дата-час у ISO форматі yyyy-mm-dd hh:mm:ss, де час є " "необов’язковим. %s не задовільняє вимог." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Том/Сторінка:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитати, що відповідають параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Вибирає всі цитати із вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Цитати/фільтри джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Фільтри подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Число повинно бути:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Кількість випадків:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Підрядок:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Кількість посилань повинна бути:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Кількість посилань:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ID джерела:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Назва фільтру:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Не можу знайти фільтр %s серед визначених спеціальних фільтрів" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Назва фільтру джерел:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Різні фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Без опису" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "Визначення фільтра містить цикл." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Одне правило посилається на інше, яке зрештою посилається на перше." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Кожну цитату" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Вибирає кожну цитату в базі даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Змінено після:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "але до:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитати, змінені після <дата час>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає цитати, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss), або в діапазоні дат, якщо вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитати, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі цитати, які помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Атрибути цитати:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Цитати з атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Вибирає цитати, де один з атрибутів містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Рівень достовірності:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Цитати з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає цитати з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Цитата з " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитати, в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Вибирати цитати з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати, примітки яких містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитати, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитати з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Вибирає цитати, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скорочення:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Публікація:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Джерела з вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Вибирає цитати з джерелом, що містить певне значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Фільтри джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитата з Джерела " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає цитату із джерелом, що має вказаний Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитати, джерела яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Вибирає цитати, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Мітка:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Цитати з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Вибирає цитати з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитати, що відбираються <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає цитати, відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Розділ/сторінка цитати , що містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Відбирає цитати, Розділ/сторінка містить певний підрядок" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Назва фільтру сховищ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Цитати з джерелом з посиланням у сховище, що відібрані <фільтром сховища>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Відібрати цитати з джерелами з посиланням у сховище, що відібрані певним " "фільтром сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитати з джерелом, що відповідає <фільтру джерел>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Вибирає всі цитати з джерелами, що мають вказану назву джерела" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитати з Id які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Вибирає цитати, які містять Gramps ID, що підлягають регулярному виразові" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитати з Джерелом Id які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Вибирає цитати, чиє джерело має Gramps ID, що підлягають регулярному виразові" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Всі події" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Вибирає всі події з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Події, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Вибирає події,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss), або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Події, відмічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі події, які відмічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут події:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Події з сімейним <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Вибирає події, що містять певний атрибут" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Події з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає події з цитатою, частиною значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Тип події:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Місце:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Події з <дані>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Вибирає події за певним значенням даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "День тижня:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Події які трапляються в певний день тижня" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Вибирає події які трапляються в певний день тижня" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Події з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає події з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Подія з " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає подію із вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Подія з <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Вибирати події з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Події, примітки яких містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Події, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає події, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Події з <кількість> посиланнь" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Події з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає події, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Події з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Вибирає події з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Події певного типу" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Вибирає події певного типу " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Події, вибрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає події, вибрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Включити сімейну подію:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Назва фільтру осіб:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Події осіб, вибраних <фільтром осіб>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Вибирає події осіб, вибраних певним фільтром осіб" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Назва фільтру Місць:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Місця подій які підпадають під <фільтр місця>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Вибирає події, що відбулися в місцях, які відповідають вказаному фільтру " "місць" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Події з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає події з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) " "достовірності" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Події з джерелом, що підпадає під <фільтр джерела>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Вибирає події, що є вибраними певним фільтром джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Події з ID які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає події, Gramps ID яких фільтрується регулярним виразом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Всі сім'ї" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Вибирає всі сім'ї з бази даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Сім’ї, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає сім’ї, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID особи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Сім'ї, де ідентифікатори дітей містять " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї, де дитина має вказане Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Фільтри дітей" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Сім’ї з дитиною на <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини має вказане (частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Сім’ї, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Вибирає всі сім’ї, які є помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Сім’ї, з батьком ІД якого містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Батьківські фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Сім’ї з батьком на <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї де батько має вказане(частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Сімейний атрибут:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Сім’ї з сімейним <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Сім’ї з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з цитатою за частковим вмістом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Сімейна подія:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Головні учасники" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Сімї з <подією>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї з подією яка містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Сімї з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Сім'ї з " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім'ї з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Сім’ї з <кількістю> LDS подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю LDS подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Сім'ї в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Вибирати сім'ї з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає сім'ї , примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає сім’ї, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Сім’ї з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Вибирає сім’ї з вказаною кількістю посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип відносин:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Сім’ї з типом відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Вибирає сім’ї із вказаним типом відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Сім’ї з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає сім’ї, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Вибирає сім’ї з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Сім'ї з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Вибирає сім'ї з певною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Сімї з близнюками" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Вибирає сім'ї з близнюками" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Включно:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Родини предків від <сім'я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Вибирає предків (сім’ї) від зазначеної сім'ї" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Сім'ї в закладках" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Вибирає сім'ї із списку закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Нащадкові сім'ї від <сім'ї>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Вибирає всіх нащадків (сім'ї) вказаної сім'ї" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Сім’ї, що збігаються з <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає сім’ї, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Сім'ї з принаймні одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає сім'ї з принаймні одним прямим джерелом з рівнем достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Сім’ї, де Id матері містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Материнські фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Сім’ї, де мати має ім’я <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де мати має вказане (частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Сім’ї з дітьми, імена яких підпадають під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я дитини підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Вибирає сім’ї де є батько, ім’я якого підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Сі’ьї з ID що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає сім’ї, які містять Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Сім’ї з мамою, ім’я якої підпадає під <регулярний_вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Вибирає сім’ї де є мама, ім’я якої підпадає під вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Сім’ї, в яких ім’я дитини збігається з <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Вибирає сім’ї, де ім’я будь-якої дитини має вказане (частково) ім’я" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого співпадає з <ім’я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Сім’ї з батьком, ім’я якого підпадає під <регулярний вираз>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Всі медіа об’єкти" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Співпадає з кожним медіа об'єктом в базі даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Медіа об'єкти, змінені після <дата час>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Вибирає медіа об’єкти, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут медіа:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Медіа об'єкти з атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Вибирає медіа об'єкти, де один з атрибутів містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Медіа об'єкти з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає медіа об’кти з цитатою, що містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Медіа об'єкт з " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає медіа об’єкт з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1657 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медіа об'єкти з вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що співпадає з " "вказаним рядком" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає медіа об’єкти з примітками, які містять текст, що підпадає під " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Медіа об'єкти, які мають <кількість> посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з вказаною кількістю посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Медіа об'єкти з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Медіа об'єкти з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Медіа об'єкти з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Вибирає медіа об'єкти з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Медіа об'єкти за вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, що підпадають під вказану назву фільтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Медіа з прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає медіа з приаймні одним прямим джерелом з рівнем(рівнями) " "достовірності" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Медіа об'єкти, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Вибирає медіа об’єкти, які не помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Медіа об'єкти з ID що містять <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає медіа об’єкти з Gramps ID які підпадають під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Всі примітки" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Вибирає всі примітки з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Примітки змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає примітки,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Примітки з " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає примітки з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Тип примітки:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Примітки з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Вибирає примітки із вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Примітки з кількістю посилань <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Вибирає примітки, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Примітки з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Вибирає примітки з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Примітки певного типу" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Вибирає примітки вказаного типу " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Примітки, що збігаються з <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає примітки, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Примітки, що містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "Вибирає примітки, вміст яких підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Примітки, що містять запис <частини рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Вибирає примітки які містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Примітки помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Вибирає примітки, які помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Примітки з Id які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Вибирає примітки які містять Gramps ID, який підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Особи змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає осіб, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Шлях відносин між <особою> і особою з <фільтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Фільтри відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Шукає в базі даних починаючи від вибраної особи і перечислює кожного між " "цією особою і людьми, визначеними фільтром." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Пошук шляхів відносин" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Визначити всі збіги підфільтрів" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Оцінка особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Непов'язані особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Вибрати осіб, що не мають родинних відносин з жодною особою в базі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 msgid "Everyone" msgstr "Всі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Вибір всіх з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Сім'ї з неповними подіями" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Вибирати осіб з відсутніми датами, або місцями родинних подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Особи з <кількістю> адрес" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю адрес" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Особи з ID, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "Обирає осіб з особистою адресою, що містить даний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Особи з альтернативним іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Пошук осіб з альтернативним іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Особи <кількістю> зв'язків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю зв'язків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Особистий атрибут:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням атрибуту" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними народження>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про народження" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Особи з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з цитатою із частковим значенням" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Особи, що мають спільного предка з <особою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фільтр предків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка з вказаною особою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Особи із спільним предком, що відповідає <фільтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка, вказаного у фільтрі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <даними смерті>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про смерть" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Особиста подія:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Головні учасники:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Первинна роль:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Особи з <подією>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про подію" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейним <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейного атрибуту" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Особи з сімейною <подією>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейної події" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Особи з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає осіб з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Особи з " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає осіб з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Особи з <кількістю> LDS подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Вибирає осіб з певню кількістю подій LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Ім'я:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Повне прізвище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Прізвисько:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Одинарне прізвище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Зв'язка" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "По батькові:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Сімейне прізвисько:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Вибирає осіб з вказаним (частково) іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Тип походження прізвища:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом походження прізвища>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Відбирає осіб за однаковим походженням прізвища" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Тип імені:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Особи з <Типом імені>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Пошук осіб з певним типом імені" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Особи з прізвиськом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Пошук осіб з певним прізвиськом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Особи в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з примітками, які містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Особи з примітками, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає осіб, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Кількість відносин:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Кількість дітей:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Особи з <відносинами>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Вибирає осіб, які перебувають у вказаних відносинах" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Сімейні фільтри" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Soundex збіг для осіб з <ім'я>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Soundex вибірка людей із вказаним іменем. Ім'я, прізвище, ім'я в побуті та " "псевдонім шукаються в основних та альтернативних іменах." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Особи з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає осіб, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Особи з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Вибирає осіб, з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Особи з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Вибирає осіб з певною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Враховувати регістр:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Особи, які містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Вибирає людей, інформація про яких містить вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Особи з невідомою статтю" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Вибирає осіб, стать яких невідома" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Усиновлена особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Вибирає осіб, які є усиновленими" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Особи з дітьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Вибирає осіб з дітьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Особи з неповним іменем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Вибирає осіб, в яких відсутнє ім'я або прізвище" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що є предками вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що є предками, всіх відібраних вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Особи в закладках" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Вибирає осіб із списку закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Діти, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає дітей, що є відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Типова особа" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Вибирає типову особу" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Нащадки, члени сім'ї <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Фільтри нащадків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Вибирає осіб, які є нащадками, чи партнером нащадка вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Нащадки сім’ї, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Відбирає осіб, що є нащадками партнера будь-якої особи, відібраної фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Нащадки <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Вибирає всіх нащадків вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Нащадки, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає осіб, що є нащадками будь кого, відібраного фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Дупліковані предки <особи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Вибирає осіб, що є предками, двічі або більше разів, для вказаної особи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:948 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191 msgid "Females" msgstr "Жінки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Вибір всіх жінок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколінь:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки осіб із закладками, віддалені від них не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Вибирає предків осіб із списку закладок, що віддалені від них не більше як " "на N поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "" "Предки для типової особи, віддалені від неї, не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Вибирає предків типової особи, що віддалені від неї більш як на N поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Нащадки <особи>, віддалені від неї не більше як на поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:944 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Males" msgstr "Чоловіки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Вибрати всіх чоловіків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предки <особи>, віддалені від неї на щонайменше поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, на близько поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї щонайменше на N " "поколінь" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Батьки, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає батьків, всіх, відібраних фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Особи, що пов’язані з <Особою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Вибирає осіб, що пов’язані з вказаною особою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Брати/сестри, відібрані<фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Вибирає братів/сестер, що відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Подружжя, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Відбирає партнерів будь-кого, відібраного фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свідки" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Вибирає осіб, які є свідками будь якої події" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Назва фільтру подій:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Особи з подіями, відібрані <фільтром подій>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Вибирає осіб, які мають події, що є відібраними вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Особи, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає осіб, відібраних фільтром із вказаною назвою" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Особи з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Відбирає осіб з щонайменше одним прямим джерелом з рівнем (рівнями) " "достовірності" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Особи без батьків" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Відбирає осіб, що є дітьми в сім'ях менш як двома батьками, або не є дітьми " "в жодній сім'ї." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Особи з кількома записами про шлюб" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Вибирає осіб, що мають більше одного партнера" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Особи без записів про шлюб" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Вибирає осіб, які не мають партнера" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Особи без відомої дати народження" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Вибирає осіб без відомої дати народження" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Особи з відомою датою смерті" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Вибирає осіб з відомою датою смерті" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Особи, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Вибирає осіб, помічених як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Особи, не помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Вибирає всіх осіб, не помічених як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Особи з неповними подіями" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою, або місцем події" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "В дату:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Особи, що, можливо, є живі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Вибирає осіб з відсутньою датою смерті, що є не занадто старі" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Особи з ID, які містять <запис>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає осіб з Gramps ID, яке підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Особи з іменем що збігається з <рядок>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Вибирає осіб, імена яких містять вказаний текст, або підпадають під вказаний " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Шлях відносин між <особами>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Відбирає предків двох осіб до спільного предка і будує шлях відносин між " "двома людьми." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Шлях відносин між особами в закладці" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Відбирає предків закладених осіб до спільних предків і будує шлях(и) " "відносин між закладеними людьми." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Особи з <іменем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Всі місця" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Вибирає всі місця з бази" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Місця, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає місця, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Місця з <цитатою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Вибирає місця з цитатою, яка має вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Тип місця:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Місця з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Вибирає місця з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Місця з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає місця, з певною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Місця з " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає місця з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Місця без довготи чи широти" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Пошук місць з відсутньою довготою або широтою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Фільтр позицій" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Міця, що мають <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Вибирає місця, що мають певну кількість приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Місця, в примітках яких міститься <частина рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає місця, в примітках яких міститься текст як у вказаному рядку" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Місця, в примітках яких міститься <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає місця, примітки яких містять текст, що підпадає під вказаний " "регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Місцевість:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Країна:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Індекс/Поштовий код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Парафія:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Місця з кількістю посилань <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Місця з <кількістю> джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Вибирає місця, які мають вказану кількість підключених джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Місця з <джерелом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Вибирає місця з певним джерелом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Місця з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Вибирає Місця з певною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Місця, що збігаються з назвою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Вибирає Місця з певною назвою" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Довгота:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Висота прямокутника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямокутника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Місця по сусідству із вказаною позицією" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Вибирає місця з широтою, чи довготою, які розташовані в прямокутнику певної " "висоти і ширини (в градусах), і з середньою точкою в даних координатах." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Місця, що належать іншому місці" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Вибирає місця, що належать до певного місця" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Місця з подіями, що підпадають під вказаний <фільтр подій>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "Вибирає місця, де трапились події, які обрано вказаним фільтром подій" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Місця, що збігаються з <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає місця, що збігаються з вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Місця з прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Вибирає місця з щонайменше одним прямим джерелом >= <рівень достовірності>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Місця, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Вибирає місця, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Місця з ІД, які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає місця, з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Місця в межах області" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Вибирає місця на вказаній відстані до іншого місця" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Неможливо використовувати фільтр 'у межах області'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Вибране місце містить погані координати. Будь ласка, запустіть інструмент " "'очистити вхідні дані'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Всі сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Кожне сховище в базі даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Сховища, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Вибирає сховища, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Атрибути сховища:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Сховища з <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Вибирає сховища, де один з атрибутів містить вказане значення" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Сховище з " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає сховище із вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Сховища, примітки яких містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Сховища, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає сховища, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Сховища з кількістю посиланнь <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Вибирає сховища, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Сховища з певними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Вибирає сховища із вказаними параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Сховища з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Вибирає сховища з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Сховища, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає сховища, відібрані фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Назва сховища, що містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Вибирає сховища, в назві яких міститься вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Сховища з ІД, які містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає сховища з Gramps ID, що підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Сховища, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Вибирає сховища, помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Всі джерела" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Вибирає всі джерела з бази даних" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Джерела, змінені після <дати-часу>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Вибирає джерела, що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Атрибути джерела:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Джерела з атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Вибирає джерела з даним значенням атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Джерела з <кількістю> медіа" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю об'єктів в галереї" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Джерела з " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Вибирає джерела з вказаним Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Джерела, в яких <кількість> приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Вибирає джерела з вказаною кількістю приміток" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Джерела, примітки яких містять <частину рядка>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Джерела, примітки яких містять <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Вибирає джерела, примітки яких містять вказаний текст, що підпадає під " "вказаний регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Джерела з кількістю посилання <кількість>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Вибирає джерела, які мають вказану кількість посилань" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Джерела, з <кількістю> посилань на сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Вибирає джерела, які мають певну кількість посилань на сховища" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Джерела з посиланням на сховища, що містять <текс> в \"Call Number\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Джерела з посиланням\n" " на сховища,що містять підрядок в \"Call Number\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Джерела з <міткою>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Вибирає джерела з вказаною міткою" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Джерела, відібрані <фільтром>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Вибирає джерела, відібрані вказаним фільтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Джерела з посиланням на сховища, відібрані <фільтром сховищ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Відбирає джерела з посиланням на сховища, що підлягають певному\n" "фільтру джерел" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Джерела, назва яких містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Вибирає джерела які містять підрядок тексту в назві" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Джерела з ІД, що містить <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Вибирає джерела, Gramps ID яких підпадає під регулярний вираз" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Джерела, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Вибирає джерела, які були помічені як приватні дані" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:607 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5660 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5827 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Особисте" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2380 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1394 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1024 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1235 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:587 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:933 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2966 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:610 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 msgid "Locality" msgstr "Розташування" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:613 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2901 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968 msgid "City" msgstr "Місто" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2970 msgid "County" msgstr "Країна" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Штат" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:619 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2909 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2973 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:221 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:233 msgid "Country" msgstr "Країна" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2972 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:625 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1167 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4147 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5924 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1130 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2455 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3179 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Ідентифікаційний номер" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Національне походження" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Кількість дітей" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер соціального страхування" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:867 ../gramps/gui/configure.py:869 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агенство" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Вік батька" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Вік мами" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Свідок" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Професія" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Відносини дитини" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Нагода" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Нема" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Народження" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Прийомн." #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Пасинок/Пасербиця" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсоровано" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Сирота" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:664 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:252 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2874 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:564 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1626 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:268 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2587 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2588 msgid "Confidence" msgstr "Достовірність" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:661 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168 #: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206 #: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117 #: ../gramps/gui/clipboard.py:645 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1812 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1931 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1978 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2285 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Медіа" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Атрибути джерела" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Востаннє змінено" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:332 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:280 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2987 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:432 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:599 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1713 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:286 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325 #: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "близько" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} рік" msgstr[1] "{number_of} роки" msgstr[2] "{number_of} років" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:443 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} місяць" msgstr[1] "{number_of} місяці" msgstr[2] "{number_of} місяців" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gen/lib/date.py:454 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} день" msgstr[1] "{number_of} дні" msgstr[2] "{number_of} днів" #: ../gramps/gen/lib/date.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../gramps/gen/lib/date.py:712 msgid "Modifier" msgstr "Модифікатор" #: ../gramps/gen/lib/date.py:714 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Значення" #: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gramps/gen/lib/date.py:721 msgid "Sort value" msgstr "Упорядкувати за" #: ../gramps/gen/lib/date.py:723 msgid "New year begins" msgstr "Початок нового року" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1856 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "нічого" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "calculated" msgstr "обраховано" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1857 msgid "estimated" msgstr "оцінка" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1871 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "нічого" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3248 msgid "about" msgstr "близько" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3244 msgid "after" msgstr "після" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3246 msgid "before" msgstr "до" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "range" msgstr "діапазон" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "span" msgstr "інтервал" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1873 msgid "textonly" msgstr "лише текст" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:670 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:247 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Подія" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:249 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1026 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Place" msgstr "Місце" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Посилання події" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171 #: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 #: ../gramps/gen/lib/person.py:212 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1117 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1358 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1363 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Головна" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Духовна особа" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Помічник" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Наречена" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Наречений" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Сім'я" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Інформатор" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Хрещений/на" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137 msgid "Life Events" msgstr "Життєва подія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:245 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Сім’я" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142 msgid "Religious" msgstr "Релігія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Vocational" msgstr "Кар’єра" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Academic" msgstr "Навчання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Travel" msgstr "Подорож" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Legal" msgstr "Право" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3156 msgid "Residence" msgstr "Проживання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Adopted" msgstr "Прийомний/на" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2230 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:231 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Народження" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/configure.py:2236 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Adult Christening" msgstr "Хрещення дорослого" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2231 msgid "Baptism" msgstr "Хрещення (вік)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-міцва" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бас-міцва" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Blessing" msgstr "Благословіння" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Burial" msgstr "Поховання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерті" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Census" msgstr "Перепис" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Christening" msgstr "Хрещення (малям)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Конфірмація" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Cremation" msgstr "Кремація" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Degree" msgstr "Ступінь" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Elected" msgstr "Обрання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Emigration" msgstr "Еміграція" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "First Communion" msgstr "Перше причастя" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Immigration" msgstr "Іміграція" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Graduation" msgstr "Випуск" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Medical Information" msgstr "Медична інформація" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Military Service" msgstr "Військова служба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Naturalization" msgstr "Прийняття громадянства" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянський титул" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Кількість одружень" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Ordination" msgstr "Хіротонія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "Probate" msgstr "Затвердження заповіту" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Property" msgstr "Власність" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Retirement" msgstr "Вихід на пенсію" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Will" msgstr "Заповіт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2233 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:602 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:197 msgid "Marriage" msgstr "Шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Шлюбний контракт на майно" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Marriage License" msgstr "Свідоцтво про шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Contract" msgstr "Шлюбний контракт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage Banns" msgstr "Оголошення про шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Engagement" msgstr "Заручини" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2235 ../gramps/plugins/webreport/family.py:198 msgid "Divorce" msgstr "Розлучення" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заява на розлучення" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Annulment" msgstr "Анулювання" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативний шлюб" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "нар." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "пом." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "одруж." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "невід." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "спец." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "прийомн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "хрещ.дор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "бапт.хрещ.дор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "бар.Міц." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "бас.Міц." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "благосл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "похор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "прич.смерт." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "переп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "хрещ.мал." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "конфір." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "кремац." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "вч.ступ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "осв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "виб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "ем." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "п.прич." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "ім." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "вип." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "мед.ін." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "війск.сл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "прийн.гром." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "двор.тит." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "кільк.шлюб." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "діялн." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "хірот." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "затв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "майно." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "рел." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "прож." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "пенс." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "зап." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "майн.шл.контр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "дозв.шл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "шл.контр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "шл.огол." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "альт.одр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "заруч." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "розл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "под.на розл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "анул." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1845 msgid "Father" msgstr "Батько" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1858 msgid "Mother" msgstr "Мама" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1951 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:642 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Діти" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:275 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1739 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1809 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1740 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218 msgid "LDS ordinances" msgstr "Обряди LDS" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Одружені" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Не одружені" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Цивільний союз" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1060 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1379 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2454 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:183 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Пожертва" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Прописаний(а) у Батьків" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Прописаний(а) у Чоловіка/Дружини" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "<без статусу>" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Народився за угодою" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Дитина" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Виконано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Не блокувати" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Немовля" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "до 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Кваліфіковано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Не блокувати/Скасувати" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Мертвонароджене" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Подано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Відкликано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ритуал LDS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Парафія" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "ДоОпрацювання" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "Тип Mime" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Контрольна сума" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Лінк на медіа" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Область" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:604 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:227 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2070 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1737 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1789 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1792 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1913 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:149 msgid "Surnames" msgstr "Прізвища" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866 #: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3111 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:225 msgid "Group as" msgstr "Групувати як" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Упорядкувати як" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Показати як" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Щоденне ім'я" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Прізвисько" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Сімейне прізвисько" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Успадковано" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Дане прізвище" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Прийняте прізвище" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:877 msgid "Patronymic" msgstr "По батькові" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "По матері" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Прізвище (феодал.)" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдонім" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "По чоловічій лінії" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "По жіночій лінії" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Також відомий(а) як" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Ім'я при народженні" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Ім'я в шлюбі" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:676 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:251 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2407 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1043 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1670 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Дослідження" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Розшифровка" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Оригінальний текст" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Звіт" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Html код" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "До Опрацювання" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Примітка до особи" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Примітка до імені" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Примітка до атрибуту" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Примітка до адреси" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Примітка до асоціації" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "LDS примітка" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Примітка до сім'ї" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Примітка до події" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на подію" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Примітка до джерела" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на джерело" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Примітка до місця" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Примітка до сховища" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на сховище" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Примітка до медіа" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на медіа" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Примітка до посилання на дитину" #: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:187 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:195 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1392 msgid "Person" msgstr "Особина" #: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1637 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: ../gramps/gen/lib/person.py:188 msgid "Alternate names" msgstr "Альтернативні імена" #: ../gramps/gen/lib/person.py:190 msgid "Death reference index" msgstr "Індекс посилання на смерть" #: ../gramps/gen/lib/person.py:192 msgid "Birth reference index" msgstr "Індекс посилання на народження" #: ../gramps/gen/lib/person.py:195 msgid "Event references" msgstr "Посилання події" #: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:273 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1914 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:138 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Сім'ї" #: ../gramps/gen/lib/person.py:203 msgid "Parent families" msgstr "Сім'ї батьків" #: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1190 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../gramps/gen/lib/person.py:215 msgid "Urls" msgstr "Посилання" #: ../gramps/gen/lib/person.py:237 msgid "Person references" msgstr "Посилання на особу" #: ../gramps/gen/lib/person.py:537 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Об’єднано Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Лінк на особину" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Зв'язок" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:223 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:222 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1922 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:179 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:346 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2936 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативні Імена" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2960 msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативне розташування" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "Посилання" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Назва місця" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1852 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2938 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Лінк на Місце" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2908 msgid "Province" msgstr "Провінція" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Околиця" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Район" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Район міста" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Муніципалітет" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Містечко" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Село" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Хутір" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Ферма" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Будинок" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3109 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Кількість" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:673 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:250 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Сховище" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Лінк на сховище" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Тел. номер" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Бібліотека" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Цвинтар" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Церква" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Веб сторінка" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Книгарня" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Колекція" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:269 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:270 msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1803 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1924 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3100 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Сховища" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Картка" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Електронний носій" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Мікрофільм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Фільм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопис" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Надмогильна плита" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Стилізований текст" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Стилізований текст теґів" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Діапазони" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Fontface" msgstr "Шрифт" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Fontsize" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontcolor" msgstr "Колір шрифту" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Highlight" msgstr "Виділення" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:866 #: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870 #: ../gramps/gui/configure.py:873 ../gramps/gui/configure.py:874 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Головна" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "Веб адреса" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Домашня сторінка" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Веб пошук" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Різниця між Сімейними Деревами" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Об’єднати Цитату" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Об'єднання об'єкти подій" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Має бути батько, або мама." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Об'єднання дітей та батьків неможливе. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно " "спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Об'єднати сім'ю" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Об'єднати медіа об'єкти" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Об'єднати примітки" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Подружжя не може бути об'єднане. Для об'єднання цих осіб, Вам потрібно " "спочатку видалити зв'язки між ними." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Об'єднати Особу" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Об'єднати місця" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Об'єднати сховища" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Об'єднати джерела" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5457 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6776 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:456 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Ґрамплет %s викликав помилку" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Опису не надано" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Опція '%(opt_name)s' знаходиться в %(file)s\n" " але є невідомою для модуля. Ігнорую..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Stable" msgstr "Стабільно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59 msgid "Unstable" msgstr "Нестабільно" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Quickreport" msgstr "Швидкий звіт" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Importer" msgstr "Імпортер" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Exporter" msgstr "Експортер" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документів" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Plugin lib" msgstr "Бібліотека модулів" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Map service" msgstr "Послуги картування" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Gramps View" msgstr "Вигляд Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Відносини" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:650 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Ґрамплет" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1981 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:153 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ПОМИЛКА: Провал при читанні реєстрації додатків %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "УВАГА: Модуль %(plugin_name)s не має перекладу на жодну з мов, вибраних " "Вами. Використовую американську англійську" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ПОМИЛКА: Файл додатку %(filename)s версії \"%(gramps_target_version)s\" яка " "не працює у Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ПОМИЛКА: Невірний файл python-скрипту %(filename)s у файлі реєстрації " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ПОМИЛКА: Файл Python %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s відсутній" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Спершу закрийте файл" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Не вказано назву файлу" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s вже відкрито. Спершу закрийте його." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1607 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:360 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не можу створити %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "По вертикалі (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "По вертикалі (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "По горизонталі (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "По горизонталі (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Внизу, ліворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Внизу, праворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Вгорі, ліворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Вгорі, праворуч" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Праворуч, внизу" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Праворуч, вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Ліворуч, внизу" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Ліворуч, вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Стиснути до мінімального розміру" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Заповнити дану площину" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Рівномірно розширити" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Прямо" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Викривлено" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонально" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Розмітка Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Оберіть тип шрифтів. Якщо міжнародні символи не відображаються, " "використовуйте шрифт FreeSans. Його можна завантажити тут: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Розмір шрифту, в пунктах." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Напрям графіку" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Будувати графік згори до низу, або зліва на право." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Кількість сторінок по горизонталі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька " "сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Це дійсно " "лише для dot та pdf через Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Кількість сторінок по вертикалі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz може генерувати дуже великі діаграми, розбиваючи його на декілька " "сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Це дійсно лише " "для dot та pdf через Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Напрям розбивки на сторінки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише " "коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більша 1." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Лінії зв'язку" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Як буде намальовано лінії між об'єктами." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Альтернативні з'єднувальні лінії" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Чи по-різному додаються лінії до вузлів" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Параметри Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції сторін" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Змінює відстань між вузлами і пропорції діаграми.\n" "Якщо діаграма є меншою за поле друку:\n" " Стискування не змінить відстані між вузлами. \n" " Заповнення збільшить відстань між вузлами по вертикалі й горизонталі щоб " "вмістити в поле друку. \n" " Розширення рівномірно збільшить відстань між вузлами щоб зберегти " "пропорції.\n" "Якщо діаграма є більшою за поле друку:\n" " Стискування стине діаграму за рахунок втрати симетрії. \n" " Заповнення стисне діаграму щоб вмістити в поле друку, попередньо " "збільшивши відстань між вузлами. \n" " Розширення рівномірно зменшить діаграму щоб вмістити в поле друку." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Точок на дюйм. При створені зображень, таких як .gif або .png для вебу, " "спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF, " "завжди використовуйте 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Відстань між вузлами" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами діаграми. У вертикальних " "діаграмах, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за " "відстань між рядками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Відстань між рівнями" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими рівнями діаграми. У вертикальних " "діаграмах, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за " "відстань між колонками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Примітка, що буде розміщена на графіку" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Цей текст буде додано до графіка." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Розташування примітки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Розташування примітки вгорі, або знизу." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "розмір примітки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Розмір шрифту для тексту примітки, в точках." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "Зображення JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "Зображення GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "Зображення PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Лист" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "8.5x14 дюймів" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Нестандартний розмір" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Коротко" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Прізвисько, дане від прізвища" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Прізвище, дане від прізвиська" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Вгорі" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Під" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Не показано" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:99 #: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:2077 #: ../gramps/gui/views/pageview.py:599 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Вниз (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Вгору (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Праворуч (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Ліворуч (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Перпендикулярно" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Заокруглено" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Розмах" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Сітка" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Мініатюрний" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Виноска" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:57 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Нормальна" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Дуже великий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Екстра великий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Надзвичайно величезний" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Параметри вузла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Деталі вузла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Деталі що буде показано у вузлі." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Name Format" msgstr "Формат імені" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807 msgid "Select the format to display names" msgstr "Оберіть формат показу імен" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Розташування інформації про Шлюб." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Розмір вузла" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Один розмір вузла, в мм. Якщо час рухається вгору або вниз, то це ширина, " "інакше - висота." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Розмір рівня" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Один розмір вузла, в мм. Якщо час рухаєится вгору або вниз, то це висота, " "інакше - ширина." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Колір вузла." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Параметри дерева" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Часовий потік" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Напрям в якому граф буде розширюватися з часом." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Стиль краю" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Стиль країв між вузлами." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Відстань між рівнями" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Мінімальна відстань, в міліметрах, між окремими рівнями. У вертикальних " "діаграмах, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за " "відстань між колонками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Примітка, що буде додана до дерева" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Цей текст буде додано до дерева." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Розмір шрифту для примітки." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:709 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:715 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Графічний файл для сімейного дерева" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:720 msgid "LaTeX File" msgstr "LaTeX файл" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Значення '%(val)s' не знайдено для параметру '%(opt)s'" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 msgid "Valid values: " msgstr "Вірне значення: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Не підтримується" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовий звіт" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графічний звіт" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор коду" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Веб сторінки" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Діаграми" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Дерева" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовку поколінь." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Базовий стиль показу для джерел приміток." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для приміток." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Базовий стиль показу посиланнь для приміток." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Переклад, який потрібно виконати для звіту." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:80 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "Додатковий переклад, який потрібно виконати для звіту." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 ../gramps/gui/configure.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803 msgid "Name format" msgstr "Формат імен" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:122 msgid "Include data marked private" msgstr "Додати записи, помічені як приватні" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Whether to include private data" msgstr "Чи включати приватні дані" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:188 msgid "Living People" msgstr "Живі особи" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:190 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Включені з усіма даними" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:194 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Повні імена, але дані вилучено" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:196 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Імена змінено і дані вилучено" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:198 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Повні імена замінено і дані вилучено" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:201 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Не включено" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203 msgid "How to handle living people" msgstr "Що робити з живими особами" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:206 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Років від смерті, щоб вважати живим(ою)" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:209 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Чи обмежити дані про щойно померлих осіб" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:274 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:277 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Формат та мова для дат, із зразками" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 msgid "Do not include" msgstr "Не включати" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:363 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1716 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:863 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376 msgid "Include" msgstr "Включити" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 msgid "Whether to include tags" msgstr "Чи додавати теґи" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:359 msgid "Share an existing line" msgstr "Використати вже створену події" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "On a line of its own" msgstr "На власній лінії" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Чи потрібно (та де) показувати Gramps ID біля імені" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Чи додавати Gramps ID" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:372 msgid "Place format" msgstr "Формат розташування" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:376 msgid "Select the format to display places" msgstr "Оберіть формат показу місць" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не існує" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2085 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2320 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2328 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не вдалося додати фото на сторінку" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "ОСОБА" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:364 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база даних" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Нащадки %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Сім'ї нащадків %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Особи, що мають спільного предка з %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "невідомий батько" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "невідома мама" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s та %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "СІМ'Я" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Родини предків від %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Оновлено" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Нове" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Неможливо відкрити '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Помилка читання '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Помилка: Невідомий тип файлу: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Перевіряю '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' є для цієї версії Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' Є НЕ для цієї версії Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Це для версії %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Помилка: відсутній параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Встановлюю '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зареєстровано '%s'" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Неможливо зберегти список останніх баз даних {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Неможливо відкрити список останніх баз даних {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Помилка розбору списку нещодавно використаних баз даних з файлу {fname}: " "{error}.\n" "Це може означати що ваші файли пошкоджено.\n" "Якщо ви впевнені що помилок з іншими файлами немає, видаліть його, та " "перезапустіть Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Виявлено замкнене коло відносин" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Сімейне Дерево сягає глибше в минуле, ніж максимальна кількість поколінь " "%d , в якій проводиться пошук.\n" "Можливо, деякі відносини були пропущені" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Виявлено замкнене коло відносин:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Особина %(person)s пов'язана сама з собою через %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "не визначено" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "чоловік/дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "колишній(я) чоловік(дружина)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "партнер/партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "колишній партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "колишня партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "цивільний чоловік" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "цивільна дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "колишній цивільний чоловік" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "колишній цивільна дружина" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "колишній цивільний(на) чоловік(дружина)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнер/партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "колишній партнер" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "колишній партнерша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Перекладач сімейних відносин для мови '%s' не існує. Використовую 'english'." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "дата смерті" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "дата народження" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "дата народження брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерті брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата, пов'язана зі смертю брата/сестри" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "дата, пов'язана з народженням чоловіка/дружини, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "дата, пов'язана із смертю чоловіка/дружини " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "подія з чоловіком/дружиною" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "дата народження нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "дата смерті нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "дата, пов'язана із смертю нащадка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Помилка бази даних: замикання в %s нащадках" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата народження предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерті предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата, пов'язана з народженням предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата, пов'язана із смертю предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Помилка бази даних: замикання в %s предках" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "нема підтверджень" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Так" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "так" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можу розібрати файл:\n" "%(file)s\n" "тому що %(error)s -- відтворює це\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s та %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Каталанська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Німецька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Англійська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Французька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Гаельська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька букмол" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька нюношк" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальська (Португалія)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайська (Спрощена)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська (Гонког)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайська (Традиційна)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900 msgid "the person" msgstr "особа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the family" msgstr "сім’я" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the place" msgstr "місце" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the event" msgstr "подія" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the repository" msgstr "сховище" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the note" msgstr "примітка" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the media" msgstr "медіа" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the source" msgstr "джерело" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the filter" msgstr "фільтр" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the citation" msgstr "цитата" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "See details" msgstr "Див. деталі" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Модуль PIL не завантажено. Обрізка зображень для звітів буде " "недоступною." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ІМ'Я" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:871 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:882 #: ../gramps/gui/configure.py:883 ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "SURNAME" msgstr "ПРІЗВИЩЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "ІМ'Я В ПОБУТІ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "ЗВИЧАЙНЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:865 #: ../gramps/gui/configure.py:868 ../gramps/gui/configure.py:870 #: ../gramps/gui/configure.py:873 ../gramps/gui/configure.py:874 #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/gui/configure.py:880 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Звичайне" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ІНІЦІАЛИ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Ініціали" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФІКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ОСНОВНЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Основне" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ГОЛОВНЕ[ПОПЕР]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Головне[попер]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ГОЛОВНЕ[ПРІЗВ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Головне[прізв]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ГОЛОВНЕ[СВ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Головне[св]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ПО БАТЬКОВІ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "ПО БАТЬКОВІ[ПОПЕР]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "По батькові[попер]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "ПО БАТЬКОВІ[ІМ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "По батькові[ім]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "ПО БАТЬКОВІ[СВ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "По батькові[св]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ПЕРВИННІ ПРІЗВИЩА" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:885 msgid "Rawsurnames" msgstr "Первинні прізвища" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "НЕ ПО БАТЬКОВІ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Не по-батькові" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФІКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРІЗВИСЬКО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "ПРІЗВИСЬКО СІМ'Ї" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Прізвисько сім'ї" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s Пн" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Пд" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s Сх" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Зх" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:454 msgid "male" msgstr "чоловік" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:455 msgid "female" msgstr "жінка" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../gramps/gen/utils/string.py:52 msgid "Invalid" msgstr "Невірно" #: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Дуже висока" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Дуже низька" #: ../gramps/gen/utils/string.py:65 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законні, чи цивільні відносини між чоловіком та дружиною" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ніяких законних, чи цивільних відносин між чоловіком та жінкою" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Відносини, що склались між особами однієї статі" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Відносини між чоловіком та жінкою невідомі" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Невизначені відносини між чоловіком та жінкою" #: ../gramps/gen/utils/string.py:77 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Дані можливо відновити операцією Скасувати, або \"Відмовитись від змін та " "вийти\"." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Жінка" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Чоловік" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Асексуальність, без статi" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Lesbianism" msgstr "Лесбійство" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Male homosexuality" msgstr "Чоловіча гомосексуальність" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Heterosexuality" msgstr "Гетеросексуальність" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Трансгендер, гермафродит (в ентомології)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Трансгендер" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Нейтер" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Незаконний" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Хрещення (малям)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2232 msgid "Engaged" msgstr "Заручені" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Нешлюбне партнерство" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2238 msgid "Buried" msgstr "Поховані" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2239 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Кремовано / Похоронна урна" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Убиті в бою" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Вимерлі" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Череп і кістки" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Анкх" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Православний хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Хризма" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Лотаринзький хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Єрусалимський хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Зірка і півмісяць" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Сирійська хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Східносирійський хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Грецький хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Латинський хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Затінений білий латинський хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Мальтійський хрест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Зірка Давида" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Померлий" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Невідомо, створено для заміни відсутнього об’єкту примітки." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Невідомо, було відсутнє %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Об’єкти, на які посилається дана примітка, відсутні у файлі, що був " "імпортований %s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія Вашого Python не відповідає вимогам. Для запуску Gramps потрібна " "щонайменше Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../gramps/grampsapp.py:445 ../gramps/grampsapp.py:452 #: ../gramps/grampsapp.py:505 msgid "Configuration error:" msgstr "Помилка конфігурації:" #: ../gramps/grampsapp.py:449 msgid "Could not read configuration" msgstr "Не вдалося прочитати конфігурацію" #: ../gramps/grampsapp.py:453 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Визначення типу файлу %s не знайдено.\n" "\n" "Можливо встановлення Gramps було неповним. Переконайтеся, що встановлено все " "необхідне для роботи з цим типом носіїв Gramps." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Багато малюнків для оформлення Gramps\n" "взято з Tango Project, або базуються на Tango Project.\n" "Ці дані розповсюджуються згідно ліцензії\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашня сторінка Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117 msgid "Contributions by" msgstr "За підтримки" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120 msgid "translator-credits" msgstr "Федір Зінчук, Олег Петрів" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Поширення: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "OS: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Використовую_буфер_обміну" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Сімейна подія" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Сімейний атрибут" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "НЕМА" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Сторінка: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Лінк на подію" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Лінк на дитину" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обміну" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Дивитись деталі %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Зробити активним %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Створити фільтр з обраного %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Вигляд Дерева: перша колонка \"%s\" не може бути змінена" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Тягніть та кидайте колонки, щоб змінити їх порядок" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1973 #: ../gramps/gui/configure.py:1997 ../gramps/gui/configure.py:2023 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1787 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1024 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1387 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2110 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Назва колонки" #: ../gramps/gui/configure.py:86 msgid "Father's surname" msgstr "Прізвище батька" #: ../gramps/gui/configure.py:88 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбінація прізвищ батька та мами" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Icelandic style" msgstr "Ісландський стиль" #: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показати Редактор Імен" #: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1651 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:657 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../gramps/gui/configure.py:119 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Наступні ключові слова замінено відповідними частинами імені:\n" " \n" " Given - ім'я (first name) Surname - прізвища (with " "prefix and connectors)\n" " Title - титул (Др., Міс.) Suffix - суфікс " "(Jr., Sr.)\n" " Call - щоденне ім'я Nickname - " "прізвисько\n" " Initials - перші букви Імені Common - прізвисько, в " "іншому випадку перше з імен\n" " Prefix - всі префікси (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Др. Мирослав Василь von der Smith та Weston Wilson Sr (\"Ed" "\") - Underhills'\n" " Мирослав Василь є ім'ям, von der є префіксом, Smith та Weston прізвища, \n" " та сполучник, Wilson патронімічне прізвище, Др. " "титул, Sr суфікс, Мірко прізвисько, \n" " Вілсонові прізвисько сім'ї, Василь щоденне ім'я.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:148 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор імен" #: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248 #: ../gramps/gui/configure.py:1027 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Помилкове, або неповне визначення формату." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413 #: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451 #: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519 #: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:708 #: ../gramps/gui/configure.py:1192 ../gramps/gui/configure.py:1239 #: ../gramps/gui/configure.py:1274 ../gramps/gui/configure.py:1296 #: ../gramps/gui/configure.py:1310 ../gramps/gui/configure.py:1323 #: ../gramps/gui/configure.py:1341 ../gramps/gui/configure.py:1360 #: ../gramps/gui/configure.py:1373 ../gramps/gui/configure.py:1699 #: ../gramps/gui/configure.py:1717 ../gramps/gui/configure.py:1799 #: ../gramps/gui/configure.py:1857 ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:577 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:662 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Допомога" #: ../gramps/gui/configure.py:599 ../gramps/gui/configure.py:638 msgid "Researcher" msgstr "Дослідник" #: ../gramps/gui/configure.py:616 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Штат/Провінція" #: ../gramps/gui/configure.py:622 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Індекс/Поштовий код" #: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../gramps/gui/configure.py:633 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Введіть інформацію про себе, щоб люди могли зв’язатися з вами, коли ви " "розповсюджуєте своє сімейне дерево." #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:687 msgid "ID Formats" msgstr "Формат ID" #: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:248 msgid "Media Object" msgstr "Медіа" #: ../gramps/gui/configure.py:680 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Типові формати ідентифікаторів Gramps містять літерний префікс, за яким " "слідує цифровий рядок. \"I%04d\" створює ідентифікатори від I0000 до I9999. " "Для великих баз даних можуть знадобитися більші ідентифікатори. \"I%06d\" " "створює ідентифікатори від I000000 до I999999.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:696 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Кольори, що використовуються для блоків у графічному вигляду" #: ../gramps/gui/configure.py:702 msgid "Light colors" msgstr "Світлі кольори" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Dark colors" msgstr "Темні кольори" #: ../gramps/gui/configure.py:708 msgid "Color scheme" msgstr "Схема кольорів" #: ../gramps/gui/configure.py:712 ../gramps/gui/configure.py:2248 msgid "Restore to defaults" msgstr "Обнулити до стандартних" #: ../gramps/gui/configure.py:714 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Скинути кольори поточної теми до стандартних." #: ../gramps/gui/configure.py:720 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Колір осіб жіночої статі" #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Колір осіб жіночої статі" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Колір осіб невідомої статі" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Кольори для сімейних вузлів" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Other colors" msgstr "Інші кольори" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Background for Alive" msgstr "Колір фону для живих" #: ../gramps/gui/configure.py:727 msgid "Background for Dead" msgstr "Колір фону для померлих" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Border for Alive" msgstr "Рамка для живих" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Border for Dead" msgstr "Рамка для померлих" #: ../gramps/gui/configure.py:749 msgid "Default background" msgstr "Типове тло" #: ../gramps/gui/configure.py:750 msgid "Background for Married" msgstr "Колір фону для заміжніх" #: ../gramps/gui/configure.py:751 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Колір фону для незаміжніх" #: ../gramps/gui/configure.py:753 msgid "Background for Civil union" msgstr "Колір фону для громадянського союзу" #: ../gramps/gui/configure.py:755 msgid "Background for Unknown" msgstr "Колір фону для невідомих" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Background for Divorced" msgstr "Колір фону для розлучених" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Default border" msgstr "Типова рамка" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Border for Divorced" msgstr "Рамка для розлучених" #: ../gramps/gui/configure.py:761 msgid "Background for Home Person" msgstr "Колір фону для базової особи" #: ../gramps/gui/configure.py:781 ../gramps/gui/configure.py:2245 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:794 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../gramps/gui/configure.py:814 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Діалог помилок та попереджень" #: ../gramps/gui/configure.py:820 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Приховувати попередження при додаванні батьків до дитини" #: ../gramps/gui/configure.py:824 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Приховувати попередження при відміні змінених даних" #: ../gramps/gui/configure.py:828 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Приховувати попередження про відсутність інформації про дослідника, при " "експорті в GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:833 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Показувати статус додатків при помилках завантаження" #: ../gramps/gui/configure.py:836 msgid "Warnings" msgstr "Попередження" #: ../gramps/gui/configure.py:872 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "В побуті" #: ../gramps/gui/configure.py:877 msgid "NotPatronymic" msgstr "Не По батькові" #: ../gramps/gui/configure.py:955 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter для збереження, Esc щоб скасувати редагування" #: ../gramps/gui/configure.py:1004 msgid "This format exists already." msgstr "Цей формат уже існує." #: ../gramps/gui/configure.py:1053 msgid "Example" msgstr "Зразок" #: ../gramps/gui/configure.py:1074 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:487 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2022 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2064 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../gramps/gui/configure.py:1077 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:488 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1811 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: ../gramps/gui/configure.py:1173 msgid "Display Options" msgstr "Показ варіантів" #: ../gramps/gui/configure.py:1189 ../gramps/gui/configure.py:1243 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../gramps/gui/configure.py:1192 msgid "Automate Place format" msgstr "Автоматизація формату місця" #: ../gramps/gui/configure.py:1195 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Увімкнути автоматичне генерування назви місця з використанням вказаного " "формату." #: ../gramps/gui/configure.py:1252 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Настроювані параметри показу імені є унікальними для кожного сімейного " "дерева." #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Розглядати по-батькові/по-матері як прізвище" #: ../gramps/gui/configure.py:1274 msgid "Date format *" msgstr "Формат дати" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Years" msgstr "Роки" #: ../gramps/gui/configure.py:1283 msgid "Years, Months" msgstr "Роки, Місяці" #: ../gramps/gui/configure.py:1284 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Роки, місяці, дні" #: ../gramps/gui/configure.py:1297 msgid "Age display precision *" msgstr "Точність відображення віку *" #: ../gramps/gui/configure.py:1310 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календар у звітах" #: ../gramps/gui/configure.py:1323 msgid "Calendar on input" msgstr "Календар на вході" #: ../gramps/gui/configure.py:1330 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ім'я та ID активної особи" #: ../gramps/gui/configure.py:1331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/gui/configure.py:1341 msgid "Status bar" msgstr "Індикатор статусу" #: ../gramps/gui/configure.py:1347 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Параметри введення" #: ../gramps/gui/configure.py:1360 msgid "Surname guessing" msgstr "Відгадування прізвищ" #: ../gramps/gui/configure.py:1373 msgid "Default family relationship" msgstr "Стандартні відносини сім’ї" #: ../gramps/gui/configure.py:1379 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "Приховати вкладку LDS в редакторах осіб і сімей" #: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1666 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Потрібен перезапуск" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../gramps/gui/configure.py:1405 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Заміна тексту за умовою" #: ../gramps/gui/configure.py:1410 msgid "Missing surname" msgstr "Відсутнє прізвище" #: ../gramps/gui/configure.py:1413 msgid "Missing given name" msgstr "Відсутнє дане ім'я" #: ../gramps/gui/configure.py:1416 msgid "Missing record" msgstr "Відсутній запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1419 msgid "Private surname" msgstr "Конфіденційне прізвище" #: ../gramps/gui/configure.py:1423 msgid "Private given name" msgstr "Конфіденційне дане ім'я" #: ../gramps/gui/configure.py:1427 msgid "Private record" msgstr "Конфіденційний запис" #: ../gramps/gui/configure.py:1496 msgid "Change is not immediate" msgstr "Зміни потребують перезапуску" #: ../gramps/gui/configure.py:1497 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "Зміна формату даних вступить в дію лише після перезапуску Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1528 msgid "Calculation limits" msgstr "Обмеження розрахунків" #: ../gramps/gui/configure.py:1534 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Діапазон дат \"приблизно\" за рік: (дата ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1538 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Діапазон дат \"після\" року: (дата + #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1542 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Діапазон дат \"до\" року: (дата - #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1546 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимально можливий вік живих" #: ../gramps/gui/configure.py:1550 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між братами/сестрами" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Мінімальна кількість років між поколіннями" #: ../gramps/gui/configure.py:1558 msgid "Average years between generations" msgstr "Середня кількість років між поколіннями" #: ../gramps/gui/configure.py:1562 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальна кількість поколінь для визначення родинних стосунків" #: ../gramps/gui/configure.py:1566 msgid "Limits" msgstr "Ліміти" #: ../gramps/gui/configure.py:1575 msgid "Environment Settings" msgstr "Налаштування середовища" #: ../gramps/gui/configure.py:1580 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показувати підказку дня" #: ../gramps/gui/configure.py:1582 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Показати корисну інформацію про використання Gramps при запуску." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Запам'ятати останнє родове дерево" #: ../gramps/gui/configure.py:1587 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Не відкривати діалогове вікно вибору сімейного дерева при запуску, просто " "завантажувати останнє використане." #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запам'ятовувати останню відкриту вкладку" #: ../gramps/gui/configure.py:1593 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Запам’ятовувати останній вигляд і відкривати його наступного разу." #: ../gramps/gui/configure.py:1596 msgid "Enable spell checker" msgstr "Увімкнути перевірку правопису" #: ../gramps/gui/configure.py:1598 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Увімкнути перевірку правопису." #: ../gramps/gui/configure.py:1607 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell не завантажено. Перевірка орфографії не працюватиме.\n" "Щоб побудувати її для Gramps дивіться %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Показувати текст поруч з кнопками навігації *" #: ../gramps/gui/configure.py:1617 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Показувати текст поруч з кнопками навігації (Люди, Родини, Події ...).\n" "Потрібен перезапуск Gramps, щоб застосувати." #: ../gramps/gui/configure.py:1624 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Показувати кнопку \"закрити\" на панелі ґрамплет" #: ../gramps/gui/configure.py:1627 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Показувати кнопку \"закрити\" щоб простіше видаляти ґрамплети з панелей." #: ../gramps/gui/configure.py:1633 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Мітка для хибного формату дат" #: ../gramps/gui/configure.py:1638 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Помітки для зручності:\n" "<b>Жирний</b>\n" "<big>Робить шрифт відносно більшим</big>\n" "<i>Італізація</i>\n" "<s>Закреслений</s>\n" "<sub>Підрядок</sub>\n" "<sup>Надрядок</sup>\n" "<small>Робить шрифт відносно меншим</small>\n" "<tt>Шрифт з моновідступом</tt>\n" "<u>Підкреслення</u>\n" "\n" "Для прикладу: <u><b>%s</b></u>\n" "буде відображатися, як Underlined bold date.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1656 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Висота поля для кількох прізвищ" #: ../gramps/gui/configure.py:1660 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Вкажіть висоту в пікселях. Коли введено кілька прізвищ, ці прізвища буде " "показано в полі. Це налаштування визначає висоту цьгого поля." #: ../gramps/gui/configure.py:1680 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" "Параметри конфігурації Gramps для перевірки нових додатків і плагінів або їх " "оновлень. Менеджер плагінів містить повний список встановлених додатків і " "плагінів, а також статус їх активації.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Once a month" msgstr "Раз на місяць" #: ../gramps/gui/configure.py:1692 msgid "Once a week" msgstr "Раз на тиждень" #: ../gramps/gui/configure.py:1693 msgid "Once a day" msgstr "Раз на день" #: ../gramps/gui/configure.py:1694 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Check for addon updates" msgstr "Перевіряти наявність оновлень для додатку" #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Updated addons only" msgstr "Лише оновлені додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1706 msgid "New addons only" msgstr "Лише нові додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "New and updated addons" msgstr "Нові та оновлені додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1717 msgid "What to check" msgstr "Що перевіряти" #: ../gramps/gui/configure.py:1722 msgid "Where to check" msgstr "Де перевіряти" #: ../gramps/gui/configure.py:1727 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не запитувати знову про вже показані раніше додатки" #: ../gramps/gui/configure.py:1732 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Перевіряти наявність оновлень для додатку зараз" #: ../gramps/gui/configure.py:1738 msgid "Addons" msgstr "Доповнення" #: ../gramps/gui/configure.py:1744 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Перевірка додатків невдала" #: ../gramps/gui/configure.py:1745 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Видається на те, що сховще додатків недоступне. Будь-ласка, сробуйте ще раз " "пізніше." #: ../gramps/gui/configure.py:1758 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Додатки такого типу відсутні" #: ../gramps/gui/configure.py:1759 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Перевірено для '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1760 msgid "' and '" msgstr "' та '" #: ../gramps/gui/configure.py:1765 msgid "new" msgstr "нове" #: ../gramps/gui/configure.py:1765 msgid "update" msgstr "оновлення" #: ../gramps/gui/configure.py:1794 msgid "Database Setting" msgstr "Налаштування бази даних" #: ../gramps/gui/configure.py:1799 msgid "Database backend" msgstr "Рушій бази даних" #: ../gramps/gui/configure.py:1806 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Розташування бази даних" #: ../gramps/gui/configure.py:1812 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../gramps/gui/configure.py:1817 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gramps/gui/configure.py:1825 msgid "Database path" msgstr "Шлях до бази даних" #: ../gramps/gui/configure.py:1831 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Керування резервуванням" #: ../gramps/gui/configure.py:1837 msgid "Backup path" msgstr "Шлях резервування" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "Backup on exit" msgstr "Резервування при виході" #: ../gramps/gui/configure.py:1844 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Резервне копіювання вашого родинного дерева при виході за адресою резервного " "копіювання, зазначеною вище." #: ../gramps/gui/configure.py:1850 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Кожні 15 хвилин" #: ../gramps/gui/configure.py:1851 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Кожні 30 хвилин" #: ../gramps/gui/configure.py:1852 msgid "Every hour" msgstr "Кожну годину" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "Autobackup" msgstr "Авто-резервування" #: ../gramps/gui/configure.py:1863 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Шлях до Медіа для Сімейного дерева" #: ../gramps/gui/configure.py:1870 msgid "Base media path" msgstr "Основний медіа-шлях" #: ../gramps/gui/configure.py:1876 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "Базовий відносний шлях до медіа для активного сімейного дерева. Це не " "глобальне наналштування. Кожне сімейне дерево може мати унікальний відносний " "шлях до медіа, який зберігається в базі даних." #: ../gramps/gui/configure.py:1892 msgid "Tag Records" msgstr "Записи міток" #: ../gramps/gui/configure.py:1912 msgid "Add tag on import" msgstr "Додавати мітку при імпорті" #: ../gramps/gui/configure.py:1915 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "Указана мітка буде додана до всіх записів при імпорті.\n" "Очистіть, щоб встановити типове значення." #: ../gramps/gui/configure.py:1921 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Імпорт джерела GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1926 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Додавати стандартне джерело при імпорті GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1929 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../gramps/gui/configure.py:1968 msgid "Select media directory" msgstr "Вибрати каталог для медіа" #: ../gramps/gui/configure.py:1971 ../gramps/gui/configure.py:1996 #: ../gramps/gui/configure.py:2021 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1786 ../gramps/gui/views/listview.py:1151 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1023 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1386 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../gramps/gui/configure.py:1993 msgid "Select database directory" msgstr "Виберіть теку для бази даних" #: ../gramps/gui/configure.py:2018 ../gramps/gui/viewmanager.py:1783 msgid "Select backup directory" msgstr "Оберіть каталог для резервної копії" #: ../gramps/gui/configure.py:2088 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Якщо позначено, буде використано стандартні генеалогічні символи (символ " "смерті вибирає користувач).\n" "Якщо не позначено, ви можете використовувати нижню панель, щоб самостійно " "налаштувати символи." #: ../gramps/gui/configure.py:2094 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Це може бути корисно, якщо ви хочете додати фонетику в примітці, щоб " "показати, як вимовляти ім’я, або якщо ви змішуєте кілька мов, як грецька та " "російська." #: ../gramps/gui/configure.py:2098 msgid "Use symbols" msgstr "Використовуйте символи" #: ../gramps/gui/configure.py:2108 msgid "Select default death symbol" msgstr "Виберіть типовий символ смерті" #: ../gramps/gui/configure.py:2116 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Генеалогічні символи" #: ../gramps/gui/configure.py:2148 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../gramps/gui/configure.py:2234 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2685 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2687 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:239 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Партнер" #: ../gramps/gui/configure.py:2237 msgid "Killed" msgstr "Убито" #: ../gramps/gui/configure.py:2241 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Заміна типових генеалогічних символів" #: ../gramps/gui/configure.py:2253 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Ви можете встановити будь-який текст для цього поля.\n" "Ви можете перетягнути символ зі списку символів вище.\n" "Його буде видно, лише якщо ваш шрифт містить цей гліф." #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Попередження історії відмін" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Виконання імпорту витре історію редагування цієї сесії. Ви не будете мати " "змоги скасувати імпорт, або скасувати інші зміни, зроблені в цій сесії.\n" "\n" "Якщо Ви гадаєте, що скасування імпорту може знадобитись, будь ласка, " "зупиніться, та збережіть резервну копію Вашої бази даних." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продовжити імпорт" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Ви дійсно бажаєте оновити цю версію Сімейного Дерева?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Я зробив резервну копію,\n" "Будь ласка, оновіть версію мого сімейного дерева" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично визначено" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Обрати _тип файлу:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Користувач" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Ім'я користувача: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Імпорт сімейного дерева" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "All supported files" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Тип файлу \"%s\" невідомий для Gramps.\n" "\n" "Підтримувані формати: база даних Gramps, Gramps XML, пакунок Gramps, GEDCOM, " "тощо." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Обраний елемент є каталогом, а не файлом\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас відсутній доступ для читання обраного файлу." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Неможливо створити файл" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Не можу імпортувати файл: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "В цьому файлі вказано невірне кодування, і він не може бути правильно " "імпортованим. Будь ласка, поправте кодування та спробуйте знову" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Керування_сімейними_деревами" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Вікно_керування_сімейними_деревами" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Архів" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Витягти" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Інформація про базу даних" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1653 ../gramps/gui/views/tags.py:712 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Сімейні дерева" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Назва сімейного дерева" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Тип бази даних" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Зняти блокування з бази даних '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps вважає, що хтось інший редагує цю базу, в даний час. Ви не можете " "редагувати заблоковану базу даних. Ви можете безпечно зняти блокування, якщо " "впевнені, що більше ніхто її не редагує. Однак, Ви можете пошкодити базу " "даних, якщо знімете блокування під час паралельного редагування." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Зняти блокування" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Не вдалось перейменувати" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба перейменування не вдалась з наступним повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не можу перейменувати Сімейне Дерево." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Таке Сімейне Дерево вже існує, оберіть інше унікальне ім'я." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Розпаковую архів..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Імпортую архів..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Вилучити Сімейне Дерево '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Вилучення Сімейного Дерева назавжди знищить дані." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Вилучити Сімейне Дерево" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Вилучити '%(revision)s' версію бази '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Вилучення даної версії бази не дозволить використання її в майбутньому." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Вилучити версію" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Видалення не вдалось" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба видалення версії не вдалась з таким повідомленням:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Ковертувати базу даних '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Ви бажаєте конвертувати це сімейне дерево в %(database_type)s базу даних?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Конвертувати" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Відкриваю базу даних '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "Спроба конвертувати базу даних невдалася. Схоже потрібно оновлення." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Ковертую базу даних '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Експорт бази даних не вдався." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Конверую дані..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(Конвертовано #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Імпорт в базу даних не вдався." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Полагодити Сімейне Дерево?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Якщо натиснете %(bold_start)sПродовжити%(bold_end)s, Gramps зробить спробу " "відновити Ваше сімейне дерево із останньої резервної копії. В деяких " "випадках це може призвести до небажаних результатів, отже зробіть спершу " "%(bold_start)sрезервну копію%(bold_end)s сімейного дерева.\n" "Обране сімейне дерево зберігається в %(dirname)s.\n" "\n" "Перед тим як розпочати, переконайтесь, що сімейне дерево дійсно не " "відкривається, оскільки система керування базою даних, має змогу виправити " "деякі помилки автоматично.\n" "\n" "%(bold_start)sДетальна інформація:%(bold_end)s При відновленні сімейного " "дерева використовується остання копія дерева, створена при попередньому " "закритті програми. Якщо Ви працювали протягом декількох годин/днів без " "закриття Gramps, тоді всю інформацію буде втрачено! Якщо відновлення " "провалиться, тоді оригінальне Сімейне дерево буде втрачено назавжди, отже " "потрібно зробити додаткову резервну копію. Якщо відновлення провалиться, або " "зникне надто багато інформації, Ви можете спробувати відновити сімейне " "дерево вручну. Більше інформації на сторінці\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Перед тим як розпочати відновлення, спробуйте відкрити дерево як звичайно. " "Деякі помилки викликають появу кнопки \"Відновити\", для автоматичного " "відновлення. Якщо це так, Ви можете відключити кнопку відновлення, прибравши " "файл %(recover_file)s в каталозі сімейного дерева." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продовжити, адже я маю резервну копію" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Відновлюю базу з резервної копії" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Помилка відновлення з резервної копії" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Не можу створити Сімейне Дерево" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Відновлення провалилось" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба відновлення даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Архівування провалилось" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Збираю дані для архівування..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Зберігаю архів..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Спроба архівування даних провалилась з такою помилкою:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Спроба примусового закриття діалогу" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Будь ласка, не закривайте примусово цей важливий діалог.\n" "Замість цього оберіть один із запропонованих варіантів" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Не можу завантажити базу даних" #: ../gramps/gui/displaystate.py:400 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Не вибрано особини" #: ../gramps/gui/displaystate.py:401 msgid "No active family" msgstr "Не вибрано сім'ї" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "No active event" msgstr "Не вибрано подію" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "No active place" msgstr "Не вибрано місце" #: ../gramps/gui/displaystate.py:404 msgid "No active source" msgstr "Не вибрано джерело" #: ../gramps/gui/displaystate.py:405 msgid "No active citation" msgstr "Не вибрано цитату" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "No active repository" msgstr "Не вибрано сховище" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "No active media" msgstr "Не вибрано медіа" #: ../gramps/gui/displaystate.py:408 msgid "No active note" msgstr "Не вибрано примітку" #: ../gramps/gui/displaystate.py:675 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Не вибрано обєкту" #: ../gramps/gui/displaystate.py:711 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Небезпека: Це не стабільний програмний код!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:712 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Ця версія Gramps ('%s') в розробці.\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:714 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Ця версія Gramps є в стадії розробки. Вона не рекомендована для звичайного " "використання. Її використання ризиковане\n" "\n" "Ця версія може:\n" "1) Працювати не так, як Ви очікуєте.\n" "2) Взагалі не працювати.\n" "3) Часто зазнавати аварії .\n" "4) Пошкодити Ваші дані.\n" "5) Зберегти дані у форматі, не сумісному з офіційними версіями.\n" "\n" "%(bold_start)sСТВОРІТЬ РЕЗЕРВНУ КОПІЮ%(bold_end)s Вашої бази даних, перед " "тим як відкривати її в цій версії, та обов'язково експортуйте Ваші дані у " "XML." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Вибір_документів" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Імпорт провалився" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Вказаний файл не знайдено." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Неможливо імпортувати %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Каталог вказано в налаштуваннях: Базовий шлях для відносних шляхів до медіа: " "%s не існує. Змініть налаштування, або не використовуйте відносний шлях під " "час імпорту" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Неможливо показати %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps не може показати зображення. Це може бути спричинено пошкодженим " "файлом." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Створити та додати нову адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Вилучити вже створену адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редагувати обрану адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Перемістити обрану адресу до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 msgid "Postal" msgstr "Поштовий код" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Створити та додати новий атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Вилучити вже створений атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редагувати обраний атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Перемістити обраний атрибут до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Атрибути" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Посилання" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Редагувати посилання" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Share" msgstr "Спільне" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Перейти до" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Вгору" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Перемістити вліво" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Перемістити вправо" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Створити та додати нову цитату та нове джерело" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Вилучити вже створену цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Редагувати обрану цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Додати вже створену цитату або джерело" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Перемістити обрану цитату до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Перемістити обрану цитату до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Опублікував" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Рівень достовірності" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Упорядкована дата" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "_Джерело цитат" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:589 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:610 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Сумісне використання цього посилання неможливе" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:618 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Редагування цієї цитати в даний час неможливе. Або сама цитата, або її " "джерело зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити об'єкт." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Додати нову сімейну подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Вилучити обрану сімейну подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редагувати обрану сімейну подію, або особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Спільно використати вже створену події" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Перемістити обрану подію до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Перемістити обрану подію до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Події" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Редагування посилання на подію зараз неможливе. Або сама подія, або інше " "посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на подію, Вам потрібно закрити подію." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Не можу редагувати це посилання" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Не можу змінити особу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Ви не можете змінити події Особи в Редакторі Сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерея" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Переглянути" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Відкрити _каталог, що містить" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "_Зробити активним Медіа" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галереї виявлено медіа, що не існує" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Редагування цього посилання на медіа елемент зараз неможливе. Або медіа " "елемент, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього медіа елементу, Вам потрібно закрити медіа об'єкт." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетягнути Медіа Об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Створити та додати новий ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Видалити існуючий ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редагувати виділений ритуал LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Перемістити виділений ритуал LDS до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативні _розташування" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Створити та додати нове ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Вилучити існуюче ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редагувати обране ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Перемістити обране ім'я до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614 msgid "Group As" msgstr "Групувати як" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Перегляд приміток" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Імена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Зробити типовим ім'ям" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1038 #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1038 #: ../gramps/gui/views/tags.py:562 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Бажане ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативне ім'я" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Створити та додати нову примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Вилучити вже створену примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редагувати обрану примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Додати вже створену примітку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Перемістити обрану примітку до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Перемістити обрану примітку до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Примітки" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1967 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Невідомо>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Додати нову особисту подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Вилучити обрану особисту подію" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редагувати обрану особисту подію, або сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану особисту подію до верху або змінити порядок сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Перемістити обрану особисту подію до низу або змінити порядок сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Не можу змінити сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Ви не можете змінити сімейні події в редакторі особи" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Створити та додати новий зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Вилучити вже створений зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редагувати обраний зв'язок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Перемістити обраний зв'язок до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Зв'язки" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Хрещений батько" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Створити та додати нову назву місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Вилучити існуючу назву місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Редагувати обрану назву місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Перемістити обрану назву місця до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Перемістити обрану назву місця до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146 msgid "Alternative Names" msgstr "Альтернативні імена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997 msgid "Enclosed By" msgstr "Належить" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Виявлено цикл місць" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Місце яке ви додаєте вже належить до цього місця" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Створити та додати нове сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Вилучити вже створене сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редагувати обране сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Видалити вже створене сховище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Перемістити обране сховище до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Перемістити обране сховище до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Сховища" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Редагування посилання на сховище зараз не можливе. Або саме сховище, або " "інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього посилання на сховище, Вам потрібно закрити сховище." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Створити та додати нове прізвище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Вилучити обране прізвище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редагувати обране прізвище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Перемістити обране прізвище до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:714 msgid "Origin" msgstr "Походження" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Кілька Прізвищ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Прізвища сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Створити та додати нову веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Вилучити вже створену веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редагувати обрану веб адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Перемістити обрану веб адресу до верху" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Перемістити обрану веб адресу до низу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти за обраною адресою" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Інтернет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Перейти до" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Редактор_адрес" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адрес" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Редактор_атрибутів" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутів" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Новий атрибут" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Неможливо зберегти атрибут" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Атрибут не може бути пустим" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Редактор_посилань_на_дитину" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор відносин дитини" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Нова_цитата" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Нова цитата" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Редагувати цитату" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Джерело не обрано" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Джерело - це будь що (особисті свідчення, відео записи, фото, вирізки з " "газет, надмогильні плити ...) звідки можна видобути інформацію. Щоб створити " "цитату, спочатку оберіть джерело, а потім запишіть місце розташування " "інформації, на яку посилається джерело, у полі \"Розділ / Сторінка\"." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти цитату. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення " "вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або " "залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Додати цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Редагувати цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:86 msgid "Regular" msgstr "Звичайне" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "До" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Після" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Близько" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "Span" msgstr "Інтервал" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87 msgid "Estimated" msgstr "Оцінка" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Calculated" msgstr "Підраховано" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:100 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Редагування_дат" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:127 ../gramps/gui/editors/editdate.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Вибір дати" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:274 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Поправте дату або перемкніть з `{cur_mode}' на `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "New_Event_dialog" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Подія: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Нова подія" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Редагувати подію" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Неможливо зберегти подію" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Інформація про дану подія відсутня. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти подію. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Тип події не може бути пустим" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Додати подію (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редагувати подію (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Редактор_посилання_на_подію" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на подію" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Загальне" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Модифікувати подію" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Додати подію" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Family_Editor_dialog" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Створити нову особу та додати її до сім'ї, як дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Вилучити дитину з сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редагувати відношення дитини" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Додати вже створену особу до сім'ї, як дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Перемістити дитину до верху в списку дітей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Перемістити дитину до низу в списку дітей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Батьківський" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Материнський" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерті" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Місце народження" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Місце смерті" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "Діти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Редагувати дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Додати вже існуючу дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Редагувати відносини" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Обрати дитину" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Додавання батьків особи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Дублікати сім'ї з тими ж батьками можуть бути створені випадково. Для " "запобігання цій проблемі, лише кнопки вибору батьків доступні при створенні " "сім'ї. Інші поля стануть доступні після вибору батьків." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Сім'ю змінено" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Об'єкт %(object)s було змінено поза межами цього редактора. Це могло статись " "через зміни, внесені в одному з основних виглядів, наприклад, джерело " "вказане тут, могло бути видалене у вікні джерел.\n" "Щоб переконатись, що показана інформація досі коректна, дані буде оновлено. " "Деякі внесені зміни, можливо, буде втрачено." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:370 msgid "family" msgstr "сім'я" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Нова сім'я" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Додати особу як маму" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Додати нову особу як маму" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Вилучити особу в статусі мами" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Додати особу як батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Додати нову особу як батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Вилучити особу в статусі батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Оберіть маму" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Оберіть батька" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дублікат сім'ї" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Сім'я з цими батьками вже існує в базі. Зберігши, Ви створите дублікат " "сім'ї. Рекомендується скасувати редагування та обрати вже створену сім'ю" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редагувати %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Батько не може бути своєю дитиною" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і батьком в сім'ї." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мама не може бути своєю дитиною" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s є одночасно і дитиною і мамою в сім'ї." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Неможливо зберегти сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про сім'ю відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сім'ю. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення " "вже використовується. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим " "для автоматичного заповнення ID." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Додати сім'ю" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Редактор_мормонських_обрядів" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор ритуалів LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s та %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Редактор_посилань" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор посилань" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Інтернет адреса" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор місць" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Новий_документ" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медіа: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Нове медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редагувати медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Не можу зберегти медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не вказано даних про це медіа. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти медіа. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Не знайдено медіа об’єкту який має вказаний шлях!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Ви намагаєтесь використовувати шлях із значенням %(path)s. Цей шлях не " "існує! Будь ласка, вкажіть інший шлях" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Додати медіа (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Редагувати медіа (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Редактор_посилання_на_документ" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на медіа" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор імен" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Редактор_імен" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Ім'я, що використовується в побуті." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Нове ім'я" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Скасувати глобальне групування прізвищ?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Всі особи з прізвищем %(surname)s більше не будуть згруповані в " "%(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Повернутись в редактор імен" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Групувати всіх осіб з однаковим прізвищем?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Ви можете згрупувати всіх осіб з прізвищем %(surname)s в групу " "%(group_name)s, або зробити це лише для даної особи." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Групувати всіх" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Групувати лише це ім'я" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Зміна_відомостей_про_примітки" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Примітка: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2400 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2403 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Примітка: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Нова примітка - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Нова примітка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Примітка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437 msgid "Edit Note" msgstr "Редагувати примітку" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Неможливо зберегти примітку" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не вказано даних для цієї примітки. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти примітку. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Додати Примітку" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Нова Особа: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Нова Особа" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Зміна_відомостей_про_осіб" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Редагувати Особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редагувати Властивості Об'єкта" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688 msgid "Make Active Person" msgstr "Встановити Активну Особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688 msgid "Make Home Person" msgstr "Встановити Базову Особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при зміні статі" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Зміна статі призвела до конфлікту в інформації про шлюб.\n" "Будь ласка, перевірте шлюб особи." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person" msgstr "Неможливо зберегти особу" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про особу відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти особу. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Додати Особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редагувати Особу (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1097 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Вказано невідому стать" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Стать особи в даний момент невідома. Зазвичай, це помилка. Будь ласка, " "вкажіть стать." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1102 msgid "_Male" msgstr "_Чоловік" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103 msgid "_Female" msgstr "_Жінка" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104 msgid "_Unknown" msgstr "_невідомо" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Редактор_посилання_на_обличчя" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор Посилань Особи" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213 msgid "Person Reference" msgstr "Посилання на особу" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230 msgid "No person selected" msgstr "Особу не обрано" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Вам потрібно обрати особу, або Скасувати редагування" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Place_Editor_dialog" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Місце: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Нове Місце" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Помилкова широта\n" "(синтаксис: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Помилкова довгота\n" "(синтаксис: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:918 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Редагувати Місце" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Не можу зберегти місце. Назва порожня." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Потрібно вказати назву перед збереженням." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти місце. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Додати місце (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редагувати місце (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Редактор формату місць" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Нове" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Редактор_назви_розташувань" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Редактор назви місця" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Хибний код ISO" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Неможливо зберегти назву Місця" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Назва місця не може бути пустою" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на місце" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Редагувати Місце" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Додати місце" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Якщо Ви закриєте без збереження, то внесені зміни будуть втрачені" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти сховище. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти запис. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор Посилань на Сховища" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Сховище: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Нове Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор посилань на сховище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Модифікувати Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Додати Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Діалог_створення_сховища" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Редагувати Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Неможливо Зберегти Сховище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про сховище відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Додати Сховище (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редагувати Сховище (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "New_Source_dialog" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Нове Джерело" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Редагувати Джерело" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Неможливо зберегти джерело" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Дані про джерело відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " "редагування." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Не можу зберегти джерело. ID вже існує." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Додати джерело (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редагувати джерело (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Вибір_міток" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Вибір мітки" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Редактор_інтернет-адрес" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Інтернет Адрес" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Додавання_правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Установлення_фільтра" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Спеціальні_фільтри" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Фільтр Осіб" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Фільтр Сімей" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Фільтр Подій" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Фільтр Місць" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Фільтр Джерел" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Фільтр Медіа" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Фільтр Сховищ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Фільтр Приміток" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Фільтр Цитат" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "дорівнює" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "більше, ніж" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "менше ніж" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некоректне ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Обрати..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Обрати %s із списку" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Вкажіть, або оберіть ID джерела. Залиште пустим для пошуку об'єкта без " "джерела." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Сімейні фільтри:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Включати обраний Gramps ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Використовувати точний регістр букв" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярний вираз:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Використовувати регулярний вираз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Також сімейні події, в яких особа є в статусі чоловіка/дружини" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Включити лише первинних учасників" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "ступені" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "кілометри" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "милі" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Вжити регулярний вираз" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Інтерпретувати вміст полів рядка як регулярний вираз:\n" ".\tДесяткова крапка буде будь-яким символом.\n" "?\tЗнак питання буде нулем, або означатиме такий самий символ (або групу " "символів), як попередній.\n" "*\tЗірочка означатиме нуль, або більше повторень.\n" "+\tЗнак плюс означатиме одне, або більше повторень.\n" "()\tВикористовуйте дужки для групування виразів.\n" "|\tАльтернативні відділяйте вертикальною рискою.\n" "^\tозначатиме початок рядка.\n" "$\tозначатиме кінець рядка." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Назва Правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не обрано" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Визначити фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Редагувати правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Тестувати фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редагувати власний фільтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Видалити фільтр?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. Його " "видалення спричинить видалення залежних від нього фільтрів." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Видалити фільтр" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору місця, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Місце не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294 msgid "Edit place" msgstr "Редагувати місце" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 msgid "Select an existing place" msgstr "Обрати місце, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Додати нове місце" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Remove place" msgstr "Вилучити місце" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору джерела, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "First add a source using the button" msgstr "Спочатку додати джерело використовуючи кнопку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Edit source" msgstr "Редагувати Джерело" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 msgid "Select an existing source" msgstr "Обрати джерело, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Додати нове джерело" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347 msgid "Remove source" msgstr "Вилучити джерело" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору медіа використовуєте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Зображення не вказано, натисніть кнопку щоб обрати" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "Edit media object" msgstr "Редагувати медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Обрати медіа об'єкт, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Додати новий медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Remove media object" msgstr "Вилучити медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для вибору примітки, використовуйте перетягування, або кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Примітку не вказано, натисніть кнопку щоб вибрати" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Обрати примітку, що існує" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Додати нову примітку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 msgid "Remove note" msgstr "Вилучити примітку" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60 msgid "_Find" msgstr "_Пошук" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s дорівнює" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s містить" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s не дорівнює" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не містить" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1279 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1299 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200 msgid "Updating display..." msgstr "Оновлення екрану..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Публікація" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Цитата:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Том/Сторінка" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Мін. Дост." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Власний фільтр" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1393 msgid "Relationship" msgstr "Відносини" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "будь яка" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1694 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2071 msgid "Birth date" msgstr "Дата народження" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "приклад: \"%(msg1)s\" або \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1702 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2072 msgid "Death date" msgstr "Дата смерті" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "У межах" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Це оновлює показ із поточними параметрами фільтра." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:65 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Це скидає параметри фільтра в порожній стан. Кнопка 'Знайти' повинна " "використовуватися для фактичного оновлення показу до типових значень." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:88 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Назва:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Конвертувати у відносний шлях" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Показати все" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Завантаження елементів..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Назва книги:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Очистити книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Зберегти поточний набір налаштувань" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Відкрити попередню створену книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Керування створеними книгами" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Додати елемент до книги" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Вилучити обрані елементи з книги" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Налаштувати обраний елемент" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:561 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Delete" msgstr "_Вилучити" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Очистити _все" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "Назва формату:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Визначення формату:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Використано наступні позначення:\n" " %f - Ім'я %F - ІМ'Я\n" " %l - Прізвище %L - ПРІЗВИЩЕ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префікс %P - ПРЕФІКС\n" " %s - Суфікс %S - СУФІКС\n" " %c - Ім'я в побуті %C - ІМ'Я В ПОБУТІ\n" " %y - По батькові %Y - ПО БАТЬКОВІ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Детально про визначення формату" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Зразок:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Коментар до версії - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Опис версії" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Сімейні дерева - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Завантажити сімейне дерево" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Нове" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Інформація" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Перейменувати" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Конвертувати" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Зремонтувати" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Більше не показувати цей діалог" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Вилучити об'єкт" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Вилучити об'єкт, та всі пов'язані з ним елементи з бази" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "Залишити посилання" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Зберегти посилання на відсутній файл" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Якщо Ви натиснете цю кнопку, всі медіа файли, яких бракує, будуть оброблені " "згідно опції, що вибрана на даний момент. Жодних подальших діалогів " "запропоновано не буде." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Скасувати всі наступні операції" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Не застосовувати цю операцію до цього запису" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Застосувати цю операцію до цього запису" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Використовувати цю відповідь до наступних записів" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Якщо оберете це пункт, ваша відповідь буде застосована до всіх наступних " "обраних записів" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрити без збереження" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1152 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399 msgid "_Save" msgstr "_Зберегти" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Більше не запитувати" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Попередження Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Прийняти зміни та закрити це вікно" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "Вулиця:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "Місто:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Містечко, або місто адреси" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Штат/Країна:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий код" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Країна:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "Телефон:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Телефонний номер, прив'язаний до адреси." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Штат, або провінція, якщо адреса мусить її містити." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Країна адреси" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Поштова адреса. \n" "\n" "Зауважте: для даних генеалогії використовуйте Події за місцем проживання." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Викликати редактор дат" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Дата, після якої адреса вступає в силу." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Розташування:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Місцевість адреси" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Значення:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Назва атрибуту, який Ви хочете використовувати. Для прикладу: Зріст, Погода " "в цей день (для події), ... \n" "Використовуйте це для незначних фактів, які Ви хочете правильно прив'язати " "до джерел. Атрибути можуть бути використані для осіб, сімей, подій та " "медіа.\n" " \n" "Зауважте: декілька визначених атрибутів описуються значеннями, що є " "стандартами GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Відношення до _Мами:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Відношення до _Батька:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Ім'я дитини:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Видання" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Конкретне місце в інформації, на яку посилається. Для опублікованої роботи " "це соже бути том багатотомника і номер(и) сторінок. Для періодики це може " "бути том, номер, номери сторінок, для газети - номер сторінки та колонки. " "Для неопублікованого джерела це може бути номер листка, сторінки, номер " "кадру, і т.п. Запис у переписі населення може мати номер рядка, чи квартири. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Сторінка:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Достовірність:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "Дата вводу даних, на які Ви посилаєтесь, наприклад дата коли помешкання " "відвідали під час перепису населення, або дата, коли був зроблений запис у " "книзі реєстрації народжень." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Кількісно передає оцінку достовірності джерела, чи інформації, основану на " "доказах. Це не виключає потребу читача оцінювати докази самостійно.\n" "Дуже Низька =Недостовірне джерело, чи дата\n" "Низька =Достовірність доказів під питанням (антерв'ю, перепис населення, " "усний переказ, потенційно суб'єктивна думка, (напр. автобіграфія)\n" "Висока =Вторинні докази, дані офіційно зафіксовані після події\n" "Дуже Висока =Прямі та первинні докази, або за домінуванням доказів." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації цитати" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Мітки:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Подвійна дата" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старий стиль/Новий стиль" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Початок нового року: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Якість" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Місяць" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Рік" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Друга дата" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "День" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Місяць" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Р_ік" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовий коментар:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Закрити вікно без змін" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Тип події:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Показати редактор дат" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Опис події. Залиште пустим, якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою " "інструменту 'Видобути Опис події'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Місце:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Якого типу ця подія. 'Поховання', 'Випуск',..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або " "приблизна дата (близько, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Інформація про посилання" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Примітка: Всі зміни в спільній події буде застосовано до всіх " "учасників події." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Загальна інформація" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Відкинути зміни та закрити вікно" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Народження:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Батько/партнер1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Мати/партнер2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Вказує, що запис приватний" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Інформація про відносини" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Тип відносин, напр. 'Одружені' або 'Розлучені'. Використовуйте події для " "детальнішої інформації." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "_Мітки:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редагувати список міток" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ритуал:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Храм LDS:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Сім'я:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Оберіть сім'ю" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Елемент Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Інтернет адреса:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "_Тип посилання:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Місто, де знаходиться це місце." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "Вулиця:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковна парафія:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Найменша церковна одиниця в цьому місці. Зазвичай використовується для " "церковних джерел, що згадують тільки парафію." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Округ:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Третій рівень територіального поділу. Напр. в США - каунті." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Штат:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Другий рівень територіально поділу, напр. в США - штат, в Німеччині - " "Бундеслянд." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Країна де знаходиться місце." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нанижчий рівень територіального поділу: напр., назва вулиці." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Район в, або поселення коло міста, чи містечка." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Шлях:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Попередній перегляд зображення" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Шлях до медіа об'єкту на Вашому комп'ютері.\n" "Gramps не зберігає медіа в базі, вона зберігає тільки шлях! Визначте " "'Відносний шлях' в Параметрах щоб не передруковувати шлях до спільного " "каталогу, в якому зберігається медіа. Інструмент 'Впорядник Медіа' допоможе " "Вам впорядкувати шляхи до колекції медіа об'єктів." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Назва опису для цього медіа." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору медіа файлу на комп'ютері." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад, коли світлина була зроблена." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Кут 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Якщо медіа - зображення, виберіть конкретну частину зображення, на яку Ви " "хочете послатися.\n" "Ви можете скористатися мишкою щоб вибрати ділянку зображення, або " "використайте кнопки зі стрілками для визначення верхнього лівого, та " "нижнього правого кута цієї ділянки. Точка (0,0) є лівим верхнім кутом " "зображення, та (100,100) - правим нижнім кутом." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Ділянка зображення, на яку посилається.\n" "Виберіть ділянку клікаючи і тримаючи кнопку миші у верхньому лівому куті " "ділянки, яка Вас цікавить, та тягнучи мишку до правого нижнього кута " "ділянки. Там відпустіть кнопку." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Кут 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Якщо медіа є зображенням, виберіть частину зображення, на яку Ви хочете " "послатися.\n" "Використайте мишу для вибору частини зображення, або кнопки для відзначення " "верхньго лівого і нижнього правого кутів цієї ділянки. Точка (0,0) буде " "верхнім лівим кутом, та (100,100) - нижнім правим.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Зауважте: Будь-які зміни в інформації спільних медіа будуть " "відображені в самому медіа об'єкті." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Подвійний клік на зображення для перегляду в зовнішній програмі" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Тип медіа об'єкту, як визначено комп'ютером, напр. зображення, відео, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Спільна інформація" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "Ідентифікація що це за тип імені: ім'я при народженні, при одруженні." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Ім'я:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "Титул:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суфі_кс:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Імена особи" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Частина імені, що використовується зазвичай. Якщо фон червоний, ім'я в " "побуті не є частиною імені і буде друкуватися з підкресленням в деяких " "звітах." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Титул, що використовується при звертанні до особи. Наприклад,'др.' або 'о.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Суфікс імені, наприклад \"Jr.\", або \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Описове ім'я, що дається замість, або в додаток до офіційного імені." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Сімейне прізвисько:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Неофіційне ім'я, що дається сім'ї, щоб відрізнити їх від сімей з таким самим " "прізвищем. Часто називається вуличним прізвищем, чи іменем ферми." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Прізвища " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Групувати як:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядкувати за:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Показати як:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особи відображаються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях " "(типово).\n" "Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є відображена відповідно до формату " "імені, налаштованого Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "Дата_:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Особи сортуються відповідно до формату імені, вибраного в Налаштуваннях " "(типово).\n" "Тут Ви можете впевнитися, що дана особа є впорядкована відповідно до формату " "імені, налаштованого Вами (Додаткові формати вибираються в Налаштуваннях)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Вид Дерева Осіб груаує їх за прізвищем. Ви можете змінити це, задавши " "групове значення. \n" "Вам буде дано вибір, чи гоупувати тільки цю особу, чи всіх осіб з цим " "прізвищем." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "З_амінити" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Дата, асоційована з цим іменем. Напр. для прізвища після одруження, дата " "коли прізвище вперше вжито, чи дата шлюбу." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Текстовий редактор стилів" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Тип класифікації примітки." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації примітки." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Форматовано" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Коли актививано, пробіли у Ваших Примітках будуть відображені в звітах. " "Використовуйте це для форматування, наприклад, таблиць. \n" "Коли не активовано, Примітки будуть автоматично прочищені в звітах, що " "покращить їхній вигляд.\n" "Використовувати монопробіли для збереження форматування." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "Ім'я в побуті:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Використовувати множинні прізвища\n" "Вказати, що прізвище складається з різних частин. Кожне прізвичає має свій " "власний префікс, і можливу зв'язку до наступного прізвища. Наприклад, " "прізвище Ramón y Cajal може упорядкуватися як Ramón, що успадковано від " "батька, зв'язка y, та Cajal, яке успадковане від матері." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Включити особу, як приватні дані" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Прізвище:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Опція префіксу для сім'ї, що не використовується для упорядкування, напр. " "\"de\" або \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Частина імені особи, яка вказує, до якої сім'ї вона належить" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "Походження:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "Походження цього прізвища, наприклад 'Успадковане' або 'Патронімічне'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "Стать:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Унікальне ID для особи." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Бажане ім'я" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96 msgid "_Person:" msgstr "_Особа:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111 msgid "_Association:" msgstr "_Зв'язок:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Опис асоціації. Напр. хресний батько, товариш ...\n" "\n" "Зауважте: Використовуйте події замість відносин, пов'язаних з конкретними " "періодами, чи нагодами. Події можуть бути спільними між особами, із " "вказанням ролі людини в події." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Використовуйте кнопку виділення для вибору особи, що має асоціацію з особою, " "яку Ви редагуєте." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Виберіть особу, яка має асоціацію з особою, яку Ви редагуєте." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Використовуйте два поля нижче, щоб ввести координати (широта та довгота)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "Широта:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Довгота:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Повний заголовок цього місця." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Широта (положення над Екватором) місця в градусах, чи десяткових градусах. \n" "Напр., правильними будуть значення 12.0154, 50°52′21.92″Пн, Пн50°52′21.92″, " "або 50:52:21.92\n" "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши " "місце, чи через службу мап у вигляді мап." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Довгота (положення, відносно меридіану Ґрінвіча) місця в градусах, чи " "десяткових градусах. \n" "Напр., правильними будуть значення -124.3647, 124°52′21.92″Сх, " "Сх124°52′21.92″, або 124:52:21.92\n" "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши " "місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "або скопіюйте з вашого улюбленого провайдера карт (формат: широта, довгота) " "у наступному полі:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Поле яке використовується для додавання інформації з веб ресурсів як Google, " "OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Код що асоціюється з цим місцем. Наприклад код країни або поштовий індекс." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Що це за місце. Наприклад, \"Країна\", \"Місто\", ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Назва цього місця." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Викликати редактор назви місця." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Рівні:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Формат вулиці:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Зворотній порядок показу" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Номер вулиці" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Номер вулиці" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2934 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Діапазон дат, в якому ім'я дійсне." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Назва цього місця." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Мова на якій вказано назву. Вірне значення це ISO код мови. Наприклад: en, " "fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Примітка: Будь-які зміни в інформації про місце, що додається, " "відображатимуться в самому місці, у місцях які віно охоплює." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип медіа:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Номер:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Який тип медіа містить це джерело в сховищі." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Id номер джерела в сховищі." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Ім'я:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Назва сховища (де зберігається джерело)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Зауважте: Будь-які зміни в спільній інформації про сховища буде " "відображено в самому сховищі для всіх елементів, які посилаються на сховище." "." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Тип сховища, напр., 'Бібліотека', 'Альбом', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Назва джерела." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Автор джерела." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Публ. інфо.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Інвормація про публікацію, така як місто, рік публікації, назва " "видавництва,..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Подайте коротку назву, що використовуватиметься для упорядкування, " "зберігання, та витребування першоджерел." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "Абревіатура:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адреси:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Тип інтернет адреси, напр. електронна пошта, веб сторінка, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Інтернет-адреса, в тому вигляді, в якому потрібно щоб попасти на неї. Напр. " "http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Відкрити веб адресу в стандартному веб оглядачі." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Опис веб адреси, яку Ви зберігаєте." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Тягніть для переміщення; клікніть для від’єднання" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Від’єднати" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Клікніть щоб розгорнути/згорнути" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Клікніть щоб видалити ґрамплет" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:591 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Оберіть цитату з якої першою буде\n" "взято дані для об'єднаної особи." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Джерело 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Джерело 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох цитат будуть об'єднані." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Детальний вибір" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Об'єднати та _редагувати" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Об'єднати та закрити" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Обрати" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Оберіть особу, з якої буде взято основні дані для особи, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Вибір назви" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Місце 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Місце 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Оберіть подію з якої буде\n" "взято основні дані для події, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Подія 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Подія 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "Атрибути, примітки, джерела та медіі обох подій буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Оберіть сім'ю з якої буде\n" "взято основні дані для сім'ї, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Батько:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Мама:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Відносини:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Сім'я 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Сім'я 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Події, медіа, атрибути, примітки, джерела та мітки обох сімей буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Оберіть об'єкт з якого буде\n" "взято основні дані для об'єднаного об'єкта." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Об'єкт 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Об'єкт 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Атрибути, джерела, примітки та мітки з обох джерел буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Оберіть примітку з якої буде\n" "взято основні дані для примітки, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Примітка 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Примітка 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1156 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Оберіть особу з якої буде\n" "взято основні дані для особи, яку приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Особа 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Особа 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, примітки, джерела та мітки обох " "осіб буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Контекстна інформація" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Оберіть місце з якого буде\n" "взято основні дані для місця, яке приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Альтернативні назви, джерела, посилання, медіа та примітки з обох місць буде " "об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Оберіть сховище з якого буде\n" "взято основні дані для сховища, яке приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Сховище 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Сховище 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адреси, посилання та примітки з обох сховищ буде об'єднано." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Оберіть джерело з якого буде\n" "взято основні дані для джерела, яке приєднуєте." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел " "будуть об'єднані." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Налаштування паперу" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Формат паперу" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "см" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Ліворуч:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Праворуч:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Вгорі:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Внизу:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Виконати обрану дію" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний звіт із доступних зліва." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Ел. пошта автора:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Батьківські відносини" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Стрілка вгору" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Перемістити батьків вгору" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрілка вниз" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Перемістити батьків вниз" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Сімейні відносини" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Перемістити сім’ю вгору" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Перемістити сім’ю вниз" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редагувати обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Дублювати обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестувати обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Видалити обраний фільтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Примітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Всі правила повинні виконуватися" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Принаймні одне правило повинне виконуватися" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Лише одне правило повинне виконуватися" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Додати інше правило до фільтра" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редагувати обране правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Видалити обране правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Показати значення, що не підпадають під правила фільтру" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Обране правило" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Назва стилю:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Назва стилю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Тип шрифту" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римський (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Підкреслення" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Параметри шрифту" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Колір фону" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Перший рядок:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "Праворуч:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "Ліворуч:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Під:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:650 msgid "Borders" msgstr "Межі" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Відступ:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Відступ" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "Розподілити" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "Центрувати" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Вгорі" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "_Внизу" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметри абзацу" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Ширина колонки" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Параметри таблиці" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Відступ:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Параметри клітинка" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Тінь" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Малювати тінь" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Параметри малювання" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Додати новий стиль" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Редагувати обраний стиль" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Видалити обраний стиль" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показувати при старті" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Встановити обраний _Додаток" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступні оновлення для додатків Gramps" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps пошиоюється з стандартним набором додатків. Але Ви можете розширити " "його функціональність новими додатками. Вони дозволяють робити звіти, " "списки, вигляди, ґрамплети та ін. Нові додатки будуть завантажені з вебсайту " "Gramps, та встановлені на Вашому комп'ютері. Якщо Ви закриєте цей діалог " "зараз, пізніше Ви зможете встановити додатки з меню Редагування-" ">Налаштування." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Обрати все" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "Зняти _вибір" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Books..." msgstr "Книги..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Clip_board" msgstr "_Буфер обміну" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Configure the active view" msgstr "Налаштувати поточний вигляд" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Зв'язатися з базою даних, яка використовувалась попередній раз" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "F_ull Screen" msgstr "На _весь екран" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашня сторінка Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Списки розсилки Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Make Backup..." msgstr "Створити резервну копію..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Manage databases" msgstr "Керування базами даних" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити _нещодавнє" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Відкрити діалог буферу обміну" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Відкрити діалог звітів" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Відкрити діалог інструментів" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/tipofday.py:67 #: ../gramps/gui/tipofday.py:68 ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Порада дня" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Історія відмін" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Відмовитись від змін та вийти" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Configure..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Export..." msgstr "_Експорт..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Додаткові звіти/інструменти" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_FAQ" msgstr "_Часті питання" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Family Trees" msgstr "_Сімейні Дерева" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Go" msgstr "_Перейти до" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Призначення клавіш" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Керування сімейними деревами..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Navigator" msgstr "_Навігація" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Керування додатками" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Preferences..." msgstr "_Налаштування..." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Reports" msgstr "_Звіти" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_User Manual" msgstr "_Посібник користувача" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_View" msgstr "_Перегляд" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 msgid "_Windows" msgstr "_Вікна" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:423 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Ваша версія gi(gnome-instrospection) видається застарілою. Вам потрібно " "версію, яка має функцію 'require_version' для запуску Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:437 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія pygobject не відповідає вимогам.\n" "Для роботи Gramps, в графічному режимі, потрібен як мінімум pygobject " "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d\n" "\n" "Gramps зараз завершить роботу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:455 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango або PangoCairo typelib не встановлено.\n" "Встановіть Gnome Introspection, та pygobject версії 3.12 або новішої.\n" "Потім встановіть instrospection data для Gdk, Gtk, Pango або PangoCairo\n" "\n" "Gramps зараз закриється." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:466 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версія Gtk не відповідає вимогам.\n" "Щоб запустити Gramps з GUI потрібно як мінімум %(major)d.%(minor)d\n" "\n" "Зараз Gramps завершить роботу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:477 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "підтримка cairo python не встановлена. Встановіть cairo для Вашої версії " "python\n" "\n" "Gramps зараз закриється." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:497 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps виявив несумісну версію GTK" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:499 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Переклад GTK українською (%(language)s) не знайдено.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s спробує продовжити роботу.\n" "Як наслідок, графічний інтерфейс, скоріше за все, буде збоїти.\n" "\n" "Див. документацію Gramps в файлі README, що вказує на необхідні залежності " "для встановлення.\n" "Цей файл зазвичай розташований у /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:613 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Помилка при розборі аргументів" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:632 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps припиняється через відсутність DISPLAY" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:655 ../gramps/gui/grampsgui.py:729 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps не зміг запуститися. Будь-ласка повідомте про помилку.\n" "Можливо, це сталося через помилку в вигляді (йнший розробник) при запуску.\n" "Щоб використати інший вигляд, не завантажуйте Сімейне Дерево, змініть " "вигляд, а тоді завантажте Ваше Дерево.\n" "Ви також можете вручну змінити вигляд запуску у файлі gramps.ini \n" "Для цього змініть параметр last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:97 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Помічник Звітів про Помилки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:259 msgid "Report a bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:266 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Це Помічник Звітів про Помилку. Він допоможе Вам скласти детальне " "повідомлення про помилку, для розробників Gramps.\n" "\n" "Помічник задасть Вам декілька запитань, також збере потрібну інформацію про " "помилку та про робоче середовище. На закінчення Вам буде запропоновано " "надіслати повідомлення про помилку в систему слідкування за помилками " "Gramps. Помічник скопіює повідомлення в буфер обміну, щоб Ви змогли вставити " "його на вебсайт системи слідкування за помилками та перевірити яку точно " "інформацію буде додано." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:283 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Якщо Ви виявили в повідомленні особисту інформацію, будь ласка, видаліть її." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:328 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:356 msgid "Error Details" msgstr "Деталі помилки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:333 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Це детальна інформація про помилку в Gramps, не хвилюйтесь якщо щось не " "розумієте в ній. У Вас буде можливість додати подробиці на наступних " "сторінках помічника." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:363 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Будь ласка, перевірте нижче вказану інформацію на наявність помилок, та " "видаліть те, що не хотіли б відправляти разом із звітом." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:435 msgid "System Information" msgstr "Інформація про систему" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:414 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Це інформація про Вашу систему, вона допоможе розробникам виправити помилку." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:442 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть якомога більше інформації про те, що Ви робили до/під-" "час помилки." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:482 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:507 msgid "Further Information" msgstr "Додаткова інформація" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:487 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "Тут Ви можете можливість описати, що Ви робили при появі помилки." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:514 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Будь ласка, перевірте вказану інформацію. Не хвилюйтесь якщо не розумієте " "деталей опису. Лиш переконайтесь, що повідомлення не містить інформації, яку " "Ви б не хотіли відправляти." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:547 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:574 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Звіт про помилку загалом" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:552 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Це повне повідомлення про помилку. Наступна сторінка помічника допоможе Вам " "відправити це повідомлення в систему стеження за помилками." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:583 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Використовуйте дві кнопки, що знизу, щоб скопіювати повідомлення до буферу " "обміну, а потім відкрити вікно браузера щоб відправити звіт " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:593 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Натисніть цю кнопку щоб запустити браузер та заповнити повідомлення про " "помилку, в системі слідкування за помилками Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:616 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Натисніть цю кнопку щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну. Потім " "перейдіть на сайт системи слідкування за помилками, вставте звіт та " "натисніть кнопку відправки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:649 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:676 msgid "Send Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:654 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Це останній крок. Використовуйте кнопки на цій сторінці щоб запустити веб-" "браузер та відправити повідомлення." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:683 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps є проєктом з відкритим початковим кодом (Open Source project). Успіх " "проєкту залежить від його користувачів. Ваш вклад дуже важливий. Дякуємо " "Вам, за те, що знайшли трішки часу для нас, щоб повідомити про помилку." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Повідомлення_про_помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Звіт про помилку" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Виявлено неочікувану помилку Gramps" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваші дані в безпеці, проте рекомендується терміново перезапустити Gramps. " "Якщо бажаєте повідомити команді Gramps про помилку, будь ласка, натисніть " "Звіт і Помічник Звітів про Помилки допоможе Вам скласти це повідомлення." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Деталі помилки" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Фільтр %s з Буфера Обміну" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Створено %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Злиття_цитат" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Об’єднати Цитати" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Злиття_подій" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Об'єднання подій" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Злиття_родин" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Об'єднання сімей" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3240 msgid "and" msgstr "та" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Неможливо об'єднати особи" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Злиття_медіаобєктів" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Злиття_приміток" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "потік" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "форматований" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Злиття_людей" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Об'єднання Осіб" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1988 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2052 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Батьки" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ID сім'ї" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Батьків не знайдено" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1851 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Подружжя" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:566 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Чоловік/Дружина" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Подружжя, або дітей не знайдено" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Особи об'єднані.\n" "Однак сім'ї для цього злиття були надто складними, щоб впоратися " "автоматично. Ми рекомендуємо перейти до перегляду відносин і побачити, чи " "потрібно додаткове ручне об’єднання сімей." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Злиття_місць" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Злиття_репозиторіїв" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Злиття_джерел" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Об'єднати Джерела" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Вибір Звіту" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерувати обраний звіт" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Генерувати" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Вибір інструменту" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Оберіть потрібний інструмент із доступних зліва." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустити обраний інструмент" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Оберіть прізвище" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354 msgid "Count" msgstr "Підрахунок" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Пошук Прізвищ" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Оберіть іншу особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Оберіть особу для звіту" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Оберіть іншу сім'ю" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Також включити %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Обрати Особу" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Оберіть колір для %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Прихований" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Керування додатками" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Приховати/Показати" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зареєстровані додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Завантажені Додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Назва Додатку" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Шлях до додатка:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Встановити додаток" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Оновити список додатків" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Оновлення списку додатків" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читаю gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Перевіряю додаток..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Невідома URL допомоги" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "Невідома URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Встановити всі додатки" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Встановлюю..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Встановлюю додаток" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Завантажити додаток" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Невдача" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:563 msgid "OK" msgstr "ТАК" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Назва додатку" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Версія" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файлу" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Детальна інформація" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Помилка додатку" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Головне вікно" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Завантажую та встановлюю обрані додатки..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Помилка встановлення" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Наступні додатки мають помилки: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Завантаження та встановлення завершено" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} додаток встановлено." msgstr[1] "{number_of} додатки встановлено." msgstr[2] "{number_of} додатків встановлено." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "Якщо Ви встановили 'Gramps View', то потрібно перезапустити Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Жодного додатку не встановлено." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помічник експорту" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Збереження Ваших даних" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Оберіть формат для збереження" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Параметри експортування" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Оберіть файл для збереження" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Остаточне підтвердження" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Дані будуть експортовані наступним чином:\n" "\n" "Формат:\t%s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Натисніть Скасувати, щоб скасувати, Назад, щоб повернутися до вибору, або " "Застосувати, щоб продовжити" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Дані буде збережено наступним чином:\n" "\n" "Формат:\t%(format)s\n" "Назва:\t%(name)s\n" "Каталог:\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "формат" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Обраний файл чи каталог для збереження неможливо створити чи знайти.\n" "\n" "Натисніть Назад щоб повернутись та вказати вірне ім'я файлу." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваші дані було збережено" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копія Вашої бази даних успішно збережена. Натисніть Закрити, щоб " "продовжити.\n" "\n" "Зауважте: база даних яка зараз відкрита у вікні Gramps НЕ Є тим файлом, що " "Ви щойно зберегли. Подальше її редагування не змінить щойно створену копію. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ім'я файлу: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Збереження не вдалось" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Помилка при збереженні даних. Спробуйте почати експорт знову.\n" "\n" "Зауважте: відкрита в даний час база не пошкоджена. Помилка виникла лише при " "збереженні копії Ваших даних." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "За нормальних умов, Gramps не вимагає ручного збереження даних. Всі внесені " "зміни відразу зберігаються в базу даних.\n" "\n" "Дана дія допоможе Вам зберегти копію Ваших даних в будь якому з форматів, що " "підтримуються Gramps. Це може бути використано для створення резервної копії " "даних, або для перетворення в інший формат з метою перегляду іншою " "програмою.\n" "\n" "Якщо Ви передумаєте, Ви завжди можете натиснути Скасувати, при цьому поточна " "база залишиться без змін." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Помилка експорту Вашого сімейного дерева" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Будь ласка зачекайте, поки Ваші дані відбираються та експортуються" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Вибираю дані для попереднього перегляду" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Вибираю..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Нефільтроване Сімейне дерево:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Особа" msgstr[1] "{number_of} Особи" msgstr[2] "{number_of} Осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Клацніть, щоб переглянути дані які не потрапили під фільтр" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включати дані, помічені як приватні" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Змінити порядок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Розрахувати попередній перегляд" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "_Фільтр осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "_Фільтр приміток" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приміток" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фільтр конфіденційності" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приватних " "даних" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Фільтр живих" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру живих" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Фільтр посилань" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру посилань" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Приховати порядок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Фільтрую особисті дані" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Фільтрую живих" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Застосовую обраний фільтр осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Застосовую обраний фільтр приміток" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фільтрую записи з посиланнями" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не можу редагувати системний фільтр" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Будь ласка, оберіть інший фільтр для редагування" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Включати всіх обраних осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включати всі обрані примітки" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Змінювати імена живих осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Змінювати повні імена живих осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включати живих осіб" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Включати всі обрані записи" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включати записи не пов'язані з обраними людьми" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Використовувати стиснення" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:98 msgid "Web Connection" msgstr "Інтренет зв'язок" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:144 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Копіювати все" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Переглянути дані, що не потрапили під фільтр" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Утворення_книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Доступні книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Відкинути незбережені зміни" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Зроблені зміни ще не збережено." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Продовжити" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Назва книги. ОБОВ’ЯЗКОВА" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Керування книгами" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "_Доступні елементи" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "Поточна книга" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Назва елемента" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Список книг" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Інша база даних" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ця книга була створена з посиланнями на базу даних %s.\n" "\n" "Це робить посилання на центральну особу у книзі недійсним.\n" "\n" "Таким чином, центральна особа для кожного елемента створюється для активної " "особини яка в даний час відкрита в базі даних." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Не обрано жодного елементи з книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Будь ласка, оберіть елемент книги для налаштування." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Up" msgstr "_Вгору" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:486 msgid "_Down" msgstr "_Вниз" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Немає елементів" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Ця книга не має елементів." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Відсутня назва книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Ви намагаєтесь зберегти книгу без назви.\n" "\n" "Будь ласка, вкажіть назву перед збереженням." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Книга з такою назвою вже існує" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Ви намагаєтесь зберегти книгу з назвою, яка вже використовується." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Генерувати книгу" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Параметри паперу" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Параметри HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Вихідний формат" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "Файл CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "дюйм" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:843 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1008 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:366 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:801 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:706 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1065 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:370 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1943 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739 msgid "Report Options" msgstr "Параметри звіту" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Параметри документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Проблема доступу" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на запис в каталозі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете обрати, або запис поверх старого файлу, або зміну імені." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Змінити ім'я" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Ви не маєте прав на створенняі %s\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:146 msgid "No directory" msgstr "Без напрямку" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:147 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Каталог %s не існує\n" "\n" "Будь ласка, оберіть інший каталог, або створіть його." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Базова особа не встановлена" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу щоб цей звіт запрацював." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Звіт не може бути створений" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "стандартно" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Стилі документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Стилі_документів" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Новий Стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Помилка збереження таблиці стилів" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Відсутня інформація" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Обрати стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилю" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Редактор_стилів" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Опис недоступний" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Вбудований стиль '%s' слід редагувати окремо)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Колонка %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Налагодити" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Аналіз та Дослідження" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обробка сімейного дерева" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Ремонт сімейного дерева" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль версій" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Утиліти" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Використання цього інструменту очистить історію змін для цієї сесії. Також " "Ви не зможете скасувати зміни, внесені цим інструментом, а також зміни, " "внесені раніше.\n" "\n" "Якщо гадаєте, що можливість відміни Вам може знадобитись, будь ласка, " "зупиніться та збережіть копію своєї бази." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Виконати з інструментом" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього інструменту." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Оберіть Джерело або Цитату" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Джерело: Заголовок або Цитата: Розділ/Сторінка" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Остання зміна" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Редактор_стилів" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Оберіть подію" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Вибір_події" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Вибір_родини" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Оберіть примітку" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Вибір_примітки" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Оберіть медіа об'єкт" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Вибір_документу" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Вибір_батька" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Вибір_матері" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Вибір_дитини" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Вибір_особи" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Оберіть місце" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Вибір_місця" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Оберіть сховище" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Вибір_репозиторія" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Оберіть джерело" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Вибір_джерела" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Вимк." #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Ввімк." #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "У Вас не встановлено словників. Встановіть хоча б один, для того щоб " "перевірка орфографії працювала" #: ../gramps/gui/spell.py:153 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Помилка ініціалізація перевірки правопису: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не вдалось показати пораду дня" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можу прочитати пораду із зовнішнього файлу.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1088 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1108 msgid "_Redo" msgstr "_Повторити" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Оригінальний час" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити історію відмін?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Базу даних відкрито" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Історію очищено" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Скасовую..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Будь ласка, не форсуйте закриття цього важливого діалога." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Не вдалося виконати зовнішню програму" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Помилка зовнішньої програми" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не існує" #: ../gramps/gui/utils.py:607 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не можу відкрити новий редактор цитати. Або цитата вже редагується, або " "джерело вже редагується, і відкриття редактора цитат (який також дозволяє " "редагувати джерело), створить подвійну редакцію одного й того ж джерела. \n" "\n" "Щоб відредагувати цитату, закрийте редактор джерела і відкрийте тільки " "редактор цитати" #: ../gramps/gui/utils.py:620 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не можу відкрити новий редактор цитати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:336 ../gramps/gui/viewmanager.py:1065 msgid "No Family Tree" msgstr "Сімейні дерева відсутні" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "Registering plugins..." msgstr "Реєструю додатки..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "Ready" msgstr "Виконано" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:625 msgid "Abort changes?" msgstr "Відмовитись від змін?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Відмова від змін поверне Вашу базу до стану, з якого Ви починали поточну " "сесію." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:628 msgid "Abort changes" msgstr "Відмовитись від змін" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:639 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не можу повернути зміни сесії" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Неможливо скасувати всі зміни, оскільки кількість змін, здійснених в сесії, " "перевищила межу." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:807 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Не вдалось завантажити вигляд. Перевірте журнал помилок." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:956 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Cтатистика імпорту" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1032 msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1036 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "У Gramps була проблема в останній раз, коли вон був запущений." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1037 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Бажаєте запустити інструмент Перевірка та Відновлення бази?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1183 msgid "Autobackup..." msgstr "Авто-резервування..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1188 msgid "Error saving backup data" msgstr "Помилка збереження резервних даних" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1475 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не вдалось завантажити вигляд" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1476 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Вигляд %(name)s не завантажився через помилку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на" "%(gramps_bugtracker_url)s , або зконтактуйте з автором додатку " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей вигляд ще раз, Ви " "можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1568 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Помилка завантаження додатку" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1569 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Додаток %(name)s не завантажився через помилку.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Якщо Ви не можете виправити проблему самостійно, то повідомте про неї на " "%(gramps_bugtracker_url)s , або зконтактуйте з автором додатку " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Якщо Ви не хочете, щоб Gramps спробував завантажити цей додаток ще раз, Ви " "можете сховати його з допомогою Керування Додатками в меню Допомога." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1649 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервна копія Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1678 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1710 msgid "Media:" msgstr "Медіа:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1717 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:147 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1719 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1739 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файл резервної копії вже існує! Перезаписати?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1740 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Файл '%s' існує." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1741 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Продовжити та перезаписати" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1742 msgid "Cancel the backup" msgstr "Скасувати резервне копіювання" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1757 msgid "Making backup..." msgstr "Резервування даних..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1770 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервну копію збережено в '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1773 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервування перервано" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Впорядкувати закладки" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Неможливо додати до закладок це посилання" #: ../gramps/gui/views/listview.py:441 msgid "Active object not visible" msgstr "Активний об'єкт прихований" #: ../gramps/gui/views/listview.py:451 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:231 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:248 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не можу створити закладку" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Неможливо створити закладку тому, що нічого необрано." #: ../gramps/gui/views/listview.py:578 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Видалити {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:585 ../gramps/gui/views/listview.py:661 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Видалення елемента витре його з бази даних." #: ../gramps/gui/views/listview.py:612 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Опрацьовую..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:625 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Вилучення кількох елементів" #: ../gramps/gui/views/listview.py:657 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Цей елемент використовується в даний час. Видалення витре його з бази, а " "також із всіх елементів, що посилаються на нього." #: ../gramps/gui/views/listview.py:665 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:370 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:703 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Колонку обрано, сортую..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Експортувати вид як таблицю" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1161 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1162 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблиця OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1347 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s додано в закладки" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Неможливо створити закладку, тому, що нікого не обрано." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Базову особу не вказано" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть " "особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть свій " "вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перестрибнути по Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Помилка: %s це хибне Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:103 msgid "_Bottombar" msgstr "_Нижня панель" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:103 msgid "_Sidebar" msgstr "_Бічна панель" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:570 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Налаштувати %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:587 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:607 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Налаштувати вигляд %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:621 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Перегляд %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:71 msgid "Tag selected rows" msgstr "Додати мітки до обраних рядків" #: ../gramps/gui/views/tags.py:93 msgid "New Tag..." msgstr "Нова мітка..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:93 msgid "Organize Tags..." msgstr "Організувати мітки..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Вікно_Організація_міток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Діалог_Нова_мітка" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Додати мітку \"%s\"" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Вилучити мітку '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:313 msgid "Adding Tags" msgstr "Додавання міток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:318 ../gramps/gui/views/tags.py:340 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Мітка до обраного (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:335 ../gramps/gui/views/tags.py:591 msgid "Removing Tags" msgstr "Вилучення міток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:389 ../gramps/gui/views/tags.py:397 #: ../gramps/gui/views/tags.py:465 msgid "Organize Tags" msgstr "Впорядкувати мітки" #: ../gramps/gui/views/tags.py:416 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Змінити пріоритет мітки" #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Вилучити мітку '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:559 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Визначення мітки буде видалено. Також мітка буде видалена з усіх об'єктів в " "базі даних." #: ../gramps/gui/views/tags.py:596 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Видалити мітку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:621 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Мітка: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:623 msgid "New Tag" msgstr "Нова мітка" #: ../gramps/gui/views/tags.py:670 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не можу зберегти мітку" #: ../gramps/gui/views/tags.py:671 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Ім'я мітки не може бути пустим" #: ../gramps/gui/views/tags.py:676 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Додати мітку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:682 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редагувати мітку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:697 msgid "Tag Name:" msgstr "Ім'я мітки:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:704 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:704 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Помилка у форматі" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Запис є приватним" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Запис є публічним" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Розгорнути секцію" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Згорнути секцію" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1819 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Редагувати сім'ю" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1835 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Перевпорядкувати сім'ї" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1841 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "Копіювати" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1885 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Брати та сестри" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2031 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Пов'язані" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2079 msgid "Add partner to person" msgstr "Додати партнера для особи" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2086 msgid "Add a person" msgstr "Додати особу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2176 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Додати дитину до сім'ї" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:120 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Меню панелі ґрамплетів" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:209 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Ґрамплет без імені" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:361 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Натисніть стрілочку в правому кутку, щоб додати, вилучити, чи відновити " "ґрамплети." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:486 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Add a gramplet" msgstr "Додати ґрамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:496 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Вилучити ґрамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:506 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Відновити стандартні ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:516 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Довідка з панелі ґрамплетів" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:521 msgid "About Gramplets" msgstr "Про ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:560 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Обнулити до стандартних?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:561 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Панель ґрамплетів буде відновлено для показу стандартних ґрамплетів. Цю дію " "неможливо скасувати." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Перетягніть кнопку властивостей для переміщення, або клацніть для " "налаштування" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Правий клік щоб додати ґрамплети" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Ґрамплет без назви" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1453 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Відновити ґрамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість колонок" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1590 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Розташування ґрамплета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1620 msgid "Use maximum height available" msgstr "Використати всю доступну висоту" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1626 msgid "Height if not maximized" msgstr "Висота, якщо не максимізована" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Клік зробить особу активною\n" "Правий клік покаже меню редагування\n" "Клік по Значку редагування (можна увімкнути в налаштуваннях поточного " "вигляду) - для редагування особи" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Невірна дата" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Дата, більш ніж на рік в перед" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Подвійний клік по зображенню, для перегляду його в стандартній програмі " "перегляду зображень." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Зробити активним Медіа" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Відповідає місцям на певній відстані від активного місця. У вас немає " "активного місця." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Інформація про просування" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Порядок_відносин" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Впорядкувати відносини" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Впорядкувати відносини: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Background Color" msgstr "Колір фону" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Clear Markup" msgstr "Очистити розмітку" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Font Color" msgstr "Колір шрифту" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:401 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Command-клік щоб перейти за посиланням" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-клік щоб відкрити посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Search selection on web" msgstr "Шукати обране в інтернеті" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Відправити листа до..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Копіювати адресу ел. пошти" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Копіювати _посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "_Edit Link" msgstr "_Редагувати посилання" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:699 msgid "Select font color" msgstr "Оберіть колір шрифту" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:703 msgid "Select background color" msgstr "Оберіть колір фону" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' є хибним значенням для цього поля" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Це обов'язкове поле" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не є коректною датою" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "_BSDDB база даних" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Бекенд бази даних Berkeley Software Distribution" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "_SQLite база даних" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "SQLite база даних" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Версія бази даних" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Версія моделі бази даних" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Розташування моделі бази даних" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Кількість символів в рядку" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Кількість символів в рядку" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Звичайний текст" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Створення документу в звичайному текстовому форматі (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:164 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:90 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:88 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:81 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:90 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:84 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Створює документ та відразу відправляє на друк." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Створення документу в HTML форматі." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Створення документу в LaTeX форматі." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Створення документу в форматі OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Створення документу в PDF форматі (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Створення документу в форматі PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Створення документів в форматі Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Створення документів у форматі Структурована Векторна Графіка (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Друк поточного файлу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Показати першу сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Показати попередню сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Показати наступну сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Показати останню сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабувати до ширини сторінки" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Вмістити на сторінку" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Збільшити масштаб" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Зменшити масштаб" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "із %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Можливо, невірно вказано призначення" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1806 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Здається, Ви вказали той самий каталог, що й для зберігання даних. Це може " "спричинити проблему з організацією файлів. Рекомендуємо вказати інший " "каталог для збереження зґенерованої сторінки." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:567 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не можу створити jpeg версію зображення %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) не завантажується." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "Виробництво зображень jpg із зображень, що не є jpg, у документах LaTeX буде " "недоступним. Використовуйте менеджер пакунків, щоб встановити python-imaging " "або python-pillow або python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не можу відкрити %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "SVG колір фону" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "прозоре тло" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "білий" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "чорний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "червоний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "зелений" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "синій" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "пурпурний" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Колір фону SVG, якщо потрібно" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:115 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Діаграма предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:133 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Діаграма предків для %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:364 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:114 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:185 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Особа %s відсутня в базі даних" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:613 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:700 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дерево предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:614 msgid "Making the Tree..." msgstr "Будую дерево..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:701 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Друкую дерево..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:801 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:368 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Основна особа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:802 msgid "The center person for the tree" msgstr "Основна особа для побудови дерева" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:806 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Показати братів/сестер основної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:808 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "Лише показувати основну особу чи її братів/сестер також" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Покоління" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:813 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані на дереві" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:817 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Показ невідомих\n" "поколінь" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:819 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Скільки поколінь показувати на графіку у вигляді пустих блоків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:826 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Стиснути дерево" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:828 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Чи видаляти порожнє місце для невідомих осіб" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Назва звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:846 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Не включати заголовок" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "Include Report Title" msgstr "Додати заголовок звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:848 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Оберіть назву для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Включити рамку" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:852 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Чи друкувати рамку навколо звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:855 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Включити номери сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:856 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:859 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:860 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не масштабувати дерево" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його по ширині сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:862 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Масштабувати дерево до розмірів сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:864 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Чи масштабувати дерево щоб вмістити його у сторінку визначеного розміру" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:870 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Масштабувати сторінку, щоб вмістити дерево\n" "\n" "Примітка:Відкидає налаштування із вкладки \"Параметри паперу\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Чи масштабувати сторінку щоб вмістити \n" "розмір дерева. Зауважте: стрінка матиме \n" "нестандартний розмір.\n" "\n" "При виборі цієї опції відбудеться наступне:\n" "\n" "З вибором 'Не масштабувати дерево', розмір сторінки\n" " буде підігнано до висоти/ширини дерева\n" "\n" "З вибором 'Масштабувати дерево до ширини сторінки', висоту\n" " сторінки буде підігнано до висоти дерева\n" "\n" "З вибором 'Масштабувати дерево до розміру сторінки', сторінку\n" " буде масштабовано щоб видалити будь-який простір в висоті, чи ширині" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включати пусті сторінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:897 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Чи включати пусті сторінки." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:903 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:491 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1072 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:404 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:845 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1094 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792 msgid "Report Options (2)" msgstr "Параметри звіту (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:918 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Батька" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:922 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Формат показу для блоку з батьком." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:933 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Мами" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Формат показу для блоку з мамою." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:941 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Який формат використати\n" "для центральної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:943 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Використовувати \"батьківський\" формат показу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:944 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Використовувати \"материнський\" формат показу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 msgid "The display format for the center person" msgstr "Формат показу для головної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Включити блок шлюбу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:950 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Чи включати до звіту окремий блок про шлюб" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:954 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Шлюб\n" "Формат показу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:956 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Формат показу для блоку із шлюбом." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:961 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:104 msgid "Advanced" msgstr "Розширені параметри" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:964 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Замінити формат показу:\n" "'Замінити це'/' цим'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "тобто\n" "Сполучені Штати Америки/С.Ш.А." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Включити примітку" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:978 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Чи включати примітку до звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Додати примітку\n" "\n" "$T додасть поточну дату" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:988 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Розташування примітки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:991 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Де розмістити примітку." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 msgid "inter-box scale factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування за віссю Y" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:998 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Зробити інтервал між блоками, більшим або меншим" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1001 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування тіні блоку" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1003 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Зробити тінь блоку, більшою або меншою" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не показувати пусті блоки для невідомих предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1035 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Одне покоління в пустому блоці, для невідомих предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1040 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Пусті блоки поколінь для невідомих предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1057 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:874 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Базовий стиль тексту." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1067 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Базовий стиль для приміток." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:865 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1216 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовку." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Мій Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Створено в Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:199 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:225 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:316 msgid "Calendar Report" msgstr "Звіт-Календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматую місяці..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Читаю базу даних..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:362 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, народження" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:366 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age} рік" msgstr[1] "{person}, {age} роки" msgstr[2] "{person}, {age} років" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:422 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, весілля" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:428 #, python-brace-format msgid "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} та\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} та\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} та\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для показу в календарі" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Текстове поле 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:479 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Перший рядок в нижній частині календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Текстове поле 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:483 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Другий рядок в нижній частині календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:486 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Текстове поле 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:487 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третій рядок в нижній частині календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:502 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2854 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812 msgid "Include only living people" msgstr "Включати лише живих" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:503 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2855 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включати в календар лише осіб, що досі живі" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:513 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:515 msgid "Year of calendar" msgstr "Рік календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1849 msgid "Country for holidays" msgstr "Країна для святкування" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Оберіть країну щоб побачити відповідні свята" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:532 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2818 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867 msgid "First day of week" msgstr "Перший день тижня" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:540 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2821 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Оберіть перший день тижня для календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:543 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1874 msgid "Birthday surname" msgstr "Прізвище при народженні" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:546 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2826 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від першого шлюбу)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:549 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2828 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від останнього шлюбу)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2830 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1879 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Дружини використовують своє прізвище" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2831 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1880 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Вкажіть як показувати прізвища заміжніх жінок" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2841 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1958 msgid "Include birthdays" msgstr "Включати дні народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:555 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Чи додавати дня народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2845 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1962 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включати річниці" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Чи додавати річниці" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст заголовку та колір фону" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:632 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номери днів календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 msgid "Daily text display" msgstr "Текст кожного дня" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:637 msgid "Holiday text display" msgstr "Текст кожного із свят" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст днів тижня" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст знизу, рядок 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:646 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст знизу, рядок 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:648 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст знизу, рядок 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s, %(father1)s та %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Діаграма нащадків для %(father1)s, %(father2)s та %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Діаграма нащадків для %(father)s та %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Діаграма Нащадки" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Сімейна діаграма для %(father1)s та %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Діаграма двоюрідних братів та сестер для %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Сім’я %s відсутня в базі даних" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Звіт для" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Основна особа для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Головна сім'я для звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Рівень Подружжя" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без Подружжя, 1=включити Подружжя, 2=включити Подружжя дружини, і подібне" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Почати з батьків обраної особи" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Буде показано батьків, братів та сестер обраної особи." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Чи перемістити осіб вгору, де це можливо, щоб зменшити розмір дерева" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Виділити прямих нащадків жирним шрифтом" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Чи виділяти прямих нащадків (не прийомних, чи напіврідних), жирним шрифтом." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Відступ між подружжям" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Чи робити відступ між подружжям в дереві." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Діаграма нащадків для [вибраної особи(осіб)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Сімейна діаграма для [імен обраної сім’ї]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для [імена дітей]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Формат показу для нащадків." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат показу\n" "Подружжя" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Формат показу для партнера." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "міжблокова Y пропорція" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Зробити інтервал Y, між блоками, більшим або меншим" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Жирний стиль показу тексту." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Стиль блоку весілля." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Стиль для імені чоловіка/дружини." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Стиль блоку прямого нащадка." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Стиль блоку приміток." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Стиль сполучних ліній і меж звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Діаграма предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Будує графічну мапу предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Будує графічне дерево предків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Будує графічний календар" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Діаграма Нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Будує графічну мапу нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дерево нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Будує графічне дерево нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Діаграма нащадків сім'ї" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Будує графічну мапу нащадків довкола сім'ї" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Сімейне дерево нащадків" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Будує графічне дерево нащадків навколо сім'ї" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Діаграма-віяло" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Будує діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:812 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:822 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:856 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:857 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистичні діаграми" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Будує статистичні діаграми та кругові діаграми для осіб в базі даних" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Часова діаграма" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Будує часову діаграму." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Діаграма-віяло поколінь%(generations)d для \n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані у звіті" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Тип діаграми" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "повне коло" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "півколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "звис" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "чверть кола" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "Форма графіка: повне коло, півколо, півколо з вильотом або чверть кола." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "залежно від покоління" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Колір фону або білий, або залежно від покоління" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Орієнтація радіального тексту" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "вгору" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "навколо" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Друкувати радіальний текст прямо чи по колу" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "малювати порожні блоки" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Малювати фон, хоч дані відсутні" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Використовувати один стиль шрифту для всіх поколінь" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Ви можете змінити шрифт і колір для кожної генерації у редакторі стилів" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Стиль для тексту поколінь \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Кількість елементів" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Обидві" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:419 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:794 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Чоловіки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:421 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:796 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Жінки" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 msgid "Forename" msgstr "Ім'я" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Birth year" msgstr "Рік народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Death year" msgstr "Рік смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Birth month" msgstr "Місяць народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Death month" msgstr "Місяць смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Місце народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death place" msgstr "Місце смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358 msgid "Marriage place" msgstr "Місце одруження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:361 msgid "Number of relationships" msgstr "Кількість відносин" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:365 msgid "Age when first child born" msgstr "Вік при народженні першої дитини" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:369 msgid "Age when last child born" msgstr "Вік при народженні останньої дитини" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:371 msgid "Number of children" msgstr "Кількість дітей" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:373 msgid "Age at marriage" msgstr "Вік під час одруження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:375 msgid "Age at death" msgstr "Вік в момент смерті" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:379 msgid "Event type" msgstr "Тип події" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:393 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Головна) назва відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:402 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:928 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Головне) ім'я відсутнє" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:412 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Головне) прізвище відсутнє" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 msgid "Gender unknown" msgstr "Стать невідомо" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:451 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:929 msgid "Date(s) missing" msgstr "Дата(и) відсутня(і)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:474 msgid "Place missing" msgstr "Місце відсутнє" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:482 msgid "Already dead" msgstr "Помер(ла)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:489 msgid "Still alive" msgstr "Живий(а)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:497 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:509 msgid "Events missing" msgstr "Події відсутні" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:517 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:525 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:932 msgid "Children missing" msgstr "Діти відсутні" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:547 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:931 msgid "Birth missing" msgstr "Дата народження відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:648 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:930 msgid "Personal information missing" msgstr "Особиста інформація відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:789 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Живі: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:803 msgid "Persons born" msgstr "Особи народжені" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:813 msgid "Collecting data..." msgstr "Збираю дані..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:823 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортую дані..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:858 msgid "Saving charts..." msgstr "Збереження діаграми..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:911 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (особи):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Визначає які особи будуть додані до звіту." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1074 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1975 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760 msgid "Filter Person" msgstr "Фільтр осіб" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1019 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1075 msgid "The center person for the filter." msgstr "Основна особа для фільтру." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядкувати елементи діаграми за" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1027 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Оберіть як потрібно упорядкувати дані статистики." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1030 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Упорядкувати в зворотньому порядку" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1031 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Відмітьте для упорядкування в зворотньому порядку." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "People Born After" msgstr "Особи, народжені після" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1037 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Рік народження, з якого почати вибір осіб." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born Before" msgstr "Особи, народжені до" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Рік народження, до якого обирати людей" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Додати осіб без дня народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Чи включити осіб, рік народження яких невідомий." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1051 msgid "Genders included" msgstr "Включити стать" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1055 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Оберіть яку стать додавати до статистики." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1059 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. елементів для діаграми" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "З малою кількістю елементів замість діаграми-стовбців, буде використано " "кругову діаграму і пояснення." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Включати лічильники відсутньої інформації" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1066 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Чи слід включати підрахунки кількості людей, яким не вистачає даної " "інформації." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1100 msgid "Charts 3" msgstr "Діаграми 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1102 msgid "Charts 2" msgstr "Діаграми 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1104 msgid "Charts 1" msgstr "Діаграми 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1106 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Додати діаграми з відміченими даними." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1148 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Оформлення елементів та значень." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Дата народження" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Іменем" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Часова діаграма" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортую дати..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Обраховую часову діаграму..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Сортовано за %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7916 msgid "No Date Information" msgstr "Інформація про дату відсутня" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Пошук діапазону дат..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Визначити яких осіб буде додано до звіту" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1976 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761 msgid "The center person for the filter" msgstr "Головна особа для фільтру" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Упорядкувати за" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Спосіб упорядкування" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1228 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовків для розділів." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV це загальний формат для таблиць." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:44 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV параметри" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:55 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:56 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:65 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree параметри експорту" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:77 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM використовується для обміну даними з іншими генеалогічними " "програмами. Більшість подібних програм без проблем розуміють GEDCOM формат." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:87 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Параметри експорту до GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:99 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - це генеалогічна веб-програма." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:108 msgid "GeneWeb export options" msgstr "параметри експорту GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:119 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:120 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:130 msgid "Gramps package export options" msgstr "Пакунок Gramps параметри експорту" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:141 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:142 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного " "дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:153 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Параметри експорту Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:164 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:165 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM " "програмах." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:174 msgid "vCalendar export options" msgstr "Параметри експорту vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:185 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:186 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:195 msgid "vCard export options" msgstr "Параметри експорту vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:136 msgid "Include people" msgstr "Включити осіб" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include marriages" msgstr "Включити шлюби" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Включити дітей" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Включати місця" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 msgid "Translate headers" msgstr "Переклад заголовків" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288 msgid "Enclosed_by" msgstr "Додано_до" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:340 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "Експорт CSV не підтримує прізвища, що не є первинними, {count} випадає" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357 msgid "Birth source" msgstr "Джерело інформації про народження" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism date" msgstr "Дата Хрещення (вік)" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism place" msgstr "Місце Хрещення (вік)" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:358 msgid "Baptism source" msgstr "Джерело інформації про хрещення (вік)" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359 msgid "Death source" msgstr "Джерело інформації про смерть" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial date" msgstr "Дата поховання" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial place" msgstr "Місце поховання" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 msgid "Burial source" msgstr "Джерело інформації про поховання" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2683 msgid "Husband" msgstr "Чоловік" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2681 msgid "Wife" msgstr "Дружина" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:398 msgid "Writing individuals" msgstr "Запис осіб" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:790 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1077 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1169 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4162 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5936 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7077 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:669 msgid "Writing families" msgstr "Запис сімей" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:971 msgid "Writing sources" msgstr "Запис джерел" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1011 msgid "Writing notes" msgstr "Запис приміток" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1054 msgid "Writing repositories" msgstr "Запис сховищ" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1171 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5948 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1173 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5960 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1436 msgid "Writing media" msgstr "Запис медіа" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1610 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Експорт до GEDCOM провалився" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:97 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Вибраним фільтром не обрано жодної сім'ї" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Невдача запису %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:140 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису в " "даному каталозі. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та " "спробуйте ще раз." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:156 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Неможливо зберегти базу даних, оскільки у Вас не достатньо прав для запису " "файла. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте " "ще раз." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введіть дату, та натисніть Виконати" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Вкажіть вірну дату (наприклад РРРР-ММ-ДД) у формі, що нижче, та натисніть " "Виконати. Це обрахує вік всіх осіб у Вашому сімейному дереві. Ви можете " "відупорядкувати список за віком, і, клікнувши двічі по рядку, переглянути чи " "відредагувати дані про особу." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Максимальний вік" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимальний вік матері при народженні" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимальний вік батька при народженні" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Розподіл за тривалістю життя" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл за різницею віку Батько - Дитина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Розподіл за різницею віку Мама - Дитина" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1821 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Середнє" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Серединний" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути %d особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Двічі клацніть на рядку, щоб подивитися швидкий звіт із всіма особами з " "вибраним атрибутом." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1128 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Для більшої інформації, клацніть двічі по дню" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраної дитини." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного джерела/цитати." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Джерело/Дата" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "<Немає Тому/Сторінки>" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Правий клік на рядку для редагування обраної події або пов'язаного місця ." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Редагувати подію" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Редагувати місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Оцінка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування події." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Клік щоб розгорнути/звернути особу\n" "правий клік для опцій\n" "Клікніть та перетягніть до відкритої області для розвороту" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧасті питання" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(потрібне підключення до інтернет)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редагувати подружжя" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк я можу змінити порядок " "подружжя?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк додати додаткову особу до " "подружжя?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк вилучити особу з подружжя?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервне копіювання та Оновлення" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк мені безпечно зробити " "резервну копію?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЧи важливо оновлювати Gramps " "кожного разу при виході оновлення?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Введення даних" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sЯк слід вводити інформацію про " "шлюби?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯка різниця між місцем " "проживання та адресою?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Медіа файли" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк додати фото до " "особи/джерела/події?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк ви знаходите " "невикористовувані медіа об'єкти?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЯк зробити вебсайт з Gramps і з " "моїм деревом?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr " 11. %(web_html_start)sЯк записати свою професію?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЩо робити, якщо я знайшов " "помилку в програмі?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sЧи є посібник для Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sЧи доступний детальний посібник " "користувача?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sЯк я ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sЯк я можу допомогти Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Подвійний клік по імені, для показу деталей" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Сімейне дерево не завантажено." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Кількість унікальних імен" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Кількість показаних імен" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Вік на вказану дату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Ґрамплет показує вік живої особи на певну дату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика віку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Ґрамплет показує графіки в залежності від віку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Ґрамплет показує календар та події на певну дату в історії" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Нащадки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Ґрамплет показує нащадків активної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1320 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Ґрамплет показує предків активної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Ґрамплет показує прямих предків активної особи у вигляді діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Діаграма нащадків" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Ґрамплет показує прямих нащадків активної особи у вигляді діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Діаграма-віяло нащадків" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Двостороння діаграма-віяло" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Ґрамплет показує прямих предків та нащадків активної особи у вигляді " "діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Двосторонне віяло" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "Часті питання" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Ґрамплет показує запитання, які часто запитують" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Хмаринка імен" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Ґрамплет показує всі імена у вигляді текстової хмаринки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1500 msgid "Pedigree" msgstr "Родовід" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Ґрамплет показує Швидкий Перегляд для активного елемента" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Родичі" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Ґрамплет показує близьких родичів активної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сесії" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Ґрамплет показує всі дії, здійснені в поточній сесії" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Ґрамплет показує підсумкову інформацію про Сімейне Дерево" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Хмаринка прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Ґрамплет показує всі прізвища у вигляді текстової хмаринки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Ґрамплет показує список завдань" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ Прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Ґрамплет показує найбільш популярні прізвища в цьому дереві" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво Просимо" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Ґрамплет показує привітальне повідомлення" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Ласкаво просимо до Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Що далі?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Ґрамплет показує пропозиції для подальшого дослідження" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Що далі?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Подробиці про особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Детальна інформація" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Подробиці про сховище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про сховище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Подробиці про місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Ґрамплет показує детальну інформацію про місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Попередній перегляд медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Ґрамплет показує попередній перегляд медіа об’єктів" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Метадані зображення" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Ґрамплет показує метадані медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Модуль GExiv2 не завантажено." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Функція перегляду метаданих зображення буде не доступною.\n" "Щоб зібрати його для Gramps дивіться %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Місце проживання особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Ґрамплет показує події з місця проживання особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Події особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Ґрамплет показує події для особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Сімейні події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Ґрамплет показує події для сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Галерея особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Галерея сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Галерея подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певної події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Галерея місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Галерея джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Ґрамплет показує медіа об’єкти для певного джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Галерея цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі медіа об’єкти для цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Атрибути особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Атрибути події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Атрибути сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Атрибути медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певного медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певного джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Атрибути цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Ґрамплет показує атрибути певної цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Примітки до особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Ґрамплет показує примітки до особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Примітки до подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Ґрамплет показує примітки до події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:784 msgid "Family Notes" msgstr "Примітки до сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Ґрамплет показує примітки до сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Примітки до місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Ґрамплет показує примітки до місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Примітки до джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Ґрамплет показує примітки до джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Примітки до цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі примітки для цитати" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Примітки до сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Ґрамплет показує примітки до сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Примітки до медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Ґрамплет показує примітки до медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Ґрамплет, що показує вибрану примітку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Цитати про особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Ґрамплет показує цитати для особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Цитати події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Ґрамплет показує цитати для події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Цитати сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Ґрамплет показує цитати для сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Цитати для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Ґрамплет показує цитати для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Цитати для медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Ґрамплет показує цитати для медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Діти особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Діти сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Ґрамплет показує дітей обраної сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Посилання на особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3336 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:919 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Посилання" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Посилання на подію" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на подію" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Посилання сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на сім’ю" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Посилання на місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2550 msgid "Source References" msgstr "Посилання на джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на джерело" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Посилання на цитату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на цитату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Посилання на сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання для сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Посилання на медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Посилання на примітку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Ґрамплет показує зворотні посилання на примітку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Фільтр особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Ґрамплет надає фільтр осіб" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Фільтр сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування сімей" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Фільтр подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Фільтр джерел" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Ґрамплет дозволяє фільтрування джерел" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Фільтр цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Ґрамплет надає можливість фільтрування цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Фільтр місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр місць" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Фільтр медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр медіа файлів" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Фільтр сховищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "ґрамплет показує фільтр сховищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Фільтр примітки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Ґрамплет показує фільтр приміток" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Записи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показує деякі цікаві записи про особину або сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Завдання до особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Завдання до події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для події" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Завдання до сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сім’ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Завдання для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Завдання для джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для джерела" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Завдання до цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Завдання для сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для сховища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Завдання для медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Ґрамплет показує всі Завдання для медіа об’єкту" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Ґрамплет генерую коди SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Місце належить до" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Ґрамплет показує місця що належать до активного місця" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3037 msgid "Place Encloses" msgstr "Місце охоплює" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Ґрамплет показує місця які охоплює активне місце" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Охоплює" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Географічні координати для подій особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Координати подій" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Географічні координати для подій сім'ї" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Ґрамплет показує події для всієї родини" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Довідник" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Облишені об'єкти" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Натисніть Оновити щоб побачити попередній результат" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Посилаються %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d посилається на" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:198 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Облишені Об'єкти: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:239 msgid "Reference Error" msgstr "Помилка посилання" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного місця." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d з %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведіть мишку поверх посилання для додаткових параметрів" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Максимум поколінь" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Показати дати" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Тип лінії" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Клацніть, щоб зробити активною\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Правий кілк, щоб редагувати" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(нар. %(birthdate)s, пом. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(нар. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(пом. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Розбивка за поколіннями:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Покоління 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб цього покоління" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " має 1 з 1 осіб (%(percent)s виконано)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Покоління %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб %d покоління" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " має {count_person} особу з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n" msgstr[1] "" " має {count_person} особи з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n" msgstr[2] "" " має {count_person} осіб з {max_count_person} осіб ({percent} виконано)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Всі покоління" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Подвійний клік щоб переглянути всі покоління" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " має {number_of} особу\n" msgstr[1] " має {number_of} особи\n" msgstr[2] " має {number_of} осіб\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Тип перегляду" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Швидкий перегляд" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Подвійний клік по імені для інформації" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Клік по імені, щоб зробити особу активною\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Правий клік, щоб редагувати особу" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активна особа: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнер: Невідомо" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Батьки:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мама: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Батько: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Клік по імені для зміни активної особи\n" "Подвійний клік - для редагування" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал поточної сесії" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Відкрито базу даних -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Додано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Видалено" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Редаговано" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Обрано" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути збіги" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:311 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:108 msgid "less than 1" msgstr "менш, ніж 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1912 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:191 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Individuals" msgstr "Особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:142 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:122 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:186 msgid "Number of individuals" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Стать невідома" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156 msgid "Incomplete names" msgstr "Незакінчені імена" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Особи з неповними датами народження" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Непов'язані особи" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:168 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:217 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:132 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 msgid "Family Information" msgstr "Сімейна інформація" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 msgid "Unique surnames" msgstr "Унікальні прізвища" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:276 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:139 msgid "Media Objects" msgstr "Медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Особи з медіа об'єктами" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:141 msgid "Total number of media object references" msgstr "Загальна кількість посилань на медіа" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:143 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:145 msgid "Total size of media objects" msgstr "Загальний розмір медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:329 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:149 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Відсутні медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Подвійний клік по прізвищу для деталей" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Кількість прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Максимальний розмір шрифту" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Кількість унікальних прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Кількість показаних прізвищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Поперерднє завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Наступне завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Редагувати обрану примітку до завдання" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Додати нову примітку завдань" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Оберіть об'єкт, для якого хочете додати примітку" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Неприкріплено" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps - це програмне забезпечення, створене для генеалогічних досліджень. " "Хоч ця програма схожа на інші генеалогічні програми, про те Gramps пропонує " "декілька унікальних та потужних можливостей.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Хто створює Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps створено генеаологами для генеаологів, об'єднаних у Gramps Project. " "Gramps є програмою з відкритим кодом (Open Source Software package), що " "означає, що Ви можете вільно його копіювати та розповсюджувати будь-кому. " "Вона розроблена і підтримується світовою командою добровольців, мета яких " "зробити Gramps потужною, але зручною довикористання.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Існує активна спільнота користувачів, доступна в списках розсилки та на " "форумі Discourse для обміну ідеями та прийомами.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Мережевий посібник з Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Задати запитання користувачам gramps в списку поштової розсилки" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Форум Gramps на Discourse" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "З чого розпочати" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "Під час першого запуску Gramps всі вікна вигляду порожні. Існує дуже мало " "пунктів меню. Для виконання будь-якої дії необхідне сімейне дерево.\n" "\n" "Щоб створити нове сімейне дерево (іноді його називають \"базою даних\"), " "виберіть \"Генеалогічні дерева\" з меню, виберіть \"Керування сімейними " "деревами\", натисніть \"Створити\" і назвіть своє сімейне дерево. " "\"Завантажити сімейне дерево\", щоб зробити дерево активним і готовим до " "прийому даних, ввівши свою першу сім'ю або імпортувавши сімейне дерево. Для " "подробиць, будь ласка, ознайомтеся з відомостями за посиланнями нижче.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Почніть з Генеалогії та Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 msgid "Enter your first Family" msgstr "Уведіть свою першу Сім'ю" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" "Тепер ви забажаєте додати першу Сім’ю, і це починається з першої Особи.\n" "\n" "Перейдіть до перегляду \"Люди\" та натисніть у меню \"Додати\", а потім " "клацніть \"Особа\" (або скористайтеся значком [+]), щоб відкрити вікно для " "введення особи. Введення основної інформації та збереження запису дає вам " "відправну точку. Виберіть запис цієї особи та перейдіть до перегляду " "\"Відносини\".\n" "\n" "Після введення першої особи стануть доступними всі елементи меню та " "піктограми. Витратьте деякий час наводячи курсор миші на піктограми. Коли " "курсор наведено на піктограму, з’явиться повідомлення про функцію цієї " "піктограми. Те саме стосується будь-якого вікна редагування. Переміщення " "курсора миші над елементом покаже вам, що він робитиме.\n" "\n" "Тепер ви можете створювати сім’ї, додаючи батьків, подружжя та дітей. Потім " "ви зможете додавати Події до Осіб та Сімей. Ви можете надати Джерела та " "Цитати як документацію для своїх записів.\n" "\n" "Коли ви почнете користуватися Gramps, ви побачите, що інформацію можна " "вводити з різних вікон. Gramps надає кілька способів виконання різних " "завдань. Ця гнучкість дозволяє використовувати програму відповідно вашому " "стилю роботи.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Введення та редагування даних (коротко)" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Імпорт сімейного дерева" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" "Щоб імпортувати сімейне дерево з іншої програми, спочатку створіть файл " "GEDCOM (або інших даних) із попередньої програми.\n" "\n" "Створивши новий файл бази даних Gramps, скористайтеся опцією \"Імпорт\" у " "меню \"Сімейні дерева\", щоб імпортувати дані GEDCOM.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Імпорт з іншої генеалогічної програми" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Головна панель" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ви зараз знаходитесь на \"Головній панелі\", де Ви можете додавати свої " "власні Ґрамплети. Ви також можете додавати ґрамплети до будь-якого вікна " "додаючи бокову, чи нижню панель, і клікаючи справа від закладки.\n" "\n" "Клацніть на іконці параметрів на панелі інстументів щоб додати додаткові " "колонки, правий клік на фоні дозволяє додавати ґрамплети. Ви також можете " "перетягнути кнопку Властивостей щоб перемістити ґрамплет на цій сторінці, та " "відкріпити його від Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Категорії перегляду Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Доповнення та ґрамплети" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in data " "entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" "Існує багато Доповнень або \"Ґрамплетів\", які допоможуть вам у введенні " "даних і візуалізації вашого сімейного дерева. Багато з цих інструментів уже " "доступні для вас. Багато інших доступні для завантаження та встановлення.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 msgid "Example Database" msgstr "Приклад бази даних" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" "Бажаєте побачити приклад використання Gramps. Створіть та імпортуйте зразок " "бази даних.\n" "\n" "Створіть нове сімейне дерево, як описано вище. Запропонуйте назву родове " "дерево \"ЗРАЗОК\".\n" "\n" "Імпортуйте файл Gramps example.gramps.\n" "\n" "Дотримуйтесь інструкцій щодо розташування файлу, збереженого програмою " "Gramps.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Example.gramps" msgstr "Pryklad.gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Мінімальна кількість елементів для показу" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Кількість поколінь нащадків на кожне покоління предків" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Затримка перед обробкою нащадків предків" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження особи закінчено" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Мітка, яка означає, що дослідження сім’ї закінчено" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Мітка, яка означає, що особу чи сім’ю має бути зігноровано" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "ім'я невідоме" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "прізвище невідоме" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(особа з невідомим іменем)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "відсутня подія - народження" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "дані про особу не повні" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(невідома особа)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s та %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "відсутня подія - одруження" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "тип відносин невідомий" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "дані про сім'ю не повні" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "дата невідома" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "дата неповна" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "місце невідоме" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "відсутній чоловік/дружина" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "батько відсутній" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "мама відсутня" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "батьки відсутні" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Діаграма Родинних Ліній" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Будує графік родинних ліній з допомогою GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Діаграма-Клепсидра" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Будує Діаграму-Клепсидру з допомогою Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:208 msgid "Relationship Graph" msgstr "Діаграма Відносин" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Будує діаграму Відносин з допомогою Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Чорно-білий контур" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Кольоровий контур" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Кольорове заповнення" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Нащадки <- Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Нащадки -> Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Нащадки <-> Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Нащадки - Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Відслідковувати батьків для визначення родинних ліній" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "Батьки та їх предки будуть враховані при побудові родинних ліній." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Відслідковувати дітей для визначення сімейних ліній" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Діти будуть враховані при побудові родинних ліній." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Спробувати видалити зайві особи та сім'ї" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Особи та сім'ї, не пов'язані прямо з потрібними Вам особами, будуть видалені " "при побудові родинних ліній." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:816 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Напрям стрілок" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:385 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:819 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Оберіть напрям стрілок." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:388 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Graph coloring" msgstr "Колір діаграми" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Чоловіки будуть позначені синім кольором, а жінки - червоним, якщо вище Ви " "не вказували інших значень. Якщо стать особи невідома, то буде використано " "сірий колір." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглені кути" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та " "жінкою." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Використовувати під-діаграми" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Під-діаграми Graphviz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на " "складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру " "самого графіку." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Цікаві особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Вибрані особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "Вибрані особи є стартовою точкою від якої будуються сімейні лінії." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Обмежити кількість предків" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Чи обмежувати кількість предків." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальна кількість предків для показу." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Обмежити кількість нащадків" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Чи обмежувати кількість нащадків." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Максимальна кількість нащадків для показу." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Включати дати" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Чи включати дати для осіб та сімей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Обмежити дати лише роками" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Вказувати лише рік, відкинувши місяці та дні, точність дат та інтервали." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Чи включати назви місць для осіб та сімей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Включати кількість дітей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Чи включати до показу кількість дітей для сімей, в яких більше однієї дитини." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:908 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включити мініатюри зображень осіб" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Чи включати мініатюкри зображеннь осіб." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Розміщення мініатюри" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:915 msgid "Above the name" msgstr "Над іменем" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Beside the name" msgstr "Поруч з іменем" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:918 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Розміщення зображення відносно імені особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Розмір мініатюри" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Розмір мініатюр зображень" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Кольори Сім'ї" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Кольори сім'ї" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Кольори для позначення різних сімей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:422 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:945 msgid "The color to use to display men." msgstr "Колір, яким позначати чоловіків." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:949 msgid "The color to use to display women." msgstr "Колір, яким позначати жінок." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Колір, яким позначати осіб з невідомою статтю." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 msgid "The color to use to display families." msgstr "Колір, яким позначати сім'ї." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:413 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Порожній звіт" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:677 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Ви нікого не вказали" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:473 msgid "Number of people in database:" msgstr "Кількість осіб в базі даних:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:476 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Кількість вибраних осіб:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of families in database:" msgstr "Кількість сімей в базі:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Кількість сімей, які представляють інтерес:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:486 msgid "Additional people removed:" msgstr "Додаткові особи вилучено:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:489 msgid "Additional families removed:" msgstr "Додаткові сім'ї вилучено:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Початковий список вибраних осіб:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:989 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} дитина" msgstr[1] "{number_of} дітей" msgstr[2] "{number_of} дітей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1064 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "батько: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1074 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "матір: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1087 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "дитя: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Центр -> Інші" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Центр <- Інші" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Центр <-> Інші" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Центр - Інші" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:369 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Основна особа для побудови графіку" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:372 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколінь нащадків" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь нащадків показувати на графіку" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколінь предків" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Скільки поколінь предків показувати на графіку" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:391 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Чоловіки будуть виділені синім кольором, жінки - червоним. Якщо стать особи " "невідома, то буде використано сірий колір." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "Use rounded corners" msgstr "Використовувати заокруглення кутків" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:398 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:832 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та " "жінкою." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:418 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль діаграми" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:438 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Примусове впорядкування за поколіннями" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Використовувати порядок розташування Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel для " "всіх предків так, щоб батьки завжди знаходилися зліва, а матері - справа." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:443 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Показувати рахунок поколінь" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 msgid "" "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " "informations." msgstr "" "Показати номер Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel під усіма іншими " "відомостями." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:209 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Генерування звіту" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Визначає яких осіб показувати на діаграмі" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use hexagons" msgstr "Використовуйте шестикутники" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Використовуйте шестикутники для розмежування осіб невідомої статі." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:866 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Дати або/та Місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:867 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Не включати дати та місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:868 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Включати дати народження, одруження, смерті, але не місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:870 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Включати дати народження, одруження, смерті, та місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті, та місця якщо нема дат" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Включати роки народження, одруження та смерті, але не місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Включати роки народження, одруження та смерті, та місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Включати місця народження, одруження та смерті, але не дати" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "Включати дати народження, одруження, смерті, та місця в одну лінію" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:883 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Чи включати дати та/або місця" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Show all family nodes" msgstr "Показати всі сімейні вузли" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:887 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Показати сімейні вузли, навіть якщо вихід містить лише одного члена родини." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:891 msgid "Include URLs" msgstr "Включити URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Включити URL до кожної вершини графіка так, щоб створений PDF та imagemap " "містив посилання на файли створені звітом 'Вебсайт Розповідь'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1156 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Показати відношення до основної особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:901 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Чи показувати для кожної особи відношення до основної особи" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:910 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Чи включати зображення осіб." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Розміщення зображення" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Include occupation" msgstr "Включати рід занять" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:923 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Не включати рід занять" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Показати опис останнього заняття (професії)" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:926 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Включити дату, опис та місце всіх професій" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Чи додати останнє заняття" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Включати також номери налагодження відносини" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:935 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Чи додавати 'Ga' та 'Gb' для налагодження калькулятора відносин" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показувати пунктиром відносини, що не є батьківськими" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:964 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Відносини, що не є батьківськими, будуть показані на графіку пунктиром." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:968 msgid "Show family nodes" msgstr "Показати сімейні вузли" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Сім'ї будуть виділені еліпсами, що об'єднують батьків та дітей." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:973 msgid "Parent grouping" msgstr "Групування за батьками" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Parents together" msgstr "Батьки разом" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:976 msgid "Parents offset" msgstr "Зміщення батьків" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:978 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" "При налаштуваннях \"Звичайно\" батьки будуть розташовані так, щоб більшість " "рядків були короткими.\n" "Налаштування \"Батьки разом\" може допомогти розташувати подружжя поруч, але " "нетривіальні графіки призведуть до більших ліній і більших графіків.\n" "Налаштування \"Зміщення батьків\" також намагатиметься розмістити подружжя " "поруч одне з одним, однак вони будуть зміщені один щодо одного. Це призведе " "до того, що графіки з багатьма людьми в поколінні будуть більш квадратними." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Імпортувати дані з CSV файлів" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Імпортувати дані з GeneWeb файлів" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Gramps (портативний XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Імпортувати дані з пакунку Gramps (архів сімейного дерева в XML з медіа " "об'єктами)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Родинне дерево Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Формат Gramps XML є текстовою версією Сімейного Дерева. Доступний для " "читання-запису, сумісний з форматом бази даних Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "База даних Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Імпорт з бази даних Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Імпортувати дані з файлів Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Імпортувати дані з vCard файлів" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Погані посилання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:153 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не можу відкрити\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Результати" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:162 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "готово" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "щоденне ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "назва" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "титул" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "стать" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "джерело" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "примітка" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "місце народження" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "місце народження ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "джерело про народження" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "місце хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "місце хрещення ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "дата хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "джерело про хрещення" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "місце поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "місце поховання ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "дата поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "джерело про поховання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "місце смерті" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "місце смерті ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "джерело про смерть" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "причина смерті" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "особа" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Опис професії" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "описвидудіяльності" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Дата праці" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "датадіяльності" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Місце праці" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "місцедіяльності" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "Ідентифікатор місця праці" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "Id_місцядіяльності" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Джерело професії" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "джерелодіяльності" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "дата проживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "датапроживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "місце проживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "місцепроживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "ідентифікатор місця проживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "id_місцяпроживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "джерело проживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "джерелопроживання" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "тип атрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "типатрибуту" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "значення атрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "значенняатрибуту" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "джерело атрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "джерелоатрибуту" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "дитина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "мама" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "дружина" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "батьки2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "батько" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "чоловік" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "батьки1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "шлюб" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "дата" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "місце" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "місце ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "назва" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "тип" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "широта" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "довгота" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "код" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "належить до" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "входить_у" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "помилка формату: рядок %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:356 msgid "CSV Import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:358 msgid "Reading data..." msgstr "Читаю дані..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:365 msgid "CSV import" msgstr "Імпорт CSV" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:274 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Імпорт виконано: {number_of} секунда" msgstr[1] "Імпорт виконано: {number_of} секунди" msgstr[2] "Імпорт виконано: {number_of} секунд" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:395 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "На наступні ID є посилання, але вони самі не знайдені:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодування GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування є ANSEL. Інколи це є помилкою. " "Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть " "інше кодування із нижнього меню." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Кодування: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Невірний файл GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не може бути імпортованим" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Помилка читання GEDCOM файлу" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:80 msgid "Accomplishment" msgstr "Виконання" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:81 msgid "Acquisition" msgstr "Здобуття" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:82 msgid "Adhesion" msgstr "Згода" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:95 msgid "Award" msgstr "Нагорода" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:89 msgid "Change Name" msgstr "Змінити ім'я" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:699 msgid "Circumcision" msgstr "Обрізання" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:94 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Демобілізація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:100 msgid "Dotation" msgstr "Дотація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:705 msgid "Excommunication" msgstr "Відлучення від церкви" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "LDS Family Link" msgstr "Сімейні Посилання LDS" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:707 msgid "Funeral" msgstr "Похорон" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "Hospitalisation" msgstr "Госпіталізація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 msgid "Illness" msgstr "Хвороба" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "List Passenger" msgstr "Список пасажирів" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Military Distinction" msgstr "Військова відзнака" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:111 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Військова мобілізація" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "Military Promotion" msgstr "Військове просування" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:120 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Догляд за дитиною СПД" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:123 msgid "Sold property" msgstr "Продаж власності" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:130 msgid "No mention" msgstr "Немає згадки" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:133 msgid "Separated" msgstr "Відокремлено" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:197 msgid "GeneWeb import" msgstr "Імпорт GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:912 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Хибна дата {date} в {gw_snippet}, збереження дати у вигляді тексту." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для медіа %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Медіа каталог %s не доступний для запису" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Медіа каталог %s вже існує. Видаліть його спочатку, та перезапустіть процес " "імпорту" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Помилка розпаковування до %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Базовий шлях для медіа встановлено" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Базовий шлях для цього Сімейного Дерева було встановлено як %s. Краще " "використати простіший шлях. Ви можете змінити його в налаштуваннях, потім " "перемістити файли до нового місця, та, використовуючи інструмент керування " "медіа, виконати операцію 'Замінити підрядок в шляху', щоб вказати вірний " "шлях до Ваших медіа об’єктів." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не можу встановити базовий каталог для медіа" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Родинне дерево, в яке Ви імпортували, має базовий шлях: %(orig_path)s. Але " "імпортовані об'єкти медіа знаходяться за шляхом %(path)s. Ви можете змінити " "шлях до медіа і Налаштуваннях, або Ви можете перетворити імпортовані файли в " "шлях для медіа, що вже існує. Ви можете зробити це перемістивши файли Вашого " "медіа в нове місце, і, використовуючи інструмент впорядкування медіа, " "виконати функцію 'Замінити підрядок і шляху' на нове значення шляху." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:435 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:438 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не можу відкрити" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Ця версія бази даних не підтримується даною версією Gramps. Вам слід " "використати стару версію Gramps 3.0.x щоб імпортувати Вашу базу даних в цю " "версію. Тоді Вам слід експортувати копію Ваших даних в Gramps XML (Родинне " "дерево). Після цьго обновіться до еовішої версії Gramps (наприклад, дана " "версія), створіть нову базу даних та імпортуйте Gramps XML в цю базу даних. " "Будь-ласка, за більш детальною інформацією, зверніться до:" "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Посилання на джерело\n" "(поза налаштуваннями)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Довідковий текст джерела\n" "(Текст та назва файлу при імпорті)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Атрибут" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Текст атрибута джерела\n" "(Текст, назва файлу при імпорті та (системна) дата)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Посилання на цитату." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Рівень довіри цитування\n" "(Дуже низький - дуже високий)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Обсяг цитування/текст сторінки\n" "(Текст та (системна) дата)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Текст атрибуту цитування\n" "(Текст, назва файлу при імпорті та (системна) дата)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Імпорт тексту" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Типовий текст мітки\n" "(з налаштувань)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Імпорт файлу." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Типова дата (системна)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Комбінований типовий текст + назва файлу + дата." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Скопіюйте типовий текст\n" "до тексту всіх тегів'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Скопіюйте типову назву файлу\n" "до всього чутливого тексту міток." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Скопіюйте типову дату\n" "до всього чутливого тексту міток." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Об'єкти" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути\n" "всі мітки об'єктів." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Текст мітки" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Об'єкти імпорту" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути\n" "імпорт людей." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути\n" "імпорт сімей." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Увімкнути/вимкнути\n" "імпорт дітей." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Використовуйте оригінальний ідентифікатор \n" "особи як Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Використовуйте оригінальний ідентифікатор \n" "сім'ї як Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Зміна імені" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Дата події" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Зберігати дату народження в\n" "опис події." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Зберігати дату смерті в\n" "опис події." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Різноманітний" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Зберігати REFN номер в\n" "опис події." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Використовувати відомості про смерть\n" "як причину смерті." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-причина)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Прізвище чоловіка" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Зміна імені чоловіка\n" "на, наприклад, ім'я жінки." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Прізвище жінки" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Зміна імені жінки\n" "на, наприклад, ім'я чоловіка." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Вибір" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Добре" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Імпорт_з_іншої_генеалогічної_програми" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Імпорт з Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Помилка даних Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Імпорт Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Рядок %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Імпорт CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 msgid "VCARD import report: No errors detected" msgstr "VCARD звіт імпорту: Помилок не виявлено" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, python-format msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgstr "VCARD звіт імпорту: %s помилок виявлено\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Токен >%(token)s< невідомо. Рядок пропущено: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested VCards." msgstr "" "Властивість BEGIN неправильно закрита властивістю END, Gramps не може " "впоратися із вкладеними картками VC." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Імпорт з %s версії VCards не підтримується цією версією Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no name; " "skip it." msgstr "" "Недійсний запис у VCard, відсутній обов'язковий параметр N, як наслідок - " "немає імені; буде пропущено." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 msgid "" "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N alone." msgstr "" "Недійсний запис у VCard, відсутній обов'язковий параметр FN, ім'я буде " "отримано лише з N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgstr "Неправильна кількість складників імені в VCard." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Хибна дата в BDAY {vcard_snippet}, збереження дати у вигляді тексту." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Дата {vcard_snippet} в невідповідному форматі рррр-мм-дд, збереження дати у " "вигляді тексту." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:103 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s з %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:105 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s з %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:159 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Помилка читання %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:161 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Можливо, файл пошкоджено, або це не база даних Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:255 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} з {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:262 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} з {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Особи" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:103 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:128 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1247 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1800 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1923 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1395 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Джерела" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:283 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Кількість імпортованих об'єктів:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:297 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Імпортований файл не був все-вмісний.\n" "Для виправлення цього було створено %(new)d нових об'єктів, та\n" "їхнім типологічним атрибутом було вибрано 'Unknown'.\n" "Розбивка на категорію зображена символом\n" "число в дужках. Де можливо,\n" "на об'єкти 'Unknown' створено посилання в примітці %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Медіа об'єкти з відносними шляхами було імпортовано.\n" "Ці шляхи вираховуються відносно базового\n" "каталогу, що заданий в налаштуваннях, або якщо\n" "він не був заданий, то відносно домашнього каталогу." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:317 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Об’єкти, кандидати на об’єднання:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:804 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1284 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1556 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1977 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps Xml, який Ви намагаєтесь імпортувати є спотвореним." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:805 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Відсутні атрибути, які пов'язують дані разом." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:914 msgid "Gramps XML import" msgstr "Імпорт Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:948 msgid "Could not change media path" msgstr "Не можу змінити шлях до медіа" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:949 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Відкритий файл має шлях до медіа %s, що суперечить шляхові до медіа у " "Родинному дереві, в яке Ви імпортуєте. Первинний шлях до медіа було " "збережено. Скопіюйте файли до правильного каталогу, або змініть шлях у " "Властивостях." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1008 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить інформації про " "версію Gramps в якій його було створено.\n" "\n" "Файл не буде імпортовано." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1011 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "У файлі, що імпортується відсутня версія Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1013 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії " "%(newer)s. Ви використовуєте старішу версію %(older)s. Файл не буде " "імпортовано. Будь ласка, оновіть Gramps до останньої версії та спробуйте " "знову." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії " "%(oldgramps)s. Ви використовуєте більш новішу версію %(newgramps)s.\n" "\n" "Файл не буде імпортовано. Будь ласка, використовуйте старішу версію Gramps " "яка підтримує версію XML %(xmlversion)s.\n" "Дивіться\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "для отримання детальної інформації." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1032 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не було імпортовано" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1034 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Файл .gramps який намагаєтесь імпортувати, створено в Gramps версії " "%(oldgramps)s. Ви використовуєте більш новішу версію %(newgramps)s.\n" "\n" "Після імпорту, переконайтесь чи все вірно імпортовано. В разі помилки, будь " "ласка надішліть повідомлення про помилку та між тим для імпорту цього файлу " "використайте старішу версію Gramps, яка підтримує версію XML " "%(xmlversion)s.\n" "Дивіться\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "для отримання детальної інформації." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1047 msgid "Old xml file" msgstr "Старий xml файл" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1202 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2700 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Ім'я свідка: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1285 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на подію повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1557 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на особу повинно мати 'hlink' атрибут." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1746 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "У Вашому Сімейному Дереві ім’я \"%(key)s\" згруповано з \"%(parent)s\", не " "міняємо це групування на \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1749 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps проігнорував групування за іменем" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1808 msgid "Unknown when imported" msgstr "Невідомо коли імпортовано" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1978 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Будь яке посилання на примітку повинно мати 'hlink' атрибут." #. Translators: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2518 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Хибна дата {date} в XML {xml}, збереження XML у вигляді тексту" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2570 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Коментар про свідка: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3223 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s', батько '%(father)s' не має зворотного посилання " "на сім’ю. Посилання додано." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3239 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s', мама '%(mother)s' не має зворотного посилання " "на сім’ю. Посилання додано." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3261 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s', дитина '%(child)s' не має зворотного посилання " "на сім’ю. Посилання додано." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Невідповідність між обраним розширенням %(ext)s та поточним форматом.\n" " Запис до %(filename)s у форматі %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:700 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Цивільний шлюб" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:701 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:702 msgid "DNA" msgstr "DNA" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:703 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина смерті" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:704 msgid "Employment" msgstr "Зайнятість" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:706 msgid "Eye Color" msgstr "Колір очей" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:708 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:709 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Ініціатива (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:710 msgid "Military ID" msgstr "ІД військової служби" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:711 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Місія (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712 msgid "Namesake" msgstr "Тезка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:713 msgid "Ordinance" msgstr "Ритуал" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:715 msgid "Separation" msgstr "Розподіл" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:716 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:928 msgid "Line ignored " msgstr "Рядок проігноровано " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1542 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Недопустимий символ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1822 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він не до кінця записаний." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1906 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Імпорт з GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2744 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3201 msgid "GEDCOM import" msgstr "Імпорт GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2772 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM звіт імпорту: Помилок не виявлено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2774 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM звіт імпорту: %s помилок виявлено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3094 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3119 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3132 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Рядок проігноровано як незрозумілий" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3121 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Мітку визначено, але вона не підтримується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3157 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Пропущено другорядний рядок" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3190 msgid "Records not imported into " msgstr "Запис не імпортовано до " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3229 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у " "вхідному GEDCOM. Запис синтезовано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3238 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Помилка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (вхідний як @%(xref)s@) не знайдено у " "вхідному GEDCOM. Створено запис з типологічним атрибутом 'Unknown'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3282 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Помилка: сім’я '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@), особа %(person)s " "(input as %(orig_person)s) не є членом сім’ї, на яку посилається. Сімейний " "зв’язок цієї особи вилучено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3360 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Імпортований файл не був все-вмісний.\n" "Дря виправлення цього було створено %(new)d нових об'єктів, та\n" "їхнім типологічним атрибутом було вибрано 'Unknown'.\n" "Де можливо, на об'єкти 'Unknown' створено \n" "посилання в примітці %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3434 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Елемент ADDR ігноровано '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3455 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (трейлер)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3484 msgid "(Submitter):" msgstr "(Відправник):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3508 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7333 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM дані" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3553 msgid "Unknown tag" msgstr "Невідома мітка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3555 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3569 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3573 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3594 msgid "Top Level" msgstr "Верхній рівень" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3669 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (особа) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3797 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Порожній псевдонім <ІМ'Я ОСОБА> ігнорується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5028 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (сім’я) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5399 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Filename omitted" msgstr "Ім'я файлу пропущено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5433 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6819 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не можу імпортувати %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5499 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6906 msgid "Media-Type" msgstr "Тип медіа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5523 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6808 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Кілька FILE в одному OBJE ігнорується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5662 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Другий PLAC ігнорується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5801 msgid "Detail" msgstr "Детально" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5814 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Місцезнаходження вже заселене; ADDR ігнорується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6215 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7114 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Увага: ADDR перезаписано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6380 msgid "Citation Justification" msgstr "Достовірність цитати" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6418 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN: проігноровано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6517 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Відсутня назва - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6522 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (джерело) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6784 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (мультимедіа об’єкт) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7002 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (сховище) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7063 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8075 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Підтримується лише один номер телефону" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7249 msgid "HEAD (header)" msgstr "Заголовок" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7270 msgid "Approved system identification" msgstr "Допустима ідентифікація системи" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7282 msgid "Generated By" msgstr "Згенеровано з" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7298 msgid "Name of software product" msgstr "Назва програми" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7312 msgid "Version number of software product" msgstr "Версія програмного продукту" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7330 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Компанія-виробник: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7352 msgid "Name of source data" msgstr "Назва джерела даних" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7369 msgid "Copyright of source data" msgstr "Авторське право на джерело даних" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7386 msgid "Publication date of source data" msgstr "Дата публікації джерела даних" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7400 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Імпорт з %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7439 msgid "Submission record identifier" msgstr "Ідентифікатор вхідного запису" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7452 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Мова GEDCOM тексту" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7474 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Імпорт файлу GEDCOM %(filename)s з DEST=%(by)s, може створити помилки у " "фінальній базі даних!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7477 msgid "Look for nameless events." msgstr "Пошук безіменних подій." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7500 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7505 msgid "Character set and version" msgstr "Кодування символів та версія" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7522 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Версія GEDCOM не підтримується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7526 msgid "GEDCOM version" msgstr "Версія GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7535 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "Форма GEDCOM повинна бути в верхньому регістрі" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7538 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "Версія GEDCOM FORM не підтримується" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7541 msgid "GEDCOM form" msgstr "Форма GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7592 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Дата створення GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7597 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Дата та час стоврення GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7638 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7680 msgid "Empty note ignored" msgstr "Порожню примітку проігноровано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7697 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Примітка Gramps ID: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7748 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Подання: Подавач" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7750 msgid "Submission: Family file" msgstr "Подання: Файл сім’ї" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7752 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Подання: Код Храму" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7754 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Подання: Покоління предків" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7756 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Подання: Покоління нащадків" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7758 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Подання: Прапор ритуального процесу" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8013 msgid "Invalid temple code" msgstr "Невірний код храму" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8109 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається, він використовує кодування UTF16, але " "в ньому відсутня мітка BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8112 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пустий." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендовано)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартне авторське право" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Без змін" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без " "змін, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Не вказувати авторських прав" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:98 msgid "Invalid format" msgstr "Невірний формат" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:66 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:69 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:102 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:103 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) народжений(а) %(birth_date)s в " "%(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Він народився %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Вона народилась %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s народжений %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s народжена %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Він народився %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Вона народилась %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s народився(в) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ця особа народжена в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Він народився в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Вона народилась в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Народжений(а) %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s народжений в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s народжена в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ця особа народилась в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Він народився в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Вона народилась в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Народжений(а) в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Він помер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Вона померла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ця особа померла у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Він помер у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Вона померла у віці %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Помер(ла) (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похована %(burial_date)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похован в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був похований%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Він був похований%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була похована%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Вона була похована%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була похована%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похований(на)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Цю особу було хрещено %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(month_year)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрищений(на) (малям)%(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) (малям) %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Він був хрещений (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Вона була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була хрещена (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Хрещений(на) (малям)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дитина %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він є сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Він був сином %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Син %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочка %(father)s та %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Дитина %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Він є сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Він був сином %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Син %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Вона є дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Вона була дочкою %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочка %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа є дитиною %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ця особа була дитиною %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Дитина %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Він є сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Він був сином %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Син %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s є дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s була дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона є дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Вона була дочкою %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочка %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Одружився(одружилася) з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(до) шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вийшла замі за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вступив(ла) до шлюбу %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також одружився з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також одружилася з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також одружився(одружилася) з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в " "%(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s " "%(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Був(ла) в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Відносини з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ця особа також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Він також був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Вона також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Також був(ла) у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Кількість батьків" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Кількість завдань" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Остання зміна" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Додати нову особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редагувати обрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Вилучити обрану особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Об’єднати вибраних осіб" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:184 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:271 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:160 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:302 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:174 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:134 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:133 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:147 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Export View..." msgstr "Експортувати вид..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:192 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:310 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:142 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:172 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:98 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:89 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:89 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:98 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:97 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:92 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:248 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:141 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:678 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:422 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:155 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:141 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:291 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:154 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:67 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:70 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:260 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:204 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:144 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:70 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:68 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:70 ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:658 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:224 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:305 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:194 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:208 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:274 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "_Merge..." msgstr "_Об'єднання..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:526 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:447 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Редагувати..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:690 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру осіб" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "Встановити _базову особу" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Go to the home person" msgstr "Перейти до базової особи" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Перейти до наступного об’єкта в історії" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:223 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:373 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:237 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:197 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:184 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:110 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:104 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:303 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:196 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:699 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 ../gramps/plugins/view/repoview.py:210 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:196 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Перейти до попереднього об’єкта в історії" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:301 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:364 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:253 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:267 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:333 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:226 ../gramps/plugins/view/relview.py:391 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/repoview.py:240 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:305 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:278 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Видалення особи витре її з бази даних." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Видалити особу (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Лише дві особи повинно бути виділено для об'єднання. Другу особу можна " "обрати натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ній." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редагувати обране місце" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Видалити обране місце" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Об’єднати вибрані місця" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Жожна з Мап не є доступна." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Перевірте налаштування." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Місце не обрано." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Вам потрібно обрати місце щоб переглянути його на мапі. Деякі мапи " "підтримують множинний вибір." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:325 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фільтра місць" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Перегляд в Сервісі Мап" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Спробувати переглянути обране місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:468 msgid "Select a Map Service" msgstr "Оберіть Мапи" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Не можу вилучити Місце." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "На це місце зараз посилається інше місце. Спочатку видаліть місця, які воно " "оточує." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не можу об'єднати місця." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Лише два місця має бути виділено для об'єднання. Друге місце можна обрати " "натиснувши Ctrl та клацнувши мишкою на ньому." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Об’єднання цих місць створило б цикл в ієрархії місць." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Надає бібліотеку для використання Cairo, щоб генерувати документи." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Надає функціонал для роботи з GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Надає рекурсивні процедури для звітів" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Надає загальні функції для імпорту/експорту Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Надає інформацію про свята в різних країнах." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами HTML впроваджуючи DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Загальні константи для файлів html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Керує HTML DOM деревом." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Надає базові функції для картографічних служб." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Надає \"Текстову Розповідь\"." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Керує файлами ODF в якості DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку осіб." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Надає загальні функції для імпорту Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібен для показу списку місць." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Надає можливість заміни показаних ліній." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Надає базовий функціонал, що потрібен для побудови звіту предків та нащадків." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не знайдено" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Не (справний) DEF файл: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Ініціалізація." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Мова Pro-Gen файлу імпорту не підтримується" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Збереження." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Імпорт з Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Дати не співпадають: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Імпорт осіб." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "дивитись адресу на " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "також дивитись адресу" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерті" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Імпортую сім'ї." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Цивільний союз" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Весілля" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "майбутнє" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Додаю дітей." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Не можу знайти батька для I%(person)s (Батько=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Не можу знайти мати для I%(person)s (Мати=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Наймолодша жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Найстарша жива особа" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Особа, що померла в наймолодшому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Особа, що померла в найстаршому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Особа, що одружилась в наймолодшому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Особа, що одружилась в найстаршому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Особа, що розлучилась в наймолодшому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Особа, що розлучилась в найстаршому віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Наймолодший тато" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Наймолодша мама" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Найстарший тато" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Найстарша мама" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Батько з найбільшою кількістю дітей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Матір з найбільшою кількістю дітей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Батько з найбільшою кількістю онуків" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Матір з найбільшою кількістю онуків" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Пара з найбільшою кількістю дітей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Остання одружена пара (з живих)" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Найдавніше одружена пара (з живих)" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Найкоротший шлюб в минулому" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Найдовший шлюб в минулому" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Пара з найменшою різницею у віці" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Пара з максимальною різницею у віці" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Знизу, зліва" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Знизу, праворуч" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 msgid "Tile path" msgstr "Шлях до плитки" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:162 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" "Каталог плиток більше не існує:\n" "%s\n" "Не вдалося створити новий.\n" "Налаштуйте вигляд для шляху плитки та перезапустіть gramps." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:396 msgid "Remove cross hair" msgstr "Вилучити мітку" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:398 msgid "Add cross hair" msgstr "Додати мітку" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:404 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Розблокувати масштаб та позицію" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:406 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Блокувати масштаб та позицію" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:412 msgid "Add place" msgstr "Додати місце" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:416 msgid "Link place" msgstr "Прив'язати місце" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:420 msgid "Add place from kml" msgstr "Додати місце з kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:424 msgid "Center here" msgstr "Центрувати тут" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:434 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Замінити '%(map)s' з =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:447 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Перезавантажте всі видимі плитки для '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:454 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Очистити кеш '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:878 msgid "You can't use the print functionality" msgstr "Ви не можете використовувати функцію друку" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:879 msgid "Your Gtk version is too old." msgstr "Ваша версія Gtk занадто стара." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:922 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Центрувати на цьому місці" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1020 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Оберіть файл kml щоб додати міце" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1053 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" "Вам потрібно буде відредагувати кожне місце вручну, щоб додати тип місця, ..." "\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1055 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "У вас {places_nb} Місце для редагування." msgstr[1] "У вас {places_nb} Місця для редагування." msgstr[2] "У вас {places_nb} Місць для редагування." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1059 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "У вас більше 5 місць у цьому файлі kml." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1127 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "У Вас щонайменше два місця з однаковою назвою." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1128 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Назва місць є :\n" "%(title)s\n" "Наступні місця є подібні : %(gid)s\n" "Або переіменуйте місця, або об'єднайте їх.\n" "\n" "%(bold_start)sНе можу виконати ваш запит%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1282 msgid "Nothing for this view." msgstr "Нічого для цього показу." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1283 msgid "Specific parameters" msgstr "Спеціальні параметри" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Де зберігати заголовки для режиму поза мережею." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1308 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Якщо у Вашій файловій системі більше нема місця, Ви можете видалити всі " "сегменти мапи, вставленої в шлях вгорі.\n" "Будьте обережні! Якщо у Вас немає Інтернету - Ви не отримаєте мапи." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Під час центрування використано масштаб" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1316 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Максимальна кількість місць для показу" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1320 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Використовуйте клавіатуру для швидких клавіш:\n" "Або ми виберемо + та - з клавіатури, якщо виберемо це,\n" "або ми використовуємо символи з клавіатури." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1328 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Якщо Ви хочете використовувати певного постачальника мап, Ви можете " "встановити наступне поле в адресі постачальника.\n" "наприклад:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1343 msgid "Personal map" msgstr "Особиста мапа" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1347 msgid "The map" msgstr "Мапа" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1383 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Вкажіть каталог кешування для режиму поза мережею" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів: %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tiles cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" "\n" "The next errors will be normal" msgstr "" "Ви повинні перевірити і змінити кеш тайлів\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='неправильний/шлях'\n" "...\n" "в файлі gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Перед зміною файлу gramps.ini Ви повинні закрити Gramps\n" "\n" "Отримання наступних помилок - це нормально" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не можу створити каталог для кешу сегментів для: %s." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Розмістити виділення в регіоні" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Встановіть радіус виділення.\n" "На карті ви побачите коло чи овал, в залежності від широти." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "У наступній таблиці ви можете мати:\n" " - зелений рядок, пов’язаний з обраним місцем." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" "- червоний рядок, пов'язаний з результатом геокодування." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелені значення в рядку відповідають поточним значенням місць." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Нове місце з порожніми полями" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "у вас неправильна широта для:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Будь ласка, виправте це перед посиланням" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "хибна довгота для:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " парафія" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " штат" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Широта не від '54.55' до '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Довгота не від '8.05' до '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Картографічний сервіс Eniro недоступний" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Данії потрібні координати" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Довгота та широта,\n" "або вулиця та місто" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Відкрити на kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Відкрити на maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2434 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Відкрити на openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Особи та їхній вік %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Особи та їхній вік у %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Живий(а): %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Померлий: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Збігів для живих: %(alive)d, Збігів для мервих: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Посортовані події з %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Дата події" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Місце події" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:935 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Сортування подій сім'ї\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Член сім'ї" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Особисті події дітей" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Базову особу не вказано." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s та %(active_person)s - одна й та ж особа." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s є %(relationship)s %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не є прямо пов'язані між собою." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s та %(active_person)s мають такі правові відносини:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Відносини %(person)s до %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Детальний шлях від %(person)s до спільного предка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Ім'я спільного предка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Батьки" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Частково" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Зауваження до шлюбу сім'ї" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Зауваження" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Виникли наступні проблеми:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Особи, що мають атрибут '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Знайдено %d осіб з однаковим іменем атрибута.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "все" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Зворотній порядок осіб" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Зворотній порядок сім’ї" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Зворотній порядок події" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Зворотній порядок місця" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Зворотній порядок джерела" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Зворотній порядок сховища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Зворотній порядок медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Зворотній порядок примітки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "всі особи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "всі сім'ї" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "всі події" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "всі місця" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "всі джерела" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "всі сховища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "всі медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "всі примітки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "чоловіки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "жінки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "особи з невідомою статтю" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "особи з неповними іменами" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "особи без дати народження" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "непов'язані особи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "унікальні прізвища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "особи із медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "посилання на медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "унікальні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "відсутні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "медіа за розміром" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "список осіб" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:85 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Загальний рахунок обраного" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Правий клік на рядку(або натисніть ENTER) для перегляду обраного елемента." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Count/Total" msgstr "Нараховано/Загалом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:146 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фільтр з %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Тип імені" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:332 msgid "birth event but no date" msgstr "подія народження без дати" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:335 msgid "missing birth event" msgstr "відсутня подія народження" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365 msgid "Media count" msgstr "Кількість медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:377 msgid "media" msgstr "медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:381 msgid "Unique Media" msgstr "Унікальні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:388 msgid "Missing Media" msgstr "Відсутні медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Size in bytes" msgstr "Розмір в байтах" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:420 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Фільтром відібрано {number_of} запис." msgstr[1] "Фільтром відібрано {number_of} записи." msgstr[2] "Фільтром відібрано {number_of} записів." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Батьківська лінія для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Цей звіт показує батьківську лінію роду. Вона також має назву Y-лінія. Всі " "особи в цій лінії мають спільну Y-хромосому." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Ім'я батька" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Примітка" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямі нащадки по чоловічій лінії" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Материнська лінія для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Цей звіт показує материнську лінію роду. Вона також має назву лінія " "мтДНК(mtDNA). Всі особи в цій лінії мають спільну мітохондріальну ДНК." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Ім'я мами" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямі нащадки по жіночій лінії" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ПОМИЛКА: В цьому дереві занадто багато рівнів (Модливо, зациклення?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нема батьківських відносин з дитиною" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1066 msgid "Unknown gender" msgstr "Стать невідома" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Посилання на цю примітку" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Перевірка посилання" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Так" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Невдача: відсутній об'єкт" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Посилання на цю примітку відсутні" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Події %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Події на вказану дату відсутні" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Інші події в цей день/місяць в історії відсутні" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Інші події в %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Інші події відсутні в %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показує осіб та їхній вік на певну дату" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Співпадіння атрибутів" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показує осіб з однаковими атрибутами." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Всі події" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показує події осіб, як особисті, так і родинні." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Всі родинні події" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показує родину та події членів родини." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показує всі відносини між поточною та базовою особою." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Показ фільтрованих даних" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Батьківська лінія" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Показує чоловічу лінії" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Материнська лінія" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показує жіночу лінію̈" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "В цей день" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показує події у вказаний день" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Джерело або Цитата" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s Посилання" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показує посилання на %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Посилання-лінки" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показує посилання-лінки для примітки" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Показує посилання на сховища, для джерел, пов'язаних з активним сховищем" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Таке ж прізвище" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показує осіб з таким же прізвищем." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Таке ж ім'я" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показує осіб з таким же іменем." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Таке ж ім'я - окремо" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показує братів та сестер особи." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Посилання для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Відсутні посилання для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3115 msgid "Call number" msgstr "Тел. номер" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Тип медіа" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Особи з неповними прізвищами" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Відбирає осіб з відсутніми прізвищами" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Особи з " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Пошук осіб з вказаним прізвищем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Особи з <ім’ям>" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Пошук осіб з таким же іменем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Особи з неповними іменем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Пошук осіб без імені" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Особи з прізвищем '%s'" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Знайдено {number_of} особу з даним іменем.\n" msgstr[1] "Знайдено {number_of} особи з даним іменем.\n" msgstr[2] "Знайдено {number_of} осіб з даним іменем.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Особи з іменем '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Брати/сестри %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Брат/Сестра" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "ця особа" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Визначає відносини між людьми" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чеський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Німецький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Австрійський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Іспанський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Фінський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хорватський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Угорський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Ісландський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Італійський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голландський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвезький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Російський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведський калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Турецький калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Обчислює відносини між людьми" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Український калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Клікніть щоб обрати вигляд" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Бічна панель категорій" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Бічна панель для вибору категорій перегляду" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Бічна панель, що випадає" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Вибір категорій та представлень зі спадних списків" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Випадаючий" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Розширювач бічної панелі" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Вибір переглядів зі списків із розширювачами" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавітний вказівник" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Вся книга" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблиця предків (Ahnentafel) для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Нова сторінка між поколіннями" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Чи починати нову сторінку після кожного покоління." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Починати новий рядок після кожного імені" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Чи потрібно після кожного імені переходити на новий рядок." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Звіт річниць та Днів народження" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Звіт Днів народженнь" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Відносини показані до %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, народження %(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[2] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s та\n" " %(person)s, весілля" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} та\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} та\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[2] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} та\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, смерть {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Оберіть фільтр, який буде використано для звіту." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Текст заголовку" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Назва звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Перший рядок в нижній частині звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Другий рядок в нижній частині звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Третій рядок в нижній частині звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Включати до звіту лише осіб, що досі живі" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Символ смерті" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Це буде відображено після імені, щоб вказати, що людина померла" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Показати рік події" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Друкує рік коли відбуляся подія в звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Річний звіт" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Включати річниці смерті" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Чи включати річниці смерті" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Чи включати відносини стосовно основної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Стиль заголовку" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Стиль текстових даних" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Стиль дня" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Стиль місяця" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Власний текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Вступний текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Текст для показу вгорі" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Текст посередині" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для показу посередині" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Фінальний текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Текст для показу внизу" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "пара %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "подр. див %(reference)s: %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s подр." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерації" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Звичайна нумерація" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "нумерація d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Нумерація Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Модифікована нумерація Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "нумерація Вільє/Пама" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Нумерація Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Яку систему нумерації поколінь використати" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Показувати інформацію про шлюб" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Показувати інформацію про розлучення" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про розлучення." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Показати дубльовані дерева" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Чи включати до звіту дублікати Родинних Дерев." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для показ %d рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для показу %d рівня для пари." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Звіт Предків для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Більше про %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s це та ж особа, що й [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Примітки для %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Адреса: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "" "%(event_role)s на %(event_name)s від %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Діти %(mother_name)s та %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Більше про %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Чоловік/Дружина: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Відносини з: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Номер Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Номер Sosa-Stradonitz центральної особи." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1083 msgid "Page break before end notes" msgstr "Розрив сторінки перед примітками в кінці" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Чи починати нову сторінку перед примітками в кінці." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Використовувати повні речення" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Чи використовувати повні фрази, чи стислі." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Використовувати повну дату замість лише року" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Чи використовувати повну дату замість одного лиш року." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Розрахувати вік смерті" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Чи розраховувати вік на момент смерті." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускати предків, що повторюються" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Чи пропускати предків, що повторюються." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Використати ім'я в побуті, як звичайне ім'я" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Чи використовувати ім'я в побуті ім'я як звичайне." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Чи перераховувати дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Включати подружні пари дітей" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Чи робити додавати подружні пари дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Включити події" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Чи включати події." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Включити інші події" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Чи включити інші події, в яких взяли участь особи." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Додати в список дітей посилання на нащадків" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Чи додавати посилання на нащадків, до списку дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1133 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включити Фото/Зображення з галереї" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1134 msgid "Whether to include images." msgstr "Чи додавати зображення." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:778 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1138 msgid "Include (2)" msgstr "Включити (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Включити примітки" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Чи включати примітки." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Включити джерела" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Чи включати посилання на джерела." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1125 msgid "Include sources notes" msgstr "Включити примітки до джерел" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Чи включати примітки до джерел в секцію доданих приміток. Працює лише якщо " "увімкнено включення джерел." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Включити атрибути" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:769 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1148 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Чи включати атрибути." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Включити адреси" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Чи включати адреси." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Включити альтернативні імена" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Чи включати інші імена." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заміняти відсутні місця на_________" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні місця пропусками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заміняти відсутні дати на_________" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Чи заміняти відсутні дати пропусками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль для заголовку списку дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:896 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль тексту для інформації про дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Стиль для заголовку примітки." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Стиль для заголовків першого рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Стиль для заголовків другого рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Стиль для детальної інформації." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Звіт Нащадки для %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Пос: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Примітки для %(mother_name)s та %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Нумерація записів (Модифікований Реєстр)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Структура звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "показати осіб за поколінням" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "показати осіб за походженням" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Як людей буде організовано у звіті" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Включати чоловіка/дружину" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Чи включати детальну інформацію про чоловіка/дружину." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Включити посилання на чоловіка/дружину" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Чи включати посилання на чоловіка/дружину." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Ставити знак спадкоємництва ('+') в списку дітей" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Чи ставити знак ('+') перед номером нащадка в списку дітей щоб вказати " "правонаступництво дитини." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Включити шлях до стартової особи" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Чи включати шлях до стартової особи для кожного з нащадків." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Звіт Кінець Лінії для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Всі предки %s, в яких бракує батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль для підзаголовка." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Відносини: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "Ч" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "Ж" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:614 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Звіт про Сімейну Групу - Покоління %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Звіт Сімейна Група" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:716 msgid "Center Family" msgstr "Головна сім'я" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:717 msgid "The center family for the filter" msgstr "Головна сім'я для фільтру" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:721 msgid "Recursive (down)" msgstr "Рекурсивно (вниз)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:722 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Створити звіти для всіх нащадків цієї сім'ї." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751 msgid "Parent Marriage" msgstr "Шлюб батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:756 msgid "Parent Events" msgstr "Події батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:757 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Чи включати до звіту події батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:761 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Чи включати адреси батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:764 msgid "Parent Notes" msgstr "Примітки для батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:765 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Чи включати примітки для батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:768 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибути батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:772 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативні імена батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Чи включати до звіту альтернативні імена батьків." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:785 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Чи включати примітки для родин." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:788 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Дати рідних" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:789 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Чи включати дати рідних (батько, мати, подружжя)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:793 msgid "Children Marriages" msgstr "Шлюби дітей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюби дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:798 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номери поколінь (лише рекурсивно)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Чи включити нумерацію поколінь в кожен звіт (лише рекурсивно)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:804 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Друкувати поля для відсутньої інформації" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Чи включати до звіту поля для відсутньої інформації." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:906 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль для імен батьків" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s в %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, зв'язок: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативні батьки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1378 msgid "Associations" msgstr "Зв'язки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Повний Індивідуальний Звіт" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:958 msgid "(image)" msgstr "(зображення)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1079 msgid "List events chronologically" msgstr "Список подій в хронологічному порядку" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1080 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Чи упорядкувати події в хронологічному порядку." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1088 msgid "Use name of person as title" msgstr "Клацання на ім'я, щоб зробити особу активною" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1089 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Чи повинен заголовок містити ім'я людини або буде \"Повний індивідуальний " "звіт\"" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1116 msgid "Include Notes" msgstr "Включити примітки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Чи включати примітки про особу та сім'ю." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120 msgid "Include Source Information" msgstr "Включити інформацію про джерело" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1121 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Чи цитувати джерела." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1143 msgid "Include Tags" msgstr "Включати теґи" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1144 msgid "Whether to include tags." msgstr "Чи додавати теґи." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1147 msgid "Include Attributes" msgstr "Включити атрибути" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1151 msgid "Include Census Events" msgstr "Включити події перепису населення" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1152 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Чи включати події перепису." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1162 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1165 msgid "Event groups" msgstr "Групи подій" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1166 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Відмітьте, якщо потрібно окремий розділ." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1239 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль для імені чоловіка/дружини." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Базовий стиль для назв таблиці." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1268 msgid "The style used for image notes." msgstr "Стиль для приміток до зображення." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1278 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Стиль для підпису до зображення." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Звіт Спорідненість для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальна кількість генерацій нащадків" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальна кількість генерацій предків" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Чи включати до звіту чоловіків/дружин" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Включати братів/сестер" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Чи включати до звіту братів/сестер" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включити тіток/дядьків/небожів/небог" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Чи включати до звіту тіток/дядьків/небожів/небог" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Звіт перевірки посилань на примітки" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Примітка ID" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Посилання на" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Невдача" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Кількість Предків для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Покоління {number} нараховує {count} особу. {percent}" msgstr[1] "Покоління {number} нараховує {count} особи. {percent}" msgstr[2] "Покоління {number} нараховує {count} осіб. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Загальна кількість предків в поколіннях з %(second_generation)d до " "%(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Звіт Місця" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Будь ласка оберіть що найменше одне місце перед початком." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Всі назви: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Події, що відбулися в цьому місці" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Тип події" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s та %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Особи, пов'язані з цим місцем" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) та %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Оберіть з допомогою фільтру" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Відібрати місця з допомогою фільтру" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Оберіть окремі місця" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Список місць, які будуть включені до звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Вибрати за центр" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Звіт буде будуватись навколо події, чи особи" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Кількість рядків для показу" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Використати ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Не використовувати ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Замінити ім'я на ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Підкреслити ім'я в побуті в імені / додати ім'я в побуті до імені" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Нижній колонтитул" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль для нижнього колонтитул." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Назва книги" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Текст назви книги." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Підзаголовок книги" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Текст підзаголовку книги." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Авторське право %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижній колонтитул сторінки." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID медіа об'єкта, який буде використано в якості картинки." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Розмір зображення в сантиметрах. Значення 0 буде вказувати на те, що " "зображення має бути підігнано до розмірів сторінки." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Звіт База Загалом" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:173 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Кількість осіб: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:177 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Чоловіків: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:181 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Жінок: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:185 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Осіб з невідомою статтю: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:190 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Неповних імен: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:194 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Осіб з відсутньою датою народження: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:199 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Непов'язані особи: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:204 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Унікальні прізвища: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:208 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Особи з медіа об'єктами: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:221 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Кількість сімей: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:230 msgid "Event Information" msgstr "Відомості про подію" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:234 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Кількість подій: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:243 msgid "Place Information" msgstr "Відомості про місце" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Кількість місць: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:256 msgid "Source Information" msgstr "Відомості про джерело" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:260 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Кількість джерел: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:269 msgid "Citation Information" msgstr "Відомості про цитату" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:273 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Число цитат: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:282 msgid "Repository Information" msgstr "Відомості про репозиторій" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:286 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Кількість сховищ: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:318 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:323 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Загальний розмір медіа: %s МБ" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:342 msgid "Note Information" msgstr "Відомості про примітку" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:346 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Кількість приміток: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:374 msgid "Whether to count private data" msgstr "Чи включати приватні дані" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Стиль для заголовків третього рівня." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Звіт Мітки" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітку." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Звіт Мітки для %s елементів" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Адреса ел. пошти" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Мітка для побудови звіту" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Звіт Предки (Ahnentafel)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Будує текстовий звіт про предків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Будує звіт з річниць та Днів народження" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Додати власний текст до книги" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Звіт Нащадки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Будує список нащадків активної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Детальний звіт Предки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Будує детальний звіт про предків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Детальний звіт Нащадки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Будує детальний звіт про нащадків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Звіт Кінець Лінії" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Генерує текстовий звіт Кінець Лінії" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Будує звіт про сімейну групу, який включає інформацію про певне коло батьків " "та їхніх дітей." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Будує повний звіт про виділених осіб" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Звіт Спорідненість" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Будує текстовий звіт про родинні зв'язки даної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Створює список осіб з вказаною міткою" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Звіт Кількість предків" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Рахує кількість предків виділеної особи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Будує текстовий звіт про місця" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Титульна Сторінка" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Створює титульну сторінку для звітів Книга." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Надає огляд бази даних" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Створює Зміст для звітів Книга." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Створює алфавітний вказівник для звіту Книга." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Звіт Записи" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Посилання в примітках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Показувати стан посилань у нотатках" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Нижче наведено список прізвищ, в яких\n" "Gramps може виправити регістр.\n" "Оберіть прізвища, які б Ви хотіли виправити. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Прийняти зміни та закрити" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Виправлення_регістра_в_прізвищах" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Зміна регістру" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Перевірка прізвищ" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Пошук прізвищ" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Змін не зроблено" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Змін регістру не виявлено." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Оригінальне ім'я" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Зміна регістру" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:304 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Будую показ" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей " "процес неможливо виправити звачайною відміною." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Оригінальний тип події:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Новий тип події:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Зміна типів подій" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Змінити типи" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Аналіз подій" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Жодного запису про події не змінено." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} подію було змінено." msgstr[1] "{number_of} події було змінено." msgstr[2] "{number_of} подій було змінено." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Перевірка бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Пошук дублікатів між таблицями" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Ваше Родинне Дерево містить дублікати.\n" " Це погано, і може бути виправлено шляхом створення резервної копії\n" "Родинного дерева, та імпортом її у пусте дерево\n" "Решта перевірки пропущена. Потрібно знову запустити\n" "Інструмент Перевірки і Виправлення Дерева." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Перевірка цілісності" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Перебудова мапи посилань..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Об'єкти, на які посилається ця примітка, були відсутні, але створені знову " "коли Ви запустили Інструмент Перевірки і Виправлень на %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Пошук дублікатів чоловіків/дружин" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Пошук помилок кодування символів" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Пошук помилок кодування символів в примітках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Пошук поганих альтернативних назв для назв місця" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Пошук пошкоджених родинних зв'язків" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Пошук об'єктів, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "Медіа об'єкт не знайдено" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файл:\n" " %(file_name)s \n" "в базі є посилання на нього, але файл більше не існує.\n" "Можливо його було вилучено, або переміщено в інше місце.\n" "Ви можете вилучити посилання на нього з бази даних,\n" "залишити все як є, або вказати новий файл." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Пошук пустих записів про осіб" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Пошук пустих записів про сім'ї" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Пошук пустих записів про події" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Пошук пустих записів про джерела" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Пошук пустих записів цитат" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Пошук пустих записів про місця" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Пошук пустих записів про медіа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Пошук пустих записів про сховища" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Пошук пустих приміток" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Пошук пустих сімей" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Пошук пошкоджених батьківських відносин" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Пошук пошкоджених подій" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених зворотних посилань" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на особу" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань до сім’ї" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на сховище" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на місце" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело та цитату" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на примітки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Оновлення контрольних сум для медіа" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань на мітки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Пошук пошкоджених посилань для медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Пошук проблем дублікатів Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Перевірка наявності поганих посилань в примітках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Помилок не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Помилок не знайдено: база даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} порушень зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Дитина не існує" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) видалений(на) зі сім'ї %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} порушень зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Особа не існує" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s був(ла) відновлений(на) в сім'ї %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} дублікат зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} дублікати зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} дублікатів зв'язку пара/сім'я було виправлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "{quantity} сім'ю без батьків, чи дітей, вилучено.\n" msgstr[1] "{quantity} сім'ї без батьків, чи дітей, вилучено.\n" msgstr[2] "{quantity} сімей без батьків, чи дітей, вилучено.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} пошкоджений сімейний зв'язок відновлено\n" msgstr[1] "{quantity} пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n" msgstr[2] "{quantity} пошкоджених родинних зв'язків відновлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} альтернативну назву місця виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} альтернативну назву місць виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} альтернативну назву місць виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на подію, якої не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на сім’ю, якої не знайдено\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на сім’ї, яких не знайдено\n" msgstr[2] "{quantity} посилання на сім’ї, яких не знайдено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} дату виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} дат виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} дат виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на сховище, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилань на сховища, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на сховища, яких не існує\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на медіа, яке не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на медіа, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на медіа, яких не існує\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на відсутнє медіа збережено\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на відсутнє медіа збережено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} відсутнє медіа замінено\n" msgstr[1] "{quantity} відсутніх медіа замінено\n" msgstr[2] "{quantity} відсутніх медіа замінено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} відсутнє медіа вилучено\n" msgstr[1] "{quantity} відсутніх медіа вилучено\n" msgstr[2] "{quantity} відсутніх медіа вилучено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на подію, якої не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на подію, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на подію, яких не існує\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} помилкову назву події народження виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} помилкові назви події народження виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} помилкових назв події народження виправлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} помилкову назву події смерті виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} помилкові назви події смерті виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} помилкових назв події смерті виправлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на місце, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на місце, якого не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на місце, якого не існує\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилань на цитату, якої не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на цитату, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на цитату, яких не існує\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на джерело, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на джерело, яких не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на джерело, яких не існує\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на примітку, яка не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на примітку, яка не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на примітку, яка не існує\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} посилання на об’єкт, якого не існує\n" msgstr[1] "{quantity} посилання на об’єкт, якого не існує\n" msgstr[2] "{quantity} посилань на об’єкт, якого не існує\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} невірне посилання на формат імені знищено\n" msgstr[1] "{quantity} невірних посилань на формат імені знищено\n" msgstr[2] "{quantity} невірних посилання на формат імені знищено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} хибне джерело цитати виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} хибні джерела цитати виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} хибних джерел цитати виправлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} дубльований Gramps ID виправлено\n" msgstr[1] "{quantity} дубльовані Gramps ID виправлено\n" msgstr[2] "{quantity} дубльованих Gramps ID виправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустих об'єктів знищено:\n" " %(person)d осіб\n" " %(family)d сімей\n" " %(event)d подій\n" " %(source)d джерел\n" " %(media)d медіа\n" " %(place)d місць\n" " %(repo)d сховищ\n" " %(note)d приміток\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d хибних зворотніх посилань було виправлено;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Всі мапи посилань перебудовано." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d хибних зворотніх посилань було виправлено;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результат перевірки цілісності" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Перевірка та відновлення" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Розпочати тест дат?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Цей тест згенерую багато випадкових осіб та подій в поточній базі даних. " "Дійсно бажаєте продовжити?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Виконати тест" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Виконую тест для дат" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Генерую дати" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Додаток тестування дат" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Пройдено" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Інструмент Гендерна статистика" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Відгадати" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтр:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Інструмент порівняння подій використовує фільтри, визначені в Редакторі " "Фільтрів користувача." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Редактор фільтрів користувача" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Порівняння_особистих_подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Вибір фільтру для порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Іструмент порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:168 msgid "Filter selection" msgstr "Вибір фільтру" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:180 msgid "Comparing events" msgstr "Порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Вибір осіб" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:278 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результат порівняння подій" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:255 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Дата" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:259 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Місце" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:312 msgid "Comparing Events" msgstr "Порівняння Події" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Building data" msgstr "Побудова даних" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:395 msgid "Select filename" msgstr "Обрати файл" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Зміна назви події" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Витягнення Опису Події" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} опис про подію додано" msgstr[1] "{quantity} описи про подію додано" msgstr[2] "{quantity} описів про подію додано" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Зміни виконано" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Жодного опису про подію не додано." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Межа збігів" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Використовувати коди soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Порівняти" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Пошук_можливих_дублікатів_осіб" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Пошук можливих дублікатів осіб" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Інструмент пошуку дублікатів" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Налаштування інструменту" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Співпадінь не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Можливих дублікатів не виявлено" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Знайдені дублікати" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Пошук дублікатів осіб" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Прохід 1: Побудова попередніх списків" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Прохід 2: Обраховування можливих співпадінь" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенційні дублікати" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Перша особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Друга особа" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидати на об'єднання" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Об'єднати осіб" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Пошук_цикла_бази_даних" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Знайти замикання база даних" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Розпочинаю" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Пошук можливого циклу (замикання) для кожної особи" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Управління_документами" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Керування Медіа" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Допомога" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1733 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1910 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Вибір" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Цей інструмент дозволяє робити масові операції над медіа об'єктами, що " "зберігаються в Gramps. Важливо зрозуміти різницю між медіа об'єктом Gramps, " "та його файлом.\n" "\n" "Медіа об'єкт Gramps - це набір даних про файл медіа об'єкту: його назві, та " "шлях до нього, його опис, ID, примітки, посилання на джерела, і т.п. Ці дані " "%(bold_start)sне містять самого файлу%(bold_end)s.\n" "\n" "Файли, що містять зображення, звук, відео і т.д. існують окремо на Вашому " "диску. Ці файли не керуються Gramps, і не включаються до бази даних Gramps. " "База даних тільки зберігає шлях до файлу, і його ім'я.\n" "\n" "Цей інструмент дозволяє Вам тільки модифікувати записи у базі даних Gramps. " "Якщо Ви хочете перемістити, чи переназвати файли, Вам слід робити це " "самостійно, поза Gramps. Після цього Ви можете відредагувати шлях до файлу з " "допомогою даного інструменту." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Пошкоджений шлях" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Натисніть Так для продовження, або Скасувати для скасування, або " "Повернутись, щоб переглянути параметри." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Операцію успішно виконано" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "Операцію успішно виконано. Можете натиснути Закрити для продовження." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Провал операції" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Помилка при виконанні операції. Спробуйте налаштувати інструмент знову." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Замінити _підрядок в шляху" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Цей інструмент заміняє вказаний підрядок в шляху до медіа, на інший " "підрядок. Це потрібно при переміщенні файлів об'єктів з одного каталогу в " "інший" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Параметри підрядка заміни" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Замінити:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_На:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Буде виконано наступні дії:\n" "\n" "Операція:\t%(title)s\n" "Замінити:\t\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Перетворити відносні шляхи в _абсолютні" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Цей інструмент перетворює відносні шляхи до медіа на абсолютні. Це " "відбувається шляхом додавання до відносного шляху базового, який вказаний в " "налаштуваннях, або якщо цей параметр не задано, то додається домашній " "каталог." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Перетворити абсолютні шлях у відносні" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Цей інструмент перетворює абсолютні шляхи до медіа у відносні. Відносний " "шлях задається відносно базового каталогу, який вказаний в налаштуваннях, " "або відносно домашнього каталогу, якщо цей параметр не задано. Відносний " "шлях дозволяє прив'язати положення файлу до базового каталогу, який Ви " "можете переміщати як завгодно." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Додати зображення, не включені до бази" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Перевірити каталоги на наявність зображень, не включені в базу даних" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Цей інструмент додає зображення, що містяться в тих же в каталогах, що й " "існуючі зображення в базі даних." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не об'єднувати, якщо цитата має примітки" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Фільтрувати за Сторінкою/Томом, датою і достовірністю" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ігнорувати дату" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ігнорувати достовірність" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ігнорувати дату та достовірність" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Злиття_цитат" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з відібраних елементів будуть " "об'єднані." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Інструмент об’єднання цитат" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Перевірка джерел" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Пошук полів цитати" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Кількість завершених об’єднань" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} цитат об’єднано" msgstr[1] "{number_of} цитати об’єднано" msgstr[2] "{number_of} цитат об’єднано" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "_Мітка" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Не_зв'язані" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не пов'язано з \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Не Пов'язано" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Всі особи в базі пов'язані з %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Встановлення мітки для {number_of} особи" msgstr[1] "Встановлення мітки для {number_of} особи" msgstr[2] "Встановлення мітки для {number_of} осіб" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Визначення відносин між {number_of} особою" msgstr[1] "Визначення відносин між {number_of} особами" msgstr[2] "Визначення відносин між {number_of} особами" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Пошук за {number_of} особою" msgstr[1] "Пошук за {number_of} особами" msgstr[2] "Пошук за {number_of} особами" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Пошук імені {number_of} особи" msgstr[1] "Пошук імен {number_of} осіб" msgstr[2] "Пошук імен {number_of} осіб" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Копіювати з БД до налаштувань" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Копіювати з налаштувань у БД" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Вулиця:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Місто:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Країна:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Індекс/Поштовий код:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Телефон:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Ел.пошта:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скопіювати з/до Налаштування для " "дослідників" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Зміна_відомостей_про_власника_бази_даних" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Редакор Власника Бази Даних" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Зміна інформації про власника бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Прийняти та закрити" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Внизу подається список прізвиськ, титулів, префіксів та складних прізвищ, " "які Gramps може вибрати з Родинного Дерева.\n" "Якщо Ви підтвердите зміни, Gramps відредагує позиції, які було вибрано.\n" "\n" "Складні прізвища показано як список [префікс, прізвище, зв'язка].\n" "Для прикладу, типово, прізвище \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" буде " "показано як:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Запустіть цей інструмент кілька разів щоб виправити прізвища, які мають " "множинну інформацію." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Витяг_відомостей_з_імен" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Інструмент пошуку імен та титулів" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Налаштування типових префіксів та зв'язків" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Префікс пошуку для:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Зв'язки, що роз'єднують прізвища:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Зв'язки, що не роз'єднують прізвища:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Аналіз імен" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не знайдено титулів, прізвиськ, чи префіксів" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Поточне Ім'я" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Префікс до імені" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Складене прізвище" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Перебудова вторинних індексів..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Вторинні індекси перебудовано" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Всі вторинні індекси перебудовано." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Перебудовую статистику статей для вгадування назви статі..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Статистика статей перебудована" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Статистику статей для вгадування назви статі передовано." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Мапу посилань перебудовано" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Оберіть особу для визначення відносин" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Калькулятор відносин" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калькулятор відносин: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Відношення до %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Інструмент Калькулятор Відносин" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s та %(active_person)s не пов'язані." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Їхнім спільним предком є %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Їхніми спільними предками є %(ancestor1)s та %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Їхні спільні предки: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Видалення_провідних_і_кінцевих_прогалин" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Очистити вхідні дані" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Шукайте провідні та/або проміжні місця для осіб та місць. Шукати кому в " "полях координат.\n" "Двічі клацніть на рядку, щоб відредагувати її вміст." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Шукаєте можливі поля з провідними або кінцевими пробілами" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "нагода" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "ім'я" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "альтернативне ім'я" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "групувати як" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "спливна підказка" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "провідні і/або кінцеві пробіли" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "недійсний формат" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "кома замість крапки" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "замість неприпустимого символу буде '-'" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Пошук подій" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Пошук джерел" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Пошук цитат" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Пошук місць" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Пошук медіа" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Пошук сховищ" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Пошук приміток" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Позначити все" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "_Зняти всі позначки" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "_Інвертувати позначки" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Об'єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Відмітка" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Вилучити об'єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Увімкнути перепорядкування ідентифікаторів." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "" "List next ID available\n" "(maynot be continuous)." msgstr "" "Перерахувати наступні доступні ID\n" "(може бути безперервним)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424 msgid " Actual" msgstr " Фактично" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Кількість ID у використанні." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438 msgid " Quantity" msgstr " Кількість" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Фактичний / майбутній формат ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470 msgid "" "Enable ID reordering\n" "with Start / Step sequence." msgstr "" "Увімкнути перепорядкування ідентифікаторів\n" "із \"Початок/Крок\" послідовністю." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Початковий номер ID запису." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501 msgid "Step" msgstr "Крок" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Ширина кроку переупорядкування ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518 msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523 msgid "" "Keep IDs with alternate\n" "prefixes untouched." msgstr "" "Зберігайте ідентифікатори з додатковими\n" "префіксами незміненими." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Перевпорядкувати_Gramps_ID" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Впорядкувати Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Впорядкування %s IDs..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Бажаєте замінити %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Пошук та призначення невикористаних ID." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Упорядкувати події" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Зміна упорядкування подій" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортування особистих подій..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортування сімейних подій..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструменту" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Вибір осіб для упорядкування" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортування за алфавітом" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Порядок упорядкування" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включити сімейні події" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортування сімейних подій особи" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Створення_тестових_даних_для_осіб_і_сімей" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Створити тестові приклади" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Створити помилки бази даних низького рівня\n" "Виправлення потребує перезавантаження бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Створити помилки бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Створити фіктивні дані" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Створити довгі імена" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Додати спеціальні символи" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Додати серійний номер" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Додати перенесення рядка" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Кількість людей для генерації\n" "(Кількість приблизна, оскільки створюються сім'ї)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Створення тестових прикладів" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Генерую низькорівневі помилки бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Генерую помилки бази даних" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Генерую сім'ї" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1554 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1660 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1685 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Крок генератора тестових шаблонів %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Поправити регістр в прізвищах" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Пошук та виправлення в базі даних імен з невірним регістром." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Перейменувати типи подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Дозволяє глобальну заміну одного типу події на інший." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Перевірка та виправлення бази" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Перевіряє цілісність бази даних, та по мірі можливостей виправляє помилки" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Порівняння особистих подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Дозволяє шукати подібні події з допомогою фільтра, створеного користувачем" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Витягує описи подій із даних подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Пошук в базі даних записів, що можуть стосуватися однієї й тієї ж особини." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Керування потоковими операціями над медіа файлами" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Не пов'язано" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Пошук осіб які ніяк не пов'язані з вказаною особою" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редагувати інформацію про власника бази" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Дозволяє редагувати інформацію про власника бази даних." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Витягнення інформації з імен" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "Витягнення титулів, префіксів та складних прізвищ з імен та прізвищ." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Перебудувати вторинні індекси" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Перебудовує вторинних індексів" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перебудова мапи посилань" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Перебудовує мапи посилань" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Перебудувати статистику статі" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Перебудовує статистику статі для вгадування назви статі..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Обраховує відносини між двома особами" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Вилучити Об’єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Вилучити з бази об’єкти, що не використовуються" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Впорядкування Gramps ID згідно стандартних правил." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Упорядкування подій" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Перевірка даних" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Перевірка даних з використанням тестів, заданих користувачем" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Перешуковує базу даних на наявність цитат, що мають ті ж том/сторінку, дату " "та достовірність." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Пошук по всій базі даних, шукаючи можливий цикл (замикання)." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Перешуковує базу даних шукаючи провідні або проміжні місця для осіб та " "місць. Шукати кому в полях координат." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Дамп гендерної статистики" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "Показує статистику вгадування статі на ім'я." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальний вік" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Мі_німальний вік вступу до шлюбу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальний вік вступу до шлюбу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Максимальний вік неодружених" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Оцінити неточні, або відсутні дати" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Розпізнати помилкові дати" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб народити дитину" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб народити дитину" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальна кількість дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Мі_німальний вік, щоб стати батьком" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальний вік, щоб стати батьком" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Приховати відмічене" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Перевірка_даних" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Інструмент перевірки даних" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Результати перевірки даних" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "_Показати все" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Хрещення перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть перед хрещенням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Поховання перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Поховання перед смертю" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Поховання перед хрещенням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Старшого віку на момент смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1079 msgid "Multiple parents" msgstr "Декілька батьків" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1101 msgid "Married often" msgstr "Багато шлюбів" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старий(а) та неодружений(на)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1157 msgid "Too many children" msgstr "Забагато дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1175 msgid "Same sex marriage" msgstr "Одностатевий шлюб" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1188 msgid "Female husband" msgstr "Жінка в якості чоловіка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1201 msgid "Male wife" msgstr "Чоловік в якості дружини" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1231 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Чоловік та дружина з однаковим прізвищем" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1261 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Велика різниця у віці між подружжям" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1297 msgid "Marriage before birth" msgstr "Шлюб перед народженням" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1333 msgid "Marriage after death" msgstr "Шлюб після смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1374 msgid "Early marriage" msgstr "Ранній шлюб" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1413 msgid "Late marriage" msgstr "Пізній шлюб" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1462 msgid "Old father" msgstr "Старий батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1466 msgid "Old mother" msgstr "Стара мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1515 msgid "Young father" msgstr "Молодий батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1519 msgid "Young mother" msgstr "Молода мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1563 msgid "Unborn father" msgstr "Ненароджений батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1567 msgid "Unborn mother" msgstr "Ненароджена мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1618 msgid "Dead father" msgstr "Мертвий батько" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1622 msgid "Dead mother" msgstr "Мертва мама" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1648 msgid "Large year span for all children" msgstr "Великий інтервал для всіх дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1675 msgid "Large age differences between children" msgstr "Велика різниця у віці дітей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1688 msgid "Disconnected individual" msgstr "Непов'язана особа" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1715 msgid "Invalid birth date" msgstr "Помилкова дата народження" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1742 msgid "Invalid death date" msgstr "Помилкова дата смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1762 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Дата шлюбу присутня, проте не одружені" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1790 msgid "Old age but no death" msgstr "Старшого віку, проте відсутня дата смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1806 msgid "Birth equals death" msgstr "Народження дорівнює смерті" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1824 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Народження дорівнює шлюбу" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1842 msgid "Death equals marriage" msgstr "Смерть дорівнює шлюбу" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Джерело: Назва" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Джерело: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Джерело: Автор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Джерело: Абревіатура" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Джерело: Інформація про публікацію" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Джерело: Приватне" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Джерело: Остання зміна" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Додати нову цитату та нове джерело" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Додати нову цитату до джерела" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Видалити обрану цитату" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Об’єднати вибрані цитати" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Перегляд цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:214 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:364 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Редагування цитати зараз не можливе. Або сама цитата, або інше посилання на " "неї зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:654 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не можу об'єднати цитати." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:642 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Лише дві цитати має бути виділено для об'єднання. Другу цитату можна обрати " "натиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:655 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Для об'єднання обидві обрані цитати повинні мати те ж джерело. Якщо Ви " "хочете об'єднати ці дві цитати, Вам слід спочатку об'єднати джерела." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Редагувати обрану цитату або джерело" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Видалити обрану цитату, або джерело" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела, або обрані цитати" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Перегляд Дерева Цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 msgid "Add citation..." msgstr "Додати цитату..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:399 msgid "Add source..." msgstr "Додати джерело..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Згорнути всі вузли" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:474 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Розгорнути всі вузли" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:628 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Редагування джерела зараз не можливе. Або саме джерело, або інше посилання " "на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n" "\n" "Для редагування цього джерела, Вам потрібно закрити попереднє редагування." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:667 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Неможливо виконати об'єднання." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:668 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Обидва об'єкти повинні бути одного типу: або обидва повинні бути джерелами, " "або цитатами." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Панель" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Додати нову подію" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редагувати обрану подію" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Знищити обрану подію" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Об’єднати вибрані події" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:228 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру подій" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Неможливо об'єднати події." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Для об'єднання, повинно бути обрано лише дві події. Другу подію можна обрати " "натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по потрібній події мишкою." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата шлюбу" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Додати нову сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редагувати обрану сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Видалити обрану сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Об’єднати вибрані сім’ї" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:188 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сімей" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Зробити батька активною особою" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Зробити матір активною особою" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:396 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не можу об'єднати сім'ї." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:397 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Лише дві сім'ї має бути виділено для об'єднання. Другу сім'ю можна обрати, " "натиснувши Ctrl, та клацнути мишкою на ній." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Максимум поколінь предків" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Максимум поколінь нащадків" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Шрифт тексту" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Кольори статі" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Градієнти в залежності від покоління" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Градієнт в залежності від віку (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Один основний колір (фільтру)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Градієнт, що залежить від часового періоду" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Схема кольорів для класичного звіту" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Схема кольорів для класичного показу" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Додати глобальний кольоровий градієнт фону" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Початковий градієнт/Основний колір" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Кінцевий градієнт/2-й колір" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Колір для дублікатів" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Межі діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Однорідний розподіл дітей" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Розмір пропорційний кількості нащадків" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Показати імена у два рідки" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Розгортати імена щодо лівого краю мапи" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Показати Gramps ID" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Розміщення" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Попередній перегляд недоступний" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Тип діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Повне коло" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Пів кола" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Квадрант" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Показати Gramps id" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Друкувати або зберегти вигляд діаграми-віяла" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Показати кільце дітей" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Виберіть особу для відліку способів життя" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:110 msgid "reference _Person" msgstr "посилання _Особи" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:166 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:164 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:131 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:153 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:134 msgid "Print or save the Map" msgstr "Друкувати або зберегти мапу" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Чи мали вони змогу зустрітися?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "ГеоЗустріч" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Посилання : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Інше : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "Інша особа є невідомою" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Ви повинні вибрати одну особу для відліку." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Підіть до вікна осіб та виберіть людей, яких Ви хочете порівняти. " "Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Виберіть особу, що буде нашим відліком." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Виберіть і додайте закладку до нового посилання на особу" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Радіус зони імовірної зустрічі.\n" "Зафарбована зона є приблизною.\n" "Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n" "Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n" "Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n" "Значення подається з точністю до десятих." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Параметри вибору" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Мапа місць подій" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "ГеоПодії" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "подія не повна, або без посилання?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Вибір всіх подій" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на карті та виберіть 'показати всі події', щоб " "показати всі відомі події з координатами. Ви можете використовувати історію " "для навігації по карті. Можна використовувати фільтрування." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Додати цю подію до закладок" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Показати всі події" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Центрувати на місці" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Виберіть сім'ю, яка є відліковою сім'єю для способів життя" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152 msgid "reference _Family" msgstr "відлікова _Сім'я" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Чи мали, ці дві сім'ї, змогу зустрітися?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "ГеоСімЗустріч" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s та %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Посилання сім’ї : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Інша сім’я : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Ви повинні вибрати одну сім'ю для відліку." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Підіть до вікна сімей та виберіть сім'ї, які Ви хочете порівняти. " "Поверніться до цього вікна і скористайтеся історією." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Батько : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Мати : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Дитина : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Особа : %(id)s %(name)s не має сім'ї." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Виберіть і додайте закладку до нового посилання на сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Радіус зони імовірної зустрічі.\n" "Зафарбована зона є приблизною.\n" "Зону зустрічі вказано тільки для особи, від якої ведеться відлік.\n" "Значення 9 означає 42 милі, або 67 км.\n" "Значення 1 означає 4.6 милі, або 7.5 км.\n" "Значення подається з точністю до десятих." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Мапа місць сім’ї" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "ГеоСім'я" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Сімейні місця для %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Модуль OsmGpsMap не завантажено." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "Функціонал географії не буде доступний.\n" "Спробуйте встановити:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 для fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 для openSuse\n" " ...\n" "Щоб побудувати його для Gramps, перегляньте Wiki ()\n" " і шукайте 'build from source'" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Всі відомі місця для однієї особи" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Подання показує місця, відвідані однією особою за все її життя." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Географія" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Всі відомі місця для однієї Сім’ї" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Цей вигляд показує місця, відвідані однією сім’єю за все їхнє життя." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Всі місця проживання та переміщення для особи та її нащадків" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Вигляд, що показує місця, відвідані всіма особами за їх життя.\n" "Це для однієї особи, та її нащадків.\n" "Ви можете бачити дати, що стосуються цього періоду." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Цей вигляд показує місця, відвідані членами всіх сімей протягом їхнього " "життя: чи могли вони зустрітись?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Цей вигляд показує місця відвідані двома особіми за все їх життя: чи могли " "вони зустрітись?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Всі відомі Місця" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Цей вигляд показує місця з бази даних." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Всі місця, що пов’язані з Подіями" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Цей вигляд показує всі події для місця з бази даних." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Нащадки активної особи." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "ГеоПереміщення" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Усі нащадки для %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Додати цю особу до закладок" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Максимальна кількість поколінь.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Час в мілісекундах між прорисовкою двох генерацій.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Параметри руху" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Мапа місць особи" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "ГеоОсоба" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Місця особи для %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Анімація" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Швидкість анімації в мілісекундах (більше значення відповідає меншій " "швидкості)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Скільки кроків між двома маркерами коли ми рухаємося далеко?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Мінімальна широта/довгота для вибору великого переміщення.\n" "Значення в десятих долях градуса." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметри анімації" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Мапа Місць" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "ГеоМісця" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Вибір всіх місць" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на карті та виберіть 'показати всі місця', щоб " "показати всі відомі місця з координатами. Ви можете змінювати колір маркерів " "залежно від типу місця. Можна використовувати фільтрування." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на карті та виберіть 'показати всі місця', щоб " "показати всі відомі місця з координатами. Ви можете використовувати історію " "для навігації по карті. Ви можете змінювати колір маркерів залежно від типу " "місця. Можна використовувати фільтрування." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Назва місця на панелі стутусу неактивна." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Досягнуто максимальну кількість місць (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Відсутня деяка інформація." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Будь ласка, використовуйте фільтрацію, щоб зменшити це число." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Ви можете змінити це значення в переметрах географії." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "В даному випадку, показ усіх маркерів займе деякий час." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Додати це Місце до закладок" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Показати всі місця" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Спеціальна назва місця" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "Колір маркеру Місця" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:294 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фільтрів медіа" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:385 msgid "View in the default viewer" msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:480 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Неможливо об'єднати медіа." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:481 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Лише два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати, " "натиснувши клавішу Ctrl, та клацнувши по ньому мишкою." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Видалити обрану примітку" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Об’єднати обрані примітки" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:187 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру приміток" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не можу об'єднати примітки." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Лише дві примітки має бути виділено для об'єднання. Другу примітку можна " "обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою по ній." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "нар." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "пом." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "хр.(д)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "хр.(м)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "пох." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "крем." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Перестрибнути до дитини..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Перестрибнути до батька" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Перестрибнути до мами" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Дана соба виявилася власним предком." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "Попереднє" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Наступне" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Напрям прокрутки мишкою" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Верх <-> Низ" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Вліво <-> Вправо" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "Про показ Родовіду" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Add New Parents..." msgstr "Додати нових батьків..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Показати зображення" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Показати дані про шлюб" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Показати невідомих осіб" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Показати теґи" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Стиль дерева" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Компактний" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Розгорнутий" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Напрям дерева" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Розмір дерева" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Показ осіб" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Показ дерева осіб" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Показ місць" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Показ дерева місць" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Згорнути всю цю групу" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Розгорнути цілу цю групу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:370 msgid "Organize Bookmarks..." msgstr "Впорядкувати закладки..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Додати вже існуючих батьків..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 msgid "Add Partner..." msgstr "Додати партнера..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:391 ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "_Reorder" msgstr "_Впорядкування" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Додати нову сім'ю з особою в ролі батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Додати нових батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Додати особу до вже створеної сім'ї в ролі дитини" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Змінити порядок упорядкування батьків та сімей" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:477 msgid "Edit the active person" msgstr "Редагувати активну особу" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Живий(а)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Редагувати батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Переупорядкувати батьків" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Вилучити особу в якості дитини із сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Вилучити особу з ролі одного з батьків з цієї сім'ї" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)" msgstr[1] " ({number_of} братів/сестер)" msgstr[2] " ({number_of} братів/сестер)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (єдина дитина)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Додати нову дитину до сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип відносин: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s в %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} дитина)" msgstr[1] " ({number_of} дітей)" msgstr[2] " ({number_of} дітей)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (нема дітей)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Використати затінення" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показ кнопки редагування" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Показувати посилання як на вебсайті" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Показати деталі" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Показати братів/сестер" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Домашня URL" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL Пошуку" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Додати нове сховище" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Видалити обране сховище" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Об’єднати вибрані сховища" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:201 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру сховищ" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не можу об'єднати сховища." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна " "обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редагувати обране джерело" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Видалити обране джерело" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Об’єднати обрані джерела" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:187 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор фільтру джерел" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не можу об'єднати джерела." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна " "обрати, натиснувши Ctrl, та клацнувши мишкою на ньому." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Цей вигляд показує всі події" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Цей вигляд відображає Ґрамплети" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Цей вигляд показує всі примітки" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраних осіб" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Перегляд показує батьків на діаграмі-віялі" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Перегляд показує нащадків на діаграмі-віялі" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Перегляд показує предків та нащадків на діаграмі-віялі" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Згруповані особи" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева, згрупованих за прізвищем" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб Сімейного Дерева у вигляді списку" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Цей вигляд показує всі місця з Сімейного Дерева" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Дерево місць" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Показ місць у форматі дерева." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Цей вигляд показує всі сховища" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Цей вигляд показує всі джерела" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Цей вигляд показує всі цитати" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Дерево Цитат" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Показ цитат та джерел у форматі дерева." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1815 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1940 msgid "Address Book" msgstr "Книга адрес" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх осіб з бази даних, відсортованих за " "прізвищем, з одним з наступного: адресою, місцем проживання, або лінками. " "Вибираючи ім'я особи, Ви перейдете на адресну сторінку цієї особи." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Повне Ім'я" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2439 msgid "Web Links" msgstr "Веб лінки" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2905 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провінція" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1423 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Створено в %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1433 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Остання зміна була %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1436 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " на %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1461 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1466 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sСтворено для %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1680 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Базовий-Блакитний" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1681 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Для слабких зором" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1696 msgid "Go to top" msgstr "Перейти вгору" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1731 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1786 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1963 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1932 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1939 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2285 msgid "Download" msgstr "Завантажити" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1947 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Контакти" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1751 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1818 msgid "Updates" msgstr "Оновлення" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1824 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб Календар" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1885 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2489 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Натисніть щоб Розпочати]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2515 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Святі Останнього Дня/ Ритуали LDS" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2660 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2661 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:409 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:730 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1066 msgid "Family Map" msgstr "Мапа сім'ї" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2902 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2969 msgid "Church Parish" msgstr "Церковна парафія" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2924 msgid "Locations" msgstr "Розташування" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3239 msgid "between" msgstr "між" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3250 msgid "circa" msgstr "близько" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3252 msgid "around" msgstr "навколо" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ця сторінка є для користувача/ творця цього Родинного Дерева/ Вебсайту-" "Розповіді для того, щоб поділитися з Вами кількома файлами, що стосуються " "його сім'ї. Якщо в списку є якісь файли, клік на них дозволить Вам їх " "завантажити. Сторінка завантаження та файли захищені тими ж авторськими " "правами, як і весь вебсайт." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Ім'я файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Остання зміна" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Немає файлу для завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:117 msgid "Creating event pages" msgstr "Створення сторінки подій" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих за датою (якщо " "вона вказана). Клік по Gramps ID події переведе Вас на сторінку цієї події." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:181 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:218 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:230 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:141 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:258 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Тип події, що починається на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Створення родинних сторінок..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:148 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх родин/ відносин в базі даних, впорядкованих " "за прізвищем. Клікнувши на ім'я особи, Ви пападете родинну сторінку особи." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:239 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Сім’ї, що починається на букву " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:464 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Сімейна мапа для %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Створення сторінки медіа" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих " "за назвою. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете " "натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "МІМЕ тип" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Створення списку сторінок для медіа" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Звіт-Розповідь для вебсайту" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Нижче невикористовувані медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s з %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл переміщено, або знищено." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:575 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:702 msgid "Missing media object:" msgstr "Відсутній медіа об'єкт:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:312 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ні %(current)s , ні %(parent)s не є каталогами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:321 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:327 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:340 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:346 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Не можу створити каталог: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:353 msgid "Invalid file name" msgstr "Помилкова назва файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:546 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:551 msgid "Missing media objects:" msgstr "Відсутніи медіа об'єкти:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:587 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Створюю список інших об'єктів..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:844 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Сім’я %(husband)s та %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:854 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Сім’я %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1207 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Створення файлу GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1267 msgid "Creating surname pages" msgstr "Створення сторінки прізвищ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1294 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Створення сторінки попереднього перегляду мініатюр..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1304 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Створення сторінок статистики..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1314 msgid "Creating updates page..." msgstr "Створення сторінок оновлень..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1355 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Створення адресних сторінок..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1831 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Звіт Оповідний сайт для мови %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1833 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Звіт-Розповідь для вебсайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1946 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Зберегти вебсайт в .tar.gz архіві" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1948 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Чи зберігати вебсайт у файлі архіву" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1959 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог призначення веб файлів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 msgid "My Family Tree" msgstr "Моє Сімейне Дерево" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 msgid "Website title" msgstr "Назва вебсайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1966 msgid "The title of the website" msgstr "Назва вебсайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "Виберіть фільтр, щоб обмежити людей, які з'являться на сайті" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Показує відносини між поточною та активною особою" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1983 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "На кожній сторінці особи, показвати всі відносини між поточною та базовою " "особою." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2003 msgid "Html options" msgstr "Параметри HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2006 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767 msgid "File extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2009 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Розширення для веб файлів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2013 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторське право для веб файлів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2019 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782 msgid "StyleSheet" msgstr "Таблиця стилів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2026 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Стиль типових сторінок, який буде використовуватися для сторінок" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2032 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Горизонтально - стандартно" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2033 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Вертикально -- Ліва сторона" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Згасання -- Лише для браузерів на основі WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2035 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Тягни-Кидай -- Лише для браузерів на основі WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2037 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Положення меню навігації" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Виберіть положення меню навігації." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Обведення у нормальному стилі" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Розміщення посилань на цитату" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Визначити типове розташування для розділу посилань на сторінку джерел" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2060 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включити дерево предків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2061 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Чи включати діаграму предків на кожну особисту сторінку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2066 msgid "Add previous/next" msgstr "Додати попередній/наступний" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Додати попередній/наступний в панелі навігації." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2070 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Це безпечний сайт (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Використовувати http:// або https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Toggle sections" msgstr "Перемкнути розділи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Встановіть прапорець, якщо Ви хочете відкрити/закрити розділ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2086 msgid "Extra pages" msgstr "Додаткові сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2089 msgid "Extra page name" msgstr "Додаткова назва сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2092 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "Назва Вашої додаткової сторінки, як це відображається в панелі меню" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2097 msgid "Your extra page path" msgstr "Шлях до додаткової сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2100 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Шлях до додаткової сторінки без розширення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2117 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Чи використовуємо ми кілька перекладів?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2119 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Чи відображати оповідальну вебсторінку декількома мовами.\n" "Див. Вкладку \"Переклад\", щоб додати нову мову до того, яка типово " "встановлюється в наступному полі." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2133 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Упорядкувати дітей за народженням" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2135 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Чи впорядковувати дітей за датою народження, чи залишити впорядкування як у " "записах." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2139 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Чи відображаємо координати у списку місць?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2141 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Чи відображати широту/довготу в списку місць." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2145 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Сортуйте посилання на місця або за датою, або за назвою" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2147 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Сортуйте посилання на місця за датою чи назвою. Не встановити засоби за " "датою." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2151 msgid "Graph generations" msgstr "Діаграма поколінь" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2152 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2158 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Включайте розповідні замітки безпосередньо після імені, статі" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Включайте розповідні замітки безпосередньо після імені, статі та віку при " "смерті (типово) або включайте їх безпосередньо перед атрибутами." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2171 msgid "Page Generation" msgstr "Генерація Сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2174 msgid "Home page note" msgstr "Напис для домашньої сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Напис, який буде показано на головній сторінці" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2178 msgid "Home page image" msgstr "Зображення для домашньої сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2179 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2182 msgid "Introduction note" msgstr "Вступний напис" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2183 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Вступний напис, який буде використано для вступу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Introduction image" msgstr "Вступне зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2187 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "Publisher contact note" msgstr "Контакти видавця" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2191 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Текст контакних даних видавця.\n" "Якщо даних видавця не буде подано,\n" "контактної сторінки не буде створено" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Publisher contact image" msgstr "Зображення для контактних даних видавця" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Зображеня для використання як контактні дані видавця.\n" "Якщо інформації про видавця не буде подано,\n" "контактної сторінки не буде створено" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 msgid "HTML user header" msgstr "HTML заголовок користувача" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "Текст, який буде показано в шапці сторінки, або PHP код." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2209 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML нижній колонтитул" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Текст, який буде показано в нижній частині сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2215 msgid "PHP user session" msgstr "Сеанс користувача PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2216 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Примітка, яку слід використовувати для запуску php-сесії.\n" "Цей параметр буде доступний, тільки якщо вибрано розширення файлу .php." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2227 msgid "Images Generation" msgstr "Генерація картинок" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включити зображення та медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2232 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2238 msgid "Create the images index" msgstr "Створити список зображень" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2240 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Ця опція дозволяє створити список зображень" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2246 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Включити невикористовувані зображення та медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Чи додавати невикористовувані медіа об'єкти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2252 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Створювати та використовувати тільки мініатюрні зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2254 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ця опція дозволяє Вам створювати тільки мініатюрні зображення замість " "повнорозмірних зображень на сторінці медіа. Це дозволить значно зменшити " "загальний розмір файлів для завантажування на сервер." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Створити покажчик мініатюр" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2265 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Ця опція дозволяє створити список ескізів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2271 msgid "Max width of initial image" msgstr "Максимальна ширина первинного зображення" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2273 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Це поле дозволяє задати максимальну ширину зображення на сторінці з " "документами." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "Include download page" msgstr "Включити сторінку завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2290 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2294 msgid "How many downloads" msgstr "Скільки завантажень" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "" "Кількість файлів для завантаження, які мають бути включені в сторінку " "завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Файл для завантаження #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2308 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл, який буде використано для завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2312 msgid "Description for download" msgstr "Опис для завантаження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2313 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Сімейне дерево #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2314 msgid "Give a description for this file." msgstr "Дайте опис цьому файлу." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2326 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Advanced Options" msgstr "Розширені параметри" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1946 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодування для файлів веб сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2337 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2339 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Додати посилання на активну особу (якщо вона має сторінку)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2343 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Додати колонку для Днів народження на індексних сторінках" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Чи показувати колонку Днів народження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Додати колонку для дати смерті на індексних сторінках" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2349 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Чи показувати колонку дат смерті" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про подружжя" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про подружжя" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2357 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "Включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2366 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Чи включати напів- та/або зведених братів та сестер на сторінках особи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2379 msgid "Include family pages" msgstr "Включити сторінки сім'ї" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2380 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Чи додавати сімейні сторінки." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2383 msgid "Include event pages" msgstr "Включити сторінки подій" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2385 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2388 msgid "Include place pages" msgstr "Включати сторінки місць" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2390 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Чи потрібно додавати місця сторінок." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2393 msgid "Include unused place pages" msgstr "Включити сторінки з невикористаними місцями" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Включати чи ні сторінки невикористаного місця." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include source pages" msgstr "Включити сторінки з джерелами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Чи потрібно додавати джерела сторінок." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include repository pages" msgstr "Включити сторінку сховищ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Чи потрібно додавати сторінки репозиторіїв." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2409 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include address book pages" msgstr "Включити сторінки адресної книги" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2414 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Чи додавати сторінки Адресної Книги, що можуть містити email та веб адреси, " "також адреси осіб, місця подій." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Include the statistics page" msgstr "Включити статичні сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2421 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Чи додавати статичні сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2430 msgid "Place Map Options" msgstr "Параметри карти місць" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Stamen Map" msgstr "Мапа Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2437 msgid "Map Service" msgstr "Сервіс Мап" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2441 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Оберіть Ваш улюблений Сервіс мап для створення сторінок Місць на мапі." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2447 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Додати карту місця на сторінках місць" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місця, де доступна довгота/" "широта." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2454 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Включити Сторінки Мап сім’ї з усіма місцями на мапі" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2458 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця, що " "згадуються на даній сторінці. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я " "подорожувала по країні." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 msgid "Family Links" msgstr "Сімейні Посилання" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2467 msgid "Drop" msgstr "Скинути" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 msgid "Markers" msgstr "Відмітки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Параметри Сімейної мапи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2474 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Виберіть, які налаштування Ви хочете мати для сторінок Сімейних мап Google " "Maps ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2478 msgid "Google maps API key" msgstr "API ключ для Google Maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2479 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "Ключ API використовуються для Google maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Toner" msgstr "Тонер" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Terrain" msgstr "Місцевість" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2485 msgid "WaterColor" msgstr "Акварель" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2486 msgid "Stamen Option" msgstr "Опція Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2491 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "Виберіть яку опцію Ви хотіли б мати для Google Maps сторінки мап..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2503 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Інші включення (CMS, Web Calendar, Php)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2507 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Чи включаємо ми ці сторінки до cms сайту?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2512 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Де Ви розміщуєте свій вебсайт? Типово = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2526 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Включити сторінку новин і оновлень" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Чи включати сторінку з останніми оновленнями" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2533 msgid "Max days for updates" msgstr "Макс. днів для оновлень" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2534 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "За скільки днів Ви хочете бачити останні оновлення?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2538 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Максимальна кількість оновлень кожного об'єкта для показу" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2540 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Скільки всього оновлень Ви хочете бачити" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2556 msgid "second language" msgstr "друга мова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2560 msgid "Site name for your second language" msgstr "Назва сайту вашою другою мовою" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2561 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2577 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2585 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2593 msgid "This site title" msgstr "Назва сайту" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2562 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2570 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2578 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2586 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Введіть назву для своєї мови" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2564 msgid "third language" msgstr "третя мова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2568 msgid "Site name for your third language" msgstr "Назва сайту для Вашої третьої мови" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2572 msgid "fourth language" msgstr "четверта мова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2576 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Назва сайту для Вашої четвертої мови" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2580 msgid "fifth language" msgstr "п'ята мова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2584 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Назва сайту для Вашої п'ятої мови" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2588 msgid "sixth language" msgstr "шоста мова" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2592 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Назва сайту для Вашої шостої мови" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2805 msgid "Calendar Options" msgstr "Опції Календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2812 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Чи включаємо веб-календар?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2813 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Чи потрібно включати календар на %s років" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2835 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Створювати сторінку подій одного дня" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2838 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1955 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2842 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1959 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включати в календар дні народження" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2846 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1963 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включати річниці в календар" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2849 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1966 msgid "Include death dates" msgstr "Включати дати смерті" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1967 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Включати річниці смерті в календар" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2859 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977 msgid "Show data only after year" msgstr "Показуйте дані лише через рік" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2862 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Показати дані лише після цього року. Типово - поточний рік - 'максимальний " "вік, ймовірно, живий', який визначено на вкладці 'Налаштування дати'." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:150 msgid "Creating individual pages" msgstr "Створення особистої сторінки" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:200 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ця сторінка містить список осіб з бази даних, впорядкованих за прізвищем. " "Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:193 msgid "" msgstr "<відсутній>" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:293 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Прізвища %(surname)s що починаються на букву %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:877 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Відслідковування %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:882 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ця сторінка мапи для цієї особи і всіх її нащадків зі всіма їхніми подіями/ " "місцями. Якщо Ви наведете мишку на маркер, буде показано назву місця. " "Маркери та список посилань впорядковані за датою (якщо така є). Клік на " "назві місця в розділі посилань перемістить Вас на сторінку даного місця." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 msgid "Place Title" msgstr "Назва місця" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1037 msgid "Drop Markers" msgstr "Скинути мітки" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1596 msgid "Call Name" msgstr "Ім'я в побуті" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1614 msgid "Nick Name" msgstr "Прізвисько" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1669 msgid "Age at Death" msgstr "Вік на момент смерті" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1848 msgid "Stepfather" msgstr "Вітчим" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1861 msgid "Stepmother" msgstr "Мачуха" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1886 msgid "Not siblings" msgstr "Не брат/сестра" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2028 msgid "Relation to the center person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2069 msgid "Relation to main person" msgstr "Відношення до базової особи" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2073 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Відносини з цією сім'єю (якщо не через народження)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:124 msgid "Creating place pages" msgstr "Створення сторінки місць" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:189 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. " "Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:219 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:231 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:220 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:232 msgid "State/Province" msgstr "Штат/Провінція" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:272 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Місця на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:438 msgid "Place Map" msgstr "Мапа Місць" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Створення сторінки сховищ" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх сховищ з бази даних, відсортованих за " "назвою. Клік по сховищу переведе Вас на сторінку цього сховища." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Створення сторінки джерел" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за " "назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:272 msgid "Publication information" msgstr "Інформація про публікацію" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:116 msgid "Database overview" msgstr "Огляд бази даних" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:181 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Звіт-Розповідь для вебсайту для" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі " "переведе Вас на сторінку цієї особи." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:102 msgid "Surnames by person count" msgstr "Прізвища за кількістю осіб" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:110 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвищу " "приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:156 msgid "Number of People" msgstr "Кількість осіб" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:206 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Прізвища, що починаються на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів в цій базі. Вони впорядковані " "за назвою медіа." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Нові та оновлені об'єкти" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Ця сторінка містить останні оновлені об'єкти в базі даних за останні " "%(days)d днів та максимум %(nb)d об'єктів для кожного типу об'єкта." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Домівка Вебсайту-Розповіді" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Звіт Веб Календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Розрахунок свят для %04d року" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Повний рік в цифрах" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматування місяців..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Створення календаря-огляду року" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, Короткий огляд" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній " "сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, " "якщо вони відбулись.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Один день в році" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s та %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 #, python-format msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1580 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Створено в %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "Calendar Title" msgstr "Назва календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мій сімейний календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823 msgid "Content Options" msgstr "Параметри вмісту" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Створення календарів на декілька років" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Чи генерувати календарі на декілька років." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Перший рік Календаря(ів)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000), з якого починати календар" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Останній рік Календаря(ів)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000), яким закінчити календар." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1862 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Буде включено свята для вказаної країни" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Примітки Січ-Черв" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889 msgid "January Note" msgstr "Примітка до Січня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890 msgid "The note for the month of January" msgstr "Примітка до місяця січня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893 msgid "February Note" msgstr "Примітка до Лютого" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894 msgid "The note for the month of February" msgstr "Примітка до місяця лютого" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897 msgid "March Note" msgstr "Примітка до Березня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898 msgid "The note for the month of March" msgstr "Примітка до місяця березня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901 msgid "April Note" msgstr "Примітка до Квітня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902 msgid "The note for the month of April" msgstr "Примітка до місяця квітня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905 msgid "May Note" msgstr "Примітка до Травня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906 msgid "The note for the month of May" msgstr "Примітка до місяця травня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909 msgid "June Note" msgstr "Примітка до Червня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910 msgid "The note for the month of June" msgstr "Примітка до місяця червня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Примітки Лип-Груд" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915 msgid "July Note" msgstr "Примітка до Липня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916 msgid "The note for the month of July" msgstr "Примітка до місяця липня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919 msgid "August Note" msgstr "Примітка до Серпня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920 msgid "The note for the month of August" msgstr "Примітка до місяця серпня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923 msgid "September Note" msgstr "Примітка до Вересня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924 msgid "The note for the month of September" msgstr "Примітка до місяця вересня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927 msgid "October Note" msgstr "Примітка до Жовтня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928 msgid "The note for the month of October" msgstr "Примітка до місяця жовтня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931 msgid "November Note" msgstr "Примітка до Листопада" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932 msgid "The note for the month of November" msgstr "Примітка до місяця листопада" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935 msgid "December Note" msgstr "Примітка до Грудня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936 msgid "The note for the month of December" msgstr "Примітка до місяця грудня" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1970 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Посилання на Звіт Вебсайт-Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1971 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Чи додавати посилання на веб-звіт" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1988 msgid "Link prefix" msgstr "Префікс лінку" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Префікс для посилання, що перемістить Вас на Звіт Веб-Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s з дати смерті" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2196 msgid "death" msgstr "смерть" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2220 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} рік ювілей" msgstr[1] "{couple}, {years} роки ювілей" msgstr[2] "{couple}, {years} років ювілей" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Вебсайт-Розповідь" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Будує веб (HTML) календарі." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Веб матеріали" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Базовий-Попіл" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Базовий-Кипарис" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Базовий-Бузок" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Базовий-Персик" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Базовий-Ялина" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:144 msgid "No style sheet" msgstr "Без таблиці стилів" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "N=січень|G=січня" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Дані буде експортовано так:\n" #~ "\n" #~ "Формат:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад " #~ "для зміни параметрів" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Широта (положення над Екватором) місця в градусах, чи десяткових " #~ "градусах. \n" #~ "Напр., правильними будуть значення 12.0154, 50°52′21.92″Пн, " #~ "Пн50°52′21.92″, або 50:52:21.92\n" #~ "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши " #~ "місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Довгота (положення, відносно меридіану Ґрінвіча) місця в градусах, чи " #~ "десяткових градусах. \n" #~ "Напр., правильними будуть значення -124.3647, 124°52′21.92″Сх, " #~ "Сх124°52′21.92″, або 124:52:21.92\n" #~ "Ви можете визначити ці значення з допомогою Вигляду Географії знайшовши " #~ "місце, чи через сервіс мап в вигляді мап." #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "суфікс" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Сім’я %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Джерело %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Подія %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Медіа об'єкт %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Місце %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Сховище %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Примітка %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Цитата %(id)s з %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Особи: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Сім'ї: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Джерела: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Події: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Медіа об'єкти: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Місця: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Сховища: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Примітки: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Мітки: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Цитати: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Видалити цитату (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Видалити подію (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Вилучити медіа об’єкт" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Видалити Примітку (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Видалити місце (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Видалити Сховище (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Видалити Джерело (%s)" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Для вилучення обрано більше ніж один елемент. Оберіть параметр як " #~ "вилучати ці записи:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Обрати все" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Підтверджувати кожне вилучення" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Видалити особу" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Видалити подію" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "_Вилучити сім'ю" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Сім’я [%s]" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Звичайне" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Звичайне" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "суфікс" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Інформація для дослідників" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Налаштування формату Gramps ID" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Налаштування зовнішності та формату" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Формат місця (автоматична назва місця)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Висота блоку з декількома прізвищами (в пікселях)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Стандартний текст, який використовується для умов" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Налаштування дат для розрахунків" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Дати" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Загальні налаштування Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Базовий каталог для медіа" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Управління аддоном сторонніх організацій" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "" #~ "Налаштування бази даних сімейного дерева та управління резервними копіями" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Автоматично завантажувати останнє дерево" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Кожні 12 годин" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Щодня" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Ця вкладка дає можливість використовувати один шрифт, який здатний " #~ "відображати всі генеалогічні символи\n" #~ "\n" #~ "Якщо встановити прапорець \"використовувати символи\", Gramps " #~ "використовуватиме вибраний шрифт, якщо він існує." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Будьте уважні, якщо натиснути кнопку \"Спробуйте знайти\", це може " #~ "зайняти деякий час, перш ніж ви зможете продовжити (10 хвилин і більше).\n" #~ "Якщо ви скасуєте процес, нічого не зміниться." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Ви вже запустили інструмент для пошуку генеалогічних шрифтів.\n" #~ "Запустіть його ще раз, лише якщо ви додали шрифти в свою систему." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Спробувати знайти" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Оберіть шрифт" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Неможливо шукати генеалогічні шрифти" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Я не в змозі відібрати генеалогічні шрифти. Будь ласка, встановіть модуль " #~ "fontconfig для python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Перевірка доступних генеалогічних шрифтів" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Шукаємо всі шрифти з генеалогічними символами." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "У вас немає шрифту з генеалогічними символами у вашій системі. Gramps не " #~ "зможе використовувати ці символи." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Що ви побачите" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Перевірка цілісності зворотних посилань" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Помилка при розборі аргументів: %s \n" #~ "Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте " #~ "сторінку довідки." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору аргументів: %s \n" #~ "Щоб використати у режимі командного рядка, вкажіть хоча б один вхідний " #~ "файл." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Ширина діаграми" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " #~ "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " #~ "%(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити " #~ "старшою програмою, тому це не працюватиме.\n" #~ "\n" #~ "Ви повинні запустити Вашу %(bold_start)sновішу%(bold_end)s версію Gramps, " #~ "та %(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s Вашого " #~ "Сімейного Дерева. Після цього ви зможете імпортувати цю копію в дану " #~ "версію Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " #~ "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " #~ "%(bdb_version)s. Отже, Ви намагаєтесь дані новішого формату відкрити " #~ "старшою програмою. В цьому окремому випадку це, можливо, працюватиме.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам " #~ "слід запустити Вашу %(bold_start)sновішу%(bold_end)s версію Gramps, та " #~ "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " #~ "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " #~ "%(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не " #~ "оновивши його Bsddb версію.\n" #~ "\n" #~ "Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотно пошкодити " #~ "Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого " #~ "Сімейного Дерева.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам " #~ "слід запустити Вашу %(bold_start)sстару%(bold_end)s версію Gramps, та " #~ "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps виявила проблему при відкритті 'оболонки' бази даних Berkeley, яка " #~ "використовується для зберігання цього Сімейного Дерева. Найімовірніше, " #~ "база даних була створена старою версією бази даних Berkley, а зараз Ви " #~ "використовуєте нову версію. Цілком можливо, що Ваша база даних не була " #~ "змінена Gramps.\n" #~ "Якщо можливо, то Вам слід повернутися до Вашої старої версії Gramps і " #~ "допоміжних програм; експортувати Вашу базу даних в XML; закрити базу " #~ "даних; тоді знову оновитися до цієї версії Gramps та імпортувати XML файл " #~ "в пусте Сімейне дерево. Можливо, Ви також можете скористатися " #~ "інструментами відновлення бази даних Berkeley." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Сімейне Дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити було створено " #~ "%(db_python_version)s версією Python. Поточна версія Gramps використовує " #~ "%(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви намагаєтесь " #~ "завантажити у стару програму дані, створені у новішому форматі, і це Вам " #~ "не вдасться.\n" #~ "\n" #~ "Ви повинні запустити Вашу %(bold_start)sновішу%(bold_end)s версію Gramps, " #~ "та %(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s Вашого " #~ "Сімейного Дерева. Після цього ви зможете імпортувати цю копію в дану " #~ "версію Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Сімейне Дерево, яки Ви намагаєтесь завантажити було створено у форматі " #~ "%(db_python_version)s версії Python. Поточна версія Gramps використовує " #~ "%(current_python_version)s версію Python. Отже, Ви не зможете завантажити " #~ "це Сімейне Дерево, не оновивши попередньо Pyhton.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви оновитесь, то Ви не зможете використовувати попередню версію " #~ "Gramps, навіть якщо %(wiki_manual_backup_html_start)sстворите резервну " #~ "копію%(html_end)s, або %(wiki_manual_export_html_start)sекспортуєте" #~ "%(html_end)s Ваше оновлене Сімейне Дерево.\n" #~ "\n" #~ "Оновлення є складним процесом, який може незворотно пошкодити Ваше " #~ "Сімейне Дерево.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам " #~ "слід запустити Вашу %(bold_start)sстару%(bold_end)s версію Gramps, та " #~ "%(wiki_backup_html_start)sзберегти резервну копію%(html_end)s Вашого " #~ "Сімейного Дерева." #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "більше ніж %s років" #~ msgid "more than" #~ msgstr "більше ніж" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "менше ніж близько" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "більше ніж близько" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 днів" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Примітки" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "колишній чоловік" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "колишня дружина" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте понизити версію цього Сімейного Дерева?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Я зробив резервну копію,\n" #~ "Будь ласка, понизьте версію мого сімейного дерева" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Зроблено спробу зберегти ключ, який є частиною байт-коду. Це не " #~ "дозволяється.\n" #~ "Ключ є %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Перебудувати таблицю посилань" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Другий процес розпочато в той час, коли попередній процес, \"%s\", все ще " #~ "виконується в базі даних." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Джерело/Цитата" #~ msgid "" #~ msgstr "<Без Цитати>" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Макс. висота первинного зображення" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. " #~ "Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Сімейне Дерево Сміта" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Сімейне Дерево Джонсона" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Створено для %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Огляд року" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "Посилання на головну сторінку сайту" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s старий" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, весілля" #~ msgid "Until" #~ msgstr "До" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Особа за замовчуванням" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Вибирає особу за замовчуванням" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Предки для особи по замовчуванню, віддалені від неї, не більше як на " #~ "поколінь" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Вибирає предків особи по замовчуванню, що віддалені від неї більш як на N " #~ "поколінь" #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути автоматичне генерування назви місця з використанням вказаного " #~ "формату" #~ msgid "" #~ "Specifed tag will be added on import.\n" #~ "Clear to set default value." #~ msgstr "" #~ "Вказаний тег буде доданий при імпорті.\n" #~ "Очистіть, щоб встановити значення за замовчуванням." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть " #~ "особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть " #~ "свій вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Перейти до базової особи" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. " #~ "Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Ім'я" #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Покращення Gramps
Користувачі заохочуються подавати запити на " #~ "покращення Gramps. Запит на покращення може бути залишений або через " #~ "користувача, або через списки розсилки, чи шляхом створення запиту " #~ "(Feature Request) на http://bugs.gramps-project.org. Створенню запиту " #~ "надається перевага, але краще попередньо обговорити Ваші ідеї у списках " #~ "розсилки." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення про помилки в Gramps
Найкращий спосіб повідомити " #~ "про виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за " #~ "помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "партнер" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "партнерша" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "партнер/партнерша" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "колишній партнер" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "колишня партнерша" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "колишній(я) партнер(партнерша)" #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Чоловік, живий" #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Жінка, жива" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Жінка померла" #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Невідомо, живий" #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Невідомий, помер" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Вузоло Сім'ї" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Сім'я розлучена" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Рамка, жіноча, жива" #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Рамка, Жінока померла" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Рамка, невідомо, живе" #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Рамка, Невідомий, помер" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Рамка Сім'ї" #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Використовувати альтернативний обробник шрифтів для інтерфейсу та звітів " #~ "(необхідний перезапуск)" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Веб зв'язок" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Закрити поточну базу даних" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Створити резервну копію бази у форматі Gramps XML" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Історія відмін..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Клавіша %s не призначена" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "_Видалити елемент" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть " #~ "особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть " #~ "свій вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s народження %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Народжені %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Шлюб %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Народження %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Смерть %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Річниця: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. Партнер: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Це не файл Pro-Gen" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Спробувати переглянути це місце в Мапах (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Друк..." #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Меню мапи" #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Географічні функції будуть недоступними.\n" #~ "Щоб зібрати це для Gramps, перегляньте %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл" #~ msgid " (%s) " #~ msgstr " (%s) " #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Не показувати Gramps ID" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID об'єктів" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Попередні перегляд мініатюр" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Використання: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для " #~ "завантаження\n" #~ "\n" #~ "Параметри допомоги\n" #~ " -?, --help Показати цю допомогу\n" #~ " --usage Показати коротку довідку з " #~ "використання\n" #~ "\n" #~ "Опції програми\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове " #~ "дерево\n" #~ " -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n" #~ " -e, --export=FILENAME Експортувати файл\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Вилучити відповідне сімейне " #~ "дерево(ва) (використовує регулярний вираз)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n" #~ " -a, --action=ACTION Вказати дію\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список родинних дерев\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] Детальний список родинних дерев\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список родинних дерев, " #~ "розділених табуляцією\n" #~ " -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне " #~ "дерево\n" #~ " -s, --show Показати налаштування\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Встановити параметр(и) " #~ "конфігурації та запустити Gramps\n" #~ " -y, --yes Не запитувати підтвердження в " #~ "небезпечних випадках (лише режим без GUI)\n" #~ " -q, --quiet Не виводити індикацію прогресу " #~ "(лише режим без GUI)\n" #~ " -v, --version Показати версію\n" #~ "\n" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Стать чоловіча, живий" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Рамка, чоловіча, помер" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Стать жіноча, жива" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Рамка, жіноча, померла" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Стать невідомо, живе" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Рамка, невідомо, помер" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Помилкова широта (приклад: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18\\u00b09'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. " #~ "Його видалення спричинить видалення залежних від нього фільтрів." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Кількісно передає оцінку достовірності джерела, чи інформації, основану " #~ "на доказах. Це не виключає потребу читача оцінювати докази самостійно.\n" #~ "Дуже Низька =Недостовірне джерело, чи дата\n" #~ "Низька =Достовірність доказів під питанням (антерв'ю, перепис населення, " #~ "усний переказ, потенційно суб'єктивна думка, (напр. автобіграфія)\n" #~ "Висока =Вторинні докази, дані офіційно зафіксовані після події\n" #~ "Дуже Висока =Прямі та первинні докази, або за домінуванням доказів." #~ msgid "" #~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and " #~ "longitude)," #~ msgstr "" #~ "Використовуйте два поля нижче, щоб ввести координати (широта та довгота)," #, fuzzy #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "Мітки" #~ msgid "Database db version" #~ msgstr "Версія бази даних db" #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s з %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Версія даних" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Стать чоловіча, помер" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Стать жіноча, померла" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Стать невідомо, помер" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Вилучати кому після номеру будинка" #~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" #~ msgstr "-> Селище/Село/Місто/Містечко" #~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" #~ msgstr "Селище/Село/Місто/Містечко ->" #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Обмежити" #~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" #~ msgstr "Ви бажаєте конвертувати цю базу даних в новий формат DB-API?" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 або -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 або -18:9:48.21)" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Версія DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "DB-_API база даних" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "DB-API база даних" #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Бази даних _В Пам'яті" #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Бази даних В Пам'яті" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Предок" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Нащадок" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Алфавітне меню: %s" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Визначити підфільтр" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Сімейні відносини" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Первинна роль:" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Особи, що, можливо, є живі" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Об’єднання особи, для якої вказано декілька відносин з одним й тим же " #~ "партнером. Це за межами можливостей звичайного об’єднання. Об’єднання " #~ "скасовано." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "Об’єднання декількох сімей. Це незвичайно, злиття скасовується." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб, які не помирають довгий час" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Перевірити зараз" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Редагувати Мітки" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Потрібно перезапустити Gramps щоб побачити нові Вигляди." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s та %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Меню книги" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Доступні елементи меню" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Завантажую додатки..." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Будую перегляд" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Меню осіб" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Ширина окремого" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Висота окремого" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замінити" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Базовий стиль для заголовка." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Параметри тексту" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Стандартний стиль для показу тексту." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Подробиці про сховище" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Оформлення заголовка сторінки." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Застосовую фільтр..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Стиль для імен." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Стиль міток для років." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Фільтр:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Шлюби" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "О_соби" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Переклад _Заголовків" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Експорт:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Виключити _примітки:" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Використати _Живий(а), як ім'я" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Посилання на зображення з шляху: " #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Меню нащадка" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Включати Gramps ID" #, fuzzy #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Титул" #, fuzzy #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Місце народження" #, fuzzy #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Місце Хрещення (вік)" #, fuzzy #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Місце поховання" #, fuzzy #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Місце смерті" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Батьки2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Батьки1" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Особи:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодування:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Сім'ї:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Імпортую осіб" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Форму пропущено" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Примітка порожніх подій проігнорована" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB проігноровано" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Мультимедіа REFN:TYPE проігноровано" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Мультимедіа RIN проігноровано" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Вилучити обрану особу" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити осіб для звіту" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Оберіть перший день тижня для звіту" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Включати до звіту Дні народження" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Включати річниці в звіт" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Включати відносини стосовно основної особи (повільніше)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Текст, який буде показано останнім." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Стиль для вступного тексту." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Стиль для тексту посередині." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Стиль для фінального тексту." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Перелік дітей" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Використовувати повні фрази" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Стиль для списку дітей." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Стиль для заголовку Більше Про." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Стиль для додаткової інформації." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "Стиль для заголовку Більше Про і заголовків партнерів." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Базовий стиль заголовків поколінь." #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID коло імен." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Відсутня інформація" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Стиль для назв категорій." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Базовий стиль для підзаголовків." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Стиль для заголовку звіту." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Стиль для назви місця." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Стиль для назв колонок." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Стиль для кожного розділу." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Стиль для інформації про події та осіб." #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Записи особи" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Записи сім'ї" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Стиль для заголовків." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Керування медіа об'єктами Gramps" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Впорядкування Gramps IDs" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID осіб" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID сімей" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID подій" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID медіа об'єктів" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID джерел" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID Цитат" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID місць" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID сховищ" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Впорядкування ID приміток" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Готово." #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Меню сім'ї" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Застосовую фільтр осіб..." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Вихід." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Живий(ва)" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (зкопійовано %(date_string)s)" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Включити початкову особу" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Отримую всі рядки" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Застосовую фільтр" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Створюю дані колонок" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Додати Сімейне дерево" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Перегляд метаданих" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на особу" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на подію" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на сім’ю" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання для місця" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на джерело" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на цитату" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання для сховища" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на медіа" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Зворотні посилання на примітку" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Записів" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Генератор кодів SoundEx" #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Розташування місця" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Шлюби/Діти" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Підсумок %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Вулиця: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Парафія: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Місцевість: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Місто: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Область: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Штат: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Країна: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Стиль для тексту назви звіту." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Стиль тексту для підзаголовку звіту." #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "Видалено %(quantity)d сімей без батьків, чи дітей.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Назва місця" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Перевірка назв місця" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Пошук полів місця" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Жодної інформації про місце не виявлено." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Нижче наведено список місць, та можливі дані, які можна видобути з назви " #~ "місця. Відмітьте місця, для яких Gramps має виконати конвертування." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Витягнути інформації про місце із заголовку місця" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Дозволяє знаходити місто, штат/провінцію із заголовку місця" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Не можу додати цитату." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "Щоб додати цитату до джерела, потрібно його вибрати." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "Модуль OsmGpsMap не завантажено. Версія OsmGpsMap має бути >= 0.8., а у " #~ "Вас %s" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Показувати лише прізвище" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Показувати лише повне ім'я" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\"" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами" #~ msgid "birth" #~ msgstr "народження" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Запит %s не існує." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Переглянути" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувач" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Користувача не знайдено" #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Сторінка недоступна" #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Невідомий тип сторінки" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Я зробив резервну копію,\n" #~ "Будь ласка, оновіть моє дерево" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "менше, ніж" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Дата, після якої адреса вступає в силу." #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Шлюб:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "У Вас не встановлено пакунок python bsddb3. Він потрібен для запуску " #~ "Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps зараз завершить роботу." #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "Зміна формату місця вступить в дію лише після перезапуску Gramps." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Федір Зінчук\n" #~ "Олег Петрів" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Автори ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Зробили внесок ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (копія, %s)" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Неможливо зберегти місце" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " #~ "редагування." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Не можу зберегти розташування. Заголовок порожній." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Потрібно вказати заголовок перед збереженням." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Назва місця:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Неможливо зберегти назву Місця" #, fuzzy #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте " #~ "редагування." #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Індекс/Поштовий код:" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Парафія" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Додати закладку" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Редагувати дату" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Колір фону шрифту" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публічне" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднання" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Додати батьків" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Згрупований список" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Вмістити по ширині" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експорт" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Підтверджуєте всі вилучення?" #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Використовувати місце, якщо дата вісутня" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Коли не вказано дати народження, одруження чи смерті, замість неї буде " #~ "використано місце, де відбувалась відповідна подія." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті до дерева." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Включати ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Включати індивідуальні та сімейні ID." #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Подавач): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Помилковий рядок %d у файлі GEDCOM." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Модуль Webkit не завантажено." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Модуль Webkit не завантажено. Вбудований перегляд веб-сторінок буде не " #~ "доступний. Скористайтесь менеджером пакунків для встановлення gir1.2-" #~ "webkit-3.0" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Html перегляд" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Дозволяє перегляд html сторінок, вбудованих в Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Веб" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "Html показ" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки в історії" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки в історії" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Зупинити та перезавантажити сторінку." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Початкова сторінка Html перегляду" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб " #~ "переглянути тут веб сторінку\n" #~ "
\n" #~ "Для прикладу: http://gramps-project.org

" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Ви намагаєтесь використати Gramps ID із значенням %(gramps_id)s. Це " #~ "значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше " #~ "ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID." #, fuzzy #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Показати всі місця" #, fuzzy #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Джерело: Публікація" #, fuzzy #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Джерела: Примітка" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Цитата: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Цитата: Том/Сторінка" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Цитата: Дата" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Цитата: Примітка" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Розділ" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Як " #~ "змінити порядок подружжя?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Як додати " #~ "додаткового партнера до подружжя?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Як видалити партнера " #~ "з подружжя\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Як створити надійну " #~ "резервну копію?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Як вводити інформацію " #~ "про шлюби?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Як " #~ "виявити медіа об’єкти, що не використовуються, але присутні в базі?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Як можна " #~ "створити сайт з моїм сімейним деревом, з допомогою Gramps?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Як записати чиюсь професію?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Що мені " #~ "робити коли я знайшов помилку в програмі?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Чи існує посібник для Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Як мені ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 16. Як я можу допомогти проекту Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Включати приватні записи" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Чи включати до показу імена, дати, та сім'ї, які помічені як приватні." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Швеція - Свята" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Включати приватні дані" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Створено для %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Чи показувати приватні записи" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Створено для %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Створено в Gramps в %(date)s" #~ msgid "YES" #~ msgstr "ТАК" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be " #~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version " #~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " #~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " #~ "proceeding, see: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the " #~ "tree and upgrade it" #~ msgstr "" #~ "Сімейне дерево, яке Ви намагаєтесь завантажити зберігається у форматі " #~ "%(env_version)s версії Bsddb. Ця версія Gramps використовує Bsdb версію " #~ "%(bdb_version)s. Тому ви не зможете завантажити це Сімейне Дерево, не " #~ "оновивши його Bsddb версію.\n" #~ "\n" #~ "Відкривши Сімейне Дерево цією версією, Ви ризикуєте незворотньо пошкодити " #~ "Ваше Сімейне Дерево. Ми рекомендуємо зберегти резервну копію Вашого " #~ "Сімейного Дерева.\n" #~ "\n" #~ "Якщо Ви ще не створили резервної копії Вашого Сімейного Дерева, то Вам " #~ "слід запустити Вашу стару версію Gramps, та зберегти " #~ "резервну копію." #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Регулярний вираз:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Цитати, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Цитати з , що підлягають регулярному виразові" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Події, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Події з , вибрані регулярним виразом" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Сім’ї з дитиною, яка має " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Сім’ї з батьком, у якого " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Сім’ї, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Сім’ї, де мати має " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Сім’ї, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Медіа об'єкти з примітками, що містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Медіа об'єкти з які підпадають під регулярний вираз" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Примітки, що містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Примітки, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Особи з примітками, які містять <регулярний вираз>" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Особи, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Вираз:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Особи, імена яких підпадають під <регулярний вираз>" #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Вибирає осіб з іменами, що підпадають під вказаний регулярний вираз" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Місця з примітками, які містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Місця, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Сховища, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Сховища, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Джерела, примітки яких містять <регулярний вираз>" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Джерела, яких підпадає під регулярний вираз" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d рік" #~ msgstr[1] "%d роки" #~ msgstr[2] "%d років" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d місяць" #~ msgstr[1] "%d місяці" #~ msgstr[2] "%d місяців" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d день" #~ msgstr[1] "%d дні" #~ msgstr[2] "%d днів" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "подія смерті без дати" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "підтвердження, що стосується смерті" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "підтвердження, що стосується, смерті без дати" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "підтвердження, що стосується народження" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайська" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразильська" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португальська" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу даних!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Оновити зараз" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу BSDDB!" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Створити та додати нові дані" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Вилучити вже створені дані" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Редагувати обрані дані" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Перемістити обрані дані до верху" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Перемістити обрані дані до низу" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Події в батька" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Події в мами" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Особисті Події" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "З %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Розташування" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d особа" #~ msgstr[1] "%d особи" #~ msgstr[2] "%d осіб" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Перевірка правопису не може бути приєднана до TextView" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Помилка відкриття файлу" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Вилучити обрані елементи?" #~ msgid "" #~ msgstr "<Країни>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Штати>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Округи>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Місця>" #~ msgid "" #~ msgstr "<без імені>" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "одр." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Часова діаграма для %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Активна особа: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Активну особу не обрано." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " пара " #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Ґрамплет показує атрибути поточної особи" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d дітей" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Пропущено по батькові: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Файл .gramps, який Ви намагаєтесь імпортувати, не містить вірного номера " #~ "xml-namespace.\n" #~ "\n" #~ "Файл не буде імпортовано." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d співпадань.\n" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Формат заголовку" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Особисті факти" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s в %s. " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d запис про подію змінено." #~ msgstr[1] "%d записи про події змінено." #~ msgstr[2] "%d записів про події змінено." #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Інструмент перегляду нащадків" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Вікно Python" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Інструмент Облишені Об'єкти" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Інтерактивний перегляд нащадків" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Дозволяє інтерактивно переглянути нащадків активної особи" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Обраховує SoundEx коди для імен" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Назва, або Сторінка" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Мапа місць" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d брат/сестра)" #~ msgstr[1] " (%d брата/сестри)" #~ msgstr[2] " (%d братів/сестер)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d дитина)" #~ msgstr[1] " (%d дитини)" #~ msgstr[2] " (%d дітей)" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Мапа даних" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Будь-які зміни в спільній цитаті буде показано у всіх " #~ "записах, що посилаються на неї." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Публ. інфо.:" #, fuzzy #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Загальна інформація про джерело" #, fuzzy #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Область, на яку посилається" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Найнижчий рівень поділу місць: напр, назва вулиці. \n" #~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Місто, де знаходиться місце.\n" #~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Країна, де знаходиться місце.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Район всередині, чи поселення поблизу міста, або містечка.\n" #~ "Скористайтеся панеллю Альтернативні Місця щоб зберегти дану назву." #, fuzzy #~ msgid "window2" #~ msgstr "Головне вікно" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Розташування:" #, fuzzy #~ msgid "window1" #~ msgstr "Головне вікно" #, fuzzy #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації" #, fuzzy #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Вікно виводу" #, fuzzy #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Вікно помилки" #, fuzzy #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Облишені об'єкти" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрити вікно" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n" #~ "Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими " #~ "версіями Gramps.\n" #~ "Можливо, спочатку зробіть резервну копію." #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Батько невідомий" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Мама невідома" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "чоловік/дружина," #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Помилка налаштування системної мови (locale). Будь ласка, " #~ "виправте змінні LC_* та/або LANG, щоб виправити цю помилку" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ПОМИЛКА: Налаштування locale 'C' не вдалося" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Імпорт бази" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Правий клік праворуч від вкладки щоб додати ґрамплет." #~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to." #~ msgstr "Потрібно вказати \"базову особу\", на яку перейти" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Типи Зображень -->" #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Додайте короткий опис цього зображення." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Введіть Виконавця/Автора цього зображення. Ім'я особи, або назву " #~ "компанії, яка створила це зображення." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права для цього зображення. \n" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Введіть GPS координати широти для цього зображення,\n" #~ "Приклад: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Введіть GPS координати довготи для цього зображення,\n" #~ "Приклад: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Це повністю знищить всі Exif метадані для цього " #~ "зображення! Ви впевнені, що бажаєте продовжити?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Мініатюра" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Вибір зображення для початку..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Зображення НЕ можливо прочитати.\n" #~ "Будь ласка, оберіть інше..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Зображення НЕ можливо записати,\n" #~ "Ви НЕ зможете зберегти Exif метадані..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, конвертуйте це зображення в Exiv2- сумісний тип зображення..." #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Показ Exif метаданих..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Натисніть Закрити, щоб закрити поточний Перегляд Мініатюр" #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Перегляд Мініатюр" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Редагувати Exif метадані зображення" #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Оновлення шляху до медіа" #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Назва Медіа Об’єкту" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Назва медіа:" #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Загальні Дані" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторське право:" #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Дата/Час" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Оригінал:" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "GPS координати Широта/ Довгота/ Висота" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Широта :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Довгота :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Висота :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Невірні Дата/ Час" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ! Ви збираєтеся повністю видалити метадані (Exif) з цього " #~ "зображення?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Оновлення назви медіа" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Дата створення медіа об’єкту" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Збереження Exif метаданих цього зображення..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Всі Exif метадані з цього зображення було витерто ..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Сталася помилка при витиранні Exif метаданих з цього зображення..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Список завдань" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Ґрамплет для перегляду, редагування та збереження Exif метаданих " #~ "зображення" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Редагувати Exif метадані" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть " #~ "недоступні." #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Введіть текст" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Перегляд ґармплетів" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Базовий клас для ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Надає текстовий переклад." #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Вік батька" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Вік мами" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль osmgpsmap не завантажено. Географічні функції будуть " #~ "недоступні." #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Партнер 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Партнер 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Особа(и)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Батько" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Мама" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Ім'я (імена) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Прізвища " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Бажане ім'я " #~ msgid "Location" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Джерело 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Джерело 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Вибір назви" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Подія 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Подія 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Сім'я 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Сім'я 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Об'єкт 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Об'єкт 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Примітка 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Примітка 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Особа 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Особа 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Місце 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Місце 2" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Сховище 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Сховище 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Сімейні відносини" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Визначення" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Сім'ї" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір фону" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Межі" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Доступне оновлення для додатків Gramps" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Кодування GEDCOM" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Жінки" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Сім'ї" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Індекс/Поштовий код:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел.пошта:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Оберіть Зберегти Файл" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Джерела в сховщі" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Помилка створення каталогу бази:" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок" #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Дуже впливає на те, як графік буде розташовано на сторінці." #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Фільтри медіа об'єктів" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Список книг" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Книга-Звіт" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Книга '%s' відсутня" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Ґрамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх " #~ "розробників" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d з %d" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s та %s (%s)" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Вибір операції" #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Особа" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Перегляд подій" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Перегляд сімей" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Перегляд медіа" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Перегляд приміток" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Перегляд відносин" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Родовід" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Дерево Осіб" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Показ Сховищ" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Показ Джерел" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- стандартно -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Імпорт phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Імпорт phpGedView" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Вертикально (згори донизу)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Вертикально (знизу догори)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Горизонтально (справа наліво)" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Встановлення додатків" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Особи з неповними іменами" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Кольоровий контур" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Кольорове заповнення" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ваше сімейне дерево групує імена %(key)s з іменами %(present)s, не " #~ "змінило це групування на групування з %(value)s" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Посилання на джерело: %s" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Кожен об'єкт" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Співпадає з усіма об'єктами в базі" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Об'єкт з " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Співпадає з об'єктами з Gramps ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Співпадає з об'єктами, які містять текст, що співпадає з підрядком" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Об'єкти, відмічені як приватні" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Співпадає з об'єктами, які відмічені як приватні" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Лінк на джерело" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарська" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанська" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Білоруська" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальська" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Кашубська" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Уельська" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Німецька - старий правопис" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Естонська" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Перська" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерська" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Фризька" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ірландська" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландська Гаельська" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галісійська" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Ґуджараті" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хінді" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Хіліґайнон" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Верхня Сербська" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Вірменська" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Інтерлінґва" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Курдська" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латвійська" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Малагасійська" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маорі" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольська" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхі" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайська" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Нижня Саксонська" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Чічева" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пунджабі" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильська Португальська" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Кечуа" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Сардська" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахілі" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Тетум" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальська" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Сетсвана" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбецька" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлонська" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Їдиш" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть " #~ "pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть " #~ "pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-" #~ "enchant для увімкнення." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Примітка %(ind)d - Тип: %(type)s" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для " #~ "детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в " #~ "офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, " #~ "для детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в " #~ "офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього " #~ "перегляду." #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Хрещення:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Похорон:" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Модифікувати джерело" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Видалити вже створене джерело" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Перемістити обране джерело вгору" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Перемістити обране джерело вниз" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Джерела" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Опрацьовую файл" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Опції Вибору" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Будую перегляд осіб" #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Обрано хибний інтервал дат" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Джерела особи" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для особи" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Джерела для події" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для події" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для сім’ї" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Джерел для місця" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Джерела для медіа" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Ґрамплет показує джерела для медіа об’єкту" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Оберіть дату" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Рік :" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Місяць :" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "День :" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Година :" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Хвилини :" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Секунди :" #~ msgid "Entering data..." #~ msgstr "Введення даних..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше зображення..." #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Остання зміна: %s" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Подвійний клік по дню, для повернення до дати." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних " #~ "досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps " #~ "пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n" #~ "\n" #~ "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), " #~ "що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він " #~ "розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої " #~ "зробити Gramps потужним та, в той самий час, простим у використанні " #~ "інструментом.\n" #~ "\n" #~ "З чого розпочати\n" #~ "\n" #~ "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове " #~ "сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт " #~ "меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та " #~ "натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш " #~ "детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або " #~ "відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n" #~ "\n" #~ "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Ґрамплетів, та читаєте один з них. Тут " #~ "Ви можете додавати власні ґрамплети.\n" #~ "\n" #~ "Щоб додати новий ґрамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть " #~ "правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також ґрамплет можна " #~ "перетягнути в інше місце, зачепивши його за кнопку Властивості. Щоб " #~ "від'єднати ґрамплет, відпустіть його за межами вікна Gramps. Якщо Ви " #~ "закриєте Gramps з від'єднаним ґрамплетом, налаштування збережуться і він " #~ "залишиться від'єднаним при наступному старті Gramps." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Обмежити кількість дітей" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Максимальна кількість дітей для показу." #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Пошук предків та дітей" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Записую сімейні лінії" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Мітка %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Об'єкти, що об'єднано, чи перезаписано при імпорті:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "міцяців." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці " #~ "%(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у " #~ "віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у " #~ "віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d " #~ "місяців." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Він помер у віці %(age)d років." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d років." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d років)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Помер(ла) (вік %(age)d місяців)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Головний елемент навігації: %s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Мапи Місця" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Елемент навігації по алфавітному меню " #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Знизу:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Штат/Країна:" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Ґрамплет %s виконується" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Ґрамплет %s оновлено" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих осіб, Вам " #~ "потрібно спочатку видалити зв'язки між ними." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Не прийнятно" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Чи стискати дерево" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Використати Головний/Другорядний\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Звіт на одну сторінку" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Друкувати рамку" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включити особисту примітку" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Додати персональну примітку" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Особа\n" #~ "Формат показу" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Чи подружжя можуть мати різний формат." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Подробиць про Місця" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Переглядів Медіа" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Метадані Медіафайлів" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Місць Проживання" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Особи" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Події" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Сім’ї" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Атрибути Медіа" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Осіб" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Подій" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сімей" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Місць" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Приміток до Джерел" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Сховищ" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Примітки до Медіа" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерел Подій" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерела Сім’ї" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Джерела Медіа" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Осіб" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Сімей" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Подій" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет фільтру джерел" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтру Місць" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Медіа" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Фільтр Приміток" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Вік на Вказану Дату" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Вікова Статистика" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Календар" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Діаграма-Віяло" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Часті Запитання" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Родовід" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Керування Додатками" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Швидкий Перегляд" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Родичі" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Журнал Сесії" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Статистика" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Хмаринка Прізвищ" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Завдань" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Топ Прізвищ" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Ґрамплет Що далі?" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Обране зображення" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s та %(father)s" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Зберегти масштаб та координати між мапою місць, та мапою особи, мапою " #~ "сім'ї, та мапою подій." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та " #~ "Google maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Попередня сторінка." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Наступна сторінка." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Кількість місць без координат." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "" #~ "Ви можете встановити часовий період з допомогою двох наступних значень." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Кількість років перед датою першої події" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Помітити на мапі" #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n" #~ "або у форматі Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки " #~ "надто повільне, зменшіть це значення." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Тест інтернету" #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Час в секундах, між двома тестами мережі.\n" #~ "Повинен бути більшим, або дорівнювати 10 сек." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Період часу" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Додати відцентроване на карті місце в якості нового місця в Gramps. " #~ "Подвійний клік щоб відцентрувати мапу." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Прив'язка Місця" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Прив'яжіть місце, що в центрі на карті до місця в Gramps. Подвійний клік " #~ "на місце щоб його відцентрувати." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Спробувати показати всі місця в родинному дереві." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Спробувати показати всі місця, де проживали обрані особи." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Сім'я" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Спробувати показати місця, де проживає сім'я обраної особи." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Події" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Спробувати показати місця, пов'язані з усіма подіями" #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Список місць без координат" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Тут список всіх місць в сімейному дереві, які не мають координат.
" #~ "Тобто, не вказано довготу та широту.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Повернутись до попередньої сторінки" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Нема розміщеня." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Ви не маєте місць з координатами в сімейному дереві." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : місце народження." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "місце народження." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : місце смерті." #~ msgid "death place." #~ msgstr "місце смерті." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всі місця в сімейному дереві, що мають координати." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Всі події в сімейному дереві, що мають координати." #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ще не встроєно..." #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Географічний Перегляд" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Цей вигляд показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне " #~ "інтернет підключення)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Фіксований масштаб" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Вільний масштаб" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Показати особу" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Показати сім'ю" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Елемент підменю: Рік %04d" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Виберіть Ґрамплет" #~ msgid "Merge Media Ojbects" #~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип мітки:" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Не можу зберегти мітку" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Панель фільтрів не може бути видалена" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не було знайдене\n" #~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не були знайдені\n" #~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не були знайдені\n" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "The number of generations to include " #~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to" #~ msgstr "Чи масштабувати сторінку, щоб вмістити" #~ msgid "The basic style used for the" #~ msgstr "Базовий стиль використано для " #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and" #~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та" #~ msgid "Whether to include marriage information in the" #~ msgstr "Чи включати інформацію про шлюб до " #~ msgid "The basic style used for the " #~ msgstr "Базовий стиль використано для " #~ msgid "The bold style used for the " #~ msgstr "Жирний стиль використано для " #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Показати _подружжя" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "_Додати ґрамплет" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Повернути видалений ґрамплет" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Потрібно оновити базу даних Bsddb!" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Родинне дерево" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Незібрані об'єкти" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Спочатку додати джерело використовуючи кнопки" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Витягнути дані про місце" #, fuzzy #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Змінено:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Джерела для сім’ї" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для " #~ "детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте https://gramps-project.org/bugs/ щоб повідомити про помилку " #~ "в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, " #~ "для детальнішої інформації.\n" #~ "Використайте https://gramps-project.org/bugs/ щоб повідомити про помилку " #~ "в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) " #~ "цього перегляду." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно визначити 'кореневу особу'. Виберіть Вигляд Осіб, виберіть " #~ "особу, яка вас цікавить і встановіть 'Основну Особу', тоді підтвердіть " #~ "свій вибір через меню Редагувати->Встановити Основну Особу." #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Потрібно вказати \"базову особу\", на яку перейти"