# translation of nn.po to # Translation of nn.po to # GRAMPS # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # # Sigmund Lorentsen , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-09 18:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 12:32+0200\n" "Last-Translator: Sigmund Lorentsen \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "By/Kommune:" #: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Bokmerke:" #: ../src/Bookmarks.py:197 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:112 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organiser bokmerke" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528 #: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:279 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:495 #: ../src/plugins/BookReport.py:732 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488 #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2193 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4993 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:826 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Namn" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:128 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 ../src/plugins/view/relview.py:613 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:827 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:967 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:194 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er eit program for slektsgranskning." #: ../src/const.py:215 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Sigmund Lorentsen" #: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620 #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "none" msgstr "Ingen" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Vanleg" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Før" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Etter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Område" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periode" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Anslått" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Kalkulert" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Redigere_datoar" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Dårleg dato" #: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Datoval" #: ../src/DisplayState.py:346 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #: ../src/DisplayState.py:347 msgid "No active family" msgstr "Ingen aktiv familie" #: ../src/DisplayState.py:348 msgid "No active event" msgstr "Ingen aktiv hending" #: ../src/DisplayState.py:349 msgid "No active place" msgstr "Ingen aktiv stad" #: ../src/DisplayState.py:350 msgid "No active source" msgstr "Inga aktiv kjelde" #: ../src/DisplayState.py:351 msgid "No active repository" msgstr "Ingen aktiv oppbevaringsstad" #: ../src/DisplayState.py:352 msgid "No active media" msgstr "Ingen aktive media" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active note" msgstr "Ingen aktive notat" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:121 msgid "Export Assistant" msgstr "Eksportvegvisar" #: ../src/ExportAssistant.py:201 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrar dataene dine" #: ../src/ExportAssistant.py:250 msgid "Choose the output format" msgstr "Vel format for lagring" #: ../src/ExportAssistant.py:334 msgid "Select Save File" msgstr "Vel Lagra Fil" #: ../src/ExportAssistant.py:372 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Endeleg stadfesting" #: ../src/ExportAssistant.py:385 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vent medan dataene dine blir vald ut og eksportert" #: ../src/ExportAssistant.py:398 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: ../src/ExportAssistant.py:470 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagra som følgjer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller Avbryt for å avbryta" #: ../src/ExportAssistant.py:483 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Dataene vil bli lagra som følgjer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Namn :\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Klikk Hald fram for å gå vidare, Tilbake for å gå attende til vala, eller Avbryt for å avbryta" #: ../src/ExportAssistant.py:490 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Fila og katalogen som vart vald for lagring, kan ikkje opprettast eller ho vart ikkje funnen.\n" "\n" "Klikk tilbake for å returnera og velja eit gyldig filnamn." #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dataene dine er blitt lagra" #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dataene dine vart rett lagra. Du kan klikka Lukk-knappen no for å halda fram.\n" "\n" "Merk: Databasen som no er open i Gramps-vinduet ditt, er IKKJE den fila du nett lagra. Nye endringar i den opne databasen vil ikkje endra kopien du nett laga. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:526 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Saving failed" msgstr "Lagringa mislukkast" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Det oppstod ein feil under lagring av dataene dine. Du kan prøva å starta eksporten på nytt.\n" "\n" "Merk: Den opne databasen er trygg. Det var berre ein kopi som ikkje vart rett lagra." #: ../src/ExportAssistant.py:557 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlege høve treng du ikkje sjølv lagra dataene dine manuelt. Alle endringar du gjer, vert lagra i databasen etterkvart.\n" "\n" "Du kan og lagra ein kopi av dataene dine i eit av dei andre formata som er støtta av Gramps. Såleis kan du til dømes laga ein tryggleikskopi, eller konvertera dataene dine til eit anna format for eventuell flytting til eit anna program.\n" "\n" "Dersom du ombestemmer deg medan denne prosessen pågår, kan du når som helst trygt klikka på Avbryt-knappen, og databasen din vil framleis vera intakt." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "Filter for _notat" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikkje ta med postar som er merka som private" #: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Avgrens data om levande personar" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "_Ikkje ta med ulenka postar" #: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:155 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Heile databasen" #: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkomarar av %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familiar som nedstammar frå %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personar med felles ane som %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Forfattarar ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Bidragsytarar ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mykje av grafikken i Gramps er enten frå\n" "Tango-prosjektet eller avleida frå Tango-\n" "prosjektet. Denne grafikken er lansert \n" "under lisensen: 'Creative Commons Attribution-\n" "ShareAlike 2.5'." #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps heimeside" #: ../src/gramps.py:90 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Den installerte versjonen av Python tilfredsstiller ikkje krava. Du må minst ha Python %d.%d.%d for å starta Gramps.\n" "\n" "Gramps vil verta avslutta no." #: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsettet" #: ../src/gramps.py:162 msgid "Error reading configuration" msgstr "Feil ved lesing av oppsettet" #: ../src/gramps.py:166 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Greidde ikkje å finna definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Installasjonen av Gramps blei kanskje ikkje fullført. Kontroller at MIME-typane for Gramps er skikkeleg installert." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Det vart funne feil i databasen" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps har funne ein feil i databasen. Dette kan vanlegvis ordnast ved å køyra verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n" "\n" "Dersom dette problemet held fram etter å ha køyrt dette verktøyet, kan du senda feilrapport til http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Ein øydelagt database på lågnivå vart funnen" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps har funne eit problem i den underliggjande Berkeley-databasen. Dette kan reparerast frå handsamaren for slektstre. Vel databasen og klikk på Reparer-knappen" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Prøv å tvinga fram lukking av dialogboksen" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Ver snill, ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen.\n" "Vel istaden ein av dei tilgjengelege knappane" #: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:215 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255 #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "Snarrapport" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1181 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fann ei relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Slektstreet går lenger tilbake enn det maksimale talet på %d generasjonar som er søkt etter.\n" "Det er mogeleg at ikkje alle slektskapstilhøve er med" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Fann ei relasjonsløkke" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Personen %(person)s er kopla til seg sjølv via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "udefinert" #: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "wife" msgstr "hustru" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "tidlegare ektemann" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "tidlegare hustru" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "tidlegare ektefelle" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "mann" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "kvinne" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "tidlegare partner" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:306 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4359 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Far" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:315 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mor" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:181 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:496 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:672 msgid "Spouse" msgstr "Partnar" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3970 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Slektskap" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Sorter relasjonstypar" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Sorter relasjonstypar: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Bruk av utklippstavla" #: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:404 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:571 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646 #: ../src/plugins/view/relview.py:457 ../src/plugins/view/relview.py:995 #: ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1326 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1332 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1718 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1770 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:301 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4994 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/view/sourceview.py:111 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3256 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3327 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Lenke til hending" #: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:966 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Stad" #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:319 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familiehending" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:335 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Grunn" #: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:230 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:339 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Omtale" #: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Primærkjelde" #: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Eigenskap" #: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4642 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Familie-eigenskap" #: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500 msgid "Source Reference" msgstr "Referanse til kjelde" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "not available|NA" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../src/ScratchPad.py:489 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Band/Side: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677 #: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Tittel" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:502 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1678 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Repository Reference" msgstr "Bibliotekstilvising" #: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/ScratchPad.py:530 msgid "Media Type" msgstr "Medietype" #: ../src/ScratchPad.py:542 msgid "Event Reference" msgstr "Referanse til hending" #: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4145 msgid "Call Name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1080 #: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given" msgstr "Førenamn" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:117 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:530 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1084 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 msgid "Patronymic" msgstr "Avstammingsnamn" #: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1081 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Førestaving" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1079 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 msgid "Person|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1083 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Etterstaving" #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676 msgid "Media Reference" msgstr "Media-referanse" #: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Person-referanse" #: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:456 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784 msgid "Source Link" msgstr "Kjeldetilvising" #: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3356 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortning" #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3354 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Forfattar" #: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Informasjon om publikasjon" #: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822 msgid "Repository Link" msgstr "Bibliotekstilvising" #: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Utklippstavle" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll er ikkje installert" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "afrikaans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "amharisk" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "arabisk" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "aserbadjansk" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "kviterussisk" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "bulgarsk" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "bengalsk" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "bretonsk" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "katalansk" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "tsjekkisk" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "kasjubisk" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "walisisk" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "dansk" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "tysk" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "tysk - gamaltysk skrivemåte" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "gresk" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "engelsk" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "spansk" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "estisk" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "persisk" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "finsk" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "færøysk" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "fransk" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "frisisk" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "irsk" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "skotsk gælisk" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "galisisk" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "gujarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "manx-gælisk" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "hebraisk" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "ilokano" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "kroatisk" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "oversorbisk" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "ungarsk" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "armensk" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "indonesisk" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "islandsk" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "italiensk" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "kurdisk" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "latin" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "litauisk" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "latvisk" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "malagasisk??" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "maori" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsk" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "mongolsk" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "marati???" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "malayisk" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "maltesisk" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "norsk bokmål" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "lågsaksisk" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "nederlandsk" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "norsk nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "ikrokort" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "punjabi" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "polsk" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "portugisisk" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "brasiliansk portugisisk" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "quechua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "romansk" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "russisk" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "sardinsk" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "slovakisk" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "slovensk" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "serbisk" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "svensk" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "tamilsk" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "tswana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "tyrkisk" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrainsk" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "usbekisk" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamesisk" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "vallonsk" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "jiddisk" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "zulu" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1510 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Åtvaring: Stavekontroll er avgrensa til '%s'; installer pyenchant/python-enchant for fleire val." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Åtvaring: Stavekontrollen er deaktivert; installer pyenchant/python-enchant for å aktivera han att." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tips for dagen" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Kunne ikkje visa tips for dagen" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje lesa tips frå ekstern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 msgid "Repository" msgstr "Bibliotek" #: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Søk lenke" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Heimeside" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Kjelder i oppbevaringsstaden" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3969 msgid "Person" msgstr "Person" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3683 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "mann" #: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3684 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "kvinne" #: ../src/Utils.py:80 msgid "gender|unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:84 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Svært høg" #: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1719 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Svært låg" #: ../src/Utils.py:95 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Eit registrert eller eit sambuar-høve mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:97 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ikkje nokon registrert eller sambuar-relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:99 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Ein etablert relasjon mennom personar av same kjønn" #: ../src/Utils.py:101 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellon mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Ein uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: ../src/Utils.py:119 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dataene kan berre gjenopprettast ved å nytta angre-funksjonen, eller ved å avslutta utan å lagra endringane som er gjorde." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:558 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:513 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:584 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:591 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4684 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: ../src/Utils.py:473 msgid "death-related evidence" msgstr "dødsrelatert prov" #: ../src/Utils.py:490 msgid "birth-related evidence" msgstr "fødselsrelatert prov" #: ../src/Utils.py:495 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "death date" msgstr "dødsdato" #: ../src/Utils.py:500 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "birth date" msgstr "fødselsdato" #: ../src/Utils.py:529 msgid "sibling birth date" msgstr "fødselsdato for søsken" #: ../src/Utils.py:541 msgid "sibling death date" msgstr "dødsdato for søsken" #: ../src/Utils.py:555 msgid "sibling birth-related date" msgstr "fødselsrelatert dato for søsken" #: ../src/Utils.py:566 msgid "sibling death-related date" msgstr "dødsrelatert dato for søsken" #: ../src/Utils.py:579 ../src/Utils.py:584 msgid "a spouse, " msgstr "ein partnar, " #: ../src/Utils.py:602 msgid "event with spouse" msgstr "Hending med partnar" #: ../src/Utils.py:626 msgid "descendent birth date" msgstr "fødselsdato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:635 msgid "descendent death date" msgstr "dødsdato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:651 msgid "descendent birth-related date" msgstr "fødselsrelatert dato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:659 msgid "descendent death-related date" msgstr "dødsrelatert dato for etterkomar" #: ../src/Utils.py:672 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er definert som hans eller hennes eigen ane" #: ../src/Utils.py:696 ../src/Utils.py:742 msgid "ancestor birth date" msgstr "fødselsdato for stamfar" #: ../src/Utils.py:706 ../src/Utils.py:752 msgid "ancestor death date" msgstr "dødsdato for stamfar" #: ../src/Utils.py:717 ../src/Utils.py:763 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "fødselsrelatert dato for forfar" #: ../src/Utils.py:725 ../src/Utils.py:771 msgid "ancestor death-related date" msgstr "dødsrelatert dato for forfar" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:825 msgid "no evidence" msgstr "ikkje noko prov" #: ../src/Utils.py:1079 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITTEL" #: ../src/Utils.py:1080 msgid "GIVEN" msgstr "FORNAMN" #: ../src/Utils.py:1081 msgid "PREFIX" msgstr "FORSTAVING" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1082 ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2013 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3098 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1083 msgid "Surname" msgstr "Etternamn" #: ../src/Utils.py:1082 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488 msgid "SURNAME" msgstr "ETTERNAMN" #: ../src/Utils.py:1083 msgid "SUFFIX" msgstr "ETTERSTAVING" #: ../src/Utils.py:1084 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1085 ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call" msgstr "Kallenamn" #: ../src/Utils.py:1085 msgid "CALL" msgstr "KALLENAMN" #: ../src/Utils.py:1086 ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Common" msgstr "Vanleg" #: ../src/Utils.py:1086 msgid "COMMON" msgstr "VANLEG" #: ../src/Utils.py:1087 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1087 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1193 ../src/Utils.py:1209 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:157 msgid "Undo History" msgstr "Angrehistorikk" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Opprinneleg tid" #: ../src/UndoHistory.py:99 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Delete confirmation" msgstr "Stadfest sletting" #: ../src/UndoHistory.py:180 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tøma angrehistorikken?" #: ../src/UndoHistory.py:181 msgid "Clear" msgstr "Rydda" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "Database opened" msgstr "Databasen er opna" #: ../src/UndoHistory.py:221 msgid "History cleared" msgstr "Historikken er tømd" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Feil: Familietreet \"%s\" fins ikkje.\n" "Dersom fila er gedcom, Gramps-xml eller grdb, kan du istaden bruka opsjonen -i for å importera til eit slektstre." #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Feil: Fila %s som skulle importerast fins ikkje." #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Feil: Ukjend filtype: \"%(format)s for den importerte fila: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ÅTVARING: Fila som skal lagrast fins frå før!\n" "ÅTVARING: Ho vil verta overskriven:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Er det greit å overskriva? (ja/nei) " #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "JA" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Den eksisterande fila vil verta overskriven: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEIL: Ukjent format for den eksporterte fila %s" #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen er låst, kan ikkje opnast!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr "Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen må gjenopprettast, han kan ikkje opnast!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske modular som skal lastast\n" "\n" "Hjelpeopsjonar\n" " -?, --help Vis denne hjelpeteksten\n" " --usage Vis kort brukartekst\n" "\n" "Programopsjonar\n" " -O, --open=SLEKTSTRE Opnar slektstre\n" " -i, --import=FILNAMN Fil som skal importerast\n" " -e, --export=FILNAMN Fil som skal eksporterast\n" " -f, --format=FORMAT Angi filformat for slektstreet\n" " -a, --action=AKSJON Angi kva som skal gjerast\n" " -p, --option=OPSJONSSTRENG Angi opsjonar\n" " -d, --debug=LOGGENAMN Aktiver logging av feil\n" " -l Liste over slektstre\n" " -L Detaljert liste over slektstre\n" " -u, --force-unlock Bryt låsen på ein slektsdatabase\n" #: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Feil ved tolking av argumenta" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Feil ved innlesing av argumenta: %s\n" "Skriv gramps --help for eit oversyn av kommandoar, eller les manualsidene." #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Feil ved innlesing av argumenta: %s\n" "For å bruka kommandomodus må du angi minst ei fil som skal lesast inn." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:63 msgid "Family Tree" msgstr "Slektstre" #: ../src/cli/clidbman.py:214 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Startar import, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:220 msgid "Import finished..." msgstr "Importen er ferdig..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:274 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Importing data..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/cli/clidbman.py:335 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Kunne ikkje oppretta database-katalog: " #: ../src/cli/clidbman.py:382 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../src/cli/clidbman.py:401 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst av %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ÅTVARING: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEIL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "Read only database" msgstr "Skriveverna database" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:223 #: ../src/gui/dbloader.py:279 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikkje skrivetilgang til den valde fila." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:307 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikkje opna databasen" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:181 #: ../src/gui/dbloader.py:311 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikkje opne fila: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunne ikkje lasta eit nyleg brukt slektstre." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Slektstreet eksisterar ikkje då det er blitt sletta." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Feil oppdaga: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljar: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Det vart funne feil ved innlesing av argumenta: %s" #: ../src/gen/db/base.py:1437 msgid "Add child to family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/gen/db/base.py:1468 msgid "Remove child from family" msgstr "Fjern barn frå familien" #: ../src/gen/db/base.py:1542 msgid "Remove Family" msgstr "Fjern familie" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Remove father from family" msgstr "Fjern far frå familien" #: ../src/gen/db/base.py:1563 msgid "Remove mother from family" msgstr "Fjern mor frå familien" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2685 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps.\n" "Du må oppgradera til den rette versjonen eller bruka XML for å flytta data mellom ulike versjonar av databasar." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Du kan ikkje opna denne databasen utan å oppgradera han.\n" "Dersom du oppgraderar vil du ikkje kunna bruka tidlegare versjonar av Gramps.\n" "Du vil sikkert laga ein tryggleikskopi først." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Angra %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Gjer om %s" #: ../src/gen/display/name.py:114 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standard format (definert i Gramps-innstillingane)" #: ../src/gen/display/name.py:115 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Etternamn, Fornamn Patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:116 msgid "Given Surname" msgstr "Fornamn Etternamn" #: ../src/gen/display/name.py:117 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronymicon, Fornamn" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 msgid "Person|title" msgstr "Tittel" #: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given" msgstr "fornamn" #: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 msgid "prefix" msgstr "forstaving" #: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "surname" msgstr "etternamn" #: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 msgid "suffix" msgstr "etterstaving" #: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337 msgid "patronymic" msgstr "patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 msgid "call" msgstr "kallenamn" #: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339 msgid "common" msgstr "vanleg" #: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341 msgid "initials" msgstr "initialar" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:79 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Heimeside" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Internettsøk" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:977 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:86 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Granskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Avskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Kjeldetekst" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Kjeldereferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Rapporter" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-kode" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Personnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Namnenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Eigenskapnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adressenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Foreiningsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SDH-notat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Familienotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Hendingsnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Notat for hendingsreferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Kjeldenotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Notat for kjeldetilvising" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Stadnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Biblioteksnotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Notat for bibliotekstilvising" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Medianotat" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Notat for mediareferanse" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Notat for barnereferanse" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Gravplass" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kyrkje" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Nettside" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Bokhandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Safe" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Opphavsland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Tal på barn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Social Security Number" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Kontor" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Far sin alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Mor sin alder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Å gjera" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magasin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Kart" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Avis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravstein" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Prest" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Forsongar" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Assistent" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Brur" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Brudgom" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "meir enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "mindre enn" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "mellom" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 msgid "and" msgstr "og" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "meir enn omkring" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "mindre enn" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d månad" msgstr[1] "%d månader" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dagar" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "estimated" msgstr "Anslått" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "calculated" msgstr "Berekna" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "after" msgstr "etter" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "range" msgstr "Område" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "span" msgstr "periode" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "textonly" msgstr "Berre tekst" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Og kjent som" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnamn" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Namn som gift" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:634 ../src/plugins/view/relview.py:659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114 msgid "Death" msgstr "Død" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Vaksendåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Velsigning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Gravferd" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Utdanning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Vald" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militærteneste" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Tal på ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Prestevigsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Skifte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Eigedom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1927 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995 msgid "Residence" msgstr "Bustad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359 #: ../src/plugins/view/relview.py:1258 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysing" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Forloving" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "f" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "d" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "g" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Donasjon" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Bunden til foreldre" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Bunden til ektefelle" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Avbrote" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Rydda" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Avgjeven" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Smågramps %s køyrer" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Smågramps %s er oppdatert" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Smågramps %s førde til ein feil" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskriving vart gjeven" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Ustabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Quickreport" msgstr "Snarrapport" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Tool" msgstr "Verktøy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Importer" msgstr "Importør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Exporter" msgstr "Eksportør" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Doc creator" msgstr "Doc creator" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Plugin lib" msgstr "Bibliotek for programtillegg" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Map service" msgstr "Kart-teneste" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Gramps View" msgstr "Visning av gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Slektskap" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:362 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:440 ../src/gui/views/pageview.py:111 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:966 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:971 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "FEIL: Greidde ikkje å lesa registrering av programtillegg %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:985 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "FEIL: Programtilleggsfil %(filename)s brukar versjon \"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s\" av gramps." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1004 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1012 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s fins ikkje" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Lukk fila først" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Manglar filnamn" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Fila %s er allereie open, lukk ho først." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:815 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1437 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta %s" #: ../src/gen/proxy/private.py:756 ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikkje endrast" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Dra og slepp kolonnane for å endra rekkefølgje" #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:872 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Kolonne-namn" #: ../src/gui/configure.py:68 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternamn" #: ../src/gui/configure.py:70 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mor og far sine etternamn" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96 msgid "Display Name Editor" msgstr "Vis namnehandsamar" #: ../src/gui/configure.py:98 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Dei følgjande nøkkelorda vil verta erstatta med namnet:\n" " \n" " Fornamn - fornamn (første namn)\n" " Etternamn - etternamn (siste namn)\n" " Tittel - tittel (Dr., Fru)\n" " Forstaving - forstaving (von, de, de la)\n" " Etterstaving - etterstaving (Jr., Sr.)\n" " Kallenamn - kallenamn, eller klengenamn\n" " Vanleg - kallenamn eller første del av fornamn\n" " Patronymikon - patronymikokon (far sitt namn)\n" " Initialar - Forbokstavane i personane sine namn\n" "\n" "Bruk det same nøkkelordet med STORE BOKSTAVAR for å tvinga fram store bokstavar. Parantesar og komma\n" "vil verta fjerna rundt tomme felt. Annan tekst vil verta vist som han er." #: ../src/gui/configure.py:123 msgid " Name Editor" msgstr " Namnehandsamar" #: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141 #: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../src/gui/configure.py:356 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "By/Kommune" #: ../src/gui/configure.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Fylke" #: ../src/gui/configure.py:358 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2351 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:362 msgid "Researcher" msgstr "Forskar" #: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Hending" #: ../src/gui/configure.py:388 msgid "ID Formats" msgstr "ID-format" #: ../src/gui/configure.py:396 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Ikkje vis åtvaring når det blir lagt foreldre til eit barn." #: ../src/gui/configure.py:400 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Ikkje vis åtvaring når endring av data blir avbrote." #: ../src/gui/configure.py:404 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Ikkje vis åtvaring om manglande forskar når det blir eksportert til GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:409 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feilar." #: ../src/gui/configure.py:412 msgid "Warnings" msgstr "Åtvaringar" #: ../src/gui/configure.py:430 msgid "Marker Colors" msgstr "Markeringsfargar" #: ../src/gui/configure.py:589 msgid "This format exists already." msgstr "Dette formatet fins frå før." #: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Feil eller ikkje komplett formatdefinisjon." #: ../src/gui/configure.py:628 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:637 msgid "Example" msgstr "Døme" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5875 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Name format" msgstr "Namne-format" #: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:303 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../src/gui/configure.py:819 msgid "Date format" msgstr "Dato-format" #: ../src/gui/configure.py:832 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendar på rapportar" #: ../src/gui/configure.py:845 msgid "Surname guessing" msgstr "Gjetting på etternamn" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Den aktive personen sitt namn og ID" #: ../src/gui/configure.py:853 msgid "Relationship to home person" msgstr "Slektskap til startpersonen" #: ../src/gui/configure.py:862 msgid "Status bar" msgstr "Statuslinje" #: ../src/gui/configure.py:869 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Vis tekst for knappane i sidestolpen (krev omstart av GRAMPS)" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Missing surname" msgstr "Etternamn manglar" #: ../src/gui/configure.py:883 msgid "Missing given name" msgstr "Fornamn manglar" #: ../src/gui/configure.py:886 msgid "Missing record" msgstr "Posten fins ikkje" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Private surname" msgstr "Privat etternamn" #: ../src/gui/configure.py:892 msgid "Private given name" msgstr "Privat fornamn" #: ../src/gui/configure.py:895 msgid "Private record" msgstr "Privat forekomst" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Change is not immediate" msgstr "Endringar skjer ikkje straks" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Endring av data-formatet vil ikkje ha verknad før neste gong Gramps vert starta." #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Date about range" msgstr "Dato omkring ein tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Date after range" msgstr "Dato etter ein tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:930 msgid "Date before range" msgstr "Dato før ein tidsbolk" #: ../src/gui/configure.py:933 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Høgste alder for personar som sannsynlegvis lever" #: ../src/gui/configure.py:936 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken" #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minste tal på år mellom generasjonar" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Average years between generations" msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom generasjonar" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markering for ugyldige datoformat" #: ../src/gui/configure.py:948 msgid "Dates" msgstr "Datoar" #: ../src/gui/configure.py:957 msgid "Add default source on import" msgstr "Legg til ei standard kjelde ved import" #: ../src/gui/configure.py:960 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: ../src/gui/configure.py:963 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Vis tips for dagen" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Hugs siste visning" #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Høgste tal på generasjonar for fastsetjing av slekstilhøve" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Hovudsti for relativ sti til media" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Database path" msgstr "Database-sti" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen automatisk" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Select media directory" msgstr "Vel mediakatalog" #: ../src/gui/configure.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "Namnehandsamar" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Formatdefinisjonen er ugyldig" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "Kva vil du gjera?" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Hald fram likevel" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Modify format" msgstr "_Modifiser formatet" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Format må definerast både for namn og definisjon." #: ../src/gui/dbloader.py:110 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Åtvaring for angrehistorikk" #: ../src/gui/dbloader.py:111 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Dersom du held fram med importen vil angrehistorikken bli tømd. Du vil ikkje kunna gå tilbake eller angra endringar som er gjort før importen.\n" "\n" "Dersom du trur du vil koma til å angra importen så stopp her og ta ein tryggleikskopi av databasen din." #: ../src/gui/dbloader.py:116 msgid "_Proceed with import" msgstr "Hald fram med importen" #: ../src/gui/dbloader.py:116 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importer database" #: ../src/gui/dbloader.py:182 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n" "\n" "Gyldige filtypar er: Gramps database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM, og andre." #: ../src/gui/dbloader.py:206 ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan ikkje opna fila" #: ../src/gui/dbloader.py:207 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valde fila er ei katalog, ikkje ei fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:213 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikkje lesetilgang til den valde fila." #: ../src/gui/dbloader.py:222 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan ikkje oppretta fil" #: ../src/gui/dbloader.py:242 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunne ikkje importere fila: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:243 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Denne GEDCOM-fila seier ho har ei anna teiknkoding enn ho har. Fila kan difor ikkje importerast heilt feilfritt. Reparer teiknkodinga og importer på nytt" #: ../src/gui/dbloader.py:296 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Databasen må oppgraderast!" #: ../src/gui/dbloader.py:298 msgid "Upgrade now" msgstr "Oppgrader no" #: ../src/gui/dbloader.py:299 ../src/gui/viewmanager.py:706 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gui/dbloader.py:351 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/gui/dbloader.py:392 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funne" #: ../src/gui/dbloader.py:401 msgid "Select file _type:" msgstr "Vel fil_type:" #: ../src/gui/dbman.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Hent ut" #: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arkiv" #: ../src/gui/dbman.py:268 msgid "Family tree name" msgstr "Namn på slektstre" #: ../src/gui/dbman.py:278 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:223 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:280 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:284 msgid "Last accessed" msgstr "Sist opna" #: ../src/gui/dbman.py:366 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Lås opp databasen '%s'" #: ../src/gui/dbman.py:367 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS trur at einkvan annan gjer endringar i denne databasen. Du kan ikkje gjera endringar i databasen medan han er lås. Dersom ingen andre gjer endringar i databasen, kan du trygt bryta låsen. Dersom einkvan annan gjer endringar og du bryt låsen, kan databasen verta øydelagt." #: ../src/gui/dbman.py:373 msgid "Break lock" msgstr "Bryt låsen" #: ../src/gui/dbman.py:450 msgid "Rename failed" msgstr "Namne-endring mislukkast" #: ../src/gui/dbman.py:451 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å gi ein versjon nytt namn mislukkast med fylgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:466 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn." #: ../src/gui/dbman.py:467 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Slektstreet finst frå før, vel eit unikt namn." #: ../src/gui/dbman.py:480 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunne ikkje gi slekts-treet nytt namn" #: ../src/gui/dbman.py:514 msgid "Extracting archive..." msgstr "Hentar ut data..." #: ../src/gui/dbman.py:519 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerer data..." #: ../src/gui/dbman.py:535 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Skal slektstreet '%s' fjernast?" #: ../src/gui/dbman.py:536 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil øydeleggje dataene permanent." #: ../src/gui/dbman.py:537 msgid "Remove family tree" msgstr "Fjern slektstreet" #: ../src/gui/dbman.py:543 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:547 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Fjernar du denne versjonen, vil du ikkje kunna henta han attende seinare." #: ../src/gui/dbman.py:549 msgid "Remove version" msgstr "Fjern versjon" #: ../src/gui/dbman.py:578 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunne ikkje sletta slektstreet" #: ../src/gui/dbman.py:603 msgid "Deletion failed" msgstr "Sletting var mislykka" #: ../src/gui/dbman.py:604 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å sletta ein versjon mislukkast med fylgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Byggjer opp att databasen frå tryggleikskopi" #: ../src/gui/dbman.py:652 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Feil ved innhenting av data frå tryggleikskopi" #: ../src/gui/dbman.py:687 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunne ikkje oppretta slektstre" #: ../src/gui/dbman.py:801 msgid "Retrieve failed" msgstr "Innhenting gjekk feil" #: ../src/gui/dbman.py:802 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å henta ut dataene mislukkast med føljande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:842 ../src/gui/dbman.py:870 msgid "Archiving failed" msgstr "Lagring mislukkast" #: ../src/gui/dbman.py:843 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å oppretta eit arkiv mislukkast med føljande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:848 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Lagar data for arkivering..." #: ../src/gui/dbman.py:857 msgid "Saving archive..." msgstr "Lagrar arkiv..." #: ../src/gui/dbman.py:871 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eit forsøk på å arkivere dataene mislukkast med følgjande melding:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Personfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Familiefilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Hendingsfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Stadfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Kjeldefilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filter for mediaobjekt" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filter for bibliotek" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filter for notat" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Personleg hending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Familiehending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Hendingstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personleg eigenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-eigenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Eigenskap for hending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Media-eigenskap:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "Markeringstype:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Notat-type:" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "mindre enn" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "Er lik" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "større enn" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ugyldig ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Vel..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Vel %s frå ei liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Oppgjev eller vel ein kjelde-ID, la feltet stå ope for å finna objekt utan kjelde." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 msgid "Place:" msgstr "Stad:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count:" msgstr "Tal på referansar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Tal på tilfelle:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count must be:" msgstr "Talet på referansar må vera:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Talet må vera:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Tal på generasjonar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Kjelde-ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Filternamn:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Namn på personfilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Namn på filter for hending:" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Namn på kjeldefilter:" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelege personen" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært uttrykk" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Ta med familie-hendingar" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Og familiehendingar der personen er hustru/ektemann" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "Namn på regelen" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel er vald" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "Definer filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:971 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:978 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Handsamar for sjølvvald filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter?" msgstr "Slett filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1045 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Dette filteret er i bruk som grunnlag for andre filter. Dersom du slettar dette filteret, vil det føre til sletting av alle andre filter som er avhengig av det." #: ../src/gui/filtereditor.py:1049 msgid "Delete Filter" msgstr "Slett filter" #: ../src/gui/grampsgui.py:106 msgid "Family Trees" msgstr "Slektstre" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/gui/grampsgui.py:113 msgid "Configure" msgstr "Innstilling" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Edit Date" msgstr "Rediger dato" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/Merge/_MergePerson.py:150 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2492 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2665 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4214 msgid "Events" msgstr "Hendingar" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteforma slektstavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Skriftfarge" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 msgid "Font Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge for skrift" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Smågramps" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/gui/grampsgui.py:124 #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoview.py:300 msgid "GeoView" msgstr "GeoView" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2784 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:246 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Notes" msgstr "Notat" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/Merge/_MergePerson.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1482 ../src/plugins/view/relview.py:517 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Add Parents" msgstr "Legg til foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Select Parents" msgstr "Vel foreldre" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4055 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1171 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2420 msgid "Places" msgstr "Stader" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 msgid "Reports" msgstr "Rapportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/repoview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4895 msgid "Repositories" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Add Spouse" msgstr "Legg til ektefelle" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Grouped List" msgstr "Gruppert liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Vel" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 ../src/gui/grampsgui.py:146 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:247 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom In" msgstr "Gjer større" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Zoom Out" msgstr "Gjer mindre" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Width" msgstr "Tilpass bredde" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Fit Page" msgstr "Tilpass side" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "Lenke" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Åtvaring: Dette er ustabil kode!" #: ../src/gui/grampsgui.py:171 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denne GRAMPS 3.x-trunk ei utviklingsutgåve. Denne versjonen er ikkje meint å vera til vanleg bruk. Bruk han på eige ansvar.\n" "\n" "Denne versjonen kan:\n" "1) Verka annleis enn du venta.\n" "2) Kanskje ikkje køyra.\n" "3) Krasja ofte.\n" "4) Øydeleggja dataene dine.\n" "5) Lagra data i eit format som ikkje er kompatibelt med den offisielle utgåva.\n" "\n" "TRYGGLEIKSKOPIER dei eksisterande datatbasane dine før du opnar dei med denne versjonen, og pass på å eksportera dataene dine til XML av og til." #: ../src/gui/grampsgui.py:204 msgid "Failed Loading View" msgstr "Feil ved lasting av visning" #: ../src/gui/grampsgui.py:205 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Visninga %(name)s vart ikkje lasta. Sjå hjelp-menyen, handsamar for programtillegg, for meir informasjon.\n" "Bruk http://bugs.gramps-project.org for å melda feil i offisielle visningar; kontakt elles utviklar av visninga (%(firstauthoremail)s). " #: ../src/gui/grampsgui.py:292 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Feil ved lesing av argument" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryt..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Ikkje tving fram lukking av denne viktige dialogboksen." #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Feil ved opning av fil" #: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:549 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finst ikkje" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Ikkje støtta" #: ../src/gui/viewmanager.py:403 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Kopla til ein nyleg brukt database" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "_Family Trees" msgstr "_Slektstre" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Handsama slektstre..." #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "Manage databases" msgstr "Handsama databasar" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "Open _Recent" msgstr "Opna _nyleg brukt" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "Open an existing database" msgstr "Opna ein eksisterande database" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 msgid "_Preferences..." msgstr "_Innstillingar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _heimeside" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _e-postlister" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Meld ein feil" #: ../src/gui/viewmanager.py:437 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Ekstra rapportar/verktøy" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 msgid "_About" msgstr "O_m" #: ../src/gui/viewmanager.py:441 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Handsamar for programtillegg" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "_FAQ" msgstr "O_SS" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tastekombinasjonar" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_User Manual" msgstr "_Brukarmanual" #: ../src/gui/viewmanager.py:452 msgid "_Export..." msgstr "_Eksporter..." #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Avslutt uten å lagra endringar" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "_Reports" msgstr "_Rapportar" #: ../src/gui/viewmanager.py:457 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Opna rapportvindauga" #: ../src/gui/viewmanager.py:458 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Windows" msgstr "_Vindu" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Clip_board" msgstr "Utklippsta_vle" #: ../src/gui/viewmanager.py:487 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Opna vindauga for utklippstavla" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/gui/viewmanager.py:491 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Opna verktøyvindauga" #: ../src/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" #: ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Configure View..." msgstr "_Konfigurere visning..." #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "Configure the active view" msgstr "Set opp den aktive visninga" #: ../src/gui/viewmanager.py:501 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: ../src/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1103 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filter-sidestolpe" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_ullskjerm" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307 msgid "_Redo" msgstr "_Gjer om" #: ../src/gui/viewmanager.py:523 msgid "Undo History..." msgstr "Angrehistorikk..." #: ../src/gui/viewmanager.py:537 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Nøkkelen %s er ikkje bunden" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:635 msgid "Loading plugins..." msgstr "Lastar programtillegg..." #: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657 msgid "Ready" msgstr "Klar" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:650 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrerer programtillegg..." #: ../src/gui/viewmanager.py:687 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisk tryggleikskopi..." #: ../src/gui/viewmanager.py:691 msgid "Error saving backup data" msgstr "Feil ved lagring av data til tryggleikskopi" #: ../src/gui/viewmanager.py:702 msgid "Abort changes?" msgstr "Avbryte endringar?" #: ../src/gui/viewmanager.py:703 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Dersom du avbryt endringane, vil databasen verta sett attende til den tilstand han var før du byrja endringane i denne økta." #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "Abort changes" msgstr "Avbryt endringane" #: ../src/gui/viewmanager.py:715 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan ikkje avvisa endringane som er gjorde" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Endringane kan ikkje avvisast heilt då talet på endringar i denne økta overskrid grensa." #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "No views loaded" msgstr "Ingen visning er lasta" #: ../src/gui/viewmanager.py:976 msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" msgstr "Ingen programtillegg for visning er lasta. Gå til Hjelp -> Handsamar for programtillegg, og sjå til at det er aktivert programtillegg av typen 'Visning'. Start deretter Gramps på nytt" #: ../src/gui/viewmanager.py:1212 msgid "Import Statistics" msgstr "Importer statistikkar" #: ../src/gui/viewmanager.py:1262 msgid "Read Only" msgstr "Berre lesing" #: ../src/gui/viewmanager.py:1575 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Feila ved lasting av programtillegg" #: ../src/gui/viewmanager.py:1576 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Programtillegget vart ikkje lasta. Sjå hjelp-menyen, handsamar for programtillegg, for meir informasjon.\n" "Bruk http://bugs.gramps-project.org for å melda feil i offisielle programtillegg; kontakt elles utviklar av programtillegget. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Vel eit media-objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Vel eit mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Importen gjekk feil" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fann ikkje den oppgjevne fila." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikkje importera %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Katalogen som er angitt i innstillingane: Hovudsti for relativ sti til media: %s finst ikkje. Endra innstillingane eller ikkje bruk relativ sti ved import" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikkje visa %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps kan ikkje visa bilet-fila. Dette kan skuldast ei øydelagd fil." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja ein stad, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Ingen stad er angitt, klikk på knappen for å velja ein" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Rediger stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Vel ein eksisterande stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "Legg til ein ny stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Fjern stad" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja eit media-objekt, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:788 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Det er ikkje vald noko bilete, klikk på knappen for å velja eit" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Rediger media-objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:763 msgid "Select an existing media object" msgstr "Vel eit eksisterande mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:104 msgid "Add a new media object" msgstr "Legg til nytt mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Fjern media-objekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "For å velja eit notat, bruk dra-og-slepp eller bruk knappane" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:711 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Det er ikkje vald noko notat, klikk på knappen for å velja eit" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Rediger notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683 msgid "Select an existing note" msgstr "Vel eit eksisterande notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88 msgid "Add a new note" msgstr "Legg til eit nytt notat" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Fjern notat" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Adressehandsamar" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Handsamar for eigenskapar" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Ny eigenskap" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan ikkje lagra eigenskapen" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Eigenskapstypen kan ikkje vera tom" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Handsamar for barnereferansar" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "Barnereferansar" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Rediger_informasjon _om_hendingar" #: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Hending: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Ny hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikkje lagra hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ikkje data for denne hendinga. Skriv inn data eller avbryt endringa." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Hendinga kan ikkje lagrast då ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk for '%(prim_object)s'. Bruk ein annan ID eller la feltet vera tomt for å bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typen for hendinga kan ikkje vera tom" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:254 msgid "Add Event" msgstr "Legg til hending" #: ../src/gui/editors/editevent.py:351 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Slett hendinga (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:54 msgid "manual|Editing_Event_References" msgstr "Redigere_hendingsreferansar" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:75 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Handsamar for hendings-referansar" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:92 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:123 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Generelt" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Modify Event" msgstr "Endre hending" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Opprett ny person og legg til som barn i familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Fjern barnet frå familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Rediger referansen for barnet" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Legg til ein eksisterande person som barn i familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Flytt barnet opp i barnelista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Flytt barnet ned i barnelista" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4171 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "Fødestad" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "Dødsstad" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "B_arn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Rediger barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Legg til eit eksisterande barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Endre relasjon" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1516 msgid "Select Child" msgstr "Vel barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Leggje foreldre til ein person" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Det er mogeleg ved eit uhell å oppretta fleire familiar med dei same foreldra. For å hjelpa med å unngå dette, er berre knappane for val av foreldre tilgjengelege når du lagar ein ny familie. Dei andre felta blir tilgjengelege etter at du har prøvd å velja foreldre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "Family has changed" msgstr "Familen er endra" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s som du redigerer er blitt endra utanfor dette redigeringsprogrammet. Dette kan skuldast ei endring i ei av hovudvisningane, til dømes at ei kjelde som vert brukt her er sletta i kjeldevisninga.\n" "For å sikra at den viste informasjonen framleis er korrekt, er dei vista dataene blitt oppdaterte. Nokre endringar du har gjort kan vera tapte." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 msgid "family" msgstr "familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "New Family" msgstr "Ny familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Vel ein person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Legg til ein ny person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Fjern personen som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Vel ein person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Legg til ein ny person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Fjern personen som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Vel mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Vel far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubler familien" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Ein familie med desse foreldrene fins alt i databasen. Dersom du lagrar, vil det bli oppretta ein dobbel familie. Du bør avslutta dette vinduet og velja ein eksisterande familie" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Dåp (vaksen):" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Gravferd:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:595 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ein far kan ikkje vera sitt eige barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s er med både som far og barn i familien." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Ei mor kan ikkje vera sitt eige barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s er med både som mor og barn i familien." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Familen kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ingen data for denne familien. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Denne familien kan ikkje lagrast. ID fins frå før." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Du har prøvd å bruka ein eksisterande Gramps-ID med verdien %(id)s. Denne verdien er alt i bruk. Vel ein annan verdi, eller la feltet vera blankt for bruka neste tilgjengelege ID-verdi." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Legg til familie" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Handsamar for LDS-ordinering" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "LDS-ordinering" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:50 msgid "Location Editor" msgstr "Stad-handsamar" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Nytt media" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger media-objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan ikkje lagra media-objekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ingen data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Mediaobjektet kan ikkje lagrast. ID fins frå før." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Legg til mediaobjekt: (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Handsamar for media-referansar" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:116 ../src/gui/editors/editname.py:282 msgid "Name Editor" msgstr "Namne-handsamar" #: ../src/gui/editors/editname.py:281 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/gui/editors/editname.py:348 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Skal den globale namnegrupperinga brytast opp?" #: ../src/gui/editors/editname.py:349 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Alle personar med namnet %(surname)s vil ikkje lenger vera gruppert med namnet %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:353 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../src/gui/editors/editname.py:354 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Gå attende til namnehandsamar" #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Skal alle personar med same namn grupperast?" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Du har valet mellom å gruppera alle personar med namnet %(surname)s med namnet %(group_name)s, eller berre kopla dette namnet." #: ../src/gui/editors/editname.py:385 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: ../src/gui/editors/editname.py:386 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper berre dette namnet" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notat: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nytt notat - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nytt notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Notatet kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det fins ingen data for dette notatet. Skriv inn data eller avslutt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Notatet kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Legg til notat" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Slett notatet (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objekt-eigenskapar" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 msgid "Make Active Person" msgstr "Gjer personen aktiv" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 msgid "Make Home Person" msgstr "Gjer til startperson" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endra kjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn skapte problem med informasjonen om ekteskapet.\n" "Kontroller ekteskapsinformasjonen for denne personen." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan ikkje lagra personen" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ingen data finst for denne personen. Skriv inn data eller avslutt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Personen kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Legg til person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:905 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det oppgjevne kjønnet er ukjent" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Kjønnet til personen er ukjent. Dette skuldast vanlegvis ein feil. Spesifiser kjønn." #: ../src/gui/editors/editperson.py:910 msgid "_Male" msgstr "_Hankjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:911 msgid "_Female" msgstr "Ho_kjønn" #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Unknown" msgstr "_Ukjent" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Handsamar for personreferanse" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person er vald" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du må enten velja ein person eller avslutta redigeringa" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Plassering" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Stad: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Ny stad" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig breddegrad (syntax:18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Rediger stad" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Staden kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finst ingen data for denne staden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan ikkje lagra staden. ID er alt i bruk." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Legg til stad (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger stad (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett stad (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:205 msgid "Save Changes?" msgstr "Skal endringane lagrast?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:206 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Dersom du lukkar utan å lagra, vil endringane dine gå tapt" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Referansehandsamar for depot" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Oppbevaringsstad: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Ny oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Referansehandsamar for oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Rediger oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Legg til oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Rediger oppbevaringsstad" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finst ingen data for denne oppbevaringsstaden. Skriv inn data eller avbryt redigeringa." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Oppbevaringsstaden kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Legg til oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Rediger oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Slett oppbevaringsstad (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Ny kjelde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Rediger kjelde" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Det finst ingen data for denne kjelda. Skriv inn data eller avbry redigering." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kjelda kan ikkje lagrast. ID finst frå før." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Legg til kjelde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kjelde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kjelde (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Handsamar for kjeldereferansar" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Kjelde: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Endra kjelde" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Legg til kjelde" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Handsamar for internett-adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Lag og legg til ei ny adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Fjern den eksisterande adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Rediger den valde adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Flytt den valde adressa opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Flytt den valde adressa ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2350 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Stat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Opprett og legg til ein ny eigenskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Fjern den eksisterande eigenskapen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Rediger den valde eigenskapen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Flytt den valde eigenskapen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Flytt den valde eigenskapen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "Ei_genskapar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referansar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Rediger referansar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:410 msgid "Share" msgstr "Del" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Gå til" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Opprett og legg til eit nytt datafelt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Fjern det eksisterande datafeltet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Rediger det valde datafeltet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Flytt det valde datafeltet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Flytt det valde datafeltet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Familiehendingar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Hendingar for far" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Hendingar for mor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Legg til ei ny familiehending" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Fjern den valde familie-hendinga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Rediger den valde familiehendinga eller rediger person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Del ei eksisterande hending" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Flytt den valde hendinga opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Flytt den valde hendinga ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "Hen_ding" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Referansen til denne hendinga kan ikkje endrast no. Enten blir denne delte hendinga endra samstundes, eller så blir ein annan referanse som er delt med den same hendinga endra.\n" "\n" "For å kunne endra referansen til denne hendinga, må hendinga lukkast." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Denne referansen kan ikkje delast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Denne referansen kan ikkje endrast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan ikkje endra personen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan ikkje endra person i familiehandsamaren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "Ga_lleri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:251 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Opna innhaldskatalog" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Ingen eksisterande media vart funne i galleriet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Drag Media Object" msgstr "Dra mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Opprett og legg til ny LDS-ordinans" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Fjern den eksisterande LDS-ordinansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Rediger den valde LDS-ordinansen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Flytt den valde LDS-ordinansen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Gate" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Fylke" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternative _stader" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Lag og legg til eit nytt namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Fjern det eksisterande namnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Rediger det eksisterande namnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Flytt det eksisterande namnet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Flytt det eksisterande namnet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:495 msgid "Group As" msgstr "Grupper som" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Førehandsvisning av notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "_Namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Set som standardnamn" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:499 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Føretrekt namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternative namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Lag og legg til nytt notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Fjern eksisterande notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Edit the selected note" msgstr "Rediger det valde notatet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Legg til eit eksisterande notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Flytt det valde notatet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Flytt det valde notatet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Personlege hendingar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Legg til ei ny personhending" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Fjern den valde personhendinga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Rediger den valde personhendinga eller rediger familien" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Flytt den valde hendinga opp eller endra familerekkefølgja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Flytt den valde hendinga ned eller endra familerekkefølgja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Familen kan ikkje endrast" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan ikkje endra familiehendingar i personhandsamaren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Lag og legg til ein ny relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Fjern den eksisterande relasjonen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Rediger den valde relasjonen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Flytt den valde relasjonen opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Flytt den valde relasjonen ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Relasjon" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Relasjonar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Gudfar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Lag og legg til eit nytt depot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Fjern det valde depotet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Rediger den valde oppbevaringsstaden" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Legg til eit eksisterande depot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Flytt det valde depotet opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Flytt det valde depotet ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Depot" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Referansen til dette depotet kan ikkje endrast no. Enten blir det tilhøyrande depotet alt redigert, eller så blir ein annan referanse som tilhøyrer det same depotet endra.\n" "\n" "For å redigera denne depot-henvisninga, må du lukka depotet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Lag og legg til ei ny kjelde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Fjern den valde kjelda" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valde kjelda" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Legg til ei eksisterande kjelde" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Flytt den valde kjelda opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Flytt den valde kjelda ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Kjelder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Denne kjelde-referansen kan ikkje endrast no. Enten blir den tilhøyrande kjelda alt redigert, eller så blir ein annan referanse til den same kjelda redigert.\n" "\n" "For å endra denne kjelde-referanse, må du lukka kjelda." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Lag og legg til ei ny internett-adresse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Fjern denne internett-adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Rediger den valde internett-adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Flytt den valde internett-adressa opp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Flytt den valde internett-adressa ned" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Gå til den valde internett-adressa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internett" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Vel hending" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Hovuddeltakarar" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Vel familie" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Vel notat" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:441 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "Markering" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "vel media-objekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920 msgid "Select Person" msgstr "Vel person" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Vel stad" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Parish" msgstr "Prestegjeld" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Vel oppbevaringsstad" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Vel kjelde" #: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350 msgid "Export View..." msgstr "Eksporter visninga...." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Rediger..." #: ../src/gui/views/listview.py:414 msgid "Active object not visible" msgstr "Det aktive objektet er ikkje synleg" #: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunne ikkje oppretta bokmerke" #: ../src/gui/views/listview.py:426 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingenting var vald." #: ../src/gui/views/listview.py:496 msgid "Remove selected items?" msgstr "Skal det valde elementet fjernast?" #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Meir enn eit element er vald for fjerning. Spør før sletting av kvar enkelt?" #: ../src/gui/views/listview.py:510 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Dette elementet er i bruk. Slettar du det, vil det bli fjerna frå databasen og alle andre som viser til det." #: ../src/gui/views/listview.py:514 ../src/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Slettar du dette elementet, vil det bli fjerna frå databasen." #: ../src/gui/views/listview.py:521 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Skal %s slettast?" #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "_Delete Item" msgstr "_Slett element" #: ../src/gui/views/listview.py:564 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolonne er vald, sorterer..." #: ../src/gui/views/listview.py:890 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksporter visninga som rekneark" #: ../src/gui/views/listview.py:898 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:903 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:904 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Open Document Rekneark" #: ../src/gui/views/listview.py:1024 ../src/gui/views/listview.py:1044 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:156 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdaterer visninga..." #: ../src/gui/views/listview.py:1090 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som bokmerke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikkje opprettast då ingen er vald." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599 msgid "_Forward" msgstr "_Fram" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Gå til neste person i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Gå til forrige person i historikken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Home" msgstr "_Startperson" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå til startpersonen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 msgid "Set _Home Person" msgstr "Vel startperson" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Hopp til til Gramps-ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Feil: %s er ikkje ein gyldig Gramps-ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:437 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Set opp %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:444 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:472 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Set opp %s View" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:71 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:316 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:479 msgid "Building View" msgstr "Byggjer visning" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:502 msgid "Building People View" msgstr "Byggjer personvisning" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:506 msgid "Obtaining all people" msgstr "Hentar alle personar" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:521 msgid "Applying filter" msgstr "Brukar filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:530 msgid "Constructing column data" msgstr "Byggjer kolonnedata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Informasjonen er privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Informasjonen er offentleg" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Utvid dette kapittelet" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Slå saman dette kapittelet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Dra knappen for eigenskapar for å flytta han og klikk for oppsett" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Høgreklikk for å leggja til smågramps" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Smågramps uten namn" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303 msgid "Number of Columns" msgstr "Tal på kolonner" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Innstilling for Smågramps" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345 msgid "Use maximum height available" msgstr "Bruk største tilgjengelege høgd" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351 msgid "Height if not maximized" msgstr "Høgd dersom ikkje maksimert" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358 msgid "Detached width" msgstr "Fri bredde" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365 msgid "Detached height" msgstr "Fri høgde" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klikk for å gjera personen aktiv\n" "Høgreklikk for å visa redigeringsmenyen\n" "Klikk redigeringsikonet (gjer tilgjengeleg i innstillingane) for å redigera" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Framdriftsinformasjon" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Stav" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Send e-post til..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopier _E-postadresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenke" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopier _Lenke-adresse" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Understreka" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Fjern markering" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946 msgid "Font family" msgstr "Skrifttype-familie" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:957 msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Vel skriftsfarge" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Vel bakgrunnsfarge" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig verdi for dette feltet" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Dette feltet er obligatorisk" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' er ikkje ein gyldig datoverdi" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250 msgid "Unknown father" msgstr "Ukjent far" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255 msgid "Unknown mother" msgstr "Ukjent mor" #: ../src/config.py:258 msgid "Missing Given Name" msgstr "Manglar fornamn" #: ../src/config.py:259 msgid "Missing Record" msgstr "Manglar post" #: ../src/config.py:260 msgid "Missing Surname" msgstr "Manglar etternamn" #: ../src/config.py:267 ../src/config.py:269 msgid "Living" msgstr "Levande" #: ../src/config.py:268 msgid "Private Record" msgstr "Privat post" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:54 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Flett saman _personar" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:77 msgid "Compare People" msgstr "Samanlikna personar" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikkje fletta saman personar" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ektefeller kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:318 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ein forelder og og eit barn kan ikkje flettast saman. For å fletta desse personane må du først bryta relasjonen mellom dei." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:330 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative namn" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177 msgid "Family ID" msgstr "Famile-ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:169 msgid "No parents found" msgstr "Fann ingen foreldre" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1368 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 msgid "No spouses or children found" msgstr "Ingen ektefeller eller barn er funne" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:199 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:740 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332 msgid "Merge People" msgstr "Flett saman personar" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Flett_saman_stader" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:181 msgid "Merge Places" msgstr "Flett saman stader" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Flett_saman_kjelder" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett saman kjelder" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Meld ein feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Dette er ein feilmeldingsassistent. Han vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding til GRAMPS-utviklarane som vil vera så detaljert som mogeleg.\n" "\n" "Assistenten vil stilla nokre spørsmål for å samla ein del informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du brukar. Til slutt vil assistenten be deg om å leggja inn ei feilmelding i feilsporingssystemet til GRAMPS. Assistenten vil leggja feilmeldinga på utklippstavla slik at du kan lima ho inn i skjemaet på nettsida til feilsporingssystemet. Du kan såleis sjå gjennom feilmeldinga og ta med den informasjon du ynskjer." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 1 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 2 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 3 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 4 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Meld ein feil: Steg 5 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps er eit program som brukar open kjeldekode. Framgangen for programmet er avhengig av brukarane. Det er viktig med tilbakemelding frå brukarane. Takk for at du tar deg tid til å senda inn ei feilmelding." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Hugs å fjerna personleg informasjon frå feilmeldinga di." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Feildetaljar" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Dette er den detaljerte feilinformasjonen frå GRAMPS. Bli ikkje skremd om du ikkje skjønar det. Du vil kunna leggja til fleire detaljar om feilen i dei neste sidene i denne assistenten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Kontroller informasjonen nedanfor og rett alt du veit er feil, eller fjern alt du ikkje vil ha med i feilmeldinga." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "System-informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpa utviklarane med å retta feilen." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Skriv inn så mykje informasjon som mogeleg om kva du gjorde då feilen oppstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Vidare informasjon" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Her kan du skriva inn kva du gjorde då feilen oppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Sjekk at informasjonen er korrekt. Bli ikkje skremd om du ikkje forstår alle detaljane i feilinformasjonen. Sjå berre til at informasjonen ikkje inneheld noko som du ikkje vil senda til utviklarane." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Samandrag av feilmelding" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Dette er den endelege feilmeldinga. Den neste sida av assistenten vil hjelpa deg med med å leggja inn feilmeldinga på nettsida til GRAMPS sitt feilsporingssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Bruk dei to knappande under for først å kopiera feilmeldinga til utklippstavla og opna så ein nettlesar for å leggja inn feilmeldinga i GRAMPS sitt feilsporingssystem " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Bruk denne knappen for å starta ein nettlesar og leggja inn ei feilmelding i GRAMPS sitt feilsporingssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Bruk denne knappen for å kopiera feilmeldinga til utklippstavla. Gå så til nettsida for feilsporing ved å bruka knappen under, lim inn rapporten og klikk på Legg inn rapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Send feil-melding" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Dette er det siste steget. Bruk knappane på denne sida for å starta ein nettlesar og senda ei feilmelding til Gramps sitt feilsporings-system." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Generell" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Feilmelding" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps har funne ein uventa feil" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Dataene dine vil vera trygge, men du bør straks starta Gramps på nytt. Dersom du ønskjer å rapportera feilen til utviklarane av Gramps kan du klikka på Rapporter, og Feilmeldingsassistenten vil hjelpa deg med å laga ei feilmelding." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Feildetaljar" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikkje brukast" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 msgid "unknown father" msgstr "ukjend far" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629 msgid "unknown mother" msgstr "ukjend mor" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s og %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelege bøker" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129 #: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Bok-rapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelege emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 msgid "Current _book" msgstr "Denne _boka" #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Emnenamn" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Book selection list" msgstr "Liste over bokval" #: ../src/plugins/BookReport.py:791 msgid "Different database" msgstr "Ein annan database" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka vart laga med referansar til databasen %s.\n" "\n" " Det gjer at referansane til den sentrale personen lagra i boka blir ugyldige.\n" "\n" "Den sentrale personen for kvart emne blir difor den aktive personen i den opne databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelege emne" #: ../src/plugins/BookReport.py:1180 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-bok" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Lagar ei bok som inneheld fleire rapportar." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rapport over postar" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Viser nokre interessante postar om personar og familiar" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Smågramps for postar" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385 msgid "Records" msgstr "Postar" #: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dobbelklikk på namnet for å sjå detaljar" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Ingen slektstre er lasta." #: ../src/plugins/Records.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Utfører..." #: ../src/plugins/Records.py:403 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:677 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:641 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Innstillingar for rapporten" #: ../src/plugins/Records.py:440 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:444 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:650 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrera person" #: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "The center person for the filter" msgstr "Senterperson for filteret" #: ../src/plugins/Records.py:451 msgid "Use call name" msgstr "Bruk kallenamn" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Don't use call name" msgstr "Ikkje bruk kallenamn" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Erstatt fornamn med kallenamn" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Strek under kallenamnet i fornamnet / legg til kallenamn til fornamn" #: ../src/plugins/Records.py:461 msgid "Person Records" msgstr "Personpostar" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Family Records" msgstr "Familiepostar" #: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:467 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:698 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:742 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:489 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for tekst-visning." #: ../src/plugins/Records.py:509 msgid "The style used for headings." msgstr "Stil som skal brukast for overskrifter." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for the report title." msgstr "Stilen som blir brukt for rapport-tittelen." #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngste levande person" #: ../src/plugins/Records.py:528 msgid "Oldest living person" msgstr "Eldste levande person" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Personen som var yngst ved død" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Personen som var eldst ved død" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Personen som var yngst ved giftarmål" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Personen som var eldst ved giftarmål" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Personen som var yngst ved skilsmisse" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Personen som var eldst ved skilsmisse" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Youngest father" msgstr "Yngste far" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngste mor" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest father" msgstr "Eldste far" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Oldest mother" msgstr "Eldste mor" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest barn" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Levande par som vart gift sist" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Levande par som vart gift for lengst tid sidan" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortaste ekteskap" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Longest past marriage" msgstr "Lengste ekteskap" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Rein tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Lagar dokument i vanleg tekst-format (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Lagar dokument og skriv dei ut med ein gong." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Lagar dokument i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Lagar dokument i LaTeX-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Lagar dokument i OpenDocument tekst-format (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Lagar dokument i PDF-format (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Lagar dokument i postscript-format (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Lagar dokument i Rich Text-format (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Lagar dokument i Skalerbar Vektorgrafikk-format (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller nyare er påkravd" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Mogeleg målfeil" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Det ser ut til at du har sett målkatalog til ein katalog som vert brukt til datalagring. Dette kan skapa problem med filhandteringa. Det blir tilrådd at du vurderer å bruka ein annan katalog for lagring av dei genererte nettsidene dine." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:532 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kunne ikkje oppretta jpeg-versjon av biletet %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:837 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikkje opne %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:76 msgid "short for born|b." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:127 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Personen %s finst ikkje i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Anetavle for %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Innstillingar for treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Senterperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "Senterpersonen for dette treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Generations" msgstr "Generasjonar" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Talet på generasjonar som skal vera med i dette treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Visnigsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Visningsformat for utdata-boksen." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at det høver på ei side" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Om det skal skalerarst for å høve på ei side." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Ta med blanke sider" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Om blanke sider skal takast med." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimer treet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Om treet skal komprimerast." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for tittel-visning." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalendar-rapport" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterar månader..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1107 msgid "Applying Filter..." msgstr "Brukar filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1110 msgid "Reading database..." msgstr "Les database..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, fødsels%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, giftarmål" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s og\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalendarår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "Senterperson for rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5878 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Select the format to display names" msgstr "Vel format for å visa namn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Country for holidays" msgstr "Land for heilagdagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Vel eit land for å visa landet sine heilagdagar" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "First day of week" msgstr "Første dag i veka" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Vel den første dagen i veka for kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Birthday surname" msgstr "Etternamn ved fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå første familie som vert lista opp)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustruer brukar ektemannen sitt etternamn (frå liste familie som vert lista opp)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustruer brukar sitt eige etternamn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Vel viste etternamn til gifte kvinner" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people" msgstr "Ta berre med levande personar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Ta med berre levande personar i kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med fødselsdagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Ta med fødselsdagar i kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med jubileum" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Ta med jubileum i kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Tekstinnstillingar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "Kalendaren min" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Første tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Laga med Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Andre tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje tekstlinje nederst på kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Title text and background color" msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Dagnummer for kalendaren" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Daily text display" msgstr "Dagleg tekstvisning" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst for vekedagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekstlinje 1 nederst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekstlinje 2 nederst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekstlinje 3 nederst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Borders" msgstr "Rammer" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr "gift." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Etterkomartre for %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Vis E_ktefeller" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Om ektefeller skal visast i treet." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Ane-tre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Lagar ei grafisk anetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Lagar ein grafisk kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Etterkomartre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Lagar eit grafisk etterkomartre" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Lagar ei vikteforma slektstavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Lagar statistiske stolpe- og kakediagram over personane i databasen" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Tidslinjetavle" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Lagar ei tidslinjetavle." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:255 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Generasjonars viftetavle for %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Tal på generasjonar som skal vera med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Type of graph" msgstr "Graftype" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "full circle" msgstr "Heil sirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417 msgid "half circle" msgstr "Halvsirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "quarter circle" msgstr "Kvartsirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Form på den grafiske rapporten: heilsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424 msgid "white" msgstr "Kvit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425 msgid "generation dependent" msgstr "Avhengig av generasjon" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Bakgrunnfargen er enten kvit eller avhengig av generasjon" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:430 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientering av radiell tekst" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:432 msgid "upright" msgstr "rett linje" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433 msgid "roundabout" msgstr "sirkelboge" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:434 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Skriv radiell tekst som ei linje eller følgj sirkelbogen" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458 msgid "The style used for the title." msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Elementteljar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Fornamn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmånad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Dødsmånad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Birth place" msgstr "Fødselsstad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Death place" msgstr "Dødsstad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Stad for ekteskap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Tal på relasjonar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder då første barn vart fødd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder då siste barn vart fødd" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Tal på barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Føretrekt) tittel manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Føretrekt) fornamn manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Føretrekt) etternamn manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(ar) manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Stad manglar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Er alt død" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Lever framleis" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467 msgid "Events missing" msgstr "Manglar hendingar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483 msgid "Children missing" msgstr "Manglar barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 msgid "Birth missing" msgstr "Manglar fødsel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 msgid "Personal information missing" msgstr "Manglar personleg informasjon" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Collecting data..." msgstr "Samlar data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personar fødd %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrar diagram..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personar):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "The center person for the filter." msgstr "Senterperson for filteret." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorterer diagramelement etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Vel korleis statistiske data skal sorterast." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsett rekkefølgje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversera sorteringsrekkefølgja." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "People Born After" msgstr "Personar fødd etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Tidlegaste fødselsår for personar som skal vera med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "People Born Before" msgstr "Personar fødd etter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Seinaste fødselsår for personar som skal vera med" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personar uten kjent fødselsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Om personar uten kjent fødselsår skal takast med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Genders included" msgstr "Ta med kjønn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Vel kva kjønn som skal vera med i statistikken." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Høgste tal på kakedelar" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Med ferre element vil det verta brukt eit kakediagram med forklaringar istaden for eit stolpediagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Charts 1" msgstr "Diagram 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "Charts 2" msgstr "Diagram 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Ta med diagram med markerte data." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen som skal brukast for element og verdiar." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:689 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:469 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til sida." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinjegraf for %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Greidde ikkje å laga rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Det valde dato-området var ikkje gyldig" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterer datoar..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Bereknar tidslinje..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortert av %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Finn personar som skal takast med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Sorteringsmetode som skal brukast" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stilen som vert brukt for personen sitt namn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stilen som vert brukt på merkelappane for årstal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Rekneark med komma-separerte verdiar (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Rekneark med komma_separerte verdiar (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV er eit vanleg format for rekneark." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format for Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM blir brukt for å overføra data mellom ymse slektsforskningsprogram. Dei fleste slektsforskningsprogram godtek ei GEDCOM-fil som inndata." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb er eit nettbasert slektsgranskarprogram." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Gramps-pakke er ein arkivert XML-database saman med mediaobjektfilene." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (slektstre)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (slektstre)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps XML-eksport er ein fullstendig tryggleikskopi av GRAMPS-databasen utan mediaobjekta. Denne XML-fila høver godt som tryggleikskopiering." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar blir brukt av mange kalendarar og program for personleg informasjonshandtering." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard blir brukt av mange adressebøker og program for personleg informasjonshandsaming." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Birth source" msgstr "Kjelde for fødsel" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Dødsdato" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Death source" msgstr "Kjelde for død" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:542 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4671 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:551 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673 msgid "Wife" msgstr "Hustru" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:259 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrerer private data" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:266 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerar levande personar" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:276 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Bruk det valde personfilteret" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:284 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Bruk det valde notatfilteret" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:293 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtrerar ulenka postar" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:464 msgid "Writing individuals" msgstr "Skriv personar" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:812 msgid "Writing families" msgstr "Skriv familiar" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:970 msgid "Writing sources" msgstr "Skriv kjelder" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005 msgid "Writing notes" msgstr "Skriv notat" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1050 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriv bibliotek" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1440 msgid "Export failed" msgstr "Eksporten gjekk feil" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ingen familiar samsvarar med det valde filteret" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537 msgid "Select file" msgstr "Vel ei fil" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:130 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:140 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:158 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Feil ved skriving av %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:131 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til denne katalogen. Kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:141 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databasen kan ikkje lagrast då du ikkje har skriverett til fila. Kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Skriv inn ein dato og klikk på Køyr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Skriv inn ein gyldig dato (t.d. YYYY-MM-DD) i feltet under og klikk på Køyr. Dette vil rekna ut alderen på alle i Slektstreet ditt på denne datoen. Du kan deretter sortera etter alder og dobbelklikka på ei rad for å sjå eller redigera." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Køyr" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Høgste alder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Høgste alder for å bli mor" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Høgste alder for å bli far" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Diagrambreidd" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Fordeling på levetid" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling av aldersskilnad mellom far og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fordeling av alderskilnad mellom mor og barn" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistikkar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5056 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dobbelklikk for å sjå %d personar" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dobbelklikk på ein dag for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Flytt musa over lenkene for å sjå val" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person er vald." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klikk for å gjera aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Høgre-klikk for å redigera" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr " ef. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klikk for å utvida/slå saman person\n" "Høgre-klipp for val\n" "Klikk og dra i det opne området for å rotera" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1320 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1340 msgid "People Menu" msgstr "Person-meny" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1402 ../src/plugins/view/relview.py:898 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379 msgid "Siblings" msgstr "søsken" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:421 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1445 #: ../src/plugins/view/relview.py:1357 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4589 msgid "Children" msgstr "barn" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1519 msgid "Related" msgstr "Relatert" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:38 msgid "" "Frequently Asked Questions (need connection to internet)\n" "\n" msgstr "" "Ofte stilte spørsmål (treng internett-tilgang)\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:39 msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Korleis endrar eg rekkefølgja på partnarar?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 msgid " 2. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 2. Er det naudsynt å oppgradera Gramps kvar gong det kjem ei oppdatering?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid " 3. How do I make backups safely?\n" msgstr " 3. Korleis lagar eg tryggleikskopi på ein sikker måte?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:42 msgid " 4. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 4. Korleis bør informasjon om ekteskap registrerast?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 msgid " 5. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 5. Kva er skilnaden på bustad og adresse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 msgid " 6. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 6. Korleis kan eg laga ei nettside med Gramps og slekstreet mitt?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 msgid " 7. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 7. Korleis registrerer eg yrket til einkvan?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:46 msgid " 8. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 8. Kva gjer eg dersom eg har funne ein programfeil?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid " 9. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 9. Finst det ei brukarhandbok for Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:48 msgid " 10. Are there tutorials available?\n" msgstr " 10. Finst det døme på korleis ting kan gjerast i Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 msgid " 11. How do I ...?\n" msgstr " 11. Korleis gjer eg ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 msgid " 12. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 12. Korleis kan eg hjelpa til med Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dobbelklikk på fornamnet for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totalt tal på ulike fornamn" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total for fornamn viser" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Samla tal på personar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Smågramps for alder ved vist dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Smågramps som viser alderen på levande personar på ein bestemt dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Alder ved dato" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Smågramps for aldersstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Smågramps som viser grafar for ulike aldrar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Aldersstatistikk" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Smågramps for eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine eigenskapar" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109 msgid "Attributes" msgstr "Eigenskapar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Smågramps for kalendar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Smågramps som viser kalendar og hendingar på bestemte datoar i historien" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Smågramps for Etterkomarar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine etterkomarar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Etterkomarar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Smågramps for vifteforma tavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre som ei vifteforma tavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Smågramps for OSS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Smågramps som viser Ofte Stilte Spørsmål" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "OSS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Smågramps for førenamn-sky (-statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Smågramps som viser alle førenamn som ei tekstsky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Førenamn-sky (statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Smågramps for anetavle" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine forfedre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Smågramps for handsaming av programtillegg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Smågramps som viser tilgjengelege programtillegg frå tredjepart" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193 msgid "Plugin Manager" msgstr "Handsamar for programtillegg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Smågramps for Snarrapport" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Smågramps som viser oversikt over aktive element" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Smågramps for slektningar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Smågramps som viser den aktive personen sine slektningar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Slektningar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Smågramps for økt-log" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Smågramps som viser all aktivitet for denne økta" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Økt-log" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Smågramps for statistikkar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Smågramps som viser eit samandrag av databasen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Smågramps for etternamn-sky (-statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Smågramps som viser alle etternamn som ei tekst-sky" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Etternamn-sky (statistikk)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Smågramps for gjeremål" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Smågramps for generelle notat" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Gjeremåls-liste" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Smågramps for mest brukte etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Smågramps som viser dei mest brukte etternamn i slektstreet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Mest brukte etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Smågramps for velkomen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Smågramps som viser ei velkomstmelding" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Velkomen til Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Smågramps for 'Kva no?'" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Smågramps som føreslår emne å forska på" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Kva no?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Høgste tal på generasjonar" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Vis datoar" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Linjetype" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Sideskift mellom generasjonar:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " har 1 av 1 individ (%(percent)s komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:178 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dobbelklikk for å sjå personane i generasjonen %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " har %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s komplett)\n" msgstr[1] " har %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Alle generasjonar" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dobbelklikk for å sjå alle generasjonane" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " har %d individ\n" msgstr[1] " har %d individ\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Visningstype" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Snarrapport" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klikk på namnet for å gjera personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Høgreklikk på namnet for å redigera personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Ikkje kjend" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Foreldre:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mor: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Far: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klikk på eit namn for å aktivera\n" "Dobbelklikk på namnet for å redigera" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Log for denne økta" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Opna databasen -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Lagt til" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Redigert" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s og %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:47 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dobbelklikk på element for å sjå treff" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:119 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1128 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1985 msgid "Individuals" msgstr "Personar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:121 msgid "Number of individuals" msgstr "Tal på personar" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:125 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:128 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personar med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personar med ufullstendige namn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personar som manglar fødselsdato" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personar uten relasjonar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Familie-informasjon" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Number of families" msgstr "Tal på familiar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Unique surnames" msgstr "Ulike etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personar med mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt tal på referansar til mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Tal på ulike mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:172 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samla storleik på mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:174 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:176 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglande mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dobbelklikk på etternamnet for å sjå detaljar" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Tal på etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Minimal skriftstorleik" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Maksimal skriftstorleik" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totalt tal på ulike etternamn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totalt etternamn viser" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Skriv inn tekst" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv inn data i gjeremålslista di her." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Velkomen til Gramps!\n" "\n" "Gramps er ein programpakke for slektsgransking. Sjølv om dette programmet liknar andre slektsgranskingsprogram har det ein del unike og kraftfulle eigenskapar.\n" "\n" "Gramps er eit fritt program med open kjeldekode. Dette tyder at du fritt kan kopiera og dela det ut til kven du vil. Programmet vert utvikla og vedlikehalde av frivillige frå heile verda. Desse har som mål å gjera Gramps til eit kraftfullt verktøy som er lett å bruka.\n" "\n" "Å koma i gang\n" "\n" "Det første du må gjera er å laga eit slektstre. For å laga eit nytt slektstre (også kalla ein database)vel du \"Slektstre\" frå menyen. Vel deretter \"Handsama slektstre\", klikk på \"Ny\" og gi den nye databasen eit namn. Fleire detaljar finn du i Brukarvegleiinga eller online-manualen på http://gramps-project.org.\n" "\n" "Du les no frå \"Smågramps\"-sida, der du kan leggja til dine eigne Smågramps.\n" "\n" "Du kan høgreklikka på bakgrunnen på denne sida for å leggja til nye smågramps eller endra talet på kolonnar. Du kan og knappen for Eigenskapar for å flytta Smågrampsen på sida, eller kopla han frå slik at han kan flyta over GRAMPS. Dersom du lukkar Gramps med ein fråkopla Smågramps, vil han verta opna som fråkopla neste gong du startar GRAMPS." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:89 msgid "No Home Person set." msgstr "Startperson er ikkje vald." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252 msgid "first name unknown" msgstr "Fornamn er ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:255 msgid "surname unknown" msgstr "Etternamn er ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(person med ukjent namn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:272 msgid "birth event missing" msgstr "Manglar hending for fødsel" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:276 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:381 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:403 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:293 msgid "person not complete" msgstr "personen er ikkje fullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:359 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "(unknown person)" msgstr "(ukjend person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:372 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s og %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:341 msgid "marriage event missing" msgstr "Manglar hending for giftarmål" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:343 msgid "relation type unknown" msgstr "relasjonstype ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "family not complete" msgstr "familien er ikkje fullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 msgid "date unknown" msgstr "dato ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:394 msgid "date incomplete" msgstr "dato er ufullstendig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:398 msgid "place unknown" msgstr "stad ukjent" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:409 msgid "spouse missing" msgstr "Ektefelle manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:413 msgid "father missing" msgstr "far manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:417 msgid "mother missing" msgstr "Mor manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:421 msgid "parents missing" msgstr "Foreldre manglar" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf for slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Lagar ein graf for slektslinjer ved å bruka GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Graf for timeglas" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Lagar ein graf for timeglas ved å bruka Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Brukar Graphviz for å laga ein relasjonsgraf." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "Omriss i svart/kvitt" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Coloured outline" msgstr "Omriss i fargar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69 msgid "Colour fill" msgstr "Fargefyll" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of Interest" msgstr "Personar av interesse" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest" msgstr "Personar av interesse" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Personar av interesse vert brukt som utgangspunkt for å berekna \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Følgjer foreldre for å fastsetja slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Foreldre og deira aner vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Følgjer barn for å fastsetja \"slektslinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Barn vil bli brukt for å fastsetja \"slektslinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Prøv å fjerna ekstra personar og familiar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Personar og familiar som ikkje er direkte knytte til personar av interesse vil bli fjerna ved fastsetjing av \"slektslinjer\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family Colours" msgstr "Familiefargar" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family colours" msgstr "Familiefargar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Fargar som skal brukast for dei ulike slektslinjene." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa menn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa kvinner." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Fargen som skal brukast når kjønnet er ukjent." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4574 msgid "Families" msgstr "Familiar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Fargen som skal brukast for å visa familiar." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Avgrensa talet på foreldre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Det høgaste talet på aner som skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "Limit the number of children" msgstr "Avgrensa talet på barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Det høgaste talet på barn som skal vera med." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Ta med bilete av personar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "Thumbnail location" msgstr "Plassering av bilete" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Over namnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "Ved sida av namnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Kvar biletet skal visast i høve til namnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Fargar for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud dersom ikkje anna er vald. Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Bruk avrunda hjørne" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Bruk avrunda hjørne for å skilja mellom kvinner og menn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Include dates" msgstr "Ta med datoar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Om datoar for personar og familiar skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Vis datoane berre som år" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Viser berre datoane som år, ikkje månad eller dag. Heller ikkje tilnærma datoar eller datointervall vert vist." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Include places" msgstr "Ta med stader" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Om stadnamn for personar og familiar skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include the number of children" msgstr "Ta med talet på barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Om talet på barn for familiar med meir enn eit barn skal vera med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include private records" msgstr "Ta med private postar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Om namn, datoar og familiar som er markert som private skal takast med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Lagar slektslinjer" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Finn forfedre og barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431 msgid "Writing family lines" msgstr "Skriv slektslinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d barn" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Omriss i fargar" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Senterpersonen for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterslekt" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Talet på generasjonar med etterslekt som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Talet på generasjonar med forfedre som skal vera med i grafen" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Stil for grafen" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med raud. Dersom kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkomarar <- forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkomarar -> forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkomarar <-> forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkomarar - forfedre" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Avgjer kva for personar som skal vera med i grafen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Ta med datoar for fødsel, ekteskap og død" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Ta med datoane når personar vart fødd, vart gift og/eller døydde i etikettane for grafen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "Bruk stadnamn dersom dato ikkje finst" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Når ingen fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengeleg, vil det tilhøyrande stadnamnet verta brukt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-ar (internettadresser)" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Tar med ei internettadresse for kvart knutepunkt i grafen slik at det kan lagast PDF- og biletkartfiler som inneheld aktive lenker til filene som vert laga av nettsiderapporten." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-ar" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Tar med ID-ar for personar og familiar." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Om bilete av personar skal takast med." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Plassering av bilete" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Retning for pilhovud" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Vel retningen som pila skal peika." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis relasjonar som ikkje er slekt med stipla linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Relasjonar som ikkje er slekt vil bli vist med stipla linjer i grafen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Vis knutepunkt for familiar" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familiar vil bli vist som ovalar som er bunde saman med foreldre og barn." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importer data frå CSV-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importer data frå GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Importer data frå ein Gramps-pakke (ein arkivert XML slektsdatabase) saman med mediaobjektfiler.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML slektstre" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "Gramps XML-formatet er ein tekstversjon av eit slektstre. Det er lese- og skrivekompatibelt med database-formatet som no vert brukt i Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x-database" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importer data frå Gramps 2.x database-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importerer data frå Pro-Gen-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importerer data frå vCard-filer" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Given name" msgstr "Førenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 msgid "Call name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Death cause" msgstr "Dødsårsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Forelder 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Parent1" msgstr "Forelder 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "given name" msgstr "Førenamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 msgid "gender" msgstr "kjønn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "source" msgstr "kjelde" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 msgid "note" msgstr "notat" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 msgid "birth place" msgstr "fødselsstad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 msgid "birth source" msgstr "kjelde for fødsel" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 msgid "death place" msgstr "dødsstad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "death source" msgstr "kjelde for død" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "death cause" msgstr "dødsårsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "person" msgstr "person" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "child" msgstr "barn" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "mother" msgstr "mor" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "parent2" msgstr "Forelder 2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288 msgid "father" msgstr "far" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "parent1" msgstr "forelder 1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "marriage" msgstr "ekteskap" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "place" msgstr "stad" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunne ikkje opnast\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formatfeil: fil %(fname)s, linje %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385 msgid "Reading data..." msgstr "Les data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importen er ferdig: %d sekund" msgstr[1] "Importen er ferdig: %d sekundar" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunne ikkje importerast" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Bygg opp att referansekart" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2678 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Greidde ikkje å opna %s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2692 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Database-versjonen er ikkje støtta av denne versjonen av Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2829 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %(key)s saman med %(present)s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2843 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen data-feil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Ikkje ei Pro-Gen-fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Feltet '%(fldname)s' vart ikkje funne" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan ikkje finna DEF-fil: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importer frå Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen-import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "dato samsvara ikkje: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerer personar" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Importerer familiar" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Legg til barn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan ikkje finna far til I%(person)s (father=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan ikkje finna mor til I%(person)s (mother=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mediemappa %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediemappa %s er skriveverna" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Mediemappa %s finst frå før. Slett ho og start deretter importen på nytt" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Grunnsti for relative media er sett" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Basisstien for media er for dette slektstreet sett til %s. Du bør vurdera å bruka ein enklare sti. Du kan endra dette i Innstillingar, samstundes som du flyttar mediafilene dine til den nye staden. Bruk deretter verktøyet Mediahandsamar og vel 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan ikkje setja grunnsti til media" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Slektstreet du importerte til har alt ein basissti for media: %(orig_path)s. Dei importerte mediaobjekta er derimot relative til stien %(path)s. Du kan endra mediastien i Innstillingar eller du kan konvertera dei importerte filene til basisstien som alt eksisterar for mediaobjekt. Dette kan du gjera ved å flytta mediafilene dine til den nye staden og deretter bruka verktøyet 'Erstatt del av stien' for å setja rett sti til mediaobjekta dine." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s til %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s til %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Denne fila er etter alt å døme enten øydelagd eller ikkje ein gyldig Gramps-database." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familie %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Kjelde %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Hending %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Media-objekt %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Stad %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Oppbevaringsstad %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Notat %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familiar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Kjelder: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Hendingar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Media-objekt: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Stader: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Oppbevaringsstader: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notat: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Tal på nye objekt som er importert:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekt som er fletta og overskrivne ved import:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n" "importert. Desse stiane vert handsama som relative til\n" "mediakatalogen du har oppgjeve i innstillingane,\n" "eller, dersom ikkje oppgjeve, relativ til brukaren sin heimekatalog.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunne ikkje endra sti for media" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Den opne fila har mediasti %s. Dette skapar konflikt med mediastien til slektstreet som du importerar til. Den opprinnelege mediastien er blitt teken vare på. Kopier filene til den rette katalogen eller endra mediastien i innstillingane." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Namn på vitne: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Slektstreet ditt grupperer namnet %(key)s saman med %(parent)s. Denne grupperinga vart ikkje endra til %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Kommentar til vitne: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Gramps-fila du importerar vart laga med versjon %(newer)s av Gramps, medan du køyrer ein eldre verson %(older)s. Fila vil ikkje bli importert. Oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av Gramps, medan du køyrer ein nyare verson %(newgramps)s.\n" "\n" "Fila vil ikkje bli importert. Bruk ein eldre versjon av Gramps som støttar versjon %(xmlversion)s av xml-fila.\n" "Sjå\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for meir informasjon." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509 msgid "The file will not be imported" msgstr "Fila kan ikkje importerast" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Den .gramps-fila du importerer vart laga med versjon %(oldgramps)s av Gramps, medan du køyrer ein mykje nyare versjon %(newgramps)s.\n" "\n" "Kontroller etter importen at alt vart rett importert. Skulle det oppstå problem, ber vi deg melda feilen og i mellomtida bruka ein eldre versjon av Gramps for å importera denne fila som er versjon %(xmlversion)s av xml.\n" "Sjå\n" " http://gramps-project.org.wiki.index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for meir informasjon." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529 msgid "Old xml file" msgstr "Gamal XML-fil" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1645 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Ho ser ut til å vera avkorta." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1710 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import frå GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2267 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2523 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linje %d blei ignorert då ho var uforståeleg." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4373 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linje %d: tomt hendings-notat vart ignorert." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5061 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5644 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunne ikkje importer %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5405 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import frå %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5496 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5511 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Linje %d: tomt notat vart ignorert." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5550 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "Hoppa over %(skip)d underordna på linje %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "GEDCOM-fila di er øydelagd. Fila ser ut til å vera koda med UTF16 teiknkoding, men ho manglar BOM-markering." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5817 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "GEDCOM-fila di er tom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5880 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (tilrådd)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminneleg opphavsrett" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ingen avleidingar" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, del likt" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap - ikkje-kommersiell" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, ingen avleidingar" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter eigenskap, ikkje-kommersiell, del likt" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s blei fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd den %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødd %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd den %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Fødd %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ho vart fødd %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Born %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ho vart fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Fødd %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen blei fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Born %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Denne personen vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ho vart fødd i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Born %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ho vart fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Fødd i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ho died %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av of %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Døydde den %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde den %(death_date)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ho døydde %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(death_date)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s in %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde %(month_year)s i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s dødde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde i %(month_year)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Døydde %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde %(month_year)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde i %(death_place)s i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Døydde i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d år)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d månader)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Døydde i %(death_place)s (alder %(age)d dagar)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d år." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d månader." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Ho døydde i ein alder av %(age)d dagar." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Døydde (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Døydde (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Døydde (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ho vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart gravlagd %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Gravlagd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt den %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "This person vart døypt den %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "He was døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Døypt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s vart døypt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Ho vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denne personen vart døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Døypt %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er son til %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Son til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ho er dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ho var dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dotter til %(father)s og %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barnet til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Son til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ho er dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ho var dottera til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dotter til %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barnet til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er son til of %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Son til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ho er dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ho var dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dotter til %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho vart og gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gifta seg og med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også eit ugift forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også ugift forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit ugift forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "forhold med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Også forhold til %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hadde og eit forhold til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ho hadde og eit forhold med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Forhold også til %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endra" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343 msgid "Add a new person" msgstr "Legg til ein ny person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334 msgid "Edit the selected person" msgstr "Rediger den valde personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Delete the selected person" msgstr "Slett den valde personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Sletting av personen vil fjerna han frå databasen." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett ein person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person %s" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:510 ../src/plugins/view/relview.py:419 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Lag personfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Fjern den valde personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Sa_manlikna og flett saman..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Rask samanfletting..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Nøyaktig to personar må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Person nummer to kan veljast ved å halda inne Ctrl-tasten medan du klikkar på ønskt person." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Church Parish" msgstr "Kyrkjesokn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "Rediger den valde staden" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "Slett den valde staden" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "_Merge..." msgstr "Flett sa_man..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Lastar..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Prøver å visa den valde staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Vel ei kartteneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Sjå etter med ei kartteneste" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Prøver å visa denne staden med ei kartteneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Handsamar for stad-filter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen kartteneste er tilgjengeleg." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Kontroller installasjonen din." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Ingen stad er vald." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Du må velja ein stad for å kunna sjå han på eit kart. Nokre karttenester støttar kanskje fleire val." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikkje fletta saman stader." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Nøyaktig to stader må veljast for å gjennomføra ei samanfletting. Stad nummer to kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte staden." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Tilbyr eit bibliotek for å bruka Cairo til å laga dokument." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Tilbyr ein klasse med formateringshjelp for vanlege strenger" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Tilbyr funksjonalitet for å lesa GEDCOM-filer" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Gjev grunnfunksjonar for import/eksport av Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basisklasse for ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Gjev informasjon om heilagdagar for ymse land." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Handsamar ei HTML-fil gjennom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Felles konstantar for HTML-filer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Handsamar eit HTML DOM-tre." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Gjev grunnfunksjonar for karttenester." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Lagar ein tekstbasert rapport." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Handsamar ei ODF-fil gjennom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Lagar ei tekstbasert omsetjing." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Lagar grunnlaget for visning av personlister." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Lagar naudsynt grunnlag for visning av stadlister." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " kyrkjesokn" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " Stat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %(lat1)s to %(lat2)s\n" msgstr "Breddegrad er ikkje innanfor %(lat1)s til %(lat2)s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %(long1)s to %(long2)s" msgstr "Lengdegrad er ikkje innanfor %(long1)s til %(long2)s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniro kart er ikkje tilgjengeleg" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Treng koordinatar i Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Det trengs bredde- og lengdegrad,\n" "eller gate og by" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Eniro kart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Opnar på kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google kart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Opna på maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreet kart" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Opna på openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever og deira alder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d samsvarar.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterte hendingar til %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Dato for hending" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Stad for hending" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sorterte hendingar for familien\n" "%(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Familiemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personhendingar for barna" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Startperson er ikkje vald." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er den den same personen." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s til %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje direkte i slekt." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgjande slektsskap:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Slektskap mellom %(person)s og %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljert sti frå %(person)s til felles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Namn på felles ane" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Forelder" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Delvis" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Merknader for svigerfamilie" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Merknader" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Følgjande problem vart oppdaga:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personar som har eigenskapen '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Det er %d personar med eit samsvarande eigenskapsnamn.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "alle personar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "hankjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "hokjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personar med ukjent kjønn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personar med ufullstendige namn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personar som manglar fødselsdato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personar utan slekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "alle familiar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "unike etternamn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personar med medieobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediereferansar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unike media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "manglar media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media etter storleik" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "liste over personar" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrerar på %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Namnetype" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 msgid "birth event but no date" msgstr "fødselshending men ingen dato" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 msgid "missing birth event" msgstr "manglar fødselshending" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Tel" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 msgid "Media count" msgstr "Tal på media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "Referanse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167 msgid "Unique Media" msgstr "Ulike media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 msgid "Missing Media" msgstr "Manglar media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Size in bytes" msgstr "Storleik i byte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filteret samsvarar med %d post." msgstr[1] "Filteret samsvarar med %d postar." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Agnatisk linje for %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Denne rapporten viser ei agnatisk linje, også kalla patronymisk linje eller Y-linje. Personar langs denne linja har same Y-kromosomet." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Far sitt namn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Merknad" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkte linje til mannlege etterkomarar" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Kognatisk linje for %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Denne rapporten viser ei kognatisk linje, også kalla ei matronymisk linje eller M-linje. Personar langs denne linja har same RNA." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Mor sitt namn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkte linje for kvinnelege etterkomarar" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje ei løkke?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Unknown gender" msgstr "Ukjent kjønn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Hendingar den %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Hendingar på denne bestemte datoen" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Ingen hendingar på denne datoen" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Andre hendingar denne månaden/dagen i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ingen andre hendingar denne månaden/dagen i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Andre hendingar i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Ingen andre hendingar i %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Viser personar og alder på ein bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Samsvarande eigenskapar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Viser personar med same eigenskapar." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Alle hendingar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Viser hendingane for ein person, både personlege og for familien." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Alle familiehendingar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Viser hendingar for familie og familemedlemer." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relasjon til startpersonen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Vis alle relasjonar mellom denne personen og startpersonen." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Vis filtrerte data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Agnatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Viser agnatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Kognatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Viser kognatisk linje" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "På denne dagen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Viser hendingar på ein bestemt dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s referansar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Vis referansar for ein %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 msgid "Repository References" msgstr "Biblioteksreferansar" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Vis biblioteksreferanse for kjelder som er relatert til aktivt bibliotek" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Same Surnames" msgstr "Same etternamn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Viser personar med same etternamn som ein person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Given Names" msgstr "Same førenamn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Viser personar med same førenamn som ein person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Same førenamn - sjølvstendig" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Viser syskena til ein person." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referansar for denne %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Ingen referansar for denne %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Medietype" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Telefonnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personar med ufullstendige etternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar etternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Generelle filter" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarar med personar med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Samsvarar med personar med same etternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Samsvarar med personar med same førenamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personar med ufullstendige førenamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar førenamn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Personar med etternamnet '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Det er %d person med same namnet eller alternativt namn.\n" msgstr[1] "Det er %d personar med same namnet eller alternativt namn.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personar med førenamnet '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Sysken til %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Sysken" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "sjølv" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tsjekkisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Bereknar slektskap mellom personar" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dansk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Tysk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spansk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Fransk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungarsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italiensk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nederlandsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polsk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugisisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Russisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovakisk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svensk relasjonskalkulator" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjonar" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:689 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Om det skal vera sideskift etter kvar generasjon." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Legg til linjeskift etter kvart namn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Viser om det skal vera linjeskift etter namnet." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Translation" msgstr "Omsetjing" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Omsetjinga som skal brukast i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:44 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som vert brukt på generasjons-overskrifta." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Fødselsdag- og jubileumsrapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Det viste slektstilhøvet er til %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregare)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Titteltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "Tittel på kalendaren" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Stil for titteltekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "Visning av dagtekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Stil for dagtekst" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Stil for månadstekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Innleiande tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst som skal visast på toppen." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst som skal visast i midten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttande tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst som skal visast sist." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den første delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den midterste delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stilen som vert brukt på den siste delen av den tilpassa teksten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som blir brukt for visning av nivå %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som blir brukt for visning av ektefelleniva %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:166 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Anerapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:244 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den same personen som [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarar for %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:678 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:689 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:713 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Meir om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:306 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:667 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 msgid "Address: " msgstr "Adresse: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:421 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:409 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:720 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:379 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:382 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:396 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:512 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:565 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:598 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Meir om %(mother_name)s og %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:617 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:491 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Ektefelle: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:619 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:493 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relasjon til: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 msgid "Page break before end notes" msgstr "Sideskift før sluttnotatane" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:694 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Om det skal vera sideskift før sluttnotatane." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Content" msgstr "Innhald" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:699 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Use callname for common name" msgstr "Bruk kallenamn som vanleg namn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:787 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Om kallenamn skal brukast som første namn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fullstendige datoar i staden for berre årtalet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Om fullstendige datoar skal brukast i staden for berre årtal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 msgid "List children" msgstr "Lag ei liste over barna" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:709 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:796 msgid "Whether to list children." msgstr "Om det skal lagast ei liste over barna." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 msgid "Compute death age" msgstr "Rekna ut dødsalder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:800 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Om alder ved død skal reknast ut." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedrar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:804 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Om dobbelt oppførte forfedrar skal utelatast." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Bruk fullstendige setningar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Om det skal brukast fullstendige setningar eller eit kompakt språk." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:812 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til etterkomar-referansar i lista over barn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:815 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Om det skal leggjast til etterkomar-referansar i lista over barn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6015 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Whether to include notes." msgstr "Om notat skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824 msgid "Include attributes" msgstr "Ta med eigenskapar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Om eigenskapar skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:828 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilete frå galleriet" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829 msgid "Whether to include images." msgstr "Om bilete skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative namn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833 msgid "Whether to include other names." msgstr "Om andre namn skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendingar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 msgid "Whether to include events." msgstr "Om hendingar skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840 msgid "Include addresses" msgstr "Ta med adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Om adresser skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kjelder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "Whether to include source references." msgstr "Om kjeldereferansar skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Include sources notes" msgstr "Ta med notat om kjelder" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Om notat om kjelder skal takast med i sluttnotata i rapporten. Verkar berre dersom 'Ta med kjelder' er vald." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869 msgid "Missing information" msgstr "Manglar informasjon" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglande stadar med______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Om manglande stader skal erstattast med tomrom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglande datoar med______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Om manglande datoar skal erstattast med tomrom." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen som blir brukt for tittelen på lista over barn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen som blir brukt for barnelista." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen som blir brukt for den første personoppføringa." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:848 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen som blir brukt for overskrifta \"Meir om\"." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen som blir brukt for tilleggsdetaljar." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:248 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkomarrapport for %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 msgid "Numbering system" msgstr "Nummereringssystem" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:762 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-nummerering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Postnummerering (modifisert register)" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:766 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Nummersystem som skal brukast" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 msgid "Use complete sentences" msgstr "Bruk fullstendige setningar" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Include spouses" msgstr "Ta med ektefeller" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Om detaljert informasjon om ektefeller skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Ta med teikn (+) på at det fins etterkomarar i lista over barn" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Om eit teikn ('+') skal takast med før etterkomarnummeret i barnelista for å visa at eit har etterkomarar." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864 msgid "Include path to start-person" msgstr "Ta med sti til startpersonen" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Om det skal takast med ein etterkomarsti frå startpersonen til kvar etterkomar." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport som viser slutt på greinene for %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alle forfedrene til %s som manglar ein forelder" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:479 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stilen som blir brukt i kapitteloverskriftene." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Hovudstilen som blir brukt i generasjonsoverskriftene." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:568 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:354 msgid "Marriage:" msgstr "Ekteskap" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:439 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dU" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familierapport - generasjon %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:535 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 msgid "Center Family" msgstr "Senterfamilie" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608 msgid "The center family for the report" msgstr "Senterfamilie for rapporten" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Lag rapportar for alle etterkomarar til denne familien." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generasjonsnummer (rekursivt)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Om generasjonar skal takast med på kvar rapport (berre rekursivt)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Parent Events" msgstr "Hendingar for foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Om hendingar for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresser til foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Om adresser til foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Parent Notes" msgstr "Notat for foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Om notat for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 msgid "Parent Attributes" msgstr "Eigenskapar for foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Alternative namn på foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Om alternative namn for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647 msgid "Parent Marriage" msgstr "Ekteskap mellom foreldre" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Om ekteskapsinformasjon for foreldre skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datoar for slektningar" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Om datoar for slektningar (far, mor, ektefelle) skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Children Marriages" msgstr "Ekteskap for barn" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Om ekteskapsinformasjon for barn skal takast med." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Missing Information" msgstr "Manglande informasjon" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Skriv ut felt for manglande informasjon" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Om felt for manglande informasjon skal takast med." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:710 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:507 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Den grunnleggjande stilen for notatvisning." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:719 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stilen som blir brukt på tekst som viser til barna." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:729 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stilen som blir brukt på foreldrene sine namn" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 msgid "Sections" msgstr "Kapittel" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlege fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s i %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:276 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:388 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/Barn" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Samandrag av %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1535 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1551 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikkje leggja til bilete på sida" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Mann" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Vel filteret som skal brukast på rapporten." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:657 msgid "List events chronologically" msgstr "List hendingar kronologisk" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Om hendingar skal sorterast kronologisk." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:661 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kjeldeinformasjon" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Om kjelder skal takast med." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668 msgid "Event groups" msgstr "Hendingsgrupper" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Kontroller om det trengs eit eige kapittel." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som skal brukast på katergorimerke." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:733 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som skal brukast på ektefellen sitt namn." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Slektskapsrapport for %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med etterkomarar" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Høgaste tal på generasjonar med forfedre" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Om ektefeller skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Include cousins" msgstr "Ta med søskenbarn" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Om søskenbarn skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Ta med tanter/onklar/nevøar/nieser" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Om tanter/onklar/nevøar/nieser skal takast med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grunnleggjande stil for undertitlar." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Markeringsrapport for %s element" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161 msgid "People" msgstr "Personar" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:452 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Markeringa som skal brukast for rapporten" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:500 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Basisstilen som skal brukast for tabelloverskrifter." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Tal på aner for %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s" msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personar. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Samla tal på forfedre i generasjonane %(second_generation)d til %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Stadrapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps-ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gate: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Kyrkjesokn: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "By/Kommune: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Fylke: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Stat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Hendingar som inntraff på denne staden" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Type hending" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Personar som er knytte til denne staden" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Vel å bruka eit filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Vel stader ved hjelp av eit filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Vel stader individuelt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Liste over stader som det skal rapporterast om" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stilen som vert brukt på tittelen til rapporten." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Stilen som blir brukt for stadnamnet." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Stilen som blir brukt for detaljane om staden." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stilen som blir brukt for kolonnetittelen." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Stilen som blir brukt for kvart avsnitt." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stilen som vert brukt for hendings. og persondetaljar." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Tittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittel på boka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Tittel på boka." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Undertittel på boka" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Undertittel på boka." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Botntekst" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Fotnote for sida." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-id for mediaobjektet som skal brukast som bilete." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Biletstorleik" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Storleik på biletet i cm. Ein verdi på 0 indikerar at biletet skal tilpassast sida." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertittelen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stilen som blir brukt på botnteksten." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Samandrag av databasen" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Tal på personar: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Menn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinner: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personar med ukjent kjønn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personar med ufullstendige namn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personar som manglar fødselsdato: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personar uten relasjonar: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Ulike etternamn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personar med mediaobjekt: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Tal på familiar: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Tal på ulike mediaobjekt: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Samla storleik på mediaobjekt: %d bytes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lagar ein tekstbasert slektsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Lagar ein rapport over fødselsdagar og jubileum" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpassa tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Legg til fritekst i bokrapporten" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Etterkomar-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Lagar ei liste over etterkomarane til den aktive personen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert anerapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lagar ein detaljert rapport over forfedrar" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert etterkomarrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lagar ein detaljert etterkomarrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Sluttlinje-rapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Lagar ein tekstrapport som viser slutt på greinene" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Lagar ein familierapport som viser informasjon om eit foreldrepar og barna deira." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig Personrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Lagar ein fullstendig rapport for dei valde personane" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Slektskapsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Lagar ein tekstbasert slektskapsrapport for ein person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Marker Report" msgstr "Markeringsrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Lagar ei liste over personar med ei bestemt markering" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport for tal på aner" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Tel talet på aner for den valde personen" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Lagar ein tekstbasert stadrapport" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Lagar ei tittelside for bokrapportar." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser eit samandrag for denne databasen" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Reparer_stor_forbokstav_i _slektsnamn..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringar i små/store bokstaver" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrollerer slektsnamn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Leitar etter slektsnamn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringar vart gjort" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Det vart ikkje oppdaga nokon endringar i små/store bokstavar." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Opprinneleg namn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endring i små/store bokstavar" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:298 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visninga" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Endrar hendings-typar" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserer hendingar" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Endra typar" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendingar vart endra." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d hending vart endra." msgstr[1] "%d hendingar vart endra." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrollerer integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:244 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrollerer databasen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:261 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ser etter ugyldige referansar til namneformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:309 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ser etter doble ektemakar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter feil i teiknkoding" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ser etter øydelagde familelenker" #: ../src/plugins/tool/Check.py:478 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ser etter ubrukte objekt" #: ../src/plugins/tool/Check.py:560 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fann ikkje mediaobjektet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila finst ikkje lenger. Fila kan ha vorte sletta eller flytta til ein annan stad. Du kan velja enten å fjerna referansen frå databasen, ta vare på referansen til den manglande fila, eller velja ei ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:600 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ser etter tomme personpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:608 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ser etter tomme familiepostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:616 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ser etter tomme hendings-postar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:624 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ser etter tomme kjeldepostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:632 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ser etter tomme stadpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ser etter tomme mediapostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:648 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ser etter tomme bibliotekspostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:656 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ser etter tomme notatpostar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:693 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ser etter tomme familiar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:720 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ser etter øydelagde familereslasjonar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:751 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ser etter problem med hendingar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:834 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ser etter problem med personreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Sjekkar personar for gyldige datoformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:944 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Sjekkar familiar for gyldige datoformat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1001 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ser etter problem med biblioteksreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1018 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ser etter problem med stadreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1069 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ser etter problem i kjeldereferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1196 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ser etter problem i referansar til mediaobjekt" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1292 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ser etter problem i notatreferansar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil vart funne" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d broten barn/familierelasjon vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d brotne barn/familierelasjonar vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1468 msgid "Non existing child" msgstr "Ikkje-eksisterande barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1475 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s vart fjerna frå familien til %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d broten ektefelle/familie-lenke vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d brotne ektefelle/familielenker vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505 msgid "Non existing person" msgstr "Ikkje-eksisterande person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s vart gjenoppretta i familien til %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d dobbeloppført ektefelle/familie-relasjon vart funnen\n" msgstr[1] "%(quantity)d dobbeloppførte ektefelle/familie-relasjonar vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1516 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d familie utan foreldre eller barn vart funne og fjerna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familiar utan foreldre eller barn vart fjerna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d øydelagd familie-relasjon vart reparert\n" msgstr[1] "%d øydelagde familie-relasjonar vart reparert\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %d person som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referanse til %d personar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d dato vart retta\n" msgstr[1] "%d datoar vart retta\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1537 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d bibliotek som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d bibliotek som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1546 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Referanse til %(quantity)d manglande mediaobjekt vart teken vare på\n" msgstr[1] "Referansar til %(quantity)d manglande mediaobjekt vart tekne vare på\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart erstatta\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart erstatta\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart fjerna\n" msgstr[1] "%(quantity)d manglande medieobjekt vart fjerna\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hendingsreferanse vart fjerna\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hendingsreferansar vart fjerna\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1566 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig namn for fødselshending vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige namn for fødselshendingar vart reparerte\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig namn for dødshending vart reparert\n" msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige namn for dødshendingar vart reparerte\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d stad som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d stadar som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %(quantity)d kjelde som ikkje vart funnen\n" msgstr[1] "Det var referansar til %(quantity)d kjelder som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1586 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Det var referanse til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "Det var referansar til %d mediaobjekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Det var %(quantity)d referanse til notat-objekt som ikkje vart funne\n" msgstr[1] "Det var %(quantity)d referansar til eit notat-objekt som ikkje vart funne\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1595 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referanse til ugyldig namneformat vart fjerna\n" msgstr[1] "%(quantity)d referansar til ugyldige namneformat vart fjerna\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1600 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d tomme objekt vart fjerna:\n" " %(person)d personobjekt\n" " %(family)d familieobjekt\n" " %(event)d hendingsobjekt\n" " %(source)d kjeldeobjekt\n" " %(media)d mediaobjekt\n" " %(place)d stadsobjekt\n" " %(repo)d biblioteksobjekt\n" " %(note)d notatobjekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat for integritetskontroll" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1649 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontroller og reparer" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktiv_Etterkomarnavigering..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkomarutforskar: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Etterkomarutforskar" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindauge for Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Samanlikna enkelthendingar..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:137 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filterval for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166 msgid "Filter selection" msgstr "Filterval" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:166 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:178 msgid "Comparing events" msgstr "Samanliknar hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Selecting people" msgstr "Vel personar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:191 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff vart funne" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:241 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:272 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat for samanlikning av hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:251 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s Dato" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s Stad" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:305 msgid "Comparing Events" msgstr "Samanliknar hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306 msgid "Building data" msgstr "Byggjer data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:386 msgid "Select filename" msgstr "Vel filnamn" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Endringar i namn på hendingar" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "Endringar vart gjort" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s hendingsomtale er lagt til" msgstr[1] "%s hendingsomtalar er lagde til" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "Ingen hendingsomtale vart lagt til." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "USA" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "Hent ut data om stader" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrollerer stadnamn" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ser etter felt for stad" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Kunne ikkje henta ut nokon informasjon om stad." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Nedanfor er ei liste over stadar med mogelege data som kan hentast ut frå stadnamnet. Vel den staden du vil at Gramps skal konvertera." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Finn mogelege duplikate personar..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Finn mogelege duplikate personar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Verktøyval" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Finn doble oppføringar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff vart funne" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Det vart ikkje funne nokon potensielle dobbeloppføringar for personar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Find Duplicates" msgstr "Finn doble oppføringar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter doble oppføringar for personar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Byggjer førehandsliste" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Bereknar mogelege treff" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettast saman" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "Kandidatar for fletting" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for lause objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 msgid "Uncollected object" msgstr "Lause objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referansar for %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d viser til" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Mediahandsamar..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediahandsamar" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediahandsamar" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Vel ein operasjon" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Dette verktøyet tillet batch-operasjonar på medieobjekt som er lagra i Gramps. Det må vera ein viktig forskjell mellom eit Gramps-medieobjekt og fila det kjem frå.\n" "\n" " Medieobjektet i Gramps er ei samling av data om fila som mediobjektet kjem frå: filnamnet og/eller stien, beskriving, ID-en, notat, kjeldereferansar osb. Desse dataene inneheld ikkje sjølve fila.\n" "\n" "Filene som inneheld bilete, lyd, video osb, finst som eigne filer på harddisken din. Desse filene vert ikkje handsama av Gramps, og vert ikkje lagra i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrar berre stien og filnamnet.\n" "\n" "Dette verktøyet let deg berre endra postane i Gramps-databasen. Dersom du ønskjer å flytta eller endra namn på filer, må du gjera dette utanfor Gramps. Deretter kan du endra stiane ved hjelp av dette verktøyet slik at medieobjektet inneheld rett filadresse." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Påverka sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Klikk OK for å halda fram, Avbryt for å avbryta eller Tilbake for å gå attende til vala dine." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operasjonen vart korrekt fullført." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Operasjonen du valde vart rett fullførd. Du kan no klikka OK-knappen for å halda fram." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Operasjonen gjekk feil" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Det oppstod ein feil under gjennomføringa av den valde operasjonen. Du kan prøva å starta verktøyet på nytt." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Følgjande handling skal utførast:\n" "\n" "Operasjon:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Erstatt _delstrenger i stien" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Dette verktøyet tillet at ein delstreng i stien til eit mediaobjekt vert erstatta av ein annan delstreng. Dette kan vera nyttig når du flyttar mediafilene dine frå ein katalog til ein annan" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Innstillingar for byte av delstreng" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Erstatt:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Følgjande handling vert utførd:\n" "\n" "Operasjon:\t%(title)s\n" "Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n" "Med:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konverter frå relativ til -absolutt sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Dette verktøyet tillet at relativ sti til mediaobjekt vert omgjort til absolutt sti. Dette skjer ved at grunnstien som er angitt i Innstillingar vert brukt. Er grunnstien ikkje angitt, vert heimemappa di lagt til." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konverter frå absolutt til r_elativ sti" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Dette verktøyet tillet at absolutt sti til mediaobjekt vert omgjort til relativ sti. Den relative stien er relativ i høve til grunnstien som er angitt i Innstillingar, eller dersom denne ikkje er angitt, i høve til heimeområdet ditt. Ein relativ sti lar deg knyta filplasseringa til ein grunnsti som du kan endra ved behov." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Ikkje i slekt..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ikkje i slekt med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Set markering for %d person" msgstr[1] "Set markering for %d personar" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Finn relasjonar mellom %d person" msgstr[1] "Finn relasjonar mellom %d personar" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Søkjer etter %d person" msgstr[1] "Søkjer etter %d personar" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Hentar namnet til %d person" msgstr[1] "Hentar namna for %d personar" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Handsamar for database-eigar" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1201 msgid "Main window" msgstr "Hovudvindauge" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Rediger informasjon om database-eigar" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å henta ut namn og tittel" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Hentar ut informasjon om namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ingen titlar, kallenamn eller forstavingar vart funne" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon frå namn" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Bytt opp att underoversikter..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter er bygde opp att" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er bygde opp att." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Byggjer opp att referansekart..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referansekart er bygd opp att" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alle referansekart er bygde opp att." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberekning: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Slektskap til %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktiv person er ikkje vald" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Du må velja ein aktiv person for at dette verktøyet skal fungera skikkeleg." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verktøy for slektskapsberekning" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikkje i slekt." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deira felles ane er %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Deira felles forfedre er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deira felles forfedre er: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Ubrukte objekt" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463 msgid "Mark" msgstr "Marker" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Fjern ubrukte objekt" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserar person-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserar famile-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reorganiserar hendings-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserar IDar for mediaobjekt" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserar kjelde-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserar Stad-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reorganiserar biblioteks-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reorganiserar notat-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finn og tildeler ubrukte ID-nr" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Sorter hendingar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "Sorter endringar i hendingar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterer personlege hendingar..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterer familiehendingar..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Val for verktøy" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Vel personar for sortering" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Sorter minkande" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Set sorteringsrekkefølgja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Ta med familie-hendingar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sorter familiehendingar for ein person" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Lag SoundEx kodar" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å laga SoundEx-kode" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Reparer stor forbokstav på slektsnamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Søkjer gjennom heile databasen og prøver å retta til stor forbokstav i namn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Endra namn på hendingstypar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillet at alle hendingar med eit bestemt namn får nytt namn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontroller og reparer databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblem, og rettar det som er mogeleg" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktiv etterkomarutforskar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Gjev eit hierarki som du kan bla gjennom basert på den aktive personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Samanlikna individuelle hendingar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Hjelper til med analyse av data ved å la deg laga eigne filter som kan brukast på databasen for å finna hendingar som liknar einannan" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Hent ut hendingsomtale" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Hentar ut hendingsomtale frå hendingsdata" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Hent ut data om ein stad frå eit stadnamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Prøver å henta ut by/kommune og fylke frå eit stadnamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Leitar gjennom heile databasen for å finna personregistreringar som kanskje kan vera den same personen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Handterer batch-operasjonar på mediafiler" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Ikkje i slekt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Finn personar som ikkje på nokon måte er i slekt med den valde personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Rediger Informasjon om Database-eigar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillat redigering av informasjon om database-eigar." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Hent ut Informasjon frå Namn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Bygg opp att underoversikter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Byggjer opp att underoversikter" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Bygg opp att referansekart" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Byggjer opp att referansekart" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Relasjonsberekning" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Bereknar slektskap mellom to personar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Fjern Ubrukte Objekt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Fjernar ubrukte objekt frå databasen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Reorganiserar Gramps-IDar etter standardreglane for Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterer hendingar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Lag SoundEx-kodar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-kodar for namn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Kontroller dataene" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Kontrollerer dataene mot brukardefinerte testar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Kontrollerer_dataene..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Verktøy for kontroll av database" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat for databasekontroll" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:474 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:560 msgid "_Show all" msgstr "Vis alt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Gøym markerte" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:823 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dåp før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:837 msgid "Death before baptism" msgstr "Død før dåp" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:851 msgid "Burial before birth" msgstr "Gravferd før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:865 msgid "Burial before death" msgstr "Gravferd før død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:879 msgid "Death before birth" msgstr "Død før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:893 msgid "Burial before baptism" msgstr "Gravferd før dåp" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Old age at death" msgstr "Gamal ved død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:932 msgid "Multiple parents" msgstr "Meir enn to foreldre" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:949 msgid "Married often" msgstr "Ofte gift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:968 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gamal og ugift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:995 msgid "Too many children" msgstr "Svært mange barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010 msgid "Same sex marriage" msgstr "Gift med ein av same kjønn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020 msgid "Female husband" msgstr "Kvinneleg ektemann" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Male wife" msgstr "Mann som hustru" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Ektemann og hustru med same etternamn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor aldersskilnad mellom ektemakar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113 msgid "Marriage before birth" msgstr "Ekteskap før fødsel" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144 msgid "Marriage after death" msgstr "Ekteskap etter død" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178 msgid "Early marriage" msgstr "Tidleg ekteskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210 msgid "Late marriage" msgstr "Seint ekteskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271 msgid "Old father" msgstr "Gamal far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274 msgid "Old mother" msgstr "Gamal mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316 msgid "Young father" msgstr "Ung far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319 msgid "Young mother" msgstr "Ung mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358 msgid "Unborn father" msgstr "Ufødd far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361 msgid "Unborn mother" msgstr "Ufødd mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "Død far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "Død mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "Mange år mellom barna" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stor aldersskilnad mellom barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "Person uten slekt" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485 msgid "Invalid birth date" msgstr "Feil i fødselsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507 msgid "Invalid death date" msgstr "Feil i dødsdato" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Ekteskapsdato, men ikkje gift" #: ../src/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Add a new event" msgstr "Legg til ei ny hending" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valde hendinga" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valde hendinga" #: ../src/plugins/view/eventview.py:212 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for hending" #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 msgid "Marriage Date" msgstr "Dato for ekteskap" #: ../src/plugins/view/familyview.py:89 msgid "Add a new family" msgstr "Legg til ein ny familie" #: ../src/plugins/view/familyview.py:90 msgid "Edit the selected family" msgstr "Rediger den valde familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Delete the selected family" msgstr "Slett den valde familien" #: ../src/plugins/view/familyview.py:186 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for familie" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Visning av vifteforma slektstavle" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Visningar viser slektskap som ei vifteforma tavle" #: ../src/plugins/view/geoview.py:346 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Tøm innhaldet i tekstfeltet i boksen for val av stadnamn." #: ../src/plugins/view/geoview.py:351 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Lagra storleik og koordinatar mellom stadkart, personkart, familiekart og hendingskart." #: ../src/plugins/view/geoview.py:356 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Vel kartteneste. Du kan velja mellom OpenStreetMap og Google Maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:385 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Vel perioden for når du vil sjå stadane." #: ../src/plugins/view/geoview.py:394 msgid "Prior page." msgstr "Forrige side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "The current page/the last page." msgstr "Denne sida/siste side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:402 msgid "Next page." msgstr "Neste side." #: ../src/plugins/view/geoview.py:410 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Tal på stadar uten koordinatar." #: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:502 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Du kan justera tidsperioden med dei følgjande to verdiane." #: ../src/plugins/view/geoview.py:504 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Talet på år før den første hendingsdatoen" #: ../src/plugins/view/geoview.py:508 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Talet på år etter den siste hendingsdatoen" #: ../src/plugins/view/geoview.py:512 msgid "Time period adjustment" msgstr "Justering av tidsperiode" #: ../src/plugins/view/geoview.py:524 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Kryss på kartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:527 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Vis koordinatane i statuslinja enten i grader\n" "eller i internt Gramps-format ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:530 msgid "The map" msgstr "Kartet" #: ../src/plugins/view/geoview.py:550 msgid "Test the network " msgstr "Test nettverket " #: ../src/plugins/view/geoview.py:553 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Tidsavbrot for testen av nettverkssambandet" #: ../src/plugins/view/geoview.py:557 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Tid i sekundar mellom to nettverkstestar.\n" "Må vera større eller lik 10 sekundar" #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Vert for å testa http. Endra denne og vel ein som høver deg." #: ../src/plugins/view/geoview.py:566 msgid "The network" msgstr "Nettverket" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Vel staden du vil sjå informasjonsbobla for." #: ../src/plugins/view/geoview.py:675 msgid "Time period" msgstr "Tidsperiode" #: ../src/plugins/view/geoview.py:676 msgid "years" msgstr "år" #: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1009 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/plugins/view/geoview.py:928 msgid "Zoom" msgstr "Gjer større" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1057 ../src/plugins/view/geoview.py:1067 msgid "_Add Place" msgstr "_Legg til stad" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1059 ../src/plugins/view/geoview.py:1069 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Legg til staden i senter på kartet som ein ny stad i Gramps. Dobbelklikk på ein stad for å sentrera han på kartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1062 ../src/plugins/view/geoview.py:1072 msgid "_Link Place" msgstr "_Lag lenke til stad" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1064 ../src/plugins/view/geoview.py:1074 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Lenk staden i sentrum av kartet til ein stad i Gramps. Dobbelklikk på staden for å sentrera han på kartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090 msgid "_All Places" msgstr "_Alle stader" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1077 ../src/plugins/view/geoview.py:1091 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Prøv å visa alle stadane i slektstreet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1079 ../src/plugins/view/geoview.py:1093 msgid "_Person" msgstr "_Person:" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1081 ../src/plugins/view/geoview.py:1095 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Prøv å visa alle stadane der dei valde personane budde." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1083 ../src/plugins/view/geoview.py:1097 msgid "_Family" msgstr "_Familie" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Prøv å visa stader for familiane til dei valde personane." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1086 ../src/plugins/view/geoview.py:1100 msgid "_Event" msgstr "Hen_ding" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1088 ../src/plugins/view/geoview.py:1102 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Prøv å visa stader som høyrer til alle hendingane." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1303 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Liste over stader uten koordinatar" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1304 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Her er lista over alle stadane i slektstreet som ikkje har koordinatar.
Dette betyr ingen lengde- eller breddegrader.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1307 msgid "Back to prior page" msgstr "Tilbake til føregåande side" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1550 msgid "Places list" msgstr "Liste over stader" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1804 msgid "No location." msgstr "Ingen plassering." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1807 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "Du har ingen stadar med koordinatar i slektstreet ditt." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1810 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Du ser på standardkartet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1837 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : Fødestad." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1840 msgid "birth place." msgstr "fødestad." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1875 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : Dødsstad." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1878 msgid "death place." msgstr "dødsstad." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1921 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1938 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle stadar med koordinatar i slektstreet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2015 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Alle hendingar uten koordinatar i slektstreet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2040 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Far : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2047 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Mor : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2058 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Barn : %(id)s - %(index)d :%(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2066 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Person : %(id)s %(name)s har ingen familie." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2072 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Alle %(name)s person sine familiestadar med koordinatar i slektstreet." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2109 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2128 msgid "All event places for" msgstr "Alle stadar med hending for" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2137 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Kartet kan ikkje sentrerast. Det finst ingen stader med koordinatar. Dette kan henda av ein av dei følgjande årsakene :
    • Filteret du bruke fann ingen ting.
    • Den aktive personen har ingen stader med koordinatar.
    • Den aktive personen sine familiemedlemer har ingen stader med koordingar.
    • Du har ingen stader.
    • Du har ikkje sett nokon aktiv person.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2155 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Enno ikkje implementert ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2304 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Startside for geografi-visning" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2305 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Du ser ikkje noko kart her av ein av følgjande grunnar :
      1. Databasen din er tom eller enno ikkje vald.
      2. Du har enno ikkje vald nokon person.
      3. Du har ingen stadar i databasen din.
      4. Dei valde stadane har ikkje nokon koordinatar.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Geografi-visning" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "Visninga viser hendingar på eit interaktivt kart (internett-samband er naudsynt)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Legg til stad" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Lag lenke til stad" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Fast forstørring" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Fri forstørring" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Vis stadar" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Vis person" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Vis familie" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Vis hendingar" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Html-visning" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Ei visning for å sjå html-sider i Gramps" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "_Legg til smågramps" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "_Angra fjerning av smågramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421 msgid "HtmlView" msgstr "HTML-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå til den forrige sida i historikken" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå til neste side i historikken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605 msgid "_Refresh" msgstr "_Oppdater" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stans og last sida på nytt." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Startside for Html-visning" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Skriv inn adressa til ei intenettside øverst og trykk på Utfør-knappen for å lasta ei nettside på denne sida\n" "
      \n" "Til dømes: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Rediger det valde media-objektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Slett det valde mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:245 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Handsamar for media-filter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:248 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard visningsprogram" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:252 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Opna mappa som inneheld mediafila" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dobbelklikk på bilete for å visa det i eit eksternt visningsprogram" #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Delete the selected note" msgstr "Slett det valde notatet" #: ../src/plugins/view/noteview.py:207 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Handsamar for notat-filter" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for baptized|bap." msgstr "dåp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "dåp." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for buried|bur." msgstr "gr.lagd." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:899 msgid "Jump to child..." msgstr "Gå til barn..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:908 msgid "Jump to father" msgstr "Gå til far" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:917 msgid "Jump to mother" msgstr "Gå til mor" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1182 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Det vart funne ein person som er sin eigen ane." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1225 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3219 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1248 msgid "Show images" msgstr "Vis bilete" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1257 msgid "Show marriage data" msgstr "Vis ekteskapsdata" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1266 msgid "Tree style" msgstr "Trestruktur" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1273 msgid "Version A" msgstr "Versjon A" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Version B" msgstr "Versjon B" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1292 msgid "Tree size" msgstr "Tre-storleik" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1299 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generasjon" msgstr[1] "%d generasjonar" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1570 msgid "Family Menu" msgstr "Familie-meny" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152 msgid "Person View" msgstr "Personvisning" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 msgid "People Tree View" msgstr "Stamtavlevisning" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Utvid alle knutepunkt" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Slå saman alle knutepunkt" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:167 msgid "Place View" msgstr "Visning av stadar" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:96 msgid "Place Tree View" msgstr "Trevisning av stadar" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Visning som viser stader som ein trestuktur." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:117 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Utvid heile denne gruppa" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Slå saman heile denne gruppa" #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "_Reorder" msgstr "_Sorter" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre og familiar" #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Edit..." msgstr "Rediger..." #: ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Edit the active person" msgstr "Rediger den aktive personen" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Legg til ein ny familie med personen som forelder" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 msgid "Add Partner..." msgstr "Legg til partner..." #: ../src/plugins/view/relview.py:407 ../src/plugins/view/relview.py:409 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Legg til eit nytt sett med foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:408 msgid "Add New Parents..." msgstr "Legg til nye foreldre..." #: ../src/plugins/view/relview.py:411 ../src/plugins/view/relview.py:415 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Legg til personen som barn i ein eksisterande familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:414 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Legg til eksisterande foreldre..." #: ../src/plugins/view/relview.py:654 msgid "Alive" msgstr "Levande" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Rediger foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Endra rekkefølgje på foreldre" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Fjern personen som barn til desse foreldra" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Rediger familie" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Endra rekkefølgje på familiar" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Fjern personen som forelder i denne familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d søsken)" msgstr[1] "(%d søsken)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 bror)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 søster)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 søsken)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (einebarn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1389 msgid "Add new child to family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1393 msgid "Add existing child to family" msgstr "Legg eit eksiserande barn til i familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Relasjonstype: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Ein øydelagd famile vart oppdaga" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Køyr verktøyet Kontroller og reparer databasen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1372 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374 msgid " (no children)" msgstr " (ingen barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "Legg til eit barn i familien" #: ../src/plugins/view/relview.py:1637 msgid "Use shading" msgstr "Bruk skyggelegging" #: ../src/plugins/view/relview.py:1640 msgid "Display edit buttons" msgstr "Vis redigeringsknappar" #: ../src/plugins/view/relview.py:1642 msgid "View links as website links" msgstr "Vis lenker som nettside-lenker" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "Layout" msgstr "Utsjånad" #: ../src/plugins/view/relview.py:1659 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar" #: ../src/plugins/view/relview.py:1662 msgid "Show Siblings" msgstr "Vis søsken" #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 msgid "Home URL" msgstr "Heimeside" #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Search URL" msgstr "Leit etter nettadresse" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Legg til ein ny oppbevaringsstad" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Slett den valde oppbevaringsstaden" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for oppbevaringsstader" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Legg til ei ny kjelde" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Slett den valde kjelda" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Filterhandsamar for kjelder" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kjeldene kan ikkje flettast saman." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Nøyaktig to kjelder må veljast for å gjennomføra ei fletting. Den andre kjelda kan veljast ved å halda nede Ctrl-tasten medan du klikkar på den ønskte kjelda." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Hendings-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Visninga viser alle hendingane" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Familie-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Visninga viser alle familiane" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Visning av smågramps" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Visning for å sjå Smågramps" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Medie-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Visninga viser alle medie-objekta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Notat-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Visninga viser alle notata" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Slektskaps-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Visninga viser alle slektskap til senterpersonen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Stamtavle-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Visninga viser ei anetavle for den valde personen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 msgid "Person Tree View" msgstr "Personvisning i trestruktur" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Visninga viser alle personane i slektstreet som ei flat liste" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Visninga som viser alle stadane i slektstreet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182 msgid "Repository View" msgstr "Visning av bibliotek" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Visninga viser alle biblioteka" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "Source View" msgstr "Kjelde-visning" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Visninga viser alle kjeldene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternative stader" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "State/ Province" msgstr "Delstat/Fylke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:667 msgid "Sealed to " msgstr "Bunden til " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:933 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4641 msgid "Attribute/ Type" msgstr "Eigenskap/ Type" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:972 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Generert av Gramps %(version)s on %(date)s" #. carriage return was added by Stephane Charette to force it down one line #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:987 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr " Laga for %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1126 msgid "Html|Home" msgstr "Heim" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1127 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3182 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1163 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3054 msgid "Surnames" msgstr "Etternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1133 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3513 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6035 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4969 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5091 msgid "Address Book" msgstr "Adresse-bok" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1576 msgid "Narrative" msgstr "Samandrag" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1593 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4996 msgid "Web Links" msgstr "Nettlenker" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610 msgid "Link/ Description" msgstr "Lenke/ Omtale" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1679 msgid "Confidence" msgstr "Truverde" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1683 msgid "Source References" msgstr "Kjeldereferansar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 msgid "References" msgstr "Referansar" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1992 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person, vil du koma til ei eiga side for denne personen." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2178 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen som har %s til etternamn. Ved å velja ein person vil du koma til ei eiga side for denne personen." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2325 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle stadene i databasen, sortert etter stadnamn. Ved å klikka på ein stad vil du koma til ei eiga side for denne staden." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2348 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2522 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3091 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2349 msgid "Place Name | Name" msgstr "Stadnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2352 msgid "Latitude/ Longitude" msgstr "Breiddegrad/ Lengdegrad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2498 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle hendingane i databasen, sortert etter type, dato (om denne finst), og Gramps-id. Ved å klikka på ein hending vil du koma til ei eiga side for denne hendinga." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2569 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Hendingar som byrjar med bokstaven " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2706 msgid "Person(s)" msgstr "Person(ar)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2794 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2795 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2800 msgid "Next" msgstr "Neste" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2803 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Fila er flytta eller sletta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939 msgid "File Type" msgstr "Filtype" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3021 msgid "Missing media object:" msgstr "Manglande mediaobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3057 msgid "Surnames by person count" msgstr "Teljing av personar etter etternamn" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3064 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle etternamn i databasen. Ved å velja ei lenke vil du få ei liste over personar med det same etternamnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104 msgid "Number of People" msgstr "Tal på personar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3270 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ei kjelde vil du koma til ei eiga side for kjelda." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286 msgid "Source Name|Name" msgstr "Kjeldenamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3355 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle medieobjekt i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på ein tittel vil du koma til ei eiga side for dette medieobjektet’. Dersom du ser biletdimensjonane over eit bilete, kan du dobbelklikka på biletet for å sjå det i full storleik. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3421 msgid "Media | Name" msgstr "Medianamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3423 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-type" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them." msgstr "Denne sida er for at brukaren/skaparen av dette slektstreet/nettsida skal kunna dela ymse filer vedrørande familien sin med deg. Dersom det er lista nokre filer nedanfor, kan du klikka på dei for å lasta dei ned." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3541 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3542 msgid "Last Modified" msgstr "Sist endra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3902 msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Associations" msgstr "Relasjonar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4154 msgid "Nick Name" msgstr "Kallenamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4192 msgid "Age at Death" msgstr "Alder ved død" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4257 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Siste dagars hellige/ LDS-ordinanse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle kjeldene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikka på namnet til ei kjelde’ vil du koma til ei eiga side for denne kjelda’." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4847 msgid "Repository |Name" msgstr "Namn" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page." msgstr "Denne sida inneheld ei oversikt over alle personane i databasen, sortert etter etternamn. Ved å velja namnet til ein person’, vil du koma til personen’ si eiga side i adresseboka." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5238 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Verken %s eller %s er mapper" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunne ikkje oppretta mappa: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivfila må vera ei fil, ikkje ein katalog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Forteljande nettsider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5339 msgid "Missing media objects:" msgstr "Manglande mediaobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lagar individuelle sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Lagar GENDEX-fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lagar sider for etternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5493 msgid "Creating source pages" msgstr "Lagar sider for kjelder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503 msgid "Creating place pages" msgstr "Lagar sider for stadar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5520 msgid "Creating event pages" msgstr "Lagar sider for hendingar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5534 msgid "Creating media pages" msgstr "Lagar sider for mediaobjekt" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5585 msgid "Creating repository pages" msgstr "Lagar sider for bibliotek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Lagar sider for adressebok ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagra nettsider i .tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Om nettsidene skal lagrast i ei arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5847 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5849 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Målkatalogen for nettside-filene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855 msgid "Web site title" msgstr "Tittel for nettside" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt slektstre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5856 msgid "The title of the web site" msgstr "Tittelen på nettsida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Vel filter for å avgrensa tal på personar som skal visast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5881 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "File extension" msgstr "Filetternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Etternamn som skal brukast på nettside-filene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5887 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5890 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Opphavsrett som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5893 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "StyleSheet" msgstr "Stilsett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5901 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Vassrett -- Ingen endring" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5902 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904 msgid "Navigation Layout" msgstr "Utsjånad på navigering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5907 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Vel utsjånad for navigasjons-menyane." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5912 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ta med anetavle" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Om anetavle skal takast med på kvar individuelle side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5918 msgid "Graph generations" msgstr "Generasjonar i anetavla" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5923 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Talet på generasjonar som skal takast med i anetavla" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5933 msgid "Page Generation" msgstr "Sidegenerering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5935 msgid "Home page note" msgstr "Notat for heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5936 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5939 msgid "Home page image" msgstr "Bilete for heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5940 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Eit bilete som skal brukast på heimesida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5943 msgid "Introduction note" msgstr "Introduksjonsnotat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5944 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Eit notat som skal brukast som introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5947 msgid "Introduction image" msgstr "Introduksjonsbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Eit bilete som skal brukast som introduksjon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5951 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontaktnotat for utgjevar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5952 msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Eit notat som skal brukast for utgjevarkontakt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5958 msgid "Publisher contact image" msgstr "Bilete for utgjevarkontakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5959 msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Eit bilete som skal brukast for utgjevarkontakt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5965 msgid "HTML user header" msgstr "Topptekst for HTML-brukar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5966 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Eit notat som skal brukast som topptekst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5969 msgid "HTML user footer" msgstr "Botntekst for HTML-brukar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Eit notat som skal brukast som botntekst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5973 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilete og mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5974 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Om det skal takast med eit galleri over mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5978 msgid "Max width of initial image" msgstr "Største bredde på startbilete" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5980 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Dette lar deg setja maksimal bredde på biletet som blir vist på medie-sida. Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5984 msgid "Max height of initial image" msgstr "Maksimum høgd på start-biletet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5986 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Dette lar deg setja maksimal høgd på biletet som vert vist på media-sida. Set til 0 dersom det ikkje skal vera noko grense." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Ikkje ta med Gramps-IDar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5993 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Om Gramps-IDar for objekta skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6002 msgid "Include records marked private" msgstr "Ta med postar som er merka som private" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6003 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Om private objekt skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6006 msgid "Living People" msgstr "Levande personar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009 msgid "Exclude" msgstr "Utelat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6011 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Ta berre med etternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6013 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Ta berre med fullstendige namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6016 msgid "How to handle living people" msgstr "Korleis levande personar skal handsamast" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6020 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Tal på år etter død som personar likevel skal handsamast som levande" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6022 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Dette lar deg avgrensa informasjon om personar som ikkje har vore døde i lengre tid" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6037 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlasting av side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6038 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Om det skal takast med val for nedlasting av databasen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051 msgid "Download Filename" msgstr "Namn på nedlasta fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fil som skal brukast for nedlasting av databasen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6047 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6056 msgid "Description for download" msgstr "Beskriving for nedlasting" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6047 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Slektstre for familien Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6048 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6057 msgid "Give a description for this file." msgstr "Gi ei beskrivning av denne fila." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6056 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Slektstre for familien Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6060 msgid "Download Copyright License" msgstr "Last ned lisens for opphavsrett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6063 msgid "The copyright to be used for this download file?" msgstr "Kva opphavsrett skal brukast for den nedlasta fila?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Advanced Options" msgstr "Avanserte val" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6074 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543 msgid "Character set encoding" msgstr "Teiknsett" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6077 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Teiknsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6080 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Ta med lenke til aktiv person på kvar side" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6081 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Ta med lenke til aktiv person (dersom dei har ei nettside)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6084 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for fødselsdatoar på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6085 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Om kolonne for fødsel skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6088 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for dødsdatoar på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6089 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Om kolonne for død skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6092 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for partnarar på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6094 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Om ei kolonne for partnarar skal takast med" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6097 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Ta med ei kolonne for foreldre på indekssidene" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6099 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Om kolonne for foreldre skal takast med" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6109 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sorter alle barn i fødselsrekkefølgje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6110 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Om barna skal visast i fødselsrekkefølgje eller i registreringsrekkefølgje?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6114 msgid "Include event pages" msgstr "Ta med hendings-sider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6115 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Legg til ei komplett liste over hendingar og relevante sider eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6118 msgid "Include repository pages" msgstr "Ta med sider for bibliotek" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6119 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Om sider for bibliotek skal vera med eller ikkje?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6122 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6123 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Om GENDEX-fil skal takast med eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126 msgid "Include address book pages" msgstr "Ta med adresseboksider" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6127 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Om adresseboksider som kan inkludera e-post og nettsideadresser og personlege adresser/heimstadshendingar skal takast med?" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Finn heilagdagar for året %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:468 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Laga for %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:472 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Laga for %(author)s" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:544 msgid "html|Home" msgstr "Heim" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:548 msgid "Year Glance" msgstr "Årsoversikt" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:852 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterar månader..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:916 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Lagar kalendar for årsoversikt" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Oversikt for året %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:936 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Det er meininga at denne kalendaren skal gi deg rask oversikt oversikt over alle dataene dine komprimert på ei side. Ved å klikka på ein dato kjem du til ei side som viser alle hendingane for den datoen dersom det er nokon!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:992 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Ein dag i eit år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1205 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s og %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1225 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Generert av Gramps den %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1271 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Nettkalendar-rapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendar-tittel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min familiekalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "The title of the calendar" msgstr "Tittel på kalendaren" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Stilsettet som skal brukast på nettsidene" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408 msgid "Content Options" msgstr "Innstillingar for innhald" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Laga kalendar for fleire år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Om det skal lagast kalendar for fleire år." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Startår for kalendaren (kalendarane)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Skriv inn eit startår for kalendaren mellom 1900 og 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Sluttår for Kalendaren (kalendarane)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Skriv inn eit sluttår for kalendarane mellom 1900 og 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Helligdagar for det valde landet vert tekne med" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "Home link" msgstr "Lenke til heimeside" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Lenka som skal brukast for å leida brukaren til hovudsida for nettstaden" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notat for jan - jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "January Note" msgstr "Januar-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notat for januar månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "February Note" msgstr "Februar-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notat for februar månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "March Note" msgstr "Mars-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notat for mars månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "April Note" msgstr "April-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notat for april månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "May Note" msgstr "Mai-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of May" msgstr "Notat for mai månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "June Note" msgstr "Juni-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notat for juni månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notat for jul - des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "July Note" msgstr "Juli-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notat for juli månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "August Note" msgstr "August-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notat for august månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "September Note" msgstr "September-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notat for september månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "October Note" msgstr "Oktober-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notat for oktober månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "November Note" msgstr "November-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notat for november månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "December Note" msgstr "Desember-notat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notat for desember månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Lag oversiktskalendar for eit år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Om det skal lagast ein minikalendar på ei side med markerte datoar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Lag sider for dagshendingar i oversiktskalendaren for året" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Om det skal lagast dagssider eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Lenke til forteljande nettsider" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Om det skal lagast lenke til nettrapport eller ikkje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "Link prefix" msgstr "Førestaving for lenke" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Ei førestaving til lenka som tar deg til forteljande nettsiderapport" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gamal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 msgid "birth" msgstr "Fødsel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, giftarmål" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d-års jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d-årsjubileum" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Forteljande nettsider" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Lagar nettsider (HTML) for personar eller ei gruppe personar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Nettkalendar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Lagar nettkalendarar (HTML)." #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Vel etternamn" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Finn etternamn" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Finn etternamn" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "Vel ein annan person" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "Vel ein person for rapporten" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "Vel ein annan familie" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s og %s (%s)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:918 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Skal %s og vera med?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1084 msgid "Colour" msgstr "Farge" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1258 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1330 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style Editor" msgstr "Stil-handsamar" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Val av rapport" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Vel ein rapport frå dei som er tilgjengelege på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valde rapporten" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Val av verktøy" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Vel eit verktøy mellom dei som er tilgjengelege på venstre side." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valde verktøyet" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Hidden" msgstr "Gøymd" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189 msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:294 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:243 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Gøym/Vis" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:251 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:306 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:257 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrerte programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:270 msgid "Loaded" msgstr "Lasta" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:284 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:311 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Lasta programtillegg" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:331 msgid "Addon Name" msgstr "Namn på tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:346 msgid "Path to Addon:" msgstr "Sti til tillegg:" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:366 msgid "Install Addon" msgstr "Installer tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:369 msgid "Install All Addons" msgstr "Installer alle tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:372 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Bygg opp att liste over tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:377 msgid "Install Addons" msgstr "Installer tillegg" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:385 msgid "Reload" msgstr "Last på nytt" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:408 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Byggjer opp att liste over tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:409 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:414 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:504 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Les gramps-project.org..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:432 msgid "Checking addon..." msgstr "Kontrollerer tillegg..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:440 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Ukjent URL for hjelp" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:451 msgid "Unknown URL" msgstr "Ukjent URL" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487 msgid "Install all Addons" msgstr "Installer alle tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:487 msgid "Installing..." msgstr "Installerer..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:503 msgid "Installing Addon" msgstr "Installerer tillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:532 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:538 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kunne ikkje opna '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:549 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Feil: Kan ikkje opna '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:552 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Feil: ukjent fil-type: '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:557 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Undersøkjer '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:569 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Feil i fila '%s': kan ikkje lastast." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps." #. If the plugin is for another version; inform and do nothing #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:584 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr " '%s' er IKKJE for denne versjonen av Gramps." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Den er for versjon %d.%d" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:591 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version = '3.2' in '%s'..." msgstr "Feil: manglar gramps_target_version = '3.2' i '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerer '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:605 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrert '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:614 msgid "Load Addon" msgstr "Last programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:671 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengeleg" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:675 msgid "Fail" msgstr "Feila" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:689 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:837 msgid "Plugin Error" msgstr "Feil i programtillegg" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Feilsøk" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Database-handsaming" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Reparasjon av databasen" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Reidskap" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Dersom du held fram med dette verktøyet, vil angrehistorikken for denn økta verta tømd. Du vil då ikkje kunna angra på dei endringane som dette verktøyet gjorde, eller eller endringar gjort tidlegare.\n" "\n" "Dersom du trur du kan koma til å angra på endringar som blir gjort av dette verktøyet bør du stoppa her og laga ein tryggleikskopi av databasen din." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Hald fram med dette verktøyet" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpassa storleik" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "Greidde ikkje å skriva rapport. " #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapportar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapportar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Code Generators" msgstr "Kode-generatorar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Web Pages" msgstr "Nettsider" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:49 msgid "Graphs" msgstr "Grafar" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic - Ash" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:73 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synshemma" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:74 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stilsett" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1117 msgid "Paper Options" msgstr "Papirval" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-innstillingar" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1095 msgid "Output Format" msgstr "Utskriftsformat" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1102 msgid "Open with default viewer" msgstr "Opna i standard visningsprogram" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:51 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av kjeldene for sluttnotat." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:59 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av referansane til sluttnotat." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:66 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Basisstilen som blir brukt for visning av notat i sluttnotat." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:110 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttnotat" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Notat %(ind)d - Type: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Loddrett (topp til botn)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Loddrett (botn til topp)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vassrett (venstre til høgre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vassrett (høgre til venstre)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederst til høgre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Top, left" msgstr "Øverst til venstre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Top, Right" msgstr "Øverst til høgre" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Right, bottom" msgstr "Til høgre nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Right, top" msgstr "Til høgre øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Left, bottom" msgstr "Til venstre nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84 msgid "Left, top" msgstr "Til venstre øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Minimal size" msgstr "Minste storleik" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Fill the given area" msgstr "Fyll ut det oppgjevne området" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Bruk optimalt tal på sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90 msgid "Top" msgstr "Øverst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:91 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:130 msgid "Processing File" msgstr "Handsamar fil" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektor-grafikk (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilete" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:853 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilete" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:859 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilete" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:865 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-fil" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:944 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Innstillingar for GraphViz" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Vel skrifttype-familie. Dersom internasjonale teikn ikkje vert vist, kan du velja skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengeleg frå: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958 msgid "The font size, in points." msgstr "Skriftstorleik, tal på punkt." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961 msgid "Graph Direction" msgstr "Retning for grafen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:966 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Om grafen skal gå frå topp til botn eller frå venstre til høgre." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Talet på vassrette sider" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan laga svært store grafar ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast horisontalt. Dette gjeld berre for dot og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Tal på sider loddrett" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:979 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz kan laga svært store slektstre ved å dela grafen på ei rektangelforma samling av sider. Dette kontrollerer kor mange sider som skal brukast loddrett. Dette gjeld berre for dot og pdf via Ghostscript." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:986 msgid "Paging Direction" msgstr "Sideretning" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Rekkefølgje for utskrift av sidene for grafen. Dette valet blir berre vist dersom talet på horisontale eller vertikale sider er større enn 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillingar for GraphViz" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1012 msgid "Aspect ratio" msgstr "Sideforhold" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1017 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Påverkar mykje korleis grafen vert plassert på sida." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021 msgid "DPI" msgstr "PPT" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1022 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Punkt pr. tomme. Prøv med tal som 100 eller 300 PPT dersom du lagar .gif- eller .png-bilete for internett. Lagar du postscript- eller pdf-filer bør du bruka 72 PPT." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028 msgid "Node spacing" msgstr "Avstand mellom knutepunkt" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom kolonnar. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom rader." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "Rank spacing" msgstr "Nivå-avstand" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Minste tomrom, i tommar, mellom nivå. For loddrette grafar svarar dette til avstand mellom rader. For vassrette grafar svarar det til avstand mellom kolonnar." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 msgid "Use subgraphs" msgstr "Bruk delgrafar" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Delgrafar kan hjelpa GraphViz med å plassera partnarar nærare einannan, men det kan føra til at linjene blir lengre og at grafen difor blir større." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notat som skal leggjast til grafen" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1057 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Denne teksten vil verta lagt til i grafen." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "Note location" msgstr "Plassering av notat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1063 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Om notatet skal visast øverst eller nederst på sida." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1067 msgid "Note size" msgstr "Storleik på notat" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1068 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Storleik på notat-teksten (tal på punkt)." #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "tomme." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Innstilling" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105 msgid "Style" msgstr "Stil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativ" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Problem med tilgang" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikkje skriverettar til katalogen %s\n" "\n" "Vel ein annan katalog eller korriger rettane dine." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Fila finst frå før" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan velja enten å overskriva fila, eller endra det valde filnamnet." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Endra filnamn" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har ikkje løyve til å oppretta %s\n" "\n" "Vel ein annan sti eller korriger tilgangsrettane." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Du må velja ein aktiv person for at denne rapporten skal virka skikkeleg." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstilar" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215 msgid "Style editor" msgstr "Stilhandsamar" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "Skriftstorleik" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249 msgid "No description available" msgstr "Ingen omtale tilgjengeleg" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ÅTVARING: For mange argument i filteret '%s'!\n" "Prøver å lasta med ein del av argumenta." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ÅTVARING: For få argument i filteret '%s'!\n" "Prøver likevel å lasta det i håp om at det vert oppgradert." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEIL: Filteret %s kunne ikkje lastast korrekt. Rediger filteret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:97 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s er" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:99 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s inneheld" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:103 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s er ikkje" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:105 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s inneheld ikkje" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Endra etter:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "men før:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekt som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Samsvarar med objekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er oppgjeve." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Feil format for tidspunkt" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "Berre tidspunkt i isoformatet yyyy-mm-dd hh:mm:ss, der timedelen er valfri, kan godkjennast. %s tilfredsstiller ikkje krava." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alle objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Samsvarar med alle objekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Eigenskap:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med objekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Omtale:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Hendingar som svarar til parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Samsvarar med hendingar med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendingar" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med objekt som har ein bestemt Gramps-id" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med objekt som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekt som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med objekt som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekt med postar som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med objekt som har postar som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med objekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekt som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med objekt som svarar til filternamn" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med objekt som har Gramps-id som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Ymse filter" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Ingen omtale" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Har markering som" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Samsvarar med markeringar av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Personar som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Samsvarar med personar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Førebur under-filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Hentar alle treff på underfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Relasjonslinje mellom og personar som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Søkjer gjennom databasen ved å starta frå ein spesifisert person og viser alle mellom denne personen og eit sett målpersonar som er spesiferte med eit filter. Dette lagar eit sett med slektsskapsbanar (også ved ekteskap) mellom den spesifiserte personen og målpersonane. Den einskilde banen er ikkje nødvendigvis den kortaste." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Finn relasjon-banar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluerar personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektslause personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Samsvarar med personar som ikkje har nokon slektsrelasjonar til andre personar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarar med alle i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familiar med ufullstendige hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Svarar til personar som manglar dato eller stad for ei familiehending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Personar med adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på personlege adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Personar med relasjonar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på relasjonar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personar som har den personlege eigenskapen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Personar som har ein personleg eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Personar med fødselsdata av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personar som har felles ane med treff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Personar som har felles ane med nokon som samsvarar med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personar som har felles ane med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som har felles ane med ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Personar med fullstendige opplysningar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Svarar til alle personar som har fullstendige opplysningar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarar med alle personar som har dødsdata av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personar som har personleg " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei personleg hending av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personar med famile" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familiehendinga " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei familiehending av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personar med mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med personar med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personar med SHD-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Samsvarar med personar med eit bestemt tal på SDH-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med personar som har ei markering av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Fornamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Etternamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstaving:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Tittel" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstammingsnamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Kallenamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med personar med ei bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personar med notat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personar med notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personar som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med personar som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Tal på relasjonar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Tal på barn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarar med personar som har ein bestemt relasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Familiefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personar med kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Samsvarar med personar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarar med personar som har ei bestemt kjelde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personar med postar som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med personar med postar som inneheld tekst som samsvarar med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personar med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarar med personar med ukjent kjønn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarar med personar som er adopterte" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personar med barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarar med personar som har barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personar med ufullstendige namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarar med personar som manglar fornamn eller etternamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med personar som er anar av nokon som er funne med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Aner av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som er aner til ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personar med bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarar med alle personar som er i lista over bokmerke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Barn av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med barn av ein person som er funne med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Startperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarar med startpersonen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Familiemedlemer som er etterkomarar av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filter for etterkomarar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar eller ektefelle til ein etterkomar av ein bestemt person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkomarar av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av nokon som samsvarar med eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Etterkomarar av " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarar med alle etterkomarar for den valde personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarar med alle kvinner" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Aner for bokmerka personar, ikkje meir enn gererasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med med aner av personar i bokmerkelista, ikkje meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Aner av heimepersonen ikkje meir enn generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med aner av heimepersonen, ikkje meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Aner av ikkje meir enn generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkomarar av ikkje meir enn generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som ikkje er meir enn N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarar med alle menn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av som er minst generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er aner av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkomarar av som er minst generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarar med personar som er etterkomarar av ein bestemt person som er minst N generasjonar unna" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Foreldre av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med foreldre til nokon som svarar til eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarar med søsken av nokon som svarar til eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av søk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarar ektefeller av nokon som er funne ved eit filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vitne" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarar med personar som er vitne i ei hending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Samsvarar med personar som har hendingar som svarar til eit bestemt hendingsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med personar som svarar til det spesifiserte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personar uten foreldre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Samsvarar med personar som er barn i ein familie med mindre enn to foreldre, eller som ikkje er barn i nokon familie." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personar med fleire ekteskap" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarar med personar som har meir enn ein ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personar uten ekteskapsinformasjon" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarar med personar utan ektefelle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personar uten kjent fødselsdag" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarar med personar uten kjent fødselsdag" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med personar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personar med ufullstendige hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarar med personar som manglar dato eller stad i ei hending" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "På dato:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personar som sannsynlegvis lever" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarar med personar uten indikasjon på død, og som ikkje er for gamle" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personar med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med personar som har Gramps-ID som svarar til det regulære uttrykket" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Uttrykk:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med personnamn med eit spesifisert regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Svarar til anene til to personar tilbake til ein felles ane. Dette gjev ei slektskapslinje mellom to personar." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Slektskapslinje mellom bokmerka personar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Samsvarar med anene til bokmerka personar tilbake til felles aner. Dette gjev slektskapslinje(r) mellom bokmerka personar." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarar med personar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alle familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Samsvarar med alle familiar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Familiar som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Samsvarar med familiepostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom ein til dato er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familiar med barn som har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filter for barn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familiar med barn med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar med barn som har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familiar som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med familiar som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familiar med far som har " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein far med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filter for far" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familiar med far som har namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar der far har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familiar med familie" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein familieeigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familiar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar med ei hending av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familiar med mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familiar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med ein familie med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familiar med SHD-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Samsvarar med familiar med eit bestemt tal på SHD-hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Familiar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som som har ei markering av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familiar med notat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familiar med notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med familar som har notat som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familiar med notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har notat som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familieobjekt som er referert til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med familieobjekt som er referert til eit bestemt antall gonger" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familar med relasjonstypen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein relasjonstype av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familiar med kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Samsvarar med familiar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Bokmerka familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Samsvarar med familiar som er i bokmerkelista" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familiar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med familiar som svarar til det bestemte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familiar som har mot med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med familiar som har ei mor med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filter for mor" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familiar med mor som har namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familiar med far som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familiar med barn som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Samsvarar med familiar der eit barn har eit bestemt (del-)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familiar med mor som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familiar med far som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har far med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familiar med mor som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har mor med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familiar med barn som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har barn med namn som svarar til eit bestemt regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familiar med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med familiar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alle hendingar" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Samsvarar med alle hendingar i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Hendingar som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Samsvarar med hendingspostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt nummer to er gjeve." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Hendingar merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med hendingar som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Hending med eigenskapen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Hending med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har data av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Hendingar med tal på media" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Hending med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med ei hending med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Hendingar med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med hendingar som har ei markering av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Hendingar som har notat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hendingar som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Hendingar som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med hendingar som har notat som inneheld eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Hendingar som er referert til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med hendingar som er refert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Hendingar med tal på kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Samsvarar med hendingar som har eit bestemt tal på tilknytte kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Hendingar av ein bestemt type" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Samsvarar med hendingar av ein bestemt type " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Hending som svarar til " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Hendingar for personar som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar for personar som svarar til eit bestemt personfilternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Hendingar med kjelder som svarar til " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Samsvarar med hendingar med kjelder som svarar til eit bestemt kjeldefilternamn" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Hendingar med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med hendingar som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alle stader" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Svarar til alle stader i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Stader som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Samsvarar med stadpostar som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom, dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Stader med mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Stad med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Svarar til ein stad med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Stader uten angjeven bredde- og lengdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Samsvarar med stader utan angjeven bredde- og lengdegrad" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Posisjonsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Stader som har notat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Samsvarar med stader som har eit bestemt tal på notat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Stader som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Stader som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med stader som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Kyrkjesokn:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Fylke:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Stader som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Samsvarar med stader som svarar til bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Stader som er referert til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med stader som som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Breddegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Lengdegrad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Høgd på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Breidd på rektangel:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Stader i nærleiken av ein gjeven posisjon" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Samsvarar med stader som har bredde- og lengdegrad innafor eit rektangel med gitt høgde og breidde (i grader), og med senter i den oppgjevne bredde- og lengdegrad." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Stader som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med stader som høver til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Stader med hendingar som svarar til " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Samsvarar med stader der det inntraff hendingar som høver med det spesifiserte filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Stader som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med stader som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Stader med som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med stader som har ein Gramps-ID som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alle kjelder" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Samsvarar med alle kjelder i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Kjelder som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Samsvarar med kjelder som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Kjelder med media" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Samsvarar med kjelder som har eit bestemt tal på element i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Kjelde med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med ei kjelde med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Kjelder som har notat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Svarar til kjelder med eit bestemt tal på referansar" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kjelder som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Kjelder som har notat som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med kjelder som har notat med tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Kjelder som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Samsvarar kjelder som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Kjelder med biblioteksreferansar" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Samsvarar kjelder som har eit bestemt antal referansar til bibliotek" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfattar:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Kjelder som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Samsvarar med kjelder med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Kjelder som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med kjelder som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Kjelder som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med kjelder som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Kjelder med som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med kjelder som har ein Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alle media-objekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Samsvarar med alle mediaobjekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediaobjekt som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Samsvarar med medieobjekt som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjekt med eigenskapen " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har ein eigenskap av ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediaobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med medieobjekt med ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har notat som inneheld tekst som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediaobjekt som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er regerert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediaobjekt som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som svarar til eit spesifisert filternamn" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediaobjekt som er merka private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Mediaobjekt med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med mediaobjekt som har Gramps-ID som samsvarar med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alle bibliotek" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Samsvarar med alle bibliotek i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Bibliotek som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Samsvarar med bibliotek som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Bibiotek med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med eit bibliotek som har ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Bibliotek som har notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med bibliotek som har notat som inneheld tekst som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Bibliotek som er blitt vist til gonger" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemt antal referansar" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "Internettadresse:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Bibliotek som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Samsvarar med bibliotek med bestemte parameter" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Bibliotek som samsvarar med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med bibliotek som svarar til eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Bibliotek med som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med bibliotek som har Gramps-ID som stemmer med eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Bibliotek som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med bibliotek som er merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Alle notat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Samsvarar med alle notat i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Notat som er endra etter " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Samsvarar med notat som er endra etter eit bestemt tidspunkt (yyyy-mm-dd hh:mm:ss), eller i eit tidsrom dersom eit tidspunkt til er angitt." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notat med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Samsvarar med eit notat som har ein bestemt Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Notat med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Samsvarar med notat som er merka med ein bestemt verdi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Samsvarar med notat som inneheld tekst som stemmer med ein delstreng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notat som inneheld " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Samsvarar med notat som har tekst som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notat som samsvarar med parameter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Samsvarar med notat med spesielle parameter" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notat som er referert til antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Samsvarar med notat som er referert til eit bestemt antal gonger" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notat som stemmer med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Samsvarar med notat som stemmer med eit bestemt filternamn" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notat med som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Samsvarar med notat som har Gramps-ID som svarar til eit regulært uttrykk" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notat merka som private" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Samsvarar med notat som er merka som private" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Bruk regulære uttrykk" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Tilpassa filter" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "Kva som helst" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "døme: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Nullstille" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikasjon" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Kyrkjesokn" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Lukkar vindauge for førehandsvisning" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriv ut gjeldande fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Viser forrige side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Viser den første sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Viser den siste sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Viser neste side" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Forstørrar sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Forminskar sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Tilpass til sidebreidda" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Tilpass til heile sida" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Føretrekt namn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vindauga utan å lagra endringane" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringane og lukk vindauga" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det føretrekte namnet" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Førenamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Viser om posten er privat" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Del av fornamnet som vanlegvis vert brukt som namn. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronymikon: Ein del av eit personnamn basert på namnet til personen sin far, bestefar, ....\n" "Tittel: Ein tittel som vert brukt for å referera til personen, slik som 'Dr.' eller 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Prefix: Valfri førestaving for familienamn som ikkje vert brukt i sortering, til dømes \"de\" eller \"van\"\n" "Suffix: Valfri etterstaving for namnet, slik som \"Jr.\" eller \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Personen sitt fornamn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Familienamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "Kj_ønn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Marker:" msgstr "_Markering:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "del av ein person sitt namn som indikerar kva for ein familie personen høyrer til" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Smågramps" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klikk for å fjerna smågramps frå visninga" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klikk for å utvida/slå saman" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Dra for å flytta, klikk for å kopla frå" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Vis alt" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Familierelasjonar" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Foreldrerelasjonar" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvisning" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konverter til relativ sti" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Lukk _uten å lagra" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ikkje vis denne dialogen igjen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Dersom du vel denne knappen, vil alle manglande medifiler automatisk verta handsama i høve til den valde innstillinga. Det vil ikkje verta vist fleire dialogvindauge for manglande mediafiler." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Ta vare på referansen til den manglande fila" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objekt og alle referansar til det frå databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Vel erstatning for den manglande fila" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behald referansen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Vel fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valet for alle manglande mediafiler" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Døme:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definisjon:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "Format_namn:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljar for formatdefinisjon" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Følgjande konvensjonar er brukte:\n" " %f - Døypenamn %F - DØYPENAMN\n" " %l - Etternamn %L - ETTERNAMN\n" " %t - Tittel %T - TITTEL\n" " %p - Forstaving %P - FORSTAVING\n" " %s - Etterstaving %S - ETTERSTAVING\n" " %c - Kallenamn %C - KALLENAMN\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalenda_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dobbe_l dato" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1. Januar" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1. mars" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25. mars" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_nad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Ny_tt år byrjar: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gamal stil/Ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1. september" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_kst-kommentar" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Månad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkorting:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Forfattar:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Kantlinjer" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Omtale" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Val for skrifttypar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Alternativ for avsnitt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Unde_r:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Midts_tilt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "J_uster" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "V_enstre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Høgre:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "Hø_gre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_amn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "Høg_re" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Versjonsinformasjon" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Slektstre - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parer" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisjonskommentar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "L_ukk vindauga" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Hent inn S_lektstre" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "Gi n_ytt namn" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Omtale:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte bibliotektsinformasjonen vil gjelda for dette biblioteket og for alle referansar til biblioteket." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Forskarinformasjon" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Telefonn_ummer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatype:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Tilknytning" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "_By/Kommune:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Kyrkjesokn:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "F_ylke:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "Ga_te:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Relasjonsinformasjon" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Fødsel:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Dødsfall:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Namn på barn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Opna personhandsamaren for dette barnet" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relasjon til _Far:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relasjon til _Mor:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Eigensk_ap:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_By/fylke:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "Da_to:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Start datohandsamar" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte informasjonen om medieobjekt vil og gjelda sjølve medieobjektet." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Referert region" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Delt informasjon" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Hjørne 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Hjørne 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Dersom media er eit bilete kan du velja ein del av biletet som vert referert til. Punktet (0,0) er øverste venstre hjørne. Gjer dette ved å velja to hjørne på ein diagonal for det rektangulære omådet du ønskjer å bruka." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte hendingsinformasjonen vil gjelda denne hendinga og alle referansar til hendinga." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skriving:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "H_endingstype:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "Sta_d:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Rolle:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Prestevigsel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Notat" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Er dette aktivert vil mellomrom i notata dine verta bevart i rapportane. Dette kan brukast til å formatera utsjånaden med mellomrom t.d. i tabellar.\n" "Er denne ikkje merka, vil notat automatisk verta reinsa i rapportane, noko som kan gjeva ein betre utsjånad på rapportane.\n" "Bruk skrifttypar med fast breidd for å ta vare på formateringa." #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "_Preformatted" msgstr "_Formattert" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "_Stadnamn:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Merk: Alle endringar i den delte kjeldeinformasjonen vil gjelda denne kjelda og alle referansar til kjelda." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Delt kjeldeinformasjon" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Truverde:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "_Publikasjonsinformasjon:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Bind/Side:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_o:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "O_versjå" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstammingsnamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstavi_ng:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Titte_l:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Fornamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "Føresta_ving:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vindauga uten å lagra endringar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Kjelde 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Kjelde 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Tittelval" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkorting:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett saman og r_ediger" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Stad 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Stad 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Vel personen som skal gjeva primærdataene for den fletta personen." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_man og lukk" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Forfattaren si e-postadresse:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valde handlinga" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Vald regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Verdiar" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Hugs: Endringane verkar ikkje før dette vindauga er lukka" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til eit nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til ein annan regel i filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Alle reglar må vera oppfylte" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Minst ein regel må vera oppfylt" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kopier det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valde regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valde filteret" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valde regelen" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Nøyaktig ein regel må vera oppfylt" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gjev verdiar som ikkje s_temmer med filterreglane" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valde filteret" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alt" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Nederst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Margar" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Retning:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Papirval" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Papirformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Høgre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Øverst:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Ikkje i slekt" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Markering" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Legg til element i boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Bok_namn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Set opp det valde elementet" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Handsama tidlegare lagra bøker" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det valde elementet eit steg ned i boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det valde elementet eit steg opp i boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Opna ei tidlegare lagra bok" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valde elementet frå boka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagra dei valde instillingane" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nedunder er ei liste over slektsnamn som \n" "Gramps kan ordna store forbokstavar for. \n" "Vel namna du vil at Gramps skal ordna. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringane og lukk" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Dette verktøyet vil gjera alle hendingar av ein type om til ein annan type. Når dette er utført, kan det ikkje angrast ved hjelp av den vanlege angrefunksjonen." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendingstype:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinneleg hendingstype:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbel-klikk på rada for å redigera personleg informasjon" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Feilvindauge" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindauge" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Vindauge for utdata" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Handsamar for sjølvvalde filter" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Verktøyet for samanlikning av hendingar brukar filter som er definert i handsamaren for sjølvvalde filter." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Åtvaringar" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Teiknkoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Laga av:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Teiknkoding:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Teiknkoding: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familiar:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM Teiknkoding" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personar:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Denne GEDCOM-fila er blitt identifisert som ei ANSEL-koda fil. Dette er ikkje alltid rett. Dersom dei importerte dataene inneheld uvanlege tegn, kan du angra importen og overstyra teiknsettet ved å velja ei anna teiknkoding under." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Lause objekt" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Samanfallande grenseverdiar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Sa_manlikna" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Tålmod trengs. Dette kan ta tid." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk Soundex-kodar" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedafor er ei liste over kallenamn, titlar og forstavingar til slektsnamn som Gramps kan trekkja ut frå den \n" "gjeldande databasen. Dersom du godtek endringane, vil Gramps endra oppføringane\n" "som er valde." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView-import" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Vel ein person for å fastsetja relasjon" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vindauga" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dobbelklikk på ei rad for å sjå/redigera data" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verter merkingar" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Søk etter hending" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Søk etter media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Søk etter notat" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Søk etter stader" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Søk etter oppbevaringsstader" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Søk etter kjelder" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Merk alt" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Fjern all merking" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Eksporter:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filt_er:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Personar" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Omset _Overskrifter" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Ekteskap" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Ikkje ta med _notat" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referanseb_ilete frå mappa: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levande som fornamn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familiar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Menn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høgste alder for å føda eit barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høgste alder for å bli far til eit barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høgste alder ved giftarmål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Høgste _alder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Høgste tal på år mellom første og siste barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Høgste alder _ugift person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høgste aldersskilnad mellom ektefolk" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høg_ste tal på ektefeller for ein person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Høgste tal på b_arn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Høgste tal på samanhengjande år som enke før nytt ekteskap" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høgste tal på år _mellom barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Lågaste alder for å føde eit barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Lågaste alder for å bli far" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Lågaste alder ved giftarmål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Anslå manglande datoar" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifiser feil datoar" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Slektsgranskarsystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Handsama slektsgranskarinformasjon, utføra slektsgransking og analyse" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML database" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps database" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-pakke" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb kjeldefil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Legg til barn
      For å leggja til barn i Gramps har du to val. Du kan finna ein av foreldrene i familievisninga og opna familien. Der vel du å opprettal ein ny person eller å leggja til ein eksisterande person. Du kan og leggja til barn (eller søsken) i familiehandsamaren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Å leggja til bilete
      Eit bilde kan leggjast til kva som helst galleri eller medievisning ved å dra og sleppa frå ein filhandsamar eller nettlesar. Du kan leggja til alle typar filer på denne måten. Dette er nyttig for scanna dokument og andre digitale kjelder." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Visning av stamtavle
      Stamtavle-visninga viser ei vanleg stamtavle. Hald musa over ein person for å sjå meir informasjon om personen, eller høgre-klikk på ein person for å få fram ein meny for gjev rask tilgang til andre familiemedlemer og innstillingar. Prøv deg fram med innstillingane for å sjå dei ymse vala." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Bokrapportar
      Bokrapporten under "Rapportar> Bøker > Bokrapport...", tillet brukaren å samla mange rapportar i eit enkelt dokument. Denne eine rapporten er enklare å distribuera enn fleire rapportar, særleg ved utskrift." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Bokmerking av personar
      Bokmerkemenyen på toppen av vindauga er ein fin stad å lagra personar du ofte brukar. Klikkar du på eit bokmerke, vil denne personen verta aktiv. Dersom du vil laga eit bokmerke for ein person, veljer du han/ho som aktiv person og går til "Bokmerke > Legg til bokmerke" eller brukar Ctrl+D. Du kan og bokmerka det fleste andre objekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Berekning av relasjonar
      For å finna ut om to personar i databasen er i slekt (blodslekt, ikkje inngift) kan du bruka verktøyet under "Verktøy > Reidskap > Kalkulator for relasjonsberekning...". Nøyaktig slektskap og kven som er felles forfedre vil verta rapportert." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Endra aktiv person
      Å endra den aktive personen i visningane er enkelt. I visninga for slektskap kan du berre klikka på kven som helst. I stamtavlevisninga kan du dobbelklikka på personen eller høgreklikka for å velja ein av personen sine partnarar, søsken, barn eller foreldre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Bidra til Gramps
      Ønskjer du å bidra til Gramps utan å kunna programmera? Det er ikkje noko problem. Eit stort prosjekt som Gramps treng folk med mange ulike eigenskapar. Bidrag kan variera frå å skriva dokumentasjon til å testa utviklarversjonar eller til å hjelpa til med nettsidene. Start med å melda deg på e-postlista for utviklarar, gramps-devel, og introduser deg sjølv. Meir informasjon om påmelding kan du finna på "Hjelp > Gramps e-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Vegvisar for forskinga di
      Gå frå det du veit til det du ikkje veit. Skriv inn alt som er kjent før du gjer deg opp ei meining. Ofte peikar dei fakta ein veit på fleire mogelege retningar for vidare gransking. Kast ikkje bort tid på å leita gjennom tusenvis av postar når du har leidetrådar du ikkje har sett på." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Doble oppføringar
      "Verktøy > Databasehandsaming > Finn mogelege duplikate personar..." let deg finna (og fletta saman) personar som er lagt inn i databasen fleire gonger." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Redigering av objekt
      I dei fleste høve vil du ved å dobbelklikka på eit namn, kjelde, stad eller mediapost, få opp eit vindauge for redigering av posten. Merk deg at resultatet vil vera avhengig av samanhengen. Dersom du til dømes klikkar på ein forelder eller eit barn i familievisninga, få opp eit vindauge for redigering av relasjonar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Endring av slektskap foreldre-barn
      Du kan endra eit barn sitt slektskap til foreldrene ved å dobbelklikka på barnet i familiehandsamaren. Slektskapet kan vera Adoptert, Fødd, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller Ukjend." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Ekstra rapportar og verktøy
      Ekstra verktøy og rapportar kan leggjast til i Gramps med systemer "Tillegg". Sjå under "Hjelp > Ekstra rapportar/verktøy". Dette er den beste måten for avanserte brukarar for å eksperimentera og laga nye funksjonar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrering av personar
      I personvisninga kan du 'filtrera' personar etter ymse kriteria. For å definera eit nytt filter kan du gå til "Rediger > Handsamar for personfilter". Der kan du gjevar filteret ditt namn og leggja til og kombinera reglar ved å bruka dei mange førehandsdefinerte reglane. Til dømes kan du definera eit filter for å finna alle adopterte personar i slektstreet. Likeeins kan du til dømes og finna personar som manglar fødselsdato. For å få fram resultatet lagrar du filteret og vel det nederst i filter-sidestolpen. Dersom filter-sidestolpen ikkje er synleg, kan han skruast på ved å velja Vis > Filter-sidestolpe." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filter
      Filter lar deg avgrensa talet på personar som vert vist i personvisninga. I tillegg til dei mange førehandslaga filtera, kan det lagast tilpassa filter som berre vert avgrensa av fantasien din. Tilpassa filter kan lagast frå "Rediger >Lag personfilter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Annonse frå Gramps
      Er du interessert i å bli informert når ein ny versjon av Gramps blir utgjeven? Meld deg på e-postlista for Gramps-meldingar på "Hjelp >Gramps E-postlister"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps e-postlister
      Ønskjer du svar på spørsmåla dine om Gramps? Sjekk ut e-postlista 'gramps-user'. Det er mange hjelpsame personar på lista, så det er sannsynleg at du raskt vil få svar. Dersom du har spørsmål om utviklinga av Gramps, kan du prøva lista 'gramps-devel'. Du kan sjå begge listene ved å velja "Hjelp > Gramps e-postlister"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Gramps-rapportar
      Gramps tilbyr eit breitt utval av rapportar. Dei grafiske rapportane og grafane kan visa komplekse slektskap på ein enkel måte, og tekstrapportane er særleg nyttige dersom du vil senda resultatet av arbeidet ditt til famliemedlemer via e-post. Dersom du er klar for å laga ei internettside for slektstreet ditt, finst det ein rapport for det og." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Gramps-verktøy
      Gramps kjem med eit rikt utval av verktøy. Desse lar deg gjera operasjonar som å kontrollera databasen for feil og inkonsistens. Vidare finst her analyse- og utforskningsverktøy, som samanlikning av hendingar, finn dobbeloppførte personar, interaktiv etterkomar-utforskar med meir. Du finn alle verktøya under menyen "Verktøys"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Omsetjarar i Gramps
      Gramps er laga slik at nye omsetjingar kan leggjast til på ein enkel måte. Dersom du er interessert i å delta, kan du senda ein e-post til gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps for Gnome eller KDE?
      For Linuxbrukarar vil Gramps verka uansett kva for skrivebordsmiljø du føretrekkjer. Så lenge som dei naudsynte GTK-biblioteka er installert vil Gramps køyra fint." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hei, привет eller 喂
      Uansett kva språk du brukar; Gramps tilbyr full støtte for Unicode. Teikn for alle språk skal visast rett." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Forbetring av Gramps
      Alle brukarar vert oppmoda om å etterspørja forbetringar av Gramps. Du kan be om forbetringar ved å senda e-post til e-postlistene 'gramps-user' eller 'gramps-devel', eller ved å laga ein 'Feature Request' på http://bugs.gramps-project.org. Det siste vert føretrekt, men det kan vera greitt å diskutera ideane dine på e-postlistene." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Feil datoar
      Alle tastar no og då datoar med feil format. Feil datoformat vil i Gramps visa seg med ein raudleg bakgrunn. Du kan retta datoen ved å bruka dialogen for dato-val som vert opna ved å klikka på dato-knappen. Dato-formatet vert vald under "Rediger> Innstillingar > Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Invertert filtrering
      Filter kan lett snuast om ved å bruka 'Inverter'-valet. Til dømes kan du ved å invertera filteret 'Personar med barn', velja alle personar uten barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Ta vare på gode data
      Ver nøyaktig når du samlar slektsinformasjon. Gjer ikkje antakingar når du legg inn primær informasjon; skriv det nøyaktig som du ser det. Bruk kommentarar i parantesar for å indikera eigne tillegg, sletting eller andre kommentarar. Bruk av det latinske "sic" vert tilrådd for å stadfesta nøyaktig gjengjeving av noko som kan sjå ut som ein feil i ei kjelde." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Snarvegar på tastaturet
      Er du lei av å måtta flytta handa frå tastaturet for å bruka musepeikaren? Mange av funksjonane i Gramps har hurtigtastar. Dersom ein funksjon har dette, vil dei bli vist til høgre i menyen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Listing av hendingar
      Hendingar blir lagt til ved å bruka redigeringsvindauga som blir opna med "Person > Rediger person > Hendingar". Der finst ei lang liste med førehandsdefinerte hendingar. Du kan leggja til eigne hendingstypar ved å skriva i tekstfeltet. Desse vil bli lagt til i lista over tilgjengelege hendingar, men vil ikkje bli omsett til andre språk." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Finn personar
      I personvisninga vert kvart etternamn som standard berre lista ein gong. Ved å klikka på pila til venstre for eit namn, vil lista bli utvida til å visa alle personane med dette etternamnet. For å finna eit slektsnamn i ei lang liste, vel du eit namn (ikkje førenamn) og byrjar skriva. Visninga vil hoppa til det første slektsnamnet som stemmer med bokstavane du skriv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Å laga ei nettside med slektsdata
      Du kan lett eksportera slektstreet ditt til ei nettside. Vel heile databasen, slektslinjer eller enkeltpersonar for å laga ei samling nettsider som er klare for å leggjast ut på internett. Gramps-prosjektet tilbyr gratis plass for nettsider laga med Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Handtering av namn
      Det er enkelt å handtera personar med fleire namn i Gramps. Vel fliken 'Namn'. Du kan leggja til namn av ulike typar og angi det føretrekte namnet ved å dra det til seksjonen for føretrekt namn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Handsaming av stader
      Stad-visninga viser ei liste over alle stader som er brukte i databasen. Lista kan sorterast på fleire ulike felt, slik som by, fylke eller stat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Handsaming av kjelder
      Kjelde-visninga viser ei liste over alle kjeldene i eit eige vindauge. Her kan du redigera kjeldene dine, fletta saman doble oppføringar og sjå kva for personar kvar kjelde referer til. Du kan bruka filter for å gruppera kjeldene dine." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Media-visning
      Media-visninga viser ei liste over alle media som er brukt i databasen. Desse kan vera bilete, video, lydklipp, rekneark, dokument med meir." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Fletting av innføringar
      Funksjonen "Rediger > Samanlikna og slå saman..." lar deg slå saman separat lista personar til ein. Vel den andre innføringa ved å halda inne Control-tasten medan du klikkar. Dette er svært nyttig dersom du skal slå saman to databasar med personar som overlappar einannan, eller for å slå saman personar som grunna tastefeil har fått to oppføringar. Dette virkar og på stadar, kjelder, bibliotek." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Navigering fram og tilbake
      Gramps inneheld ei liste over tidlegare aktive objekt slik som personar og hendingar m.m. Du kan flytta fram og tilbake i lista ved å bruka "Gå > Framover" og "Gå > Tilbake", eller ved å bruka piltastane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Snakkar du ikkje Engelsk?
      Frivillige har omsett Gramps til meir enn 20 språk. Dersom Gramps er omsett til ditt språk utan at det blir vist, kan du endra standardspråket på maskinen din og starta Gramps på nytt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Programvare med open kjeldekode
      Utviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) betyr at Gramps kan utvidast av alle programmerarar sidan all kjeldekode er fritt tilgjengeleg under den opne lisensen. Det handlar altså ikkje berre om fri som i gratis øl, men like mykje om fridomen til å studera og endra i programmet. Meir informasjon om programvare med open kjeldekode kan du finna på internett under Free Software Foundation og Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Sortering av barn i ein familie
      Fødselsrekkefølgja til barna i ein familie kan ordnast ved å bruka dra og slepp. Denne sorteringa vert teken vare på sjølv om det manglar fødselsdatoar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organisering av visningane
      Mange av visningane kan presentera dataene dine enten som hierarkiske tre eller som enkle lister. Kvar visning kan og setjast opp slik du vil ha det. Ta ein kikk til høgre for den øverste verktøylinja under menyen "Vis"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Privatliv i Gramps
      Gramps hjelper deg med å halda personleg informasjon sikker ved å la deg merka insformasjon som privat. Data merka som private kan utelatast frå rapportar og data-eksport. Sjå etter hengelåsen som bestemmer om postane er private eller offentlege." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Les brukarmanualen
      Gløym ikkje å lesa Gramps-manualen, "Hjelp > Brukarmanual". Utviklarande har arbeidd hardt for å gjera dei fleste operasjonane intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjera tida du brukar på slektsgransking meir produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Registrer kjeldene dine
      Informasjon som du har samla om slekta di er berre så god som kjelda han kom frå. Ta deg tida og bryet det er å få med alle detaljar om kvar informasjonen kjem frå. Ta gjerne med kopiar av originaldokumenta når det er mogeleg." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Rapportering av feil i Gramps
      Den beste måten å rapportera feil på i Gramps, er å bruka Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Set innstillingane dine
      "Rediger >Innstillingar..." lar deg endra mange innstillingar, slik som sti til medifilene dine, og lar deg justera mange innstillingar for korleis visningane i Gramps skal høva deg best mogeleg. Kvar visning kan og setjast opp under "Vis > Innstillingar for visning..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Sjekkboks for 'Vis alle'
      Når du legg til ein eksisterande person som ektefelle, er den viste lista filtrert til berre å visa personar som realistisk sett kan høva i rolla (basert på datoar i databasen). Dersom Gramps har gjort eit feil val, kan du overstyra filteret ved å kryssa av i sjekkboksen for 'Vis alle'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Kva er Gramps?
      Namnet Gramps vart foreslått for den opprinnelege utviklaren, Don Allingham, av far hans. Namnet er eit akronym som står for Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er eit fullverdig slektsgranskingsprogram som lar deg lagra, redigera og utforska slektsdata. Gramps-databasen er så robust at nokre brukarar handsamar slektsdata som inneheld fleire hundretusen personar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx kan hjelpa deg med slektsgranking
      SoundEx løyser eit gamalt problem i slektsgransking; korleis skal stavevariasjonar handsamast? SoundEx-verktøyet tar eit etternamn og lagar ei forenkla form som er lik for namn som lyder likt. Veit du SoundEx-koden for eit etternamn kan det gjera arbeidet enklare når ein til dømes arbeidar med folketeljingar (microfinche) på eit bibliotek eller andre forskningsstader. For å finna SoundEx-kodar for etternamn i databasen din, kan du gå til "Verktøy > Reidskap > Lag SoundEx-kodar..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Å oppretta eit nytt slektstre
      Ein god måte å starta eit nytt slektstre på, er å leggja alle familiemedlemene inn i databasen ved å bruka personvisninga (bruk "Rediger > Legg til..." eller klikk på Legg til-knappen på Verktøylinja i personvisning). Gå deretter til slektskaps-visninga og lag relasjonar mellom personane." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Snakk med slektningar før det er for seint
      Dei eldste slektningane dine kan vera den beste kjelda til informasjon. Dei veit vanlegvis noko om slekta som ikkje er skrive ned. Dei vil kanskje kunna gi deg gode tips om personar som ein dag vil kunna leia deg inn på nye spor i slektsgranskinga. Du vil i alle høve kunna få høyre nokre gode historiar. Gløym ikkje å ta opp samtalane!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Korleis og kvifor i slektsgranskinga di
      Slektsgransking handlar ikkje berre om datoar og namn. Det handlar om menneske. Ver difor beskrivande. Ta til dømes med kvifor ting hende og korleis etterkomarane kan ha vorte forma av hendingar dei gjekk gjennom. Små forteljingar gjer at slektssoga di vert levande." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Familie-visninga
      Familie-visninga blir brukt for å visa ein vanleg familie som to foreldre og barna deira." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Filformatet GEDCOM
      Gramps lar deg importera frå, og eksportera til, GEDCOM-formatet. Det er utvida støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, slik at du kan utveksla Gramps-informasjon med brukarar av dei fleste andre slektsgranskingsprogram. Det finst filter som gjer det enkelt å importera eller eksportera GEDCOM-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Programkoden i Gramps
      Gramps er skrive i eit programmeringsspråk som heiter Python og brukar GTK og GNOME-biblioteka for den grafiske visninga. Gramps er støtta på alle datasystem som køyrer desse programma. Gramps kan køyrast under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Heimesida for Gramps
      Heimesida for Gramps er http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Programvarelisensen for Gramps
      Du kan fritt bruka og dela Gramps med andre. Gramps vert fritt distribuert under GNU General Puplic License. Sjå http://www.gnu.org/licenses.html#GPL for å lesa om rettar og avgrensingar i denne lisensen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML-pakke
      Du kan eksportera slektstreet ditt til ein Gramps XML-pakke. Dette er ei komprimert fil som inneheld slektstre-dataene dine og alle mediafilene som blir brukt av databasen, som til dømes bilete. Denne fila er fullstendig portabel og kan såleis brukast som tryggleikskopi eller til deling av data med andre Gramps-brukarer. Dette formatet har som føremon i høve til GEDCOM at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Startpersonen
      Kven som helst kan veljast som startperson i Gramps. Bruk "Rediger> vel startperson" i personvisning. Startpersonen er den personen som blir vald ved opning av databasen, eller når du klikkar på knappen for startperson." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Usikker på ein dato?
      Dersom du er usikker på kva dato ei hending skjedde, vil du i Gramps kunna skriva inn ei rekke ulike datoformat basert på gissing eller anslag. Til dømes er "omkring 1908" ein gyldig fødselsdato i Gramps. Klikk på dato-knappen ved sida av datofeltet og sjå i Gramps-manualen for å læra meir." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Web Family Tree-format
      Gramps kan eksportera data til ''Web Family Tree'' (WTF)-formatet. Dette formatet gjer at eit slektstre kan visast på ei nettside ved å bruka ei enkelt fil istaden for mange html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Kva er dette?
      Er du usikker på kva ein knapp gjer? Berre hald musa over ein knapp og eit verktøytips vil verta vist." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Kven vart fødd når?
      Under "Verktøy > Analyse og utforskning > Samanlikna individuelle hendingar..." kan du samanlikna data for personar i databasen din. Dette er nyttig dersom dersom du tildømes vil ha ei liste over fødseldagane til alle i databasen din. Du kan bruka eit filter for å innsnevra resultata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Arbeid med datoar
      Ein serie med datoar kan kan angjevast med å bruka formatet "mellom 4. januar 2000 og 20.mars 2003". Du kan og indikera nivå på truverde og til og med velja mellom sju ulike kalendarar. Prøv knappen ved sida av datofeltet i hendingshandsamaren." #~ msgid "EW" #~ msgstr "ØV" #~ msgid "NS" #~ msgstr "NS" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Sist endra" #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Eksporten er ferdig: %d sekund" #~ msgstr[1] "Eksporten er ferdig: %d sekundar" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Django-import" #, fuzzy #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Bibliotekstilvising" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Vel filter for å avgrensa talet på personar" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Berekna dato-overslag" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Kjelde som skal fjernast eller leggjast til" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Fjern hendingar, notat og kjelder som tidlegare er lagde til" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Ikkje legg til fødselshendingar" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Legg til fødselshendingar uten datoar" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Legg til fødselshendingar med datoar" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Legg til ei fødselshending med eller uten anslåtte datoar" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Ikkje legg legg til dødshendingar" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Legg til dødshendingar uten datoar" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Legg til dødshendingar med datoar" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Legg til dødshending med eller uten anslåtte datoar" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Høgste alder" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Høgste alder som nokon kan nå" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Største aldersskilnad mellom søsken" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Gjennomsnittleg tal på år mellom to generasjonar" #, fuzzy #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Anslått dato" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Hjelp" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Rekna ut estimerte datoar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vel ingen" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Selection" #~ msgstr "Val av verktøy" #, fuzzy #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Vel hending" #, fuzzy #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Fjern den valde personen" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Vel data på nytt" #~ msgid "Are you sure you want to reselect data?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil velja data på nytt?" #, fuzzy #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Val av rapport" #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Bustad" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Slektningar" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Utfører...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Fjernar gamle anslag... " #~ msgid "Removing '%s'..." #~ msgstr "Fjernar '%s'..." #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "gjort!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "Fjerna anslåtte datoar" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vel... \n" #~ "\n" #~ msgid "Selecting..." #~ msgstr "Vel..." #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Legg til fødsels- og dødshending" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Legg til fødselshending" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Legg til dødshending" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Ingen hendingar å leggja til." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Vel..." #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Legg til hendingar '%s'..." #, fuzzy #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr " la til fødsel til %s" #, fuzzy #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr " la til fødsel til %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Anslått fødselsdato" #, fuzzy #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr " la til død til %s" #, fuzzy #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr " la til død til %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Anslått dødsdato" #, fuzzy #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Reknar ut anslåtte datoar" #, fuzzy #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Legg til ei ny hending" #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Anslått dato" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Dato" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Stad" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Bereknar anslåtte datoar for fødsel og død." #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halvsøsken" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Ste-søsken" #, fuzzy #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Notat for heimesida" #, fuzzy #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Eit notat som skal brukast på heimesida" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Om lenke til startpersonen skal takast med" #~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" #~ msgstr "Ta med halvsøsken og/eller stesøsken på dei individuelle sidene" #~ msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" #~ msgstr "Om halvsøsken og/eller stesøsken skal takast med saman med foreldre og søsken" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Samsvarar med personar med eit bestemt tal på element i kjelda"