# Russian translation for GRAMPS; Русский перевод GRAMPS. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alex Roitman , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 0.9.0\n" "POT-Creation-Date: Sat Feb 1 08:40:59 2003\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-01 18:47-0600\n" "Last-Translator: Alexander Roitman \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:103 msgid "%s is not a valid file name or does not exist." msgstr "%s не является правильным именем файла, или не существует." #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:139 #: SelectChild.py:107 gramps_main.py:91 plugins/FilterEditor.py:123 #: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211 #: plugins/RelCalc.py:322 plugins/WebPage.py:274 msgid "Name" msgstr "Имя" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:139 GenericFilter.py:133 #: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229 #: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 PlaceView.py:48 #: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140 #: gramps_main.py:91 plugins/RelCalc.py:322 msgid "ID" msgstr "ID Номер" #: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:140 SelectChild.py:107 #: gramps_main.py:92 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: AddSpouse.py:95 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Выбрать Супруга/Партнера для %s" #: AddSpouse.py:105 const.py:407 const.py:415 msgid "Married" msgstr "Женаты" #: AddSpouse.py:201 const.py:409 const.py:417 msgid "Partners" msgstr "Партнеры" #: AddrEdit.py:79 msgid "Address Editor for %s" msgstr "Редактор Адресов для %s" #: AttrEdit.py:89 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Редактор Атрибутов для %s" #: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка Закладок" #: Calendar.py:51 msgid "abt\\.?" msgstr "ок\\.?" #: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130 msgid "about" msgstr "около" #: Calendar.py:53 msgid "est\\.?" msgstr "ок\\.?" #: Calendar.py:54 Calendar.py:115 msgid "circa" msgstr "около" #: Calendar.py:55 Calendar.py:116 msgid "around" msgstr "около" #: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131 msgid "before" msgstr "до" #: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132 msgid "after" msgstr "после" #: Calendar.py:58 msgid "aft\\.?" msgstr "после\\,?" #: Calendar.py:59 msgid "bef\\.?" msgstr "до\\.?" #: Calendar.py:99 msgid "April" msgstr "Апрель" #: Calendar.py:99 msgid "February" msgstr "Февраль" #: Calendar.py:99 msgid "January" msgstr "Январь" #: Calendar.py:99 msgid "March" msgstr "Март" #: Calendar.py:100 msgid "August" msgstr "Август" #: Calendar.py:100 msgid "July" msgstr "Июль" #: Calendar.py:100 msgid "June" msgstr "Июнь" #: Calendar.py:100 msgid "May" msgstr "Май" #: Calendar.py:101 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: Calendar.py:101 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: Calendar.py:101 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: Calendar.py:101 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: Calendar.py:113 msgid "abt" msgstr "ок" #: Calendar.py:114 msgid "abt." msgstr "ок." #: Calendar.py:114 msgid "est" msgstr "прим" #: Calendar.py:115 msgid "est." msgstr "прим." #: Calendar.py:117 msgid "bef" msgstr "до" #: Calendar.py:117 msgid "bef." msgstr "до" #: Calendar.py:118 msgid "aft." msgstr "после" #: Calendar.py:119 msgid "aft" msgstr "после" #: Calendar.py:141 msgid "Undefined Calendar" msgstr "Неопределенный Календарь" #: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366 #: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:130 #: plugins/EventCmp.py:288 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ChooseParents.py:140 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Выбрать Родителей для %s" #: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386 #: ChooseParents.py:387 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:351 #: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199 #: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272 #: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:350 #: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191 #: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258 #: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ChooseParents.py:381 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Изменить Родителей для %s" #: Date.py:76 msgid "(from|between|bet|bet.)" msgstr "(с|между|меж.|меж.)" #: Date.py:77 msgid "(and|to|-)" msgstr "(и|до|-)" #: Date.py:228 Date.py:241 msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s" msgstr "от %(start_date)s до %(stop_date)s" #: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:730 gramps_main.py:983 gramps_main.py:995 msgid "No Comment Provided" msgstr "Комментарий Отсутствует" #: DisplayTrace.py:67 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS столкнулась с внутренней ошибкой.\n" "Пожалуйста, скопируйте нижеследующее сообщение и заполните отчет об ошибке\n" "по адресу http://sourceforge.net/projects/gramps или пошлите сообщение\n" "по эл. почте по адресу gramps-users@lists.sourceforge.net\n" #: DisplayTrace.py:92 msgid "Internal Error - GRAMPS" msgstr "Внутренняя Ошибка - GRAMPS" #: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310 #: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:329 msgid "Description" msgstr "Описание" #: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41 msgid "Event" msgstr "Событие" #: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310 #: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 #: Marriage.py:138 filters/After.py:55 filters/Before.py:55 msgid "Date" msgstr "Дата" #: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348 #: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:828 #: Marriage.py:138 filters/EventPlace.py:69 msgid "Place" msgstr "Место" #: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522 #: ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 ImageSelect.py:807 Marriage.py:139 #: plugins/FilterEditor.py:123 msgid "Value" msgstr "Значение" #: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:592 ImageSelect.py:724 Marriage.py:139 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: EditPerson.py:194 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:807 MediaView.py:59 msgid "Type" msgstr "Тип" #: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 msgid "Path" msgstr "Путь" #: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:134 msgid "None" msgstr "Нет" #: EditPerson.py:406 EditSource.py:136 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: EditPerson.py:414 const.py:121 plugins/IndivComplete.py:259 #: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497 #: gramps_main.py:943 msgid "Abandon Changes" msgstr "Оставить Изменения" #: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814 msgid "Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "Вы уверены что вы хотите потерять ваши изменения?" #: EditPerson.py:1132 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Сделать выделенное имя предпочитаемым именем" #: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено." #: EditPerson.py:1196 msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s" msgstr " %(person)s уже использует %(grampsid)s " #: EditPerson.py:1309 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола вызвало проблемы с брачной информацией.\n" "Пожалуйста, проверьте браки данного лица." #: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 msgid "City" msgstr "Город" #: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 msgid "State" msgstr "Государство/Республика" #: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 msgid "Country" msgstr "Страна" #: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Редактор Интернет-Адресов для %s" #: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Интернет-Адресов" #: EditPlace.py:354 msgid "People" msgstr "Люди" #: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364 msgid "%s [%s]: event %s\n" msgstr "%s [%s]: событие %s\n" #: EditPlace.py:362 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: EditSource.py:155 msgid "Individual Events" msgstr "Индивидуальные События" #: EditSource.py:159 msgid "Individual Attributes" msgstr "Индивидуальные Атрибуты" #: EditSource.py:163 msgid "Individual Names" msgstr "Индивидуальные Имена" #: EditSource.py:166 msgid "Family Events" msgstr "Семейные События" #: EditSource.py:170 msgid "Family Attributes" msgstr "Семейные Атрибуты" #: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117 msgid "Media Objects" msgstr "Медиа-Объекты" #: EditSource.py:177 msgid "Places" msgstr "Места" #: FamilyView.py:140 gramps_main.py:91 plugins/IndivComplete.py:381 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 #: plugins/WebPage.py:288 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: FamilyView.py:141 msgid "Status" msgstr "Статус" #: FamilyView.py:219 msgid "Delete Spouse" msgstr "Уничтожить Супруга" #: FamilyView.py:220 msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?" msgstr "Вы хотите удалить %s как супруга?" #: FamilyView.py:367 msgid "" "%s: %s\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s\n" "\tОтношение: %s" #: FamilyView.py:369 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: неизвестно" #: FamilyView.py:406 Plugins.py:400 Plugins.py:411 const.py:135 const.py:410 #: const.py:418 gramps_main.py:1156 plugins/WebPage.py:288 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: FamilyView.py:452 FamilyView.py:462 msgid "Delete Parents" msgstr "Удалить Родителей" #: FamilyView.py:453 FamilyView.py:463 msgid "Do you wish to remove the selected parents?" msgstr "Вы хотите удалить выделенных родителей?" #: FamilyView.py:554 msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date." msgstr "Невозможная операция. Дети должны быть упорядочены по дате рождения." #: Filter.py:73 msgid "All people" msgstr "Все люди" #: Filter.py:73 Filter.py:80 msgid "Qualifier" msgstr "Критерий" #: Filter.py:82 VersionControl.py:270 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: Filter.py:119 msgid "Failed to load the module: %s" msgstr "Не смогла загрузить модуль: %s" #: Find.py:155 msgid "Find Person" msgstr "Найти Лицо" #: Find.py:180 msgid "Find Place" msgstr "Найти Место" #: Find.py:203 msgid "Find Source" msgstr "Найти Источник" #: Find.py:226 msgid "Find Media Object" msgstr "Найти Медиа-Объект" #: FrenchRepublic.py:69 msgid "French Republican" msgstr "Французский Республиканский" #: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37 msgid "Personal Event" msgstr "Личное Событие" #: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38 msgid "Family Event" msgstr "Семейное Событие" #: GenericFilter.py:387 msgid "Number of Relationships" msgstr "Число Отношеий" #: GenericFilter.py:388 plugins/FilterEditor.py:41 msgid "Relationship Type" msgstr "Тип Отношений" #: GenericFilter.py:389 const.py:371 msgid "Number of Children" msgstr "Количество Детей" #: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39 msgid "Personal Attribute" msgstr "Личный Атрибут" #: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный Атрибут" #: GenericFilter.py:547 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: GenericFilter.py:547 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70 #: Sources.py:140 msgid "Title" msgstr "Титул" #: GenericFilter.py:547 filters/MatchSndEx.py:44 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: GenericFilter.py:575 msgid "Filter Name" msgstr "Название Фильтра" #: GenericFilter.py:716 msgid "Everyone" msgstr "Кто угодно" #: GenericFilter.py:717 msgid "Has the Id" msgstr "С ID номером" #: GenericFilter.py:718 msgid "Has a name" msgstr "С именем" #: GenericFilter.py:719 msgid "Has the relationships" msgstr "В отношениях" #: GenericFilter.py:720 msgid "Has the death" msgstr "Умерший" #: GenericFilter.py:721 msgid "Has the birth" msgstr "Родившийся" #: GenericFilter.py:722 msgid "Is a descendant of" msgstr "Является потомком " #: GenericFilter.py:723 msgid "Is a descendant family member of" msgstr "Является членом семьи потомка " #: GenericFilter.py:724 msgid "Is an ancestor of" msgstr "Предок" #: GenericFilter.py:725 msgid "Has a common ancestor with" msgstr "Имеет общего предка с" #: GenericFilter.py:726 msgid "Is a female" msgstr "Является женщиной" #: GenericFilter.py:727 msgid "Is a male" msgstr "Является мужчиной" #: GenericFilter.py:728 msgid "Has the personal event" msgstr "С личным событием" #: GenericFilter.py:729 msgid "Has the family event" msgstr "С семейным событием" #: GenericFilter.py:730 msgid "Has the personal attribute" msgstr "С личным атрибутом" #: GenericFilter.py:731 msgid "Has the family attribute" msgstr "С семейным атрибутом" #: GenericFilter.py:732 msgid "Matches the filter named" msgstr "Соответствует фильтру с именем" #: GenericFilter.py:881 msgid "Local Filters" msgstr "Локальные Фильтры" #: GenericFilter.py:896 msgid "System Filters" msgstr "Системные Фильтры" #: GenericFilter.py:911 msgid "Custom Filters" msgstr "Фильтры По Заказу" #: GrampsCfg.py:61 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия Отца" #: GrampsCfg.py:63 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца " #: GrampsCfg.py:64 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Month Day, Year" msgstr "Месяц День, Год" #: GrampsCfg.py:69 msgid "MON Day, Year" msgstr "МЕС День, Год" #: GrampsCfg.py:70 msgid "Day MON Year" msgstr "День МЕС Год" #: GrampsCfg.py:71 msgid "MM/DD/YYYY" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ" #: GrampsCfg.py:72 msgid "MM-DD-YYYY" msgstr "ММ-ДД-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:73 msgid "DD/MM/YYYY" msgstr "ДД/ММ/ГГГГ" #: GrampsCfg.py:74 msgid "DD-MM-YYYY" msgstr "ДД-ММ-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:75 msgid "MM.DD.YYYY" msgstr "ММ.ДД.ГГГГ" #: GrampsCfg.py:76 msgid "DD.MM.YYYY" msgstr "ДД.ММ.ГГГГ" #: GrampsCfg.py:77 msgid "DD. Month Year" msgstr "ДД. Месяц Год" #: GrampsCfg.py:78 msgid "YYYY/MM/DD" msgstr "ГГГГ/ММ/ДД" #: GrampsCfg.py:79 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #: GrampsCfg.py:80 msgid "YYYY.MM.DD" msgstr "ГГГГ.ММ.ДД" #: GrampsCfg.py:84 msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY" msgstr "ММ/ДД/ГГГГ, ММ.ДД.ГГГГ, или ММ-ДД-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:85 msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY" msgstr "ДД/ММ/ГГГГ, ДД.ММ.ГГГГ, или ДД-ММ-ГГГГ" #: GrampsCfg.py:86 msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD" msgstr "ГГГГ/ММ/ДД, ГГГГ.ММ.ДД, или ГГГГ-ММ-ДД" #: GrampsCfg.py:90 msgid "Firstname Surname" msgstr "Имя Фамилия" #: GrampsCfg.py:91 msgid "Surname, Firstname" msgstr "Фамилия, Имя" #: GrampsCfg.py:95 msgid "Database" msgstr "База Данных" #: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 msgid "General" msgstr "Общее" #: GrampsCfg.py:98 msgid "GRAMPS internal IDs" msgstr "Внутренние GRAMPS ID номера" #: GrampsCfg.py:99 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль Изменений" #: GrampsCfg.py:100 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: GrampsCfg.py:102 msgid "Dates and Calendars" msgstr "Даты и Календари" #: GrampsCfg.py:103 msgid "Tool and Status Bars" msgstr "Панели Инструментов и Статуса" #: GrampsCfg.py:104 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: GrampsCfg.py:105 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: GrampsCfg.py:106 msgid "Report Preferences" msgstr "Настройки Отчетов" #: GrampsCfg.py:107 msgid "Researcher Information" msgstr "Информация об Исследователе" #: GrampsCfg.py:108 msgid "Data Guessing" msgstr "Угадывание Данных" #: GrampsCfg.py:631 GrampsCfg.py:646 msgid "No default format" msgstr "Нет формата по умолчанию" #: Gregorian.py:53 msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #: Hebrew.py:89 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ImageSelect.py:143 msgid "That is not a valid file name." msgstr "Это не является правильным именем файла." #: ImageSelect.py:424 MediaView.py:330 plugins/ReadGedcom.py:898 #: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:968 msgid "Could not import %s" msgstr "Не смогла импортировать %s" #: ImageSelect.py:527 msgid "Open in %s" msgstr "Открыто в %s" #: ImageSelect.py:530 MediaView.py:171 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Правка в GIMP" #: ImageSelect.py:532 MediaView.py:173 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Правка Свойств Объекта" #: ImageSelect.py:535 MediaView.py:176 msgid "Convert to local copy" msgstr "Преобразовать в локальную копию" #: ImageSelect.py:814 plugins/EventCmp.py:288 msgid "Person" msgstr "Лицо" #: ImageSelect.py:818 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ImageSelect.py:823 Utils.py:181 Utils.py:183 msgid "Source" msgstr "Источник" #: Julian.py:52 msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: LocEdit.py:59 msgid "Location Editor for %s" msgstr "Редактор Местоположений для %s" #: LocEdit.py:61 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор Местоположений" #: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132 #: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180 msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: Marriage.py:400 msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?" msgstr "" "Данные были изменены. Вы уверены что вы хотите потерять ваши изменения?" #: MediaView.py:147 msgid "The file no longer exists" msgstr "Этого файла уже не существует" #: MediaView.py:169 msgid "View in the default viewer" msgstr "Просмотр в устройстве просмотра по умолчанию" #: MediaView.py:259 msgid "Delete Object" msgstr "Уничтожить Объект" #: MediaView.py:260 msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?" msgstr "" "Этот медиа-объект в настоящий момент используется. Все равно уничтожить?" #: NameEdit.py:77 msgid "Alternate Name Editor for %s" msgstr "Редактор Альтернативных Имен для %s" #: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57 msgid "Edit Note" msgstr "Прака Записки" #: PaperMenu.py:83 msgid "Portrait" msgstr "Вертикально" #: PaperMenu.py:88 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтально" #: PedView.py:364 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Двойной щелчок сделает %s активным лицом" #: PlaceView.py:47 msgid "Place Name" msgstr "Название Места" #: PlaceView.py:49 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный Приход" #: PlaceView.py:135 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge" msgstr "Ровно два места должны быть выделены чтобы произвести слияние" #: PlaceView.py:190 msgid "Delete Place" msgstr "Уничтожить Место" #: PlaceView.py:191 msgid "" "%s is currently being used.\n" "Delete anyway?" msgstr "" "%s в настоящий момент используется.\n" "Все равно уничтожить?" #: Plugins.py:80 msgid "No description was provided" msgstr "Не было предоставлено описания" #: Plugins.py:233 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор Отчетов" #: Plugins.py:249 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор Инструментов" #: Plugins.py:271 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Следующие модули не могли быть загружены:" #: Plugins.py:397 Plugins.py:408 msgid "Uncategorized" msgstr "Не отнесено к категории" #: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: QuestionDialog.py:86 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157 #: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136 #: plugins/ReadGedcom.py:144 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не мог быть открыт\n" #: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197 msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ReadXML.py:99 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Вероятно файл либо поврежден, либо не является базой данных GRAMPS." #: ReadXML.py:103 msgid "" "Your database has encountered an error in the library that compresses the " "data.\n" "Your data should be okay, but you may want to consider disabling " "compression.\nThis can be disabled in the Properties dialog." msgstr "" "Ваша база данных столкнулась с ошибкой в библиотеке сжатия данных.\n" "Ваши данные должны быть в порядке, но вы можете быть заинтересованы\n" "в отменне сжатия. Это может быть сделано в диалоге Свойств." #: ReadXML.py:192 msgid "%s (revision %s)" msgstr "%s (ревизия %s)" #: RelImage.py:56 msgid "" "Could not import %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "Не смогла импортировать %s\n" "Файл был перемещен или уничтожен" #: RelImage.py:72 RelImage.py:75 RelImage.py:137 RelImage.py:140 #: gramps_main.py:751 gramps_main.py:755 gramps_main.py:763 #: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210 #: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:473 #: plugins/WriteGedcom.py:478 msgid "Could not create %s" msgstr "Не смогла создать %s" #: RelImage.py:82 msgid "Error creating the thumbnail : %s" msgstr "Ошибка при чтении пиктограммы : %s" #: RelImage.py:88 msgid "Error copying %s" msgstr "Ошибка при копировании %s" #: RelImage.py:108 RelImage.py:119 msgid "Could not load image file %s" msgstr "Не смогла загрузить файл изображения %s" #: RelImage.py:147 msgid "Could not replace %s" msgstr "Не смогла заменить %s" #: RelImage.py:152 msgid "" "Could not create a thumbnail for %s\n" "The file has been moved or deleted" msgstr "" "Не смогла создать поктограмму для %s\n" "Файл был перемещен или уничтожен" #: RelImage.py:160 msgid "Could not create a thumbnail for %s" msgstr "Не смогла создать пиктограмму для %s" #: Report.py:75 msgid "Default Template" msgstr "Образец по умолчанию" #: Report.py:76 msgid "User Defined Template" msgstr "Образец по заказу" #: Report.py:96 msgid "First" msgstr "Первое" #: Report.py:97 msgid "Second" msgstr "Второе" #: Report.py:98 msgid "Third" msgstr "Третье" #: Report.py:99 msgid "Fourth" msgstr "Четвертое" #: Report.py:100 msgid "Fifth" msgstr "Пятое" #: Report.py:101 msgid "Sixth" msgstr "Шестое" #: Report.py:102 msgid "Seventh" msgstr "Седьмое" #: Report.py:103 msgid "Eighth" msgstr "Восьмое" #: Report.py:104 msgid "Ninth" msgstr "Девятое" #: Report.py:105 msgid "Tenth" msgstr "Десятое" #: Report.py:106 msgid "Eleventh" msgstr "Одиннацатое" #: Report.py:107 msgid "Twelfth" msgstr "Двенадцатое" #: Report.py:108 msgid "Thirteenth" msgstr "Тринадцатое" #: Report.py:109 msgid "Fourteenth" msgstr "Четырнадцатое" #: Report.py:110 msgid "Fifteenth" msgstr "Пятнадцатое" #: Report.py:111 msgid "Sixteenth" msgstr "Шестнадцатое" #: Report.py:112 msgid "Seventeenth" msgstr "Семнадцатое" #: Report.py:113 msgid "Eighteenth" msgstr "Восемнадцатое" #: Report.py:114 msgid "Nineteenth" msgstr "Деватнадцатое" #: Report.py:115 msgid "Twentieth" msgstr "Двадцатое" #: Report.py:116 msgid "Twenty-first" msgstr "Двадцать первое" #: Report.py:117 msgid "Twenty-second" msgstr "Двадцать второе" #: Report.py:118 msgid "Twenty-third" msgstr "Двадцать третье" #: Report.py:119 msgid "Twenty-fourth" msgstr "Двадцать четвертое" #: Report.py:120 msgid "Twenty-fifth" msgstr "Двадцать пятое" #: Report.py:121 msgid "Twenty-sixth" msgstr "Двадцать шестое" #: Report.py:122 msgid "Twenty-seventh" msgstr "Двадцать седьмое" #: Report.py:123 msgid "Twenty-eighth" msgstr "Двадцать восьмое" #: Report.py:124 msgid "Twenty-ninth" msgstr "Двадцать девятое" #: Report.py:130 msgid "Progress Report - GRAMPS" msgstr "Прогресс Отчета - GRAMPS" #: Report.py:130 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: Report.py:242 msgid "Base Report - GRAMPS" msgstr "Основной Отчет - GRAMPS" #: Report.py:256 msgid "Save Report As - GRAMPS" msgstr "Сохранить Отчет Как - GRAMPS" #: Report.py:480 Report.py:485 msgid "Save As" msgstr "Сохранить Как" #: Report.py:491 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Report.py:493 msgid "Filename" msgstr "Имя Файла" #: Report.py:524 msgid "Output Format" msgstr "Выходной Формат" #: Report.py:537 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: Report.py:542 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор Стилей" #: Report.py:568 Report.py:570 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры Бумаги" #: Report.py:571 Report.py:573 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: Report.py:590 msgid "Size" msgstr "Размер" #: Report.py:595 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: Report.py:607 msgid "Page Count" msgstr "Нумерация Страниц" #: Report.py:627 msgid "Template" msgstr "Образец" #: Report.py:648 msgid "User Template" msgstr "Образец пользователя" #: Report.py:651 msgid "Choose File" msgstr "Выбрать Файл" #: Report.py:690 Report.py:697 msgid "Report Options" msgstr "Параметры Отчета" #: Report.py:703 plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: Report.py:723 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: Report.py:732 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: Report.py:815 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Данное Вами имя файла является директорией.\n" "Вы должны предоставить правильное имя файла." #: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92 #: plugins/RelCalc.py:319 msgid "Relationship to %s" msgstr "Отношение к %s" #: SourceView.py:54 msgid "Author" msgstr "Автор" #: SourceView.py:128 msgid "Delete Source" msgstr "Уничтожить Источник" #: SourceView.py:129 msgid "This source is currently being used. Delete anyway?" msgstr "Этот источник в настоящий момент используется. Все равно уничтожить?" #: StyleEditor.py:105 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении стилевого листа" #: Utils.py:176 msgid "Note" msgstr "Записка" #: Utils.py:186 Utils.py:188 msgid "Private" msgstr "Личное" #: Utils.py:524 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: VersionControl.py:262 msgid "RCS" msgstr "RCS" #: WriteXML.py:78 msgid "Failure writing %s, original file restored" msgstr "Ошибка при записи %s, первоначальный файл восстановлен" #: calendars/Islamic.py:70 msgid "Islamic" msgstr "Исламский" #: calendars/Persian.py:68 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: const.py:105 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Генеалогическая Система Программирования Исследований и Управления " "Анализом) является персональной генеалогической программой.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "Перевод: Александр Ройтман " #: const.py:119 msgid "male" msgstr "мужчина" #: const.py:120 msgid "female" msgstr "женщина" #: const.py:131 const.py:249 msgid "Adopted" msgstr "Приемный" #: const.py:132 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: const.py:133 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: const.py:136 const.py:411 const.py:419 msgid "Other" msgstr "Другое" #: const.py:145 msgid "Very Low" msgstr "Очень Низкая" #: const.py:146 plugins/Merge.py:107 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: const.py:147 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: const.py:148 plugins/Merge.py:115 msgid "High" msgstr "Высокая" #: const.py:149 msgid "Very High" msgstr "Очень Высокая" #: const.py:169 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: const.py:170 const.py:264 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о Разводе" #: const.py:171 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: const.py:172 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: const.py:173 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный Контракт" #: const.py:174 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о Браке" #: const.py:175 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное Соглашение" #: const.py:176 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: const.py:250 msgid "Alternate Birth" msgstr "Альтернативное Рождение" #: const.py:251 msgid "Alternate Death" msgstr "Альтернативная Смерть" #: const.py:252 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение Взрослого" #: const.py:253 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: const.py:254 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: const.py:255 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: const.py:256 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: const.py:257 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: const.py:258 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина Смерти" #: const.py:259 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: const.py:260 msgid "Christening" msgstr "Крещение" #: const.py:261 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: const.py:262 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: const.py:263 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: const.py:265 msgid "Education" msgstr "Образование" #: const.py:266 msgid "Elected" msgstr "Избран(а)" #: const.py:267 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: const.py:268 msgid "First Communion" msgstr "Первое Причастие" #: const.py:269 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: const.py:270 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: const.py:271 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: const.py:272 msgid "Military Service" msgstr "Воинская Служба" #: const.py:273 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: const.py:274 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский Титул" #: const.py:275 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество Браков" #: const.py:276 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: const.py:277 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: const.py:278 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение" #: const.py:279 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: const.py:280 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: const.py:281 msgid "Residence" msgstr "Место Жительства" #: const.py:282 msgid "Retirement" msgstr "Уход на Пенсию" #: const.py:283 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: const.py:328 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: const.py:330 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный Номер" #: const.py:331 msgid "National Origin" msgstr "Национальное Происхождение" #: const.py:332 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер Социальной Безопасности" #: const.py:407 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: const.py:408 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: const.py:408 const.py:416 msgid "Unmarried" msgstr "Не Женаты" #: const.py:409 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: const.py:410 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: const.py:411 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не обозначены" #: const.py:435 msgid "No definition available" msgstr "Нет определения" #: const.py:876 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: const.py:877 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при Рождении" #: const.py:878 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в Браке" #: const.py:879 msgid "Other Name" msgstr "Другая Фамилия" #: docgen/AbiWordDoc.py:321 msgid "AbiWord" msgstr "AbiWord" #: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Отметка '' отсутствовала в образце" #: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Не смогла открыть %s\n" "Использую образец по умолчанию" #: docgen/HtmlDoc.py:415 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243 #: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63 msgid "Could not open %s" msgstr "Не смогла открыть %s" #: docgen/KwordDoc.py:438 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LaTeXDoc.py:393 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenDrawDoc.py:506 docgen/OpenOfficeDoc.py:572 msgid "OpenOffice/StarOffice 6" msgstr "OpenOffice/StarOffice 6" #: docgen/PSDrawDoc.py:214 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Модули ReportLab не установлены" #: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:161 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: docgen/RTFDoc.py:366 msgid "Rich Text Format (RTF)" msgstr "Rich Text Format (RTF)" #: docgen/SvgDrawDoc.py:202 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #: filters/After.py:54 msgid "People with an event after ..." msgstr "Лица с событиями после ..." #: filters/AltFam.py:37 msgid "People who were adopted" msgstr "Лица являющиеся приемными детьми" #: filters/Before.py:54 msgid "People with an event before ..." msgstr "Лица с событиями до ..." #: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Не связанные лица" #: filters/EventPlace.py:68 msgid "People with an event location of ..." msgstr "Лица с событиями произошедшими в месте ..." #: filters/EventType.py:40 msgid "People who have an event type of ..." msgstr "Лица с событиями типа ..." #: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: filters/HavePhotos.py:38 msgid "People who have images" msgstr "Лица для которых есть изображения" #: filters/IncompleteNames.py:39 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: filters/MatchSndEx.py:43 msgid "Names with same SoundEx code as ..." msgstr "Лица с таки же кодом SoundEx как ..." #: filters/MatchSndEx2.py:39 msgid "Names with the specified SoundEx code" msgstr "Лица с данным кодом SoundEx" #: filters/MatchSndEx2.py:40 msgid "SoundEx Code" msgstr "Код SoundEx" #: filters/MutlipleMarriages.py:38 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица с несколькими брачными записями" #: filters/NeverMarried.py:38 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без брачных записей" #: filters/NoBirthdate.py:38 msgid "People without a birth date" msgstr "Лица без даты рождения" #: filters/NoChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: filters/RegExMatch.py:51 msgid "Names that match a regular expression" msgstr "Имена удлвлетворяющие регулярному выражению" #: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 msgid "Text" msgstr "Текст" #: filters/SubString.py:42 msgid "Names that contain a substring" msgstr "Имена содержащие подстроку" #: gramps_main.py:92 msgid "Death Date" msgstr "Дата Смерти" #: gramps_main.py:118 msgid "" "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n" "This account is not meant for normal application use." msgstr "" "Вы запустили GRAMPS будучи администратором системы (root).\n" "Эта роль не предназначена для запуска обычных пользовательских программ." #: gramps_main.py:476 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge" msgstr "Ровно два лица должны быть выделены чтобы произвести слияние" #: gramps_main.py:498 msgid "" "Unsaved changes exist in the current database\n" "Do you wish to save the changes?" msgstr "" "В используемой базе данных существуют несохраненные изменения\n" "Вы хотите сохранить изменения?" #: gramps_main.py:547 msgid "Do you want to close the current database and create a new one?" msgstr "Вы хотите закрыть текущую базу данных и создать новую?" #: gramps_main.py:548 msgid "New Database" msgstr "Новая База Данных" #: gramps_main.py:676 msgid "" "An autosave file exists for %s.\n" "Should this be loaded instead of the last saved version?" msgstr "" "Существует авто-сохраненный файл для %s.\n" "Использовать его вместо последней сохраненной версии?" #: gramps_main.py:681 msgid "Autosave File" msgstr "Автоматически Сохранить Файл" #: gramps_main.py:709 gramps_main.py:745 msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: gramps_main.py:712 msgid "Loading %s ..." msgstr "Загружаю %s ..." #: gramps_main.py:738 msgid "Saving %s ..." msgstr "Сохраняю %s ..." #: gramps_main.py:797 msgid "autosaving..." msgstr "автоматически сохраняю..." #: gramps_main.py:800 msgid "autosave complete" msgstr "автоматическое сохранение завершено" #: gramps_main.py:802 msgid "autosave failed" msgstr "автоматическое сохранение не удалось" #: gramps_main.py:829 msgid "Do you really wish to delete %s?" msgstr "Вы действительно хотите уничтожить %s?" #: gramps_main.py:831 msgid "Delete Person" msgstr "Уничтожить Лицо" #: gramps_main.py:940 msgid "" "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?" msgstr "" "Вы хотите потерять ваши изменения и откатить к последней сохраненной базе " "данных?" #: gramps_main.py:945 msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist" msgstr "Не могу откатить к предыдущей базе данных так как ее не существует" #: gramps_main.py:1247 msgid "Loading %s..." msgstr "Загружаю %s..." #: gramps_main.py:1342 msgid "No default/home person has been set" msgstr "Лицо по умолчанию не было выбрано" #: gramps_main.py:1348 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s помечено закладкой" #: gramps_main.py:1351 msgid "Bookmark could not be set because no one was selected" msgstr "Невозможно поставить закладку поскольку никто не выбран" #: gramps_main.py:1363 msgid "Do you wish to set %s as the home person?" msgstr "Вы хотите выбрать %s в качестве лица по умолчанию?" #: gramps_main.py:1365 msgid "Set Home Person" msgstr "Установить Лицо По Умолчанию" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Карта Предков" #: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425 #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105 #: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические Отчеты" #: plugins/AncestorChart.py:221 msgid "Ancestor Chart for %s" msgstr "Карта Предков для %s" #: plugins/AncestorChart.py:226 msgid "Save Ancestor Chart" msgstr "Сохранить Карту Предков" #: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325 #: plugins/FullFamily.py:126 msgid "Display Format" msgstr "Формат дисплея" #: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326 #: plugins/FullFamily.py:127 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Позволяет вам настроить данные в рамках в отчете" #: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386 #: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826 #: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FullFamily.py:171 #: plugins/GraphViz.py:447 plugins/IndivComplete.py:663 #: plugins/IndivSummary.py:496 plugins/Summary.py:146 plugins/WebPage.py:1251 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Производит граф дерева предков" #: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица Предков для %s" #: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622 #: plugins/DetDescendantReport.py:651 msgid "%s Generation" msgstr "%s Поколение" #: plugins/AncestorReport.py:117 msgid "%s was born on %s in %s. " msgstr "%s родился(лась) %s в %s. " #: plugins/AncestorReport.py:120 msgid "%s was born on %s. " msgstr "%s родился(лась) %s. " #: plugins/AncestorReport.py:124 msgid "%s was born in the year %s in %s. " msgstr "%s родился(лась) в %s году в %s. " #: plugins/AncestorReport.py:127 msgid "%s was born in the year %s. " msgstr "%s родился(лась) в %s году. " #: plugins/AncestorReport.py:152 msgid "He died on %s in %s" msgstr "Он умер %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:155 msgid "He died on %s" msgstr "Он умер %s" #: plugins/AncestorReport.py:158 msgid "She died on %s in %s" msgstr "Она умерла %s in %s" #: plugins/AncestorReport.py:161 msgid "She died on %s" msgstr "Она умерла %s" #: plugins/AncestorReport.py:165 msgid "He died in the year %s in %s" msgstr "Он умер в %s году в %s" #: plugins/AncestorReport.py:168 msgid "He died in the year %s" msgstr "Он умер в %s году" #: plugins/AncestorReport.py:171 msgid "She died in the year %s in %s" msgstr "Она умерла в %s году в %s" #: plugins/AncestorReport.py:174 msgid "She died in the year %s" msgstr "Она умерла в %s году" #: plugins/AncestorReport.py:187 msgid ", and was buried on %s in %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) %s в %s." #: plugins/AncestorReport.py:190 msgid ", and was buried on %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) %s." #: plugins/AncestorReport.py:194 msgid ", and was buried in the year %s in %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году в %s." #: plugins/AncestorReport.py:197 msgid ", and was buried in the year %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s году." #: plugins/AncestorReport.py:200 msgid " and was buried in %s." msgstr "и был(а) похоронен(а) в %s." #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица Предков" #: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385 #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281 #: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900 #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664 #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые Отчеты" #: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670 msgid "Save Ancestor Report" msgstr "Сохранить Отчеты о Предках" #: plugins/AncestorReport.py:387 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Производит текстовый отчет о предках" #: plugins/ChangeTypes.py:76 msgid "1 event record was modified" msgstr "Была изменена 1 событийная запись" #: plugins/ChangeTypes.py:78 msgid "%d event records were modified" msgstr "Было изменено %d событийных записей" #: plugins/ChangeTypes.py:92 msgid "Rename personal event types" msgstr "Переименовать типы личных событий" #: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546 #: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122 msgid "Database Processing" msgstr "Обработка Базы Данных" #: plugins/ChangeTypes.py:94 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name" msgstr "" "Разрешить переименование всех событий с определенным именем в другое имя" #: plugins/Check.py:147 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибки не найдены" #: plugins/Check.py:153 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "Была восстановлена 1 нарушенная семейная связь\n" #: plugins/Check.py:155 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "Было найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: plugins/Check.py:168 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s был(а) удален(а) из семьи %s\n" #: plugins/Check.py:172 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "Была восстановлена 1 нарушенная семейная связь\n" #: plugins/Check.py:174 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "Было найдено %d нарушенных семейных связей\n" #: plugins/Check.py:187 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n" #: plugins/Check.py:190 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "Была найдена 1 пустая семья\n" #: plugins/Check.py:192 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "Было найдено %d пустых семей\n" #: plugins/Check.py:194 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Поправлено 1 нарушенное семейное отношение\n" #: plugins/Check.py:196 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "Поправлено %d нарушенных семейных отношений\n" #: plugins/Check.py:198 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Не найден 1 из медиа-объектов с актовной ссылкой\n" #: plugins/Check.py:200 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "Не найдено %d медиа-объектов с активными ссылками\n" #: plugins/Check.py:208 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверить Целостность" #: plugins/Check.py:224 msgid "Check and repair database" msgstr "Проверить и починить базу данных" #: plugins/Check.py:226 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет базу данных на предмет целостности, по мере возможности исправляя " "ошибки " #: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458 msgid "Descendant Graph" msgstr "Граф Потомков" #: plugins/DesGraph.py:311 msgid "Descendant Graph for %s" msgstr "Граф Потомков для %s" #: plugins/DesGraph.py:314 msgid "Save Descendant Graph" msgstr "Сохранить Граф Потомков" #: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Генерирует список потомков активного лица" #: plugins/DesGraph.py:461 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plugins/Desbrowser.py:116 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и Исследование" #: plugins/Desbrowser.py:118 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставляет просматриваемую иерархию основанную на активном лице" #: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103 #: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/WriteGedcom.py:369 msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчет о Потомках" #: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637 msgid "Descendant Report for %s" msgstr "Отчет о Потомках для %s" #: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698 msgid "Save Descendant Report" msgstr "Сохраниить Отчет о Потомках" #: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123 msgid "Child of %s and %s is:" msgstr "Ребенок %s и %s:" #: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124 msgid "Children of %s and %s are:" msgstr "Дети %s и %s:" #: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140 #: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151 #: plugins/DetDescendantReport.py:181 msgid "- %s Born: %s %s Died: %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s %s Умер(ла): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154 msgid "- %s Born: %s %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163 #: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174 msgid "- %s Born: %s Died: %s %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155 #: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170 #: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166 #: plugins/DetDescendantReport.py:178 msgid "- %s Born: %s Died: %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s Умер(ла): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172 #: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183 msgid "- %s Born: %s" msgstr "- %s Родился(ась): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188 msgid "- %s Died: %s %s" msgstr "- %s Умер(ла): %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183 #: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194 msgid "- %s Died: %s" msgstr "- %s Умер(ла): %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196 msgid "- %s" msgstr "- %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445 #: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214 #: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524 msgid "He" msgstr "Он" #: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451 #: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216 #: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526 msgid "She" msgstr "Она" #: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229 msgid " is the same person as [%s]." msgstr "является одним и тем же лицом с [%s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247 msgid "Notes for %s" msgstr "Записки для %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284 msgid " was born on %s in %s." msgstr " родился(лась) %s в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286 msgid " was born on %s." msgstr " родился(лась) %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288 msgid " was born in the year %s in %s." msgstr " родился(лась) в %s году в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid " was born in the year %s." msgstr " родился(лась) в %s году." #: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293 msgid " in %s." msgstr " в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287 #: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298 msgid "." msgstr "." #: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349 msgid " %s died on %s in %s" msgstr " %s умер(ла) %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350 msgid " %s died on %s" msgstr " %s умер(ла) %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353 msgid " %s died in %s in %s" msgstr " %s умер(ла) в %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345 #: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356 msgid " %s died in %s" msgstr " %s умер(ла) в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384 msgid " And %s was buried on %s in %s." msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386 msgid " And %s was buried on %s." msgstr " И %s был(а) похоронен(а) %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388 msgid " And %s was buried in %s." msgstr " И %s был(а) похоронен(а) в %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418 msgid " %s was the son of %s and %s." msgstr " %s был сыном %s и %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413 #: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424 msgid " %s was the son of %s." msgstr " %s был сыном %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429 msgid " %s was the daughter of %s and %s." msgstr " %s была дочерью %s и %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424 #: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435 msgid " %s was the daughter of %s." msgstr " %s была дочерью %s." #: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453 #: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464 msgid "," msgstr "," #: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459 msgid "and he" msgstr "и он" #: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465 msgid "and she" msgstr "и она" #: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491 msgid " %s married %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493 msgid " %s married %s in %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495 msgid " %s married %s on %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496 msgid " %s married %s on %s in %s" msgstr " %s женился на (вышла замуж за) %s %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500 msgid " %s married" msgstr " %s женился (вышла замуж)" #: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502 msgid " %s married in %s" msgstr " %s женился (вышла замуж) в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504 msgid " %s married on %s" msgstr " %s женился (вышла замуж) %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505 msgid " %s married on %s in %s" msgstr " %s женился (вышла замуж) %s в %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665 msgid "Detailed Ancestral Report for %s" msgstr "Подробный Отчет о Предках для %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689 msgid "Gramps - Ahnentafel Report" msgstr "Gramps - Таблица Предков" #: plugins/DetAncestralReport.py:825 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный Отчет о Предках" #: plugins/DetAncestralReport.py:828 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Производит подробный отчет о предках" #: plugins/DetAncestralReport.py:934 plugins/DetDescendantReport.py:1003 msgid " at the age of %d %s" msgstr " в возрасте %d %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:693 msgid "Detailed Descendant Report for %s" msgstr "Подробный Отчет о Потомках для %s" #: plugins/DetDescendantReport.py:779 msgid "Use first names instead of pronouns" msgstr "Использовать личные имена вместо местоимений" #: plugins/DetDescendantReport.py:783 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты вместо только года" #: plugins/DetDescendantReport.py:787 msgid "List children" msgstr "Перечислить Детей" #: plugins/DetDescendantReport.py:898 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный Отчет о Потомках" #: plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Производит подробный отчет о потомках" #: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483 #: plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:365 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: plugins/EventCmp.py:154 msgid "No matches were found" msgstr "Не найдено соответствий" #: plugins/EventCmp.py:288 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: plugins/EventCmp.py:334 msgid "Compare individual events" msgstr "Сравнить индивидуальные события" #: plugins/EventCmp.py:336 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Помогает в анализе данных путем обеспечения разработки специальных фильтров " "которые могут быть применены к базе данных для поиска сходных событий" #: plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Comment" msgstr "Коментарий" #: plugins/FilterEditor.py:372 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор Фильтров По Заказу" #: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386 #: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87 msgid "Utilities" msgstr "Утилиты" #: plugins/FilterEditor.py:374 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "Редактор Фильтров По Заказу строит фильтры на заказ, которые могут " "использоваться для выбора людей включенных в отчеты, экспорт и другие " "утилиты." #: plugins/FilterEditor.py:385 msgid "System Filter Editor" msgstr "Редактор Системных Фильтров" #: plugins/FilterEditor.py:387 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "Редактор Фильтров По Заказу строит фильтры на заказ, доступные любому " "пользователю системы, для выбора людей включенных в отчеты, экспорт и другие " "утилиты." #: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169 msgid "Full Family Chart" msgstr "Полная Семейная Карта" #: plugins/FullFamily.py:109 msgid "Full Family Chart for %s" msgstr "Полная Семейная Карта для %s" #: plugins/FullFamily.py:114 msgid "Save Full Family Chart" msgstr "Сохранить Полную Семейную Карту" #: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87 msgid "Single (scaled)" msgstr "Единая (масштабированная)" #: plugins/GraphViz.py:61 msgid "Single" msgstr "Единая" #: plugins/GraphViz.py:62 msgid "Multiple" msgstr "Множественная" #: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446 msgid "Relationship Graph" msgstr "Граф Отношений" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz Файл" #: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479 plugins/WebPage.py:934 #: plugins/WriteGedcom.py:373 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: plugins/GraphViz.py:111 plugins/WriteGedcom.py:377 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Люди с общим предком с %s" #: plugins/GraphViz.py:120 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: plugins/GraphViz.py:130 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: plugins/GraphViz.py:135 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160 #: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188 #: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215 #: plugins/GraphViz.py:222 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:145 msgid "Arrowhead Options" msgstr "Варианты Стрелки" #: plugins/GraphViz.py:147 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: plugins/GraphViz.py:149 msgid "Include Birth and Death Dates" msgstr "Включить Даты Рождения и Смерти" #: plugins/GraphViz.py:154 msgid "" "Include the years that the individual was born and/or died in the graph node " "labels." msgstr "Включить года рождения/смерти лица в метки вершин графа." #: plugins/GraphViz.py:158 msgid "Include URLs" msgstr "Включить URL" #: plugins/GraphViz.py:162 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Включить URL в каждую вершину графа так, чтобы можно было создать PDF и " "imagemap файлы с активными линками на файлы созданные отчетом 'Генерировать " "Web Сайт'" #: plugins/GraphViz.py:168 msgid "Colorize Graph" msgstr "Раскрасить Граф" #: plugins/GraphViz.py:173 msgid "" "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the sex " "of an individual is unknown it will be outlined in black." msgstr "" "Мужчины будут выделенны синим цветом, женщины будут выделены розовым цветом. " "Если пол лица неизвестен, то будет использован черный цвет." #: plugins/GraphViz.py:178 msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения не являющиеся рождением" #: plugins/GraphViz.py:183 msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph." msgstr "Отношения не являющиеся рождением будут изображены на графе пунктиром" #: plugins/GraphViz.py:186 msgid "Show family nodes" msgstr "Показывать семейные узлы" #: plugins/GraphViz.py:191 msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут изображены кругами, связанными с родителями и детьми." #: plugins/GraphViz.py:203 msgid "Top & Bottom Margins" msgstr "Верхнее и Нижнее Поля" #: plugins/GraphViz.py:206 msgid "Left & Right Margins" msgstr "Левое и Правое Поля" #: plugins/GraphViz.py:216 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число Горизонтальных Страниц" #: plugins/GraphViz.py:218 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие графы распространяя их на " "прямоугольный массив страниц. Это контроль числа страниц по горизонтали." #: plugins/GraphViz.py:223 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число Вертикальных Страниц" #: plugins/GraphViz.py:225 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие графы распространяя их на " "прямоугольный массив страниц. Это контроль числа страниц по вертикали." #: plugins/GraphViz.py:431 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many " "other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Генерирует графы отношений, в настоящий момент только в формате GraphViz. " "GraphViz (точка) может преобразовать граф в форматы postscript, jpeg, png, " "vrml, svg и многие другие форматы. Для дополнительной информации, или для " "получения копии GraphViz, посетите http://www.graphviz.org" #: plugins/IndivComplete.py:117 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s в %(place)s" #: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463 msgid "Notes" msgstr "Записки" #: plugins/IndivComplete.py:176 msgid "Alternate Parents" msgstr "Поменять Родителей" #: plugins/IndivComplete.py:214 msgid "Alternate Names" msgstr "Поменять Имена" #: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139 #: plugins/WebPage.py:516 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #: plugins/IndivComplete.py:271 plugins/IndivSummary.py:168 #: plugins/WebPage.py:553 msgid "Children" msgstr "Дети" #: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291 msgid "Individual Facts" msgstr "Индивидуальные Факты" #: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192 #: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249 msgid "Summary of %s" msgstr "Итоги для %s" #: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232 #: plugins/WebPage.py:284 msgid "Male" msgstr "Мужчина" #: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234 #: plugins/WebPage.py:286 msgid "Female" msgstr "Женщина" #: plugins/IndivComplete.py:435 msgid "Include Source Information" msgstr "Включить Информацию об Источнике" #: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450 #: plugins/IndivComplete.py:662 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный Индивидуальный Отчет" #: plugins/IndivComplete.py:455 msgid "Save Complete Individual Report" msgstr "Сохранить Полный Индивидуальный Отчет" #: plugins/IndivComplete.py:665 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Производит полный отчет по выделенным лицам." #: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495 msgid "Individual Summary" msgstr "Индивидуальные Итоги" #: plugins/IndivSummary.py:321 msgid "Individual Summary for %s" msgstr "Индивидуальные Итоги для %s" #: plugins/IndivSummary.py:326 msgid "Save Individual Summary" msgstr "Сохранить Индивидуальные Итоги" #: plugins/IndivSummary.py:498 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Производит подробный отчет по выделенному лицу." #: plugins/Merge.py:111 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: plugins/Merge.py:215 msgid "First Person" msgstr "Первое Лицо" #: plugins/Merge.py:215 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: plugins/Merge.py:216 msgid "Second Person" msgstr "Второе Лицо" #: plugins/Merge.py:545 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: plugins/Merge.py:547 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске индивидуальных единиц которые могут " "представлять одно лицо." #: plugins/PatchNames.py:101 msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n" msgstr "%s будет выделено из %s в качестве краткого имени\n" #: plugins/PatchNames.py:106 msgid "%s will be extracted as a title from %s\n" msgstr "%s будет выделено из %s в качестве титула\n" #: plugins/PatchNames.py:119 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Титулы или краткие имена не были найдены" #: plugins/PatchNames.py:151 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имен" #: plugins/PatchNames.py:153 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames " "that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы и краткие имена, " "возможно содержащиеся в имени лица." #: plugins/ReadGedcom.py:290 msgid "GEDCOM file ended unexpectedly" msgstr "GEDCOM файл неожиданно закончился" #: plugins/ReadGedcom.py:306 plugins/ReadGedcom.py:318 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "" "Предупреждение: строка %d не была распознана, поэтому она игнорируется." #: plugins/ReadGedcom.py:364 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Имопрт Завершен: %d секунд" #: plugins/ReadGedcom.py:1695 plugins/ReadGedcom.py:1738 msgid "Import from GEDCOM" msgstr "Импорт из GEDCOM" #: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:55 plugins/ReadNative.py:58 #: plugins/ReadNative.py:94 msgid "Import from GRAMPS" msgstr "Импорт из GRAMPS" #: plugins/RelCalc.py:74 msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:77 msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является двоюродным дядей/тетей или двоюродным племянником/племянницей " "%(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:80 msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является двоюродным дедом/бабушкой или внучатым " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:83 msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является двоюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или " "(%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:87 msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является троюродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является троюродным дядей/тетей или троюродным племянником/племянницей " "%(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:93 msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является троюродным дедом/бабушкой или двоюродным внучатым " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является троюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или двоюродным " "(%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:100 msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является четвероюродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:103 msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является четвероюродным дядей/тетей или четвероюродным " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:106 msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является четвероюродным дедом/бабушкой или троюродным внучатым " "племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:109 msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является четвероюродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой или " "троюродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:113 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является (%(level)d + 1)-юродным братом/сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:116 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дядей/тетей или (%(level)d + 1 " ")d-юродным племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:119 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным дедом/бабушкой или %(level)d-юродным " "внучатым племянником/племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:122 msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s." msgstr "" "%(p1)s является (%(level)d + 1 )-юродным (%(removed)d - 2)-прадедом/бабушкой " "или %(level)d-юродным (%(removed)d - 2)-правнучатым племянником/племянницей " "%(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:127 msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является отцом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:130 msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является дедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:133 msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:136 msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:139 msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрапрадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:142 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-прадедом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:147 msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является сыном %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:150 msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:153 msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:156 msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:159 msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:162 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнуком %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:167 msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является матерью %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:170 msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является бабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:173 msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:176 msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:179 msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапрапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:182 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:187 msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является дочерью %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:190 msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:193 msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:196 msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:199 msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:202 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:207 msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является сестрой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:210 msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является тетей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:213 msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной бабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:216 msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:219 msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной прапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:222 msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной прапрапрабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:225 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродной %(level)d-прабабушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:230 msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является братом %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:233 msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является дядей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:236 msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным дедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:239 msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным прадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:242 msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным прапрадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:245 msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным прапрапрадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:248 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является двоюродным %(level)d-прадедушкой %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:253 msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:256 msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:259 msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:262 msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:265 msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:268 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучатым племянником %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:273 msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:276 msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является внучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:279 msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является правнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:282 msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является праправнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:285 msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является прапраправнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:288 msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s." msgstr "%(p1)s является %(level)d-правнучатой племянницей %(p2)s." #: plugins/RelCalc.py:323 msgid "Birthday" msgstr "День Рождения" #: plugins/RelCalc.py:377 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: plugins/RelCalc.py:383 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Их общие предки - %s и %s." #: plugins/RelCalc.py:388 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Их общие предки : " #: plugins/RelCalc.py:401 msgid "There is no relationship between %s and %s." msgstr "Между %s и %s нет родственных отношений." #: plugins/RelCalc.py:405 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s и %s являются одним и тем же лицом." #: plugins/RelCalc.py:446 msgid "Relationship calculator" msgstr "Счетчик Отношений" #: plugins/RelCalc.py:448 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Вычисляет отношение между двумя лицами" #: plugins/ReorderIds.py:121 msgid "Reorder gramps IDs" msgstr "Переупорядочить gramps ID номера" #: plugins/ReorderIds.py:123 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "" "Переупорядочивает gramps ID номера в соответствии с правилами gramps по " "умолчанию." #: plugins/Summary.py:105 msgid "Individuals" msgstr "Лица" #: plugins/Summary.py:107 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество лиц" #: plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: plugins/Summary.py:111 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с отсутствующими датами рождения" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Family Information" msgstr "Семейная Информация" #: plugins/Summary.py:115 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с медиа-объектами" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на медиа-объекты" #: plugins/Summary.py:121 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных медиа-объектов" #: plugins/Summary.py:122 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер медиа-объекта" #: plugins/Summary.py:123 msgid "bytes" msgstr "байт" #: plugins/Summary.py:126 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Отсутствующие Медиа-Объекты" #: plugins/Summary.py:145 msgid "Summary of the database" msgstr "Итоги базы данных" #: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: plugins/Summary.py:148 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет итоги текущей базы данных" #: plugins/Verify.py:290 msgid "Verify the database" msgstr "Проверить базу данных" #: plugins/Verify.py:292 msgid "List exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Перечислить исключения в проверках базы данных" #: plugins/WebPage.py:281 msgid "ID Number" msgstr "ID номер" #: plugins/WebPage.py:322 msgid "Return to the index of people" msgstr "Вернуться к индексу лиц" #: plugins/WebPage.py:355 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: plugins/WebPage.py:429 msgid "Facts and Events" msgstr "Факты и События" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Создаю Web Страницы" #: plugins/WebPage.py:606 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Создать HTML отчеты - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699 msgid "Family Tree Index" msgstr "Индкс Семейного Дерева" #: plugins/WebPage.py:733 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (продолжается)" #: plugins/WebPage.py:750 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ни %s ни %s не являются каталогами" #: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773 #: plugins/WebPage.py:777 msgid "Could not create the directory : %s" msgstr "Не смогла создать каталог : %s" #: plugins/WebPage.py:844 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Поставить линк к главной странице" #: plugins/WebPage.py:845 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Не включать записи помеченные как личные" #: plugins/WebPage.py:846 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ограничить информацию о живущих лицах" #: plugins/WebPage.py:847 msgid "Do not use images" msgstr "Не использовать изображения" #: plugins/WebPage.py:848 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Не использовать изображения живущих лиц" #: plugins/WebPage.py:849 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Не включать комментарии и текст в информацию об источнике" #: plugins/WebPage.py:850 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Включить ID номер в отчет" #: plugins/WebPage.py:851 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Создать индекс GENDEX" #: plugins/WebPage.py:852 msgid "Image subdirectory" msgstr "Каталог изображений" #: plugins/WebPage.py:853 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: plugins/WebPage.py:877 msgid "Privacy" msgstr "Секретность" #: plugins/WebPage.py:884 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: plugins/WebPage.py:886 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL номера GRAMPS ID" #: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249 msgid "Generate Web Site" msgstr "Генерировать Web сайт" #: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250 msgid "Web Page" msgstr "Web Страница" #: plugins/WebPage.py:902 msgid "Target Directory" msgstr "Каталог Назначения" #: plugins/WebPage.py:926 msgid "Direct Descendants of %s" msgstr "Прямые Потомки %s" #: plugins/WebPage.py:930 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи Потомков %s" #: plugins/WebPage.py:1252 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Создает web (HTML) страницы дла отдельных лиц или для групп лиц." #: plugins/WriteGedcom.py:1029 msgid "Export to GEDCOM" msgstr "Экспорт в GEDCOM" #: plugins/WritePkg.py:151 msgid "Export to GRAMPS package" msgstr "Экспорт в пакет GRAMPS" #: plugins/count_anc.py:51 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Количество предков \"%s\" по поколениям" #: plugins/count_anc.py:61 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает 1 лицо.\n" #: plugins/count_anc.py:63 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n" #: plugins/count_anc.py:77 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n" msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d .\n" #: plugins/count_anc.py:94 msgid "Number of ancestors" msgstr "Число предков" #: plugins/count_anc.py:96 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Вычисляет число предков выделенного лица" #: plugins/soundgen.py:86 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Генерирует коды SoundEx" #: plugins/soundgen.py:88 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Генерирует коды SoundEx для имен" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Наверх" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Уничтожить" #~ msgid "from" #~ msgstr "с" #~ msgid "to" #~ msgstr "на" #~ msgid "French" #~ msgstr "Французский" #~ msgid "ABOUT" #~ msgstr "ОКОЛО" #~ msgid "BEFORE" #~ msgstr "ДО" #~ msgid "AFTER" #~ msgstr "ПОСЛЕ" #~ msgid "Edit Person - GRAMPS" #~ msgstr "Правка Лиц - GRAMPS" #~ msgid "Accept changes and close dialog" #~ msgstr "Принять изменения и закрыть диалог" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Новое Лицо" #~ msgid "Select information source" #~ msgstr "Выбрать источник информации" #~ msgid "Invoke birth event editor" #~ msgstr "Вызвать редактор событий рождения" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgid "Invoke death event editor" #~ msgstr "Вызвать редактор событий смерти" #~ msgid "Preferred Name" #~ msgstr "Предпочитаемое Имя" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Краткое Имя" #~ msgid "Select source for this name information" #~ msgstr "Выбрать источник для данной информации об имени" #~ msgid "Enter/modify notes regarding this name" #~ msgstr "Ввести/изменить записки касающиеся этого имени" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "Идентификация" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID номер" #~ msgid "No Alternate Names" #~ msgstr "Нет Альтернативных Имен" #~ msgid "Primary Source" #~ msgstr "Первичный Источник" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Достоверность" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Create an alternate name for this person" #~ msgstr "Создать альтернативное имя для данного лица" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Modify the selected name" #~ msgstr "Изменить выделенное имя" #~ msgid "Delete selected name" #~ msgstr "Уничтожить выделенное имя" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Имена" #~ msgid "No Events" #~ msgstr "Нет Событий" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Причина" #~ msgid "Create a new event from the above data" #~ msgstr "Создать новое событие из вышеприведенных данных" #~ msgid "Update the selected event with the above data" #~ msgstr "Обновить выделенное событие используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Уничтожть выделенное событие" #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "No Attributes" #~ msgstr "Нет Атрибутов" #~ msgid "Create a new attribute from the above data" #~ msgstr "Создать новый атрибут из вышеприведенных данных" #~ msgid "Update the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Обновить выделенный атрибут используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Delete the selected attribute" #~ msgstr "Уничтожить выделенный атрибут" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Атрибуты" #~ msgid "No Addresses" #~ msgstr "Нет Адресов" #~ msgid "City/County" #~ msgstr "Город/Область" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Штат/Провинция" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "Индекс/Почтовый Код" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Create a new address from the above data" #~ msgstr "Создать новый адрес используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Update the selected address with the above data" #~ msgstr "Обновить выделенный адрес используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Delete the selected address" #~ msgstr "Уничтожить выделенный адрес" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" #~ msgstr "Редактировать различные связянные данные и документацию" #~ msgid "Place new media object in this gallery" #~ msgstr "Поместить новый медиа-объект в данную галерею" #~ msgid "Add Media Object" #~ msgstr "Добавить Медиа-Объект" #~ msgid "Remove selected object from this gallery only" #~ msgstr "Удалить выделенный объект только из данной галереи" #~ msgid "Delete Media Object" #~ msgstr "Уничтожить Медиа-Объект" #~ msgid "Modify selected object" #~ msgstr "Изменить выделенный объект" #~ msgid "Edit Properties" #~ msgstr "Редактировать Свойства" #~ msgid "Internet Addresses" #~ msgstr "Адреса в Интернете" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Web Адрес" #~ msgid "Go to this web page" #~ msgstr "Пойти на данную web-страницу" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Пойти" #~ msgid "Add an internet reference about this person" #~ msgstr "Добавить интернет-ссылку о данном лице" #~ msgid "Modify selected reference" #~ msgstr "Изменить выделенную ссылку" #~ msgid "Delete selected reference" #~ msgstr "Уничтожить выделенную ссылку" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Интернет" #~ msgid "LDS Baptism" #~ msgstr "LDS Крещение" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Храм" #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Завещанное" #~ msgid "Sealed to Parents" #~ msgstr "Приписан к Родителям" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Родители" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "LDS" #~ msgid "Continue Editing" #~ msgstr "Продолжить Правку" #~ msgid "List Colors" #~ msgstr "Цвета Списков" #~ msgid "Could not import %s - %s" #~ msgstr "Не смогла импортировать %s - %s" #~ msgid "Keep Object" #~ msgstr "Удержать Объекты" #~ msgid "Doubleclick to edit, Shift-Doubleclick to make the active person" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок - правка, Shift-двойной щелчок - сделать активным лицом" #~ msgid "Currently, you can only delete one place at a time" #~ msgstr "" #~ "В настоящий момент вы можете уничтожить только одно место за один раз" #~ msgid "Keep Place" #~ msgstr "Удержать Место" #~ msgid "You requested too many places to edit at the same time" #~ msgstr "Вы затребовали слишком много мест для одновременной правки" #~ msgid "%v of %u (%P%%)" #~ msgstr "%v из %u (%P%%)" #~ msgid "HTML Template" #~ msgstr "Образец HTML" #~ msgid "Keep Source" #~ msgstr "Удержать Источник" #~ msgid "Getting Started - GRAMPS" #~ msgstr "Первые Шаги - GRAMPS" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Первые Шаги" #~ msgid "" #~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n" #~ "and Analysis Management Programming System.\n" #~ "\n" #~ "Several options and information need to be gathered\n" #~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n" #~ "information can be changed in the future in the \n" #~ "Preferences dialog under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в GRAMPS,\n" #~ "Генелаогическую Систему Программироввания\n" #~ "Исследований и Управления Анализом.\n" #~ "\n" #~ "Некоторые параметры и определенная информация\n" #~ "должны быть введены перед тем как GRAMPS \n" #~ "готова к использованию. Любая часть этой \n" #~ "информации может быть изменена в будущем\n" #~ "в диалоге Настройки, в меню Свойства." #~ msgid "" #~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n" #~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n" #~ "files, you may leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Для создания правильных GEDCOM файлов необходимо\n" #~ "ввести следующую информацию. Если вы не планируете\n" #~ "создание GEDCOM файлов, то можете оствить эту часть\n" #~ "незаполненной." #~ msgid "email" #~ msgstr "Эл. почта" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Numerical Date Formats" #~ msgstr "Численные Форматы Дат" #~ msgid "" #~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n" #~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n" #~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n" #~ "numerical dates" #~ msgstr "" #~ "Существует три общепринятых формата для ввода дат в численном\n" #~ "формате. Без какого-либо указания GRAMPS не может правильно\n" #~ "распознать испоьзуемый вами формат. Пожалуйста, обозначьте\n" #~ "ваши предпочтения для ввода дат в численном формате." #~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)" #~ msgstr "ММ/ДД/ГГГГ (Американский)" #~ msgid "DD/MM/YYYY (European)" #~ msgstr "ДД/ММ/ГГГГ (Европейский)" #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #~ msgid "Alternate Calendar Support" #~ msgstr "Поддержка Альтернативных Календарей" #~ msgid "" #~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n" #~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the " #~ "Julian,\n" #~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need " #~ "one or\n" #~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, GRAMPS хранит все даты используя Григорианский\n" #~ "календарь. Обычно этого достаточно для большинства пользователей.\n" #~ "Можно обеспечить поддержку для Юлианского, Французкого\n" #~ "Республиканского и Еврейского календарей. Если вы считаете что вам\n" #~ "понадобится один или более из этих альтернативных календарей,\n" #~ "включите поддержку альтернативных календарей." #~ msgid "Enable support for alternate calendars" #~ msgstr "Включить поддержку альтернативных календарей" #~ msgid "LDS Extensions" #~ msgstr "Расширения LDS" #~ msgid "" #~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n" #~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" #~ "\n" #~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" #~ "change this option in the future in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS поддерживает Процедуры LDS, которые являются\n" #~ "специальными типами событий связанных с Церковью Иисуса\n" #~ "Христа Святых Последних Дней.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете включить или выключить эту поддержку. Вы можете\n" #~ "изменить эту настройку в будущем в диалоге Настройки." #~ msgid "Enable LDS Ordinance Support" #~ msgstr "Включить Поддержку Процедур LDS" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Завершено" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n" #~ "depends on the users. User feedback is important. \n" #~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n" #~ "suggest improvements, and see how you can \n" #~ "contribute.\n" #~ "\n" #~ "Please enjoy using GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS является проектом Открытого Кода\n" #~ "(Open Source project). Успех проекта завист от\n" #~ "его пользователей. Вклад пользователей важен.\n" #~ "Пожалуйста, подписывайтесь на списки рассылки,\n" #~ "присилайте сообщения об ошибках, предлагайте\n" #~ "улучшения и думайте, как вы можете внести\n" #~ "свой вклад.\n" #~ "\n" #~ "Наслаждайтесь, используя GRAMPS." #~ msgid "Event Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Событий - GRAMPS" #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Редактор Событий" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Тип События" #~ msgid "Selects the calendar format for display" #~ msgstr "Выбирает формат календаря для просмотра" #~ msgid "Private Record" #~ msgstr "Личная Запись" #~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Атрибутов - GRAMPS" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Редактор Атрибутов" #~ msgid "Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Адресов - GRAMPS" #~ msgid "Accept and close" #~ msgstr "Принять и закрыть" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Редактор Адресов" #~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Интернет-Адресов - GRAMPS" #~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Альтернативных Имен - GRAMPS" #~ msgid "Reject changes and close" #~ msgstr "Отвергнуть измемения и закрыть" #~ msgid "Alternate Name Editor" #~ msgstr "Редактор Альтернативных Имен" #~ msgid "Missing Libraries" #~ msgstr "Отсутствующие Библиотеки" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "_New Database" #~ msgstr "Новая База Данных" #~ msgid "Revert to last saved database" #~ msgstr "Откатить к последнему варианту сохраненной базы данных" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Откатить" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Импорт" #~ msgid "_Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Перезагрузить Добавления" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Правка" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "Найти" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Слияние" #~ msgid "_People" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "_Family" #~ msgstr "Семья" #~ msgid "Pe_digree" #~ msgstr "Родословная" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "Источники" #~ msgid "P_laces" #~ msgstr "Места" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "Медиа-Объекты" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Добавить Закладку" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "Правка Закладок" #~ msgid "Go to Bookmark" #~ msgstr "Пойти к Закладке" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "Отчеты" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Make the active person the default person" #~ msgstr "Сделать активное лицо лицом по умолчанию" #~ msgid "_Default Person" #~ msgstr "Лицо По Умолчанию" #~ msgid "_User's Manual" #~ msgstr "Руководство Пользователя" #~ msgid "_Writing Extensions" #~ msgstr "Написание Расширений" #~ msgid "GRAMPS _Home Page" #~ msgstr "Домашняя Страница GRAMPS" #~ msgid "Subscribe to mailing lists or browse archives" #~ msgstr "Подписаться на списки рассылки или просмотреть архивы" #~ msgid "GRAMPS _Mailing Lists" #~ msgstr "Списки Рассылки GRAMPS" #~ msgid "Report a bug to the GRAMPS bug tracking system" #~ msgstr "Послать сообщение об ошибке в систему отслеживания ошибок GRAMPS" #~ msgid "_Report a bug" #~ msgstr "Сообщить об Ошибке" #~ msgid "Shows the status of plugins that failed to load" #~ msgstr "Показывает стасус добавлений которые не смогли загрузиться" #~ msgid "_Show Plugin Status" #~ msgstr "Показать Стасус Добавлений" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Открыть Файл" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Сохранить Файл" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Make the default person the active person" #~ msgstr "Сделать лицо по умолчанию активным лицом " #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домой" #~ msgid "Display the list of people" #~ msgstr "Показать список лиц" #~ msgid "Display active person's family relationships" #~ msgstr "Показать семейные отношения активного лица" #~ msgid "Show active person's anscestors" #~ msgstr "Показать предков активного лица" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Родословная" #~ msgid "Display the list of sources" #~ msgstr "Показать список источников" #~ msgid "Display the list of places" #~ msgstr "Показать список мест" #~ msgid "Display the list of media objects" #~ msgstr "Показать список медиа-объектов" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа" #~ msgid "Generate reports" #~ msgstr "Генерировать Отчеты" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Отчеты" #~ msgid "Run a tool" #~ msgstr "Запустить инструмент" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule" #~ msgstr "Показать лица не удовлетворяющие правилу фильтра" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Обратить" #~ msgid "Add Person" #~ msgstr "Добавить Лицо" #~ msgid "Edit/View Person" #~ msgstr "Правка/Просмотр Лица" #~ msgid "Active Person" #~ msgstr "Активное Лицо" #~ msgid "Exchange active person and displayed spouse" #~ msgstr "Поменять активное лицо с показанным супругом" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Отношения" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Супруг" #~ msgid "Make this the preferred spouse" #~ msgstr "Сделать предпочитаемым супругом" #~ msgid "Edit/View" #~ msgstr "Правка/Просмотр" #~ msgid "Make the current father the active person" #~ msgstr "Сделать текущего отца активным лицом" #~ msgid "Make the current mother the active person" #~ msgstr "Сделать текущую мать активным лицом" #~ msgid "Related by:" #~ msgstr "Связаны:" #~ msgid "Select the previous parents" #~ msgstr "Выбрать предыдущих родителей" #~ msgid "Select the next parents" #~ msgstr "Выбрать следующих родителей" #~ msgid "Make these the preferred parents" #~ msgstr "Сделать предпочитаемыми родителями" #~ msgid "Add/Edit/View" #~ msgstr "Добавить/Правка/Просмотр" #~ msgid "Make the selected child the active person" #~ msgstr "Сделать выделенного ребенка активным лицом" #~ msgid "" #~ "Click column headers to sort. When sorted by birth date, drag and drop to " #~ "reorder children." #~ msgstr "" #~ "Щелкните на заголовки колонок для сортировки. При сортировке \n" #~ "по дате рождения, упорядочьте детей посредством перетаскивания мышью." #~ msgid "Choose child from the database" #~ msgstr "Выбрать ребенка из базы данных" #~ msgid "Add Existing Child" #~ msgstr "Добавить Существующего Ребенка" #~ msgid "Add new person to database (and this family)" #~ msgstr "Добавить новое лицо к базе данных (и к этой семье)" #~ msgid "Add New Child" #~ msgstr "Добавить Нового Ребенка" #~ msgid "Remove selected child from this family" #~ msgstr "Удалить выделенного ребенка из этой семьи" #~ msgid "Remove Child" #~ msgstr "Удалить Ребенка" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Добавить Источник" #~ msgid "Edit/View Source" #~ msgstr "Правка/Просмотр Источника" #~ msgid "Add Place" #~ msgstr "Добавить Место" #~ msgid "Edit/View Place" #~ msgstr "Правка/Просмотр Места" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предварительный Просмотр" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Правка Медиа-Объекта" #~ msgid "Select File - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Файл - GRAMPS" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Супруга - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse/Partner" #~ msgstr "Выбрать Супруга/Партнера" #~ msgid "Add new person" #~ msgstr "Добавить новое лицо" #~ msgid "Relationship definition" #~ msgstr "Определение Отношений" #~ msgid "Choose Parents - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Родителей - GRAMPS" #~ msgid "Choose Parents" #~ msgstr "Выбрать Родителей" #~ msgid "Relationship to child" #~ msgstr "Отношение к ребенку" #~ msgid "Add New Person" #~ msgstr "Добавить Новое Лицо" #~ msgid "Parent Relationship" #~ msgstr "Родительские Отношения" #~ msgid "Add Child - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Ребенка - GRAMPS" #~ msgid "Add Children" #~ msgstr "Добавить Детей" #~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family" #~ msgstr "Спрятать лиц с малой вероятностью являющимися детьми в этой семье" #~ msgid "Relationship to Father" #~ msgstr "Отношение к Отцу" #~ msgid "Relationship to Mother" #~ msgstr "Отношение к Матери" #~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Браков - GRAMPS" #~ msgid "Marriage Editor" #~ msgstr "Редактор Браков" #~ msgid "Edit marriage information" #~ msgstr "Правка брачной информации" #~ msgid "Add a new spouse" #~ msgstr "Добавить нового супруга" #~ msgid "Remove current spouse" #~ msgstr "Удалить текущего супруга" #~ msgid "Source Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Источников - GRAMPS" #~ msgid "Source Editor" #~ msgstr "Редактор Источников" #~ msgid "Publication Info" #~ msgstr "Информация о Публикации" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Пункт" #~ msgid "References" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Add New Child - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Нового Ребенка - GRAMPS" #~ msgid "Creates the new child and adds him or her as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Создает нового ребенка и добавляет его/ее в семью в качестве ребенка" #~ msgid "" #~ "Adds the new person as a child of the family and displays the standard " #~ "person dialog to allow for more data to be entered" #~ msgstr "" #~ "Добавляет новое лицо в качестве ребенка в семью и выводит стандартный " #~ "диалог лица дла возможного ввода дополнительных данных" #~ msgid "Add Data" #~ msgstr "Добавить Данные" #~ msgid "Add Person - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Лицо - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database - GRAMPS" #~ msgstr "Открыть Базу Данных - GRAMPS" #~ msgid "Open a Database" #~ msgstr "Открыть Базу Данных" #~ msgid "Open an Existing Database" #~ msgstr "Открыть Существующую Базу Данных" #~ msgid "Create a New XML Database" #~ msgstr "Создать Новую Базу Данных XML" #~ msgid "Create a New ZODB Database" #~ msgstr "Создать Новую Базу Данных ZODB" #~ msgid "Question - GRAMPS" #~ msgstr "Вопрос - GRAMPS" #~ msgid "Choose Spouse" #~ msgstr "Выбрать Супруга" #~ msgid "New Relationship" #~ msgstr "Новое Отношение" #~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationhip" #~ msgstr "Добавить Супруга или Создать Новое Отношение" #~ msgid "" #~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n" #~ "\n" #~ "You can either define the spouse of the current relationship\n" #~ "or create a new relationship." #~ msgstr "" #~ "В текущем отношении не определен супруг.\n" #~ "\n" #~ "Вы можете либо определить супруга в текущем отношении,\n" #~ "либо создать новое отношение." #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Сохранить Изменения" #~ msgid "Close Current Database" #~ msgstr "Закрыть Новую Базу Данных" #~ msgid "Return to Current Database" #~ msgstr "Вернуться к Текущей Базе Данных" #~ msgid "Load Autosave File" #~ msgstr "Загрузить Автоматически Сохраненный Файл" #~ msgid "Load Last Saved File" #~ msgstr "Загрузить Последний Сохраненный Файл" #~ msgid "You requested too many people to edit at the same time" #~ msgstr "Вы затребовали слишком много лиц для одновременной правки" #~ msgid "Keep Person" #~ msgstr "Удержать Лицо" #~ msgid "Currently, you can only delete one person at a time" #~ msgstr "" #~ "В настоящий момент вы можете уничтожить только одно лицо за один раз" #~ msgid "Revert to Last Database" #~ msgstr "Откатить к Последней Сохраненной Базе Данных" #~ msgid "Continue with Current Database" #~ msgstr "Продожить с Текущей Базой Данных" #~ msgid "Preferred Relationship" #~ msgstr "Предпочитаемое Отношение" #~ msgid "No Relationship" #~ msgstr "Нет Отношений" #~ msgid "Preferred Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Предпочитаемые родители (%d из %d)" #~ msgid "Preferred Parents" #~ msgstr "Предпочитаемые Родители" #~ msgid "Alternate Parents (%d of %d)" #~ msgstr "Альтернативные Родители (%d из %d)" #~ msgid "No Parents" #~ msgstr "Нет Родителей" #~ msgid "Set as Home Person" #~ msgstr "Установить в качестве Лица По Умолчанию" #~ msgid "Do not change Home Person" #~ msgstr "Не изменять Лицо По Умолчанию" #~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать Медиа-Объект - GRAMPS" #~ msgid "Select a Media Object" #~ msgstr "Выбрать Медиа-Объект" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Do not make a local copy" #~ msgstr "Не делать локальной копии" #~ msgid "Select an image" #~ msgstr "Выбрать изображение" #~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Изменить Локальные Свойства Медиа-Объекта - GRAMPS" #~ msgid "Change Local Media Object Properties" #~ msgstr "Изменить Локальные Свойства Медиа-Объекта" #~ msgid "Object Type" #~ msgstr "Тип Объекта" #~ msgid "Creates a new object attribute from the above data" #~ msgstr "Создает новый атрибут объекта из вышеприведенных данных" #~ msgid "Updates the selected object attribute with the above data" #~ msgstr "" #~ "Обновляет выделенный атрибут объекта используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS" #~ msgstr "Изменить Глобальные Свойства Медиа-Объекта - GRAMPS" #~ msgid "Change Global Media Object Properties" #~ msgstr "Изменить Глобальные Свойства Медиа-Объекта" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Общая Информация" #~ msgid "Copies the object into the database" #~ msgstr "Копирует объект в базу данных" #~ msgid "Make Local Copy" #~ msgstr "Сделать Локальную Копию" #~ msgid "Creates a new attribute from the above data" #~ msgstr "Создает новый атрибут из вышеприведенных данных" #~ msgid "Updates the selected attribute with the above data" #~ msgstr "Обновляет выделенный атрибут используя вышеприведенные данные" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Браков/Отношений - GRAMPS" #~ msgid "Marriage/Relationship Editor" #~ msgstr "Редактор Браков/Отношений" #~ msgid "Add new event for this marriage" #~ msgstr "Добавить новые события для данного брака" #~ msgid "Modify the selected event" #~ msgstr "Изменить выделенное событие" #~ msgid "Delete selected event" #~ msgstr "Уничтожить выделенное событие" #~ msgid "Create a new attribute for this marriage" #~ msgstr "Создать новый атрибут для данного брака" #~ msgid "Modify the selected attribute" #~ msgstr "Изменить выделенный атрибут" #~ msgid "Spouse Sealing" #~ msgstr "Соединение Супругов" #~ msgid "Merge Places - GRAMPS" #~ msgstr "Слить Места - GRAMPS" #~ msgid "Select the title for the merged place" #~ msgstr "Выбрать название для объединенного места" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Место 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Место 2" #~ msgid "Merge People - GRAMPS" #~ msgstr "Слить Людей - GRAMPS" #~ msgid "Merge and Close" #~ msgstr "Слить и Закрыть" #~ msgid "Merge and Edit" #~ msgstr "Слияние и Правка" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Слить Людей" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Место Рождения" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Место Смерти" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Супруги" #~ msgid "Keep other name as an alternate name" #~ msgstr "Сохранить другое имя в качестве альтернативного имени" #~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event" #~ msgstr "" #~ "Сохранить другое событие рождения в качестве альтернативного события " #~ "рождения" #~ msgid "Keep other death event as an alternate death event" #~ msgstr "" #~ "Сохранить другое событие смерти в качестве альтернативного события смерти" #~ msgid "Place Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Мест - GRAMPS" #~ msgid "Place Editor" #~ msgstr "Редактор Мест" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Долгота" #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Широта" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Other Names" #~ msgstr "Другие Имена" #~ msgid "Report Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Выбор Отчета - GRAMPS" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Выбрать отчет из доступных слева" #~ msgid "Report Status" #~ msgstr "Статус Отчета" #~ msgid "Plugin Status - GRAMPS" #~ msgstr "Статус Добавлений - GRAMPS" #~ msgid "Document write failure" #~ msgstr "Ошибка Записи Документа" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Отчет о Семейной Группе" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Муж" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Жена" #~ msgid "" #~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Создает отчет о семейной группе показывающий информацию о нескольких " #~ "родителях и их детях" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Ancestors and Descendants of %s" #~ msgstr "Предки и Потомки %s" #~ msgid "People somehow connected to %s" #~ msgstr "Лица как-либо связанные с %s" #~ msgid "Export to PAF for PalmOS" #~ msgstr "Экспорт в PAF для PalmOS" #~ msgid "Change Event Types - GRAMPS" #~ msgstr "Поменять Типы Событий - GRAMPS" #~ msgid "Change Event Type of" #~ msgstr "Поменять Типы Событий" #~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS" #~ msgstr "Просмотр Потомков - GRAMPS" #~ msgid "Descendant Browser" #~ msgstr "Просмотр Потомков" #~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" #~ msgstr "Сохранить как Таблицу - GRAMPS" #~ msgid "Save data as a spreadsheet" #~ msgstr "Сохранить данные как таблицу" #~ msgid "Save Data" #~ msgstr "Сохранить Данные" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "OpenOffice Spreadsheet" #~ msgstr "Таблица OpenOffice" #~ msgid "Choose the HTML template" #~ msgstr "Выбрать образец HTML" #~ msgid "Event Comparison - GRAMPS" #~ msgstr "Сравнение Событий - GRAMPS" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить Как..." #~ msgid "Event Comparison" #~ msgstr "Сравнение Событий" #~ msgid "Export GEDCOM file" #~ msgstr "Экспорт GEDCOM файла" #~ msgid "GEDCOM Export" #~ msgstr "GEDCOM Экспорт" #~ msgid "Export GEDCOM" #~ msgstr "Экспорт GEDCOM" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "ANSEL" #~ msgstr "ANSEL" #~ msgid "UNICODE" #~ msgstr "UNICODE" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Назначение" #~ msgid "Standard GEDCOM 5.5" #~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #~ msgid "Restrict data on living people" #~ msgstr "Ограничить данные о живущих лицах" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "GEDCOM Import Status" #~ msgstr "Статус Импорта GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Import" #~ msgstr "Импорт GEDCOM" #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Создание:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Number of Families" #~ msgstr "Число Семей" #~ msgid "Number of People" #~ msgstr "Число Людей" #~ msgid "Number of Errors" #~ msgstr "Число Ошибок" #~ msgid "Close window when complete" #~ msgstr "Закрыть окно после завершения" #~ msgid "Determining Possible Merges" #~ msgstr "Определяю Возможные Слияния" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #~ msgid "Merge List - GRAMPS" #~ msgstr "Слить Список - GRAMPS" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Слить" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Потенциальные Слияния" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Лицо 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Лицо 2" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Степень Порога Соответствия" #~ msgid "Use SoundEx codes for name matches" #~ msgstr "Использовать коды SoundEx для сопоставления имен" #~ msgid "(Recommended only for English)" #~ msgstr "(Рекомендуется только для Английского языка)" #~ msgid "Export PAF for PalmOS file" #~ msgstr "Экспорт PAF файл для PalmOS" #~ msgid "PAF for PalmOS Export" #~ msgstr "Экспорт PAF для PalmOS" #~ msgid "Export PAF for PalmOS" #~ msgstr "Экспорт PAF для PalmOS" #~ msgid "Database name: " #~ msgstr "Имя базы данных: " #~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS" #~ msgstr "Инструмент Извлечения Имен и Титулов - GRAMPS" #~ msgid "Name and Title Extraction Tool" #~ msgstr "Инструмент Извлечения Имен и Титулов" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from " #~ "the \n" #~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database " #~ "as \n" #~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should " #~ "select \n" #~ "'No', and your database will not be altered.\n" #~ "\n" #~ "Should the following changes be made?" #~ msgstr "" #~ "Ниже приведен список кратких имен и титулов которые GRAMPS может\n" #~ "извлечь из текущей базы данных. Если вы выберете 'Да', GRAMPS\n" #~ "изменит вашу базу данных в соответствии с нижеследующим. Если вы\n" #~ "не одобряете эти изменения, выберете 'Нет' и ваша база данных не будет\n" #~ "изменена.\n" #~ "\n" #~ "Произвести нижеследующие изменения?" #~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS" #~ msgstr "Экспорт пакета GRAMPS - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS package export" #~ msgstr "Экспорт пакета GRAMPS" #~ msgid "Export GRAMPS package" #~ msgstr "Экспорт пакета GRAMPS" #~ msgid "GEDCOM Read Progress" #~ msgstr "Прогресс Чтения GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Import Progress" #~ msgstr "Прогресс Импорта GEDCOM" #~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS" #~ msgstr "Счетчик Отношений - GRAMPS" #~ msgid "name" #~ msgstr "имя" #~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS" #~ msgstr "Генератор Кодов SoundEx - GRAMPS" #~ msgid "Calculate SoundEx code for the name" #~ msgstr "Вычислить код SoundEx для данного имени" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрыть Окно" #~ msgid "SoundEx Code Generator" #~ msgstr "Генератор Кодов SoundEx" #~ msgid "Name used to generate SoundEx code" #~ msgstr "Имя использованное для вычисления кода SoundEx" #~ msgid "Database Summary - GRAMPS" #~ msgstr "Итоги Базы Данных - GRAMPS" #~ msgid "Database Summary" #~ msgstr "Итоги Базы Данных" #~ msgid "Database Verify - GRAMPS" #~ msgstr "Проверить Базу Данных - GRAMPS" #~ msgid "Database Verify" #~ msgstr "Проверить Базу Данных" #~ msgid "Verify - Settings" #~ msgstr "Проверить - Свойства" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Наибольший возраст" #~ msgid "Maximum husband-wife age difference" #~ msgstr "Наибольшая разница в возрасте между мужем и женой" #~ msgid "Minimum age to marry" #~ msgstr "Наименьший возраст для вступления в брак" #~ msgid "Maximum age to marry" #~ msgstr "Наибольший возраст для вступления в брак" #~ msgid "Maximum number of spouses for a person" #~ msgstr "Наибольшее число супругов для лица" #~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood" #~ msgstr "Наибольшее число лет подряд во вдовстве" #~ msgid "Maximum number of years between children" #~ msgstr "Наибольшая разница в возрасте детей" #~ msgid "Maximum span of years for all children" #~ msgstr "Наибольшее разница в возрасте между всеми детьми" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Женщины" #~ msgid "Minimum age to bear a child" #~ msgstr "Наименьший возраст для рождения ребенка" #~ msgid "Maximum age to bear a child" #~ msgstr "Наибольший возраст для рождения ребенка" #~ msgid "Maximum number of children" #~ msgstr "Наибольшее число детей" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Мужчины" #~ msgid "Minimum age to father a child" #~ msgstr "Наименьший возраст чтобы стать отцом" #~ msgid "Maximum age to father a child" #~ msgstr "Наибольший возраст чтобы стать отцом" #~ msgid "Preferences - GRAMPS" #~ msgstr "Настройки - GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS Preferences" #~ msgstr "Настройки GRAMPS" #~ msgid "" #~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu " #~ "on the left hand side of the window." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить ваши настройки выберите одну из подкатегорий в меню с " #~ "левой стороны окна" #~ msgid "Default database directory" #~ msgstr "Каталог базы данных по умолчанию" #~ msgid "Select default database directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать каталог базы данных по умолчанию - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for storing databases" #~ msgstr "Каталог по умолчанию для хранения баз данных" #~ msgid "Automatically load last database" #~ msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных" #~ msgid "Do not compress XML data file" #~ msgstr "Не сжимать XML файл данных" #~ msgid "Autosave interval (minutes)" #~ msgstr "Интервал автосохранения (минуты)" #~ msgid "Revison Control" #~ msgstr "Контроль Ревизий" #~ msgid "Use Revision Control" #~ msgstr "Использовать Контроль Ревизий" #~ msgid "Prompt for comment on save" #~ msgstr "Запрашивать комментарии при сохранении" #~ msgid "Enable autocompletion" #~ msgstr "Включить автодополнение" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панель Инструментов" #~ msgid "Display only icons" #~ msgstr "Показывать только пиктограммы" #~ msgid "Display only text" #~ msgstr "Показывать только текст" #~ msgid "Display icons and text" #~ msgstr "Показывать пиктограммы и текст" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Панель Статуса" #~ msgid "Active person's name only" #~ msgstr "Только имя активного лица" #~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID" #~ msgstr "Имя и GRAMPS ID номер активного лица" #~ msgid "Active person's name and attribute" #~ msgstr "Имя и атрибут активного лица" #~ msgid "Use tabbed pages" #~ msgstr "Использовать листы" #~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs" #~ msgstr "Всегда показывать листы процедур LDS" #~ msgid "Display attribute on Edit Person form" #~ msgstr "Показывать атрибуты на анкете Правки Лица" #~ msgid "List display options" #~ msgstr "Перечислить параметры вывода" #~ msgid "Do not display alternate names in person list" #~ msgstr "Не показывать альтернативные имена в списке лиц" #~ msgid "Show Detail Flags in display lists" #~ msgstr "Показывать Флажки Подробностей в выводимых списках" #~ msgid "Show index numbers in child list" #~ msgstr "Показывать индексационные номера в списке детей" #~ msgid "Display GRAMPS ID in lists" #~ msgstr "Показывать GRAMPS ID номера в списках" #~ msgid "Custom Colors" #~ msgstr "Цвета по Заказу" #~ msgid "Pick a color" #~ msgstr "Выбрать цвет" #~ msgid "Odd Row Foreground" #~ msgstr "Цвет Нечетных Строк" #~ msgid "Odd Row Background" #~ msgstr "Цвет Фона Нечетных Строк" #~ msgid "Even Row Foreground" #~ msgstr "Цвет Четных Строк" #~ msgid "Even Row Background" #~ msgstr "Цвет Фона Четных Строк" #~ msgid "Enable Custom Colors" #~ msgstr "Включить Цвета по Заказу" #~ msgid "Ancestor Foreground" #~ msgstr "Цвет Предков" #~ msgid "Display Formats" #~ msgstr "Форматы Вывода" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Форматы Дат" #~ msgid "Name Format" #~ msgstr "Форматы Имен" #~ msgid "Entry Formats" #~ msgstr "Форматы Ввода" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Календари" #~ msgid "Show calendar format selection menu" #~ msgstr "Показывать меню выбора формата календаря" #~ msgid "Preferred Text Format" #~ msgstr "Предпочитаемый Формат Текста" #~ msgid "Preferred Paper Size" #~ msgstr "Предпочитаемый Размер Бумаги" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Каталог отчетов по умолчанию" #~ msgid "Default Web Site directory" #~ msgstr "Каталог Web сайтов по умолчанию" #~ msgid "Select default report directory - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать каталог отчетов по умолчанию - GRAMPS" #~ msgid "The default directory for the output of many report generators" #~ msgstr "Каталог по умолчанию для результатов многих генераторов отчетов" #~ msgid "" #~ "The default directory for the output of the Web Site report generators" #~ msgstr "Каталог по умолчанию для результатов генераторов Web сайт отчетов" #~ msgid "A4" #~ msgstr "А4" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Письмо" #~ msgid "Preferred Graphical Format" #~ msgstr "Предпочитаемый Графический Формат" #~ msgid "Drag and Drop from an External Source" #~ msgstr "Переноска Мышью из Внешнего Источника" #~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped" #~ msgstr "Делать ссылку на объект когда объект отпущен" #~ msgid "Make a local copy when the object is dropped" #~ msgstr "Делать локальную копию когда объект отпущен" #~ msgid "Display global properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Выводить редактор глобальных свойств когда объект отпущен" #~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source" #~ msgstr "Переноска Мышью из Внутреннего Источника" #~ msgid "Display local properties editor when object is dropped" #~ msgstr "Выводить редактор локальных свойств когда объект отпущен" #~ msgid "GRAMPS ID prefixes" #~ msgstr "Префиксы GRAMPS ID номеров" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Медиа-Объекты" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "User Defined IDs" #~ msgstr "ID Номера Определенные Пользователем" #~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited" #~ msgstr "Разрешить правку внутренних GRAMPS ID номеров" #~ msgid "Customization" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Surname Guessing" #~ msgstr "Угадывание Фамилии" #~ msgid "Open a database - GRAMPS" #~ msgstr "Открыть базу данных - GRAMPS" #~ msgid "Open a database" #~ msgstr "Открыть базу данных" #~ msgid "Open a GRAMPS Database" #~ msgstr "Открыть Базу Данных GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older version from revision control" #~ msgstr "Откатить к более старой версии из контроля ревизий" #~ msgid "Select an older revision - GRAMPS" #~ msgstr "Выбрать более старую ревизию - GRAMPS" #~ msgid "Revert to an older revision" #~ msgstr "Откатить к более старой ревизии" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Ревизия" #~ msgid "Changed by" #~ msgstr "Изменено :" #~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS" #~ msgstr "Коментарий Контроля Ревизий - GRAMPS" #~ msgid "Revision Control Comment" #~ msgstr "Коментарий Контроля Ревизий" #~ msgid "Define Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Определить Фильтр - GRAMPS" #~ msgid "Define Filter" #~ msgstr "Определить Фильтр" #~ msgid "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "Ровно одно правило должно выполняться" #~ msgid "At least one rule must apply" #~ msgstr "Хотя бы одно правило должно выполняться" #~ msgid "All rules must apply" #~ msgstr "Все правила должны выполняться" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Правило" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значения" #~ msgid "Add Rule - GRAMPS" #~ msgstr "Добавить Правило - GRAMPS" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Добавить правило" #~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS" #~ msgstr "Фильтры Определенные Пользователем - GRAMPS" #~ msgid "User Defined Filters" #~ msgstr "Фильтры Определенные Пользователем" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Добавить новый фильтр" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Изменить выделенный фильтр" #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Уничтожить выделенный фильтр" #~ msgid "Display people matching the filter" #~ msgstr "Показать лиц соответствующих фильтру" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Проверка" #~ msgid "Test Filter - GRAMPS" #~ msgstr "Пробный Фильтр - GRAMPS" #~ msgid "Source Information - GRAMPS" #~ msgstr "Информация об Источниках - GRAMPS" #~ msgid "Source Information" #~ msgstr "Информация об Источниках" #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Информация о Публикациях" #~ msgid "Volume/Film/Page" #~ msgstr "Том/Пленка/Страница" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарии" #~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS" #~ msgstr "Выбор Ссылок на Источники - GRAMPS" #~ msgid "Source Reference Selection" #~ msgstr "Выбор Ссылок на Источники" #~ msgid "Document Styles - GRAMPS" #~ msgstr "Стили Документов - GRAMPS" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Стили Документов" #~ msgid "Style Editor - GRAMPS" #~ msgstr "Редактор Стилей - GRAMPS" #~ msgid "Style Name" #~ msgstr "Название Стиля" #~ msgid "Paragraph Style" #~ msgstr "Стиль Абзацев" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Параметры Шрифта" #~ msgid "pt" #~ msgstr "пункт" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Type Face" #~ msgstr "Тип Шрифта" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирный" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Подчеркнутый" #~ msgid "roman (Times)" #~ msgstr "римский (Таймс)" #~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)" #~ msgstr "швейцарский (Ариал,Гельветика)" #~ msgid "Paragraph Options" #~ msgstr "Параметры Абзаца" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Right Margin" #~ msgstr "Правое Поле" #~ msgid "Left Margin" #~ msgstr "Левое Поле" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Запас" #~ msgid "cm" #~ msgstr "см" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Выравнивание" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Границы" #~ msgid "left" #~ msgstr "левый край" #~ msgid "right" #~ msgstr "правый край" #~ msgid "center" #~ msgstr "центр" #~ msgid "justify" #~ msgstr "оба края" #~ msgid "top" #~ msgstr "верх" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "низ" #~ msgid "class" #~ msgstr "класс" #~ msgid "Edit source information for the highlighted event" #~ msgstr "Правка информации об источниках для выделенного события" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Правка Источника" #~ msgid "Edit source information for this address" #~ msgstr "Правка информации об источниках для данного адреса" #~ msgid "Edit source information for this name" #~ msgstr "Правка информации об источниках для данного имени" #~ msgid " Died: " #~ msgstr " Умер(ла) " #~ msgid "No known marriages" #~ msgstr "Нет известных браков" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Параметры Личной Информации" #~ msgid "_New File" #~ msgstr "Новый Файл" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "gramps ID" #~ msgstr "gramps ID" #~ msgid "label63" #~ msgstr "label63" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "65" #~ msgstr "65" #~ msgid "15" #~ msgstr "15"