# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic , 2004
# Jiří Pejchal , 2005
# Zdeněk Hataš , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
# Common terms and translations:
# ancestor předek
# burial pohřeb
# descendant potomek
# call name domácké jméno
# child potomek
# county okres
# country stát/země
# descendant potomek
# event událost
# location umístění
# media object objekt média(í)
# person osoba
# preferences předvolby
# remove odstranit
# repository archiv
# residence bydliště
# select zvolit nebo vybrat (dle kontextu)
# source pramen
# state kraj
# view pohled (v kontextu např. Family Tree View - Pohled na rodokemn)
#
# Family Tree rodokmen
# home person výchozí osoba
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.2.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-11 10:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-11 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš \n"
"Language-Team: Czech >\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:585
#: ../src/gui/views/tags.py:600
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/ScratchPad.py:507
#: ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201
#: ../src/ToolTips.py:212
#: ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
#: ../src/gui/filtereditor.py:880
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:497
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2281
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5447
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/gui/filtereditor.py:883
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347
#: ../src/Merge/mergeperson.py:173
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:490
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:606
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:197
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program."
#: ../src/const.py:218
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Radek Malcic \n"
"Jiří Pejchal \n"
"Zdeněk Hataš "
#: ../src/const.py:228
#: ../src/const.py:229
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum více než rok v budoucnosti"
#: ../src/DateEdit.py:202
#: ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DisplayState.py:363
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:120
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Žádná rodina není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Žádná událost není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Žádné místo není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Žádný pramen není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Žádný archiv není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Žádné médium není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Žádná poznámka není aktivní"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:374
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zpět pro změnu vašich nastavení, nebo Zrušit pro přerušení"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Název:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
"\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně Gramps NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností Gramps nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných v Gramps. Můžete si tak vytvořit kopii, zálohu dat, nebo data převést do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete v průběhu tohoto procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze zůstane nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Data náhledu jsou vybírána"
#: ../src/ExportOptions.py:50
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Vybírá se..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
#: ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d osoba"
msgstr[1] "%d osoby"
msgstr[2] "%d osob"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu na nefiltrovaná data"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:172
#: ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Změnit pořadí:"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Počítají se náhledy"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osob"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru osob"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr poz_námek"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru poznámek"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtr důvěrnosti"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru soukromí"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtr žijících"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru žijících"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtr odkazů"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru odkazů"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Skrýt řazení"
#: ../src/ExportOptions.py:421
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/ExportOptions.py:425
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:433
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrují se důvěrné informace"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrují se žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrují se odkazované záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nelze upravit systémový filtr"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Vybrerte prosím jiný filtr pro úpravu"
#: ../src/ExportOptions.py:670
#: ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Zahrnout všechny vybrané osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Zahrnout všechny vybrané poznámky"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Změnit křestní jména žijících osob"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nezahrnovat žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Zahrnout všechny zvolené záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nezahrnovat záznamy které nejsou spojené se zvolenou osobu"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění Gramps potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/gramps.py:288
#: ../src/gramps.py:295
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v nastavení"
#: ../src/gramps.py:292
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba při čtení konfigurace"
#: ../src/gramps.py:296
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena\n"
"\n"
"Instalace Gramps pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy aplikace správně nainstalovány."
#: ../src/LdsUtils.py:82
#: ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:145
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:151
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1379
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:449
#: ../src/plugins/view/relview.py:997
#: ../src/plugins/view/relview.py:1044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:206
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správce rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
#: ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Webový obsah"
#: ../src/QuickReports.py:134
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
#: ../src/plugins/view/eventview.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:238
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213
#: ../src/plugins/view/repoview.py:151
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
msgid "Quick View"
msgstr "Rychlý pohled"
#: ../src/Relationship.py:800
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n"
"Je možné, že některé vztahy mohou chybět"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s je připojena sama na sebe přes %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/Relationship.py:1673
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1675
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bývalý manželka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:55
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:190
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:201
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4825
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/mergeperson.py:212
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:56
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:207
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:218
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4840
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:226
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:501
#: ../src/plugins/view/relview.py:1344
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:138
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Využívání schránky"
#: ../src/ScratchPad.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:284
#: ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:306
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:301
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:290
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339
#: ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:291
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#: ../src/ScratchPad.py:406
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:419
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "Pramen odk"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "Archiv odk"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "Událost odk"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520
#: ../src/Utils.py:1174
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2257
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/ScratchPad.py:533
#: ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../src/gui/configure.py:925
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1542
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2972
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "Médium odk"
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "Osoba odk"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/gui/configure.py:444
#: ../src/gui/filtereditor.py:288
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4419
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
#: ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:289
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:523
#: ../src/plugins/view/relview.py:1320
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651
#: ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:292
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675
#: ../src/ToolTips.py:128
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:294
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Archiv"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803
#: ../src/gui/viewmanager.py:449
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:229
#: ../src/plugins/BookReport.py:735
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:806
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1467
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/ScratchPad.py:809
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:47
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812
#: ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1078
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/ScratchPad.py:1198
#: ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243
#: ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ScratchPad.py:1328
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Zobrazit %s detaily"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Nastavit aktivní %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Vytvořit filtr z vybraného %s..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánština"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharština"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Ázerbajdžánština"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretaňština"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubština"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Velština"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Němčina - švabach"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonština"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faerština"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fríština"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irština"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská keltština"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gaelština"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaelština; skotská gaelština"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindština"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligayonština"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornolužická srbština"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonézština"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandština"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdština"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latina"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaština"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maorština"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Maráthština"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajština"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltština"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní"
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Uríština"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Paňdžábština"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilská portugalština"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Kečuánština"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinština"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Srbština"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilština"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "jazyk Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetumština"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "jazyk Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/Spell.py:163
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbečtina"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Valonština"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluština"
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:305
#: ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1425
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/Spell.py:206
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Pozor: kontrola pravopisu je omezena na lokalizaci '%s'; pro větší možnosti nainstalujte pyenchant/python-enchant."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224
#: ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Pozor: kontrola pravopisu je vypnutá; pro povolení nainstalujete pyenchant/python-enchant."
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1976
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny v archivu"
#: ../src/ToolTips.py:202
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/mergeperson.py:179
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:461
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Narození"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:237
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3884
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/gui/editors/editperson.py:323
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "neznámé pohlaví"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:522
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:529
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:572
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:579
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:547
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:217
#: ../src/Utils.py:237
#: ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "důkaz o úmrtí"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "důkaz o narození"
#: ../src/Utils.py:572
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/Utils.py:577
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "datum narození sourozence"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "datum úmrtí sourozence"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození sourozence"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum týkající se narození sourozence"
#: ../src/Utils.py:660
#: ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "partner, "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "událost s partnerem"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendant birth date"
msgstr "datum narození potomka"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendant death date"
msgstr "datum úmrtí potomka"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození potomka"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendant death-related date"
msgstr "datum týkající se úmrtí potomka"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:777
#: ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "datum narození předka"
#: ../src/Utils.py:787
#: ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "datum úmrtí předka"
#: ../src/Utils.py:798
#: ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození předka"
#: ../src/Utils.py:806
#: ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum týkající se úmrtí předka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "žádný důkaz"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1173
#: ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1174
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Name|Call"
msgstr "Běžné"
#: ../src/Utils.py:1175
msgid "Name|CALL"
msgstr "BĚŽNÉ"
#: ../src/Utils.py:1176
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:525
msgid "Name|Common"
msgstr "Běžný název"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "Name|COMMON"
msgstr "BĚŽNÝ NÁZEV"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/Utils.py:1178
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#: ../src/Utils.py:1179
#: ../src/gui/configure.py:530
msgid "Rawsurnames"
msgstr "holápříjmení"
#: ../src/Utils.py:1179
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "HOLÁPŘÍJMENÍ"
#: ../src/Utils.py:1180
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ne po otci"
#: ../src/Utils.py:1181
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NE PO OTCI"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1182
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRNÍ"
#: ../src/Utils.py:1183
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/Utils.py:1184
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/Utils.py:1184
msgid "NICKNAME"
msgstr "PŘEZDÍVKA"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "Familynick"
msgstr "Rodinnápřezdívka"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "RODINNÁPŘEZDÍVKA"
#: ../src/Utils.py:1295
#: ../src/Utils.py:1311
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n"
"Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Chyba: importní soubor %s nebyl nalezen."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Chyba: Nerozpoznaný typ: \"%(format)s\" pro soubor importu: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"POZOR: Cílový soubor existuje!\n"
"POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne) "
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "ANO"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Přepsat existující soubor: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "CHYBA: Formát souboru %s pro export nebyl rozpoznán"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: gramps.py [MOŽNOST...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamické moduly k načtení\n"
"\n"
"Pomoc možnosti\n"
" -?, --help Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n"
" --usage Zobrazit krátký popis použití\n"
"\n"
"Možnosti aplikace\n"
" -O, --open=RODOKMEN Otevřít rodokmen\n"
" -i, --import=SOUBOR Soubor importu\n"
" -e, --export=SOUBOR Soubor exportu\n"
" -f, --format=FORMÁT Specifikovat formát rodokmenu\n"
" -a, --action=AKCE Specifikovat akce\n"
" -p, --options=ŘETĚZEC_MOŽNOSTÍ Specifikovat možnosti\n"
" -d, --debug=NÁZEV_LOGGERU Povolit ladicí log\n"
" -l Seznam rodokmenů\n"
" -L Seznam rodokmenů s podrobnostmi\n"
" -u, --force-unlock Rozlomit zámek na rodokmenu\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Ukázat/nastavit konfigurační parametr(y)\n"
" -v, --version Zobrazit verze a nastavení\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady použití Gramps z příkazové řádky\n"
"\n"
"1. Import čtyř databází (jejichž formáty jsou stanoveny podle názvů souborů)\n"
"a následná kontrola bezchybnosti výsledné databáze může být provedena takto:\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Explicitní specifikace formátu databází předchozího příkladu přidáním příslušného parametru -f za název souboru:\n"
" gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Zapsání výsledné databáze vytvořené ze všech importů zajistí parametr -e\n"
"(použijte -f pokud nelze uhodnout formát z názvu souboru):gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Uložení možných chybových hlášení předchozího příkladu do souborů outfile a errfile:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/novy-balicek -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Import tří databází a spuštění interaktivní Gramps relace nad výsledkem:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Otevření databáze a vytvoření PDF zprávy s časovou osou ve formátu PDF\n"
"uložené do souboru moje_časová_osa.pdf:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=moje_časová_osa.pdf\n"
"\n"
"7. Vytvoření souhrnu databáze:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Výpis seznamu možností zpráv\n"
"Použijte name=timeline,show=all pro zjištění všech dostupných možností zprávy časové linie.\n"
"Podrobnosti konkrétní možnosti zjistíte prostřednictvím řetězce show=option_name , např. name=timeline,show=off .\n"
"Pro zjištění názvů všech dostupných zpráv použijte řetězec name=show .\n"
"\n"
"9. Konvertovat rodokmen do .gramps.xml souboru za běhu:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Vytvoření webových stránek v jiném jazykovém prostředí (např. v němčině):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. A konečně spuštění normální interaktivní relace aplikace: \n"
"gramps\n"
"\n"
"Poznámka: tyto příklady jsou určeny pro bash.\n"
"Syntaxe v jiném interpretru příkazové řádky a ve Windows se může lišit.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:223
#: ../src/cli/argparser.py:343
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Chyba analýzy argumentů: %s \n"
"Napište gramps --help pro zjištění přehledu příkazů, nebo si přečtěte manuálové stránky."
#: ../src/cli/argparser.py:344
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Chyba analýzy argumentů: %s \n"
"Použití v režimu příkazové řádky vyžaduje ke zpracování alespoň jeden vstupní soubor."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425
#: ../src/gui/configure.py:1022
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varování: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314
#: ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Došlo k chybě: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299
#: ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detaily: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:416
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zprávu. "
#: ../src/gen/db/base.py:1528
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1541
#: ../src/gen/db/base.py:1547
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1620
#: ../src/gen/db/base.py:1624
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1665
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1667
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí Gramps podporována.\n"
"Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi Gramps použijte XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps zaznamenal problém při otevírání 'prostředí' Berkeley databáze použité pro uložení tohoto rodokmenu. S největší pravděpodobností byla databáze vytvořena starou verzí Berkeley databáze zatímco nyní používáte verzi novou. Je také možné, že vaše databáze nebyla změněna Gramps.\n"
"Pokud je to možné, měli byste se vrátit k starší verzi Gramps a jí požadovanému podpůrnému programovému vybavení; exportovat vaši databázi do XML a zavřít ji. Poté proveďte znovu upgrade na tuto verzi a importujte XML soubor do prázdného rodokmenu. Eventuálně můžete zkusit upgradovat vaši databázi."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován její formát.\n"
"Pokud databázi povýšíte, nebudete schopni ji používat ve starších verzích Gramps.\n"
"Z tohoto důvodu byste měli nejprve provést zálohu."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237
#: ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243
#: ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:215
msgid "Surname, Given"
msgstr "Příjmení, křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "Křestní jméno Příjmení"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:412
#: ../src/gen/display/name.py:491
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "titul"
#: ../src/gen/display/name.py:414
#: ../src/gen/display/name.py:493
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:416
#: ../src/gen/display/name.py:495
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:418
#: ../src/gen/display/name.py:497
#: ../src/gui/editors/editperson.py:362
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/gen/display/name.py:420
#: ../src/gen/display/name.py:499
msgid "Name|call"
msgstr "běžné"
#: ../src/gen/display/name.py:423
#: ../src/gen/display/name.py:501
msgid "Name|common"
msgstr "běžný název"
#: ../src/gen/display/name.py:427
#: ../src/gen/display/name.py:504
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/display/name.py:429
#: ../src/gen/display/name.py:506
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:431
#: ../src/gen/display/name.py:508
msgid "notpatronymic"
msgstr "ne po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:434
#: ../src/gen/display/name.py:510
msgid "Name|primary"
msgstr "primární"
#: ../src/gen/display/name.py:437
#: ../src/gen/display/name.py:512
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "zbyek"
#: ../src/gen/display/name.py:440
#: ../src/gen/display/name.py:514
#: ../src/gui/editors/editperson.py:383
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/gen/display/name.py:443
#: ../src/gen/display/name.py:516
msgid "rawsurnames"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:445
#: ../src/gen/display/name.py:518
msgid "nickname"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gen/display/name.py:447
#: ../src/gen/display/name.py:520
msgid "familynick"
msgstr "rodinnápřezdívka"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Rodné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "více než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "kolem"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:978
msgid "and"
msgstr "a"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "více než přibližně"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "méně než přibližně"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d roky"
msgstr[2] "%d let"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d měsíc"
msgstr[1] "%d měsíce"
msgstr[2] "%d měsíců"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francouzské republiky"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švédský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Dotazovaný"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/mergeperson.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:467
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:627
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:60
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:65
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/mergeperson.py:233
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:364
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "†"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "emig."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "vyzn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Závislý na rodičích"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Závislý na druhovi/družce"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid ""
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Zděděné"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Dané"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Získané"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Jméno po matce"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Lenní"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:1063
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Kód html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Poznámka k osobě"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Poznámka ke jménu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Poznámka k atributu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Poznámka k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Poznámka k asociaci"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SPD poznámka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Poznámka k rodině"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Poznámka k události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Poznámka k prameni"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Poznámka k místu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Poznámka ke archivu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na archiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na médium"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na potomka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:285
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s běží"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:310
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:323
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramps %s byl aktualizován"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:334
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "V grampletu %s došlo k chybě"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Rychlá zpráva"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Import"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Export"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Tvůrce dokumentu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knihovna zásuvných modulů"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Pohled Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:134
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/grampsbar.py:517
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "CHYBA: Selhalo čtení registrace zásuvného modulu %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "CHYBA: Zásuvný modul %(filename)s je verze \"%(gramps_target_version)s\" která není platná pro Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "CHYBA: Chybný python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "CHYBA: Python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s neexistuje"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Nejprve zavřít soubor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chybí jméno souboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:206
#: ../src/gen/plug/utils.py:213
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nelze otevřít '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Chyba při čtení '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Chyba: neznámý typ souboru: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' je prověřováno ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Chyba v souboru '%s': nelze nahrát."
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je pro tuto verzi Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NENÍ pro tuto verzi Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Platné pro verzi %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Chyba: v '%s' chybí gramps_target_version ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instaluje se '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrován '%s'"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Poznámka %(ind)d - Typ: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1499
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1572
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1588
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoři ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Přispěvatelé ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Většina grafiky použité v Gramps pochází\n"
"z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Pohled na strom: první sloupec \"%s\" nemůže být změněn"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Pořadí sloupců změníte jejich přetažením"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/gui/columnorder.py:122
#: ../src/gui/configure.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:812
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/gui/configure.py:94
#: ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
" \n"
" Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n"
" Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n"
" Call - call name Nickname - nick name\n"
" Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n"
" Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n"
" Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n"
" Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" Rest - non primary surnames\n"
"\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n"
" Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n"
" Underhills family nick name, Jose callname.\n"
msgstr ""
"Následující klíčová slova budou nahrazena příslušnými hodnotami:\n"
" \n"
" křestní - křestní jméno (jméno) Příjmení - příjmení (s předponami a spojkami)\n"
" titul - titul (Dr., ing.) přípona - přípona (ml., st.)\n"
" běžné - běžné jméno nebo přezdívka přezdívka - přezdívka\n"
" iniciály - první písmena jména obvyklé - přezdívka nebo křestní jméno\n"
" primární - primární (hlavní) příjmení rodinnápřezdívka - přezdívka rodiny\n"
" otcovské - příjmení otce neotcovské- všechna příjmení vyjma otcovského\n"
" předpona - všechny předpony (von, de) holépříjmení - příjmení (bez předpon a spojek)\n"
" zbytek - další (ne primární) příjmení\n"
"\n"
"Klíčové slovo psané VELKÝMI PÍSMENY vynucuje velká písmena jmen. Kulaté závorky, čárky a uvozovky navíc jsou odstraněny. Ostatní text se zobrazí doslovně.\n"
"\n"
"Příklad: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" Edwin Jose je křestní jméno, von der je přípona, Smith a Weston příjmení, \n"
" Wilson příjmení po otci, Dr. titul, Sr přípona, Ed přezdívka, \n"
" Underhills přezdívka rodiny, Jose běžné jméno.\n"
#: ../src/gui/configure.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:128
#: ../src/gui/configure.py:146
#: ../src/gui/configure.py:1155
#: ../src/gui/views/pageview.py:624
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:895
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Stát/Okres"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/gui/configure.py:434
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:624
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:468
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti."
#: ../src/gui/configure.py:472
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty."
#: ../src/gui/configure.py:476
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:481
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog."
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Ne po otci"
#: ../src/gui/configure.py:636
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát již existuje."
#: ../src/gui/configure.py:658
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu."
#: ../src/gui/configure.py:675
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:684
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:818
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6425
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/gui/configure.py:822
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:960
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/gui/configure.py:839
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendář ve zprávách"
#: ../src/gui/configure.py:865
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Výška pole vícenásobného příjmení (pixely)"
#: ../src/gui/configure.py:879
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)"
#: ../src/gui/configure.py:907
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/gui/configure.py:916
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:919
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Date about range"
msgstr "Přibližný rozsah data"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Date after range"
msgstr "Datum překračující rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Date before range"
msgstr "Datum nižší než rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:988
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ relativní cesty k médiím"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Once a month"
msgstr "Jednou za měsíc"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Once a week"
msgstr "Jednou týdně"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Once a day"
msgstr "Denně"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/gui/configure.py:1031
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Updated addons only"
msgstr "Pouze aktualizovaná rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "New addons only"
msgstr "Pouze nová rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1038
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nová a aktualizovaná rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "What to check"
msgstr "Co kontrolovat"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nedotazovat se na dříve oznámená rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Check now"
msgstr "Zkontrolovat nyní"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Cesta k databázi rodokmenu"
#: ../src/gui/configure.py:1075
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automaticky načíst poslední rodokmen"
#: ../src/gui/configure.py:1088
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/gui/dbloader.py:117
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importovat databázi"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Gramps nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze Gramps, Gramps XML, balíček Gramps a GEDCOM a další."
#: ../src/gui/dbloader.py:213
#: ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Soubor nelze otevřít"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Nutný upgrade databáze!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Akutalizovat nyní"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: ../src/gui/dbman.py:104
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Opravit rodokmen?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory."
msgstr ""
"Pokud kliknete na Pokračovat, Gramps se pokusí obnovit váš rodokmen z poslední platné zálohy. Je několik situací, kdy dojít k neočekávané situaci, proto nejprve zálohujte rodokmen.\n"
"Vámi zvolený rodokmen je uložen v %s.\n"
"\n"
"Před opravou se ujistěte, že rodokmen skutečně nelze otevřít. Z některých chyb je databázový backend schopen se zotavit sám.\n"
"\n"
"Podrobnosti: Oprava rodokmenu použije poslední zálohu, kterou Gramps uložil při posledním použití. Pokud jste pracovali několik hodin/dní bez ukončení Gramps, budou všechny informace bohužel ztraceny! Pokud oprava úplně selže, bude původní rodokmen navždy ztracen. Proto je nutné zálohovat. Pokud oprava selže nebo dojde ke ztrátě většího množství informací, můžete původní rodokmen opravit ručně. Podrobnosti zjistíte na webových stránkách\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Před započetím opravy se pokuste otevřít rodokmen normálně. Mnoho chyb aktivujících tlačítko oprav může být opraveno automaticky. Pokud je to tento případ, můžete tlačítko oprav deaktivovat odstraněním souboru need_recover ve složce s rodokmenem."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Hotovo, záloha byla získána"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865
#: ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry mediálních objektů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry archivů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut média:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Typ jména:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Typ původu příjmení:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet instancí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet referencí musí být:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Číslo musí být:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Štítek:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
msgid "Rule Name"
msgstr "Název pravidla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:677
#: ../src/gui/filtereditor.py:688
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
#: ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/gui/grampsbar.py:157
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1108
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/gui/grampsbar.py:302
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Lišta Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Pravým tlačítkem myši na záložce přidejte gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:48
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/Merge/mergeperson.py:195
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2682
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2857
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4672
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/plugins/view/geoview.py:292
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1572
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/Merge/mergeperson.py:205
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930
#: ../src/plugins/view/relview.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:850
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4513
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2408
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1231
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5275
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5347
msgid "Repositories"
msgstr "Archivy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3515
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat partnera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
#: ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#: ../src/gui/views/tags.py:584
msgid "New Tag"
msgstr "Nový štítek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Seskupený seznam"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:627
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Gramps 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1) Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2) Havarovat při startu.\n"
"3) Občas havarovat za běhu.\n"
"4) Porušit vaše data.\n"
"5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"ZÁLOHUJTE své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba při analýze argumentů"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtr %s ze schránky"
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Vytvořeno %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Přerušuje se..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Žádná rozšíření tohoto typu nejsou k dispozici"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrolováno '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "' and '"
msgstr "' a '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupné aktualizace rozšíření Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:518
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Stahují a instalují se zvolená rozšíření..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:550
#: ../src/gui/viewmanager.py:557
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Stahování a instalace rozšíření byla dokončena"
#: ../src/gui/viewmanager.py:551
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d rozšíření bylo instalováno."
msgstr[1] "%d rozšíření byla instalována."
msgstr[2] "%d rozšíření bylo instalováno."
#: ../src/gui/viewmanager.py:554
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Nové pohledy se objeví po restartu Gramps."
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
msgid "No addons were installed."
msgstr "Žádná rozšíření nebyla instalována."
#: ../src/gui/viewmanager.py:704
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Diskuzní skupiny Gra_mps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Další zprávy/Nástroj_e"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "S_právce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "Make Backup..."
msgstr "Vytvořit zálohu..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Vytvořit zálohu databáze Gramps v XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:791
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:792
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:798
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Nastavit pohled..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nastavit aktivní pohled"
#: ../src/gui/viewmanager.py:806
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigátor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:808
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Celá stránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:815
#: ../src/gui/viewmanager.py:1353
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/viewmanager.py:820
#: ../src/gui/viewmanager.py:1370
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:840
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:913
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:920
#: ../src/gui/viewmanager.py:935
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:928
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrují se zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:965
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:980
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:981
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/gui/viewmanager.py:983
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:993
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/gui/viewmanager.py:994
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1274
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiky importu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1325
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1404
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "XML záloha Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1414
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1434
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1466
msgid "Media:"
msgstr "Média:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1471
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1472
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1473
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1485
msgid "Making backup..."
msgstr "Provádí se záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1506
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Záloha byla uložena do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1509
msgid "Backup aborted"
msgstr "Zálohování bylo přerušeno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1527
msgid "Select backup directory"
msgstr "Vybrat adresář záloh"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1792
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1793
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Zásuvný modul nebyl nahrán. Pro více informací se podívejte do nabídky Pomoc, Správce zásuvných modulů.\n"
"Pro hlášení chyb oficiálních zásuvných modulů použijte http://bugs.gramps-project.org, v případě ostatních kontaktujte autora. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1833
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Nahrání pohledu selhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1834
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Pohled %(name)s nebyl nahrán. Více informací najdete v nabídce Pomoc, Správce zásuvných modulů.\n"
"Pro hlášení problémů oficiálních pohledů použijte http://bugs.gramps-project.org, jinak kontaktujte autora na (%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Složka specifikovaná v předvolbách: kořen cesty od kterého jsou odvozeny relativní cesty k médiím: %s neexistuje. Změňte předvolby nebo při importu nepoužívejte relativní cesty"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:808
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:756
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:328
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:728
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Úprava informací o událostech"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:256
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Přidat událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:262
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Upravit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:334
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../src/gui/editors/editname.py:130
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:240
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Posunout dítě výše v seznamu potomků"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Posunout dítě níže v seznamu potomků"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:175
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4629
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Paternal"
msgstr "Vztah k otci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Maternal"
msgstr "Vztah k matce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:127
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Děti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:135
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:248
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:261
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:446
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Záznam %(object)s který upravujete byl změněn mimo tento editor. To může být způsobeno změnou v některém z hlavních pohledů, např. pramen zde použitý byl vymazán v Pohledu pramenů. \n"
"Ujistěte se, že informace je stále platná, zobrazená data byla aktualizována. Některé změny, které jste provedli mohly být ztraceny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:547
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:577
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:584
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1089
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:617
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:632
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:832
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:877
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:901
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:943
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptistické křtiny:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:950
msgid "Burial:"
msgstr "Pohřeb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:952
#: ../src/plugins/view/relview.py:588
#: ../src/plugins/view/relview.py:991
#: ../src/plugins/view/relview.py:1039
#: ../src/plugins/view/relview.py:1120
#: ../src/plugins/view/relview.py:1226
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokusili jste se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor obřadů SPD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editot míst"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr " Editor linků"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetová adresa"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:594
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:590
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:338
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168
#: ../src/gui/editors/editperson.py:301
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Část křestního jména která je běžně používaným jménem."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:323
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:343
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:146
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:150
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:573
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:667
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:821
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:857
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:875
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:881
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1093
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1095
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
msgid "_Location"
msgstr "_Místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:341
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archiv: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:201
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:219
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:209
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:212
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:46
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Události otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Události matka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Přidat novou rodinnou událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinnou událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Upravit zvolenou rodinnou událost nebo upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento archiv není možné měnit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nelze změnit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "V editoru rodin nemůžete měnit události osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:209
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit vybraný obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybranoý obřad SPD níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "Seskupit jako"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Pohled poznámek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/views/listview.py:475
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
#: ../src/gui/views/listview.py:476
#: ../src/gui/views/tags.py:477
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Další jména"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobní události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "S %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid ""
msgstr "(Není známo)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Přidat novou osobní událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Odebrat vybranou osobní událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Upravit vybranou osobní událost nebo rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost výše nebo změnit uspořádání rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost níže nebo změnit uspořádání rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nelze změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Není možné měnit rodinné události v editoru osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "A_rchivy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3542
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1744
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "Pramen_y"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odkaz na tento pramen nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento pramen připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Vytvořit a přidat nové příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Odstranit vybrané příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Upravit vybrané příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Posunout zvolené příjmení výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Posunout zvolené příjmení níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Spojka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Více příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Příjmení rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:463
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované zásuvné moduly"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Nahráno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahrané zásuvné moduly"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Název rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k rozšíření:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalovat rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Obnovit seznam rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Instalovat rozšíření"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načítá se gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Rozšíření je kontrolováno..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznámé URL nápovědy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznámé URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Instaluje se..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Rozšíření je instalováno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Nahrát rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML stránky"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "Soubor CSS"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontální (zleva doprava)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Soubor se zpracovává"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "Obrázek JPEG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "Obrázek PNG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "Soubor Graphviz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdálenost uzlů"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup řad"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použít podgrafy"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Na délku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:139
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:309
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:337
msgid "Selection Options"
msgstr "Možnosti výběru"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:359
#: ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení zprávy"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:467
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:514
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:527
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:528
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:540
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:613
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:614
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:660
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýzy a bádání"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Zpracování rodokmenu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Oprava rodokmenu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní aktéři"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Farnost"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat archiv"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/gui/views/listview.py:192
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/gui/views/listview.py:194
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/gui/views/listview.py:196
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/gui/views/listview.py:198
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat pohled..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy..."
#: ../src/gui/views/listview.py:384
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivní objekt není viditelný"
#: ../src/gui/views/listview.py:395
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2487
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:396
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/listview.py:472
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstranit vybrané záznamy?"
#: ../src/gui/views/listview.py:473
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?"
#: ../src/gui/views/listview.py:486
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/gui/views/listview.py:490
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "_Delete Item"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/gui/views/listview.py:540
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kiknuto na sloupec, třídí se..."
#: ../src/gui/views/listview.py:897
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat pohled jako tabulku"
#: ../src/gui/views/listview.py:905
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/gui/views/listview.py:910
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:911
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabulka OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1038
#: ../src/gui/views/listview.py:1058
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1104
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2488
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Přejít na další osobu v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Jít na Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:412
msgid "_Bottombar"
msgstr "S_podní lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:415
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Přidat gramplet"
#: ../src/gui/views/pageview.py:595
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nastavit %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:612
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Nastavit pohled %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:84
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nový štítek..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizovat štítky..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Opatřit vybraný řádek štítkem"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Štítky jsou přidávány"
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Výběr štítků (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Změnit prioritu štítků"
#: ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:377
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizovat štítky"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Odstranit štítek '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Definice štítku bude odstraněna. Štítek bude také odstraněn ze všech objektů v databázi."
#: ../src/gui/views/tags.py:501
msgid "Removing Tags"
msgstr "Štítky jsou odstraňovány"
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Odstranit štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Štítek nelze uložit"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Název štítku nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Přidat štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Upravit štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Štítek: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Název štítku:"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Vytváří se pohled"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Vytváří se pohled na osobu"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Získat všechny osoby"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplikuje se filtr"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Sestavují se data sloupce"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:754
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1439
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1444
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Rozložení grampletu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1474
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použít maximální možnou výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Výška pokud není maximalizovaný"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487
msgid "Detached width"
msgstr "Samostatná šířka"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1494
msgid "Detached height"
msgstr "Samostatná výška"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označíte aktivní osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav\n"
"Kliknutím na ikonu Upravit (povoluje se v konfiguračním dialogu) upravujte"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Upravit seznam štítků"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Hledat výběr na webu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Uprav_it odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Vymazat značku"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Výběr štítků"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upravit štítky"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' není platná hodnota pro datum"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Zobrazit data mimo filtr"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/config.py:283
#: ../src/config.py:285
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/config.py:284
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Sloučit_místa"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "Sloučit události"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:213
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Sloučit objekty událostí"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Sloučit_rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:70
msgid "Merge Families"
msgstr "Sloučit rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:222
#: ../src/Merge/mergeperson.py:326
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:267
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Rodičem může být otec nebo matka."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:271
msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database."
msgstr "Při slučování osob v případě kdy jedna z nich neexistuje, tato \"osoba\" musí být tou, která bude vymazána z databáze."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:280
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:311
msgid "Merge Family"
msgstr "Sloučit rodinu"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Sloučit_objekty_médií"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67
#: ../src/Merge/mergemedia.py:187
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Sloučit objekty médií"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Sloučit_poznámky"
#: ../src/Merge/mergenote.py:67
#: ../src/Merge/mergenote.py:199
msgid "Merge Notes"
msgstr "Sloučit poznámky"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "flowed"
msgstr "vlité"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "preformatted"
msgstr "předformátováno"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:84
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:188
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:208
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Spouses"
msgstr "Partneři(ky)"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:240
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní partneři nebo potomci"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:244
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:852
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:343
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:409
msgid "Merge Person"
msgstr "Sloučit osobu"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Osoba s více vztahy ke stejnému partnerovi má být sloučena. Toto je nad možnosti funkce slučování. Sloučení je zrušeno."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Má být sloučeno více rodin. To je neobvyklé, sloučení je zrušeno."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74
#: ../src/Merge/mergeplace.py:213
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Sloučit_archivy"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66
#: ../src/Merge/mergerepository.py:174
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Sloučit archivy"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/mergesource.py:67
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/mergesource.py:200
msgid "Merge Source"
msgstr "Sloučit pramen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí jeho uživatelích. Zpětná vazba je důkežitá. Děkujeme že si uděláte čas na odeslání hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na webu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web Gramps, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V Gramps došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme neprodleně restartovat Gramps. Pokud si přejete vytvořit hlášení o chybě a předat jej týmu Gramps, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:585
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:597
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:685
#: ../src/plugins/BookReport.py:1131
#: ../src/plugins/BookReport.py:1179
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:723
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Název položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:741
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/BookReport.py:753
msgid "Book selection list"
msgstr "Přehled knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:794
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:954
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:964
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:987
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1182
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps kniha"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Zpráva záznamů"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy."
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/Records.py:448
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Výchozí osoba filtru"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Používat běžné jméno"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužívat běžné jméno"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Nahradit křestní jméno běžným jménem"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat běžné jméno ke jménu"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:503
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Styl použitý pro název zprávy."
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Nejmladší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Nejstarší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Nejmladší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Nejstarší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Nejmladší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Nejstarší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Nejmladší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Nejmladší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Nejstarší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Nejstarší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Nejkratší manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Nejdéle trvající manželství"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v postscript formátu (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6346
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Možná chyba cíle"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "*"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "†"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "žen."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:163
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1444
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavení stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústřední osoba stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:786
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Zobrazit neznámé\n"
"generace"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Komprimovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1474
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Zda komprimovat strom."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:814
msgid ""
"Main\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Hlavní\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:816
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:845
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:854
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Display format for the output box."
msgstr "Formát zobrazení pro výstupní box."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:819
msgid ""
"Use Main/Secondary\n"
"Display Format for"
msgstr ""
"Použít hlavní/sekundární\n"
"formát zobrazení pro"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:821
msgid "Everyone uses the Main Display format"
msgstr "Všichni používají Hlavní formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:822
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
msgstr "Matky používají hlavní, otcové používají sekundární"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:824
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
msgstr "Otcové používají hlavní, matky používají sekundární"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:826
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
msgstr "Jaký formát zobrazení použít pro otce a matky"
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:838
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1499
msgid "Secondary"
msgstr "Podřazený"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:840
msgid ""
"Secondary\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Podřazený\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:848
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516
msgid "Include Marriage information"
msgstr "Zahrnout informace o sňatcích"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:849
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Whether to include marriage information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku do zprávy."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:853
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Sňatek\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:859
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid "Scale report to fit"
msgstr "Přizpůsobit zprávu velikosti"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:860
msgid "Do not scale report"
msgstr "Nepřizpůsobovat zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:861
msgid "Scale report to fit page width only"
msgstr "Přizpůsobit zprávu šířce stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
msgid "Scale report to fit the size of the page"
msgstr "Přizpůsobit zprávu velikosti stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1541
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
msgstr "Zda přizpůsobit zprávu konkrétní velikosti"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "One page report"
msgstr "Jednostránková zpráva"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
msgstr "Zda přizpůsobit velikost této stránky velikosti zprávy."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1554
msgid "Report Title"
msgstr "Název zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1560
msgid "Print a border"
msgstr "Tisknout rámeček"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1561
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Zda orámovat zprávu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1564
msgid "Print Page Numbers"
msgstr "Tisknout čísla stran"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1565
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Zda tisknout čísla stran na každou stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:887
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1568
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1569
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1574
msgid "Include a personal note"
msgstr "Zahrnout osobní poznámku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1576
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
msgstr "Zda zahrnout personalizovanou poznámku do zprávy."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
msgid ""
"Note to add\n"
"to the graph\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Poznámka, která bude\n"
"přidaná do grafu\n"
"\n"
"$T vložit dnešní datum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Add a personal note"
msgstr "Přidat novou osobní poznámku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Note Location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Where to place a personal note."
msgstr "Kde bude umístěna osobní poznámka."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nevytvářet prázdné rámečky pro neznámé předky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:923
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generace prázdných rámečků pro neznámé předky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " generací prázdných rámečků neznámých předků"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1627
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení titulku."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s není v databázi"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Databáze se načítá..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, sňatek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6428
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Vytvořeno v Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Daily text display"
msgstr "Text který se zobrazí pro daný den"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
msgid "Holiday text display"
msgstr "Zobrazení textu svátků"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text pro dny v týdnu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:172
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s a %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:186
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Graf potomků osob %(father1)s, %(father2)s a %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:195
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Graf potomků osoby %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:198
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Graf potomků rodičů %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Rodinný graf osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:337
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graf rodiny pro rodiče %(father1)s a %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:360
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodina %s není v databázi"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1447
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1451
msgid "Report for"
msgstr "Zpráva pro"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1448
msgid "The main person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "The main family for the report"
msgstr "Výchozí rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Začít nejprve s rodičem/či zvoleného"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Zobrazí rodiče, bratry a sestry zvolené osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Úroveň partnerů"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez partnerů, 1=zahrnout partnery, 2=zahrnout partnery partnera(ky), atd"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1479
msgid ""
"Personal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Osobní\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1484
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Zvýraznit přímé potomky"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Zda zvýraznit tyto osoby, které jsou přímými (ne nevlastními nebo nemanželskými) potomky."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid "Use separate display format for spouses"
msgstr "Použít odlišný formát zobrazení pro partnery"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1504
msgid "Whether spouses can have a different format."
msgstr "Zda může být pro partnery použit rozdílný formát."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1507
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Odsadit partnery"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1508
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Zda ve stromu odsadit partnery."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Manželský\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1529
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Nahradit formát zobrazení:\n"
"'Nahradit toto'/' tímto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"např.\n"
"Spojené státy americké/U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1556
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Zvolte název této zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1649
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Styl zvýraznění používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časové osy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvoří graf s časovou osu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Výchozí osoba filtru."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Zahrnout osoby narozené od daného roku."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Vypočítává se časová osa..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Setříděno podle %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěští roků."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Webový rodokmen"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML balíček (rodokmen a média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML balíček (rodokmen a média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Balíček Gramps je rodokmen archivovaný v XML spolu s objekty médií."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML export je kompletní archivní XML záloha Gramps rodokmenu bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a PIM aplikacích."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Zahrnout osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Zahrnout sňatky"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Zahrnout potomky"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Přeložit záhlaví"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Pramen narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum křtu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Baptism place"
msgstr "Místo křtu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "Baptism source"
msgstr "Pramen křtu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pohřbu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Burial place"
msgstr "Místo pohřbu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
msgid "Burial source"
msgstr "Pramen pohřbu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5115
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5117
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisují se prameny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisují se poznámky"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisují se archivy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
#: ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Vložte platné datum (RRRR-MM-DD) do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmeny k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Nejvyšší věk"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Šířka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozložení věkového rozpětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Rozdíl"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Střed"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "Gramplet podrobnosti osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "Gramplet Galerie osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "Gramplet Bydliště osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující události bydliště osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atributy osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy osoby"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
msgid "Person Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr osob"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr osob"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95
msgid "Family Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108
msgid "Event Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr událostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr událostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121
msgid "Source Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr pramenů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr pramenů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134
msgid "Place Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr míst"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr míst"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
msgid "Media Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
msgid "Repository Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr archivů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr archivů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173
msgid "Note Filter Gramplet"
msgstr "Gramplet Filtr poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pro nastavení tahněte myší přes odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím aktivujte\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n"
"Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845
#: ../src/plugins/view/relview.py:900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4862
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
#: ../src/plugins/view/relview.py:1359
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5065
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"Frequently Asked Questions\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"Často kladené dotazy\n"
"(vyžaduje připojení k Internetu)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Upravit partnery"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n"
msgstr " 1. Jak změním pořadí partnerů?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n"
msgstr " 2. Jak přidám dalšího partnera?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. How do I remove a spouse?\n"
msgstr " 3. Jak přejmenuji partnera?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zálohy a aktualizace"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. How do I make backups safely?\n"
msgstr " 4. Jak bezpečně vytvořím zálohu?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n"
msgstr " 5. Je nutné aktualizovat Gramps pokaždé když je aktualizace vydána?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Datový záznam"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n"
msgstr " 6. Jak by měly být vkládány informace o sňatcích?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n"
msgstr " 7. Jaký je rozdíl mezi bydlištěm a adresou?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Soubory médií"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n"
msgstr " 8. Jak přidám fotografii k osobě/prameni/události?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. How do you find unused media objects?\n"
msgstr " 9. Jak najdete nevyužité objekty médií?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n"
msgstr " 10. Jak mohu pomocéí Gramps vytvořit web s rodokmenem?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. How do I record one's occupation?\n"
msgstr " 11. Jak zaznamenám něčí zaměstnání?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n"
msgstr " 12. Co mám dělat když jsem našel chybu?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n"
msgstr " 13. Má Gramps nějakou příručku?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. Are there tutorials available?\n"
msgstr " 14. Existují nějaké návody?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. How do I ...?\n"
msgstr " 15. Jak udělat ...?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. How can I help with Gramps?\n"
msgstr " 16. Jak mohu pomoci s Gramps?\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Celkový počet křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zobrazující věk žijících osob k danému dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zobrazující grafy různých epoch"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendář"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet zobrazující kalenář a události ke specifickým datům v historii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zobrazující potomky aktivní osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Vějířový graf"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazující přímé předky aktivní osoby formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet Často kladené otázky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zobrazující často kladené dotazy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazující všechna křestní jména jako textový mrak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Souhrn křestních jmén"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet rodokmen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zobrazující předky aktivní osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Správce zásuvných modulů"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet zobrazující dostupná rozšíření třetích stran"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Rychlý pohled"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zobrazující rychlý pohled na aktivní objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Vztahy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zobrazující příbuzené zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Příbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet zobrazující všechny činnosti v této relaci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistika"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet zobrazující souhrnná data rodokmenu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazující všechna příjmení jako textový mrak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet obecných poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zobrazující nejvíce používaná příjmení tohoto rodu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Vítejte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet zobrazující uvítací zprávu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Vítejte v Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Co dále"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet nabízející oblasti výzkumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dále?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max generací"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Zobrazit data"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ linie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(* %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dělení po generacích:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "První generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n"
msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n"
msgstr[2] " zahrnují %d osob\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dvouklik na řádek zobrazí rychlý náhled ukazující všechny osoby se zvoleným atributem."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198
#, python-format
msgid "%s - %s."
msgstr "%s - %s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200
#, python-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dvouklik na řádek upraví zvolenou událost."
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Typ pohledu"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Rychlé náhledy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: neznámý"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otevřená databáze -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s a %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "méně než 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2074
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Maximální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Celkový počet příjmení"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Vítejte v Gramps!\n"
"\n"
"Gramps je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho podobných, Gramps nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n"
"\n"
"Gramps je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné. Je vyvíjen týmem dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto jednoduše použitelný nástroj.\n"
"\n"
"Začínáme\n"
"\n"
"První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen (někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které potřebujete.\n"
"\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete Gramps ve kterém máte plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření programu ."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "No Home Person set."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "neznámé jméno"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "neznámé příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby s neznámým jménem)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "chybějící událost narození"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "nekompletní osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznámá osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "chybějící událost sňatku"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámý typ vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "nekompletní rodina"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "neznámé datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "nekompletní datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "neznámé místo"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "chybějící partner"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "chybějící otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "chybějící matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "chybějící rodiče"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodových linií"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Hodinový graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barevný přehled"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:558
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5050
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Omezit počet rodičů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Maximální počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:525
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Použít zaoblené rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Vytvářejí se rodové linie"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Najít rodiče dítěte"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisují se rodové linie"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:966
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústřední osoba pro graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:533
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy osob."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:581
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:582
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importovat data z CSV souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importovat data z Gramps balíčku ( rodokmen archivovaný v XML spolu s se soubory s objekty médií.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML rodokmen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Gramps XML formát je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáze Gramps verze 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importovat data z VCard souborů"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "pramen narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "baptism place"
msgstr "místo křtu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
msgid "baptism date"
msgstr "datum křtu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
msgid "baptism source"
msgstr "Pramen křtu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
msgid "burial place"
msgstr "místo pohřbu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
msgid "burial date"
msgstr "datum pohřbu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "burial source"
msgstr "pramen pohřbu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "dítě"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: soubor %(fname)s, řádek %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda"
msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy"
msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:115
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2658
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno %(key)s seskupuje s %(present)s, seskupování na %(value)s nebylo změněno"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba v Pro-Gen datech"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Není Pro-Gen soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:498
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum neodpovídá: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importují se jednotlivci"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Importují se rodiny"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "přidávají se děti"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "není možné najít otce pro I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nelze najít matku pro I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:93
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:146
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:147
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Událost %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Mediální objekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Místo %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Archiv %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " %(name)s štítku\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archivye: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Štítky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n"
"Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n"
"který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n"
"není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:804
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:805
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změnte cestu k médiím."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:924
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2121
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1353
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno \"%(key)s\" seskupuje se jménem \" %(parent)s\" , seskupování na \" %(value)s\" nebylo změněno."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1356
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignoroval hodnotu jmenné mapy"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2012
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2670
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"Gramps wiki."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2697
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2700
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2717
msgid "Old xml file"
msgstr "Původní xmls soubor"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1737
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2284
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2557
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4441
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka události byla ignorována."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5154
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5794
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5555
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5590
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importovat GEDCOM soubor %s umístěný v DEST=%s může výsledné databázi způsobit problémy!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5593
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Najít nepojmenované události."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5652
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5664
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Řádek %d: prázdná poznámka byla ignorována."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5703
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "vynechán(o) %(skip)d podřízený(ch) na řádce %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5970
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódováná, ale neobsahuje značku BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5973
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6036
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d dnů)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d dnů)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Phřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "Web Connection"
msgstr "Webové připojení"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1034
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2444
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1035
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vybrat mapovou službu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "H_ledat pomocí mapové služby"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Nebylo vybráno žádné místo."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Poskytuje třídu FormatingHelper pro běžné řetězce"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Poskytuje funkčnost zpracování GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Výchozí třída pro ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Společné konstanty pro html soubory."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Spravuje HTML DOM strom."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Poskytuje textové vyprávění."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje ODF soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Poskytuje textový překlad."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů osob."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Posktyuje základ potřebný pro seznam pohledů míst."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Poskytuje nahrazení proměnných na zobrazených řádcích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro grafické zprávy předků a potomků."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:686
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:687
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:688
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:689
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "Pesach, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "Pesach, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "Pesach, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "Pesach, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "Pesach, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "Pesach, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 8"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovské svátky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashanah"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashanah 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Tóra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švédsko - svátky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom kipur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "farnost"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro mapa není k dispozici"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Zeměpisná šířka a délka,\n"
"nebo název ulice či města je nezbytný"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otevřít maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otevřít openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d odpovídá.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s and %(active_person)s jsou tatáž osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Vztahy osoby %(person)s k osobě %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společný předek"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Došlo k následujícím problémům:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "všechny osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez známého data narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "odpojené osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "všechny rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "média podle velikosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "seznam osob"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Souhrnné součty aktuálního výběru"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem (nebo stiskněte ENTER) pro zobrazení zvolených položek."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Count/Total"
msgstr "Počet/Celkem"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "událost narození bez data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "chybí událost narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam."
msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy."
msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie mtDNA. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou Mitochondriální DNA (mtDNA nebo chondriom)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žádný vztah k dítěti"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Události k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Další události k tomuto dni/měsící v minulosti"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Další události roku %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Shoda atributu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Všechny rodinné události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobrazit vybraná data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Odkazy linků"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Zobrazit odkazy pro poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Odkazy na archiv"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobrazit odkazy na archivy pro prameny spojené s aktivním archivem"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stejná křestní jména"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Stejná křestní jména - samostatně"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odkazy pro tuto poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Kontrola linků"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Chyba: chybějící objekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "Pro tuto poznámku není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby s příjmením "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the "
msgstr "Osoby vyhovující jménu "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby sdílející příjmení '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n"
msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n"
msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Český kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dánský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Německý kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Španělský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Chorvatský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holandský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ruský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovinský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švédský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Překlad použitý pro tuto zprávu."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vztahy k %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen nakonci."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "pí. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém číslování:"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "Jednoduché číslování"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Číslování de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "číslování Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Systém číslování, který bude použit"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatcích do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
msgid "Show divorce info"
msgstr "Zobrazit informace o rozvodu"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o rozvodu do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:365
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:441
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, v/na %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:416
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:428
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:586
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:638
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Partner: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:640
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Vztah k osobě: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Stránkový zlom před koncovými poznámkami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Zda začít koncové poznámky na nové stránce."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít běžné jméno jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítat věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Zda počítat věk osoby v době úmrtí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout archivy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
msgid "Include sources notes"
msgstr "Začlenit poznámky pramenů"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Zda zahrnout poznámky pramenů v sekci poznámek pod čarou. Funguje pouze pokud je zvoleno Zahrnout archivy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:968
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:877
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:887
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1055
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Poznámky pro osoby %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henryho číslování"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Číslování d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Syl číslování záznam (modifikovaný registr)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Zahrnout znaménko následnictví ('+') v seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Zda zahrnout znaménko ('+') před číslem potomka v seznamu dětí indikující, že dítě má následníka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1044
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Styl použitý pro záhlaví Více o a pro záhlaví druhů/družek."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:624
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for male|M"
msgstr "♂"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
msgid "acronym for female|F"
msgstr "♀"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612
msgid "Center Family"
msgstr "Ústřední rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústřední rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Data příbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:734
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zobrazit události chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Zda třídit události v chronologickém pořadí."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně archivní informace"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Skupiny událostí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Zjistit zda je požadován vlastní odstavec."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet předků osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Zpráva o místech"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulice: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Místo: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Země: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Události, které se stay na tomto místě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:215
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby asociované s tímto místem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrat použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrat místa použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:272
msgid "Select places individually"
msgstr "Vybrat místa jednotlivě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:273
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam míst pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:303
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:317
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl používaný pro název místa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:329
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:341
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl používaný pro název sloupce."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:355
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl použitý pro každou sekci."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:378
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Řetězec pro název knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Řetězec pro podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text patičky stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumarizační zpráva databáze"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivců: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepřipojené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikátní příjmení: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Celková velikost objektů médií: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Zpráva o štítcích"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Než spustíte tuto zprávu, musíte vytvořit štítek."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Zpráva o štítcích pro %s položek"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Štítek použitý pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Přidat vlastní text do knihy"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zpráva Poslední předek"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o osobě"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Příbuzenská zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedeným štítkem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Zpráva o počtu předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:113
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Proíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam události byl změněn."
msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny."
msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:177
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Hledat kontrolní znaky v poznámkách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:642
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:666
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:674
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:682
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:690
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:698
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:738
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:765
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:795
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:878
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:894
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:912
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:929
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:980
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1107
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na média"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1203
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1355
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1356
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1365
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy dítě-rodina byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů dítě-rodina bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1374
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1382
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "osoba %(person)s byla odstraněn z rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1397
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1420
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1405
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s byl(a) vrácen(a) do rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1411
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Byl nalezen %(quantity)d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[1] "Byly nalezeny %(quantity)d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[2] "Bylo nalezeno %(quantity)d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1434
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 rodina bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1439
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1445
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n"
msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1459
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná rodina nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované rodiny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných rodin nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1465
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum byl opraven\n"
msgstr[1] "%d data byla opravena\n"
msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1471
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované archivy nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1477
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekt médií byl ponechán\n"
msgstr[1] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekty médií byly ponechány\n"
msgstr[2] "Odkaz na %(quantity)d chybějících objektů médií byl ponecháno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl nahrazen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byl nahrazeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objekt médií bylo nahrazeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1505
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události narození byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události úmrtí byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1526
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazované místo nebylo nalezeno\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1533
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný pramen nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1553
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy formátu jmen byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1559
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Odstraněno %(empty_obj)d prázdných objektů:\n"
" %(person)d objektů osob\n"
" %(family)d objektů rodin\n"
" %(event)d objektů událostí\n"
" %(source)d objektů pramenů\n"
" %(media)d objektů médií\n"
" %(place)d objektů míst\n"
" %(repo)d objektů archivů\n"
" %(note)d objektů poznámek\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1606
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1611
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porovnat jednotlivé události..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Místo"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:81
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Provedené změny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s popis události byl přidán"
msgstr[1] "%s popisy události byly přidány"
msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebyl přidán žádný popis události."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:594
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hledají se pole míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím Gramps konvertovat."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:284
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Neuvolněný objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Počet odkazujících se %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odkazuje na"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nevybrané objekty: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Správce médií..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správce médií Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírá se operace"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v Gramps. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n"
"\n"
"Objekt média v Gramps reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho název a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ... a další. Tato data nejsou obsažena v souboru samotném.\n"
"\n"
"Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány Gramps a nejsou vkládány do databáze Gramps. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci Gramps databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo Gramps. Poté můžete přizpůsobit cesty použitím tohoto nástroje tak, aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
msgid "Affected path"
msgstr "Ovlivněná cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nahradit nastavení podřetězce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%(title)s\n"
"Záměna:\t\t%(src_fname)s\n"
"Za:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Přidat obrázky které nejsou v databázi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Hledat v adresářích obrázky které nejsou v databázi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Tento nástroj přidá obrázky z adresářů, které jsou odkazovány existujícími obrázky z databáze."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nesouvisející..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "NotRelated"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Nastavuje se štítek pro %d osobu"
msgstr[1] "Nastavuje se štítek pro %d osoby"
msgstr[2] "Nastavuje se štítek pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:302
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Hedají se vztahy mezi %d osobou"
msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hledá se %d osoba"
msgstr[1] "Hledají se %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:398
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu"
msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Vyhledávané prefixy:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Spojky oddělující příjmení:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Spojky neoddělující příjmení:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
msgid "Current Name"
msgstr "Současný název"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Předpona v křestním jménu"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
msgid "Compound surname"
msgstr "Složené příjmení"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:484
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:288
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstraní nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Přeskupují se Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:70
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID archivů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Setřídit události"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:98
msgid "Sort event changes"
msgstr "Setřídit změny událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Třídím osobní události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Třídím rodinné události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vyberte osobu pro třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Setřídit sestupně"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavit třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Setřídit rodinné události této osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnat jednotlivé události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Získat popis události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získat informace o místě z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získat informaci ze Jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Získat tituly, předpony sloučená příjmení z křestních jmen nebo jmen rodin."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí Grgamps ID podle výchozích pravidel."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Setřídí události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Ověřit data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Married often"
msgstr "Často se ženící/vdávající"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý a svobodný"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel ženského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka mužského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Sňatek před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
msgid "Marriage after death"
msgstr "Sňatek po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
msgid "Early marriage"
msgstr "Předčasný sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozdní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum sňatku ale nesezdán"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Objekt události nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě události. Druhou událost lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastavit otce jako aktivní osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastavit matku jako aktivní osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Rodiny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě rodiny. Druhou rodinu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Pohled vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Původ"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Tento pohled ukazuje vztahy formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Vyčistit vstup v poli pro výběr míst."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Uložit přiblížení a souřadnice mezi mapami míst, osob, rodin a událostí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Zvolte poskytovatele mapy. Můžete si vybrat mezi OpenStreetMap a mapami Google."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Vyberte období pro které chcete vidět místa."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
msgid "Prior page."
msgstr "Předchozí stránka."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Aktuální stránka/poslední stránka."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
msgid "Next page."
msgstr "Další stránka."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Počet míst bez souřadnic."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Zeměpis"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Časové období můžete přizpůsobit těmito dvěma hodnotami."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Počet let před datem datem první události"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Počet let po datu poslední události"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Přizpůsobení časového rozmezí"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Nitkový kříž na mapě."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Zobrazit souřadnice ve stavové řádce ve stupních\n"
"nebo ve vnitřním formátu Gramps (D.D8)"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr "Maximální počet značek na stránku. Pokud je doba načítání stránky příliš dlouhá, snižte hodnotu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
"Pokud je vybráno, bude použit webkit, jinak se použije mozilla\n"
"Restart Gramps je nutný."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
msgid "Test the network "
msgstr "Prověřit síť "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Časový limit vypršení síťového testu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Doba v sekundách mezi dvěma síťovými testy.\n"
"Musí být větší nebo rovna 10 sekund"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Server pro http test. Změňte prosím, zadejte stroj dle vašeho výběru."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "Síť"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Vyberte místo pro které chcete vidět informační bublinu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "Časové rozmezí"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "let"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1120
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1036
msgid "Zoom"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1175
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1185
msgid "_Add Place"
msgstr "Přid_at místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1187
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Přidat lokace vystředěnou na mapě jako nové místo do Gramps. Dvojklik na lokaci ji vystředí na mapě."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1180
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1190
msgid "_Link Place"
msgstr "_Linkovat místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1192
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Propojit lokaci vystředěnou na mapě s místem v Gramps. Dvojklikem se mapa vystředí na lokaci."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1194
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208
msgid "_All Places"
msgstr "Všechn_a místa"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1195
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1197
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1211
msgid "_Person"
msgstr "_Osoba"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1199
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215
msgid "_Family"
msgstr "_Rodina"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1204
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
msgid "_Event"
msgstr "Udá_lost"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1206
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1423
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Seznam míst bez souřadnic"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1432
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates. This means no longitude or latitude.
"
msgstr "Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice. To znamená zeměpisná šířka nebo délka.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1435
msgid "Back to prior page"
msgstr "Zpět na předchozí stránku"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1667
msgid "Places list"
msgstr "Seznam míst"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1941
msgid "No location."
msgstr "Žádné místo."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1944
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Díváte se na výchozí mapu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1976
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s : místo narození."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1978
msgid "birth place."
msgstr "místo narození."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2012
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s : místo úmrtí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2014
msgid "death place."
msgstr "místo úmrtí."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2074
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2151
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2176
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2183
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : Matka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2194
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2202
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id: Osoba: %(id)s %(name)s nemá rodinu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2245
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2264
msgid "All event places for"
msgstr "Všechna místa událostí pro"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2273
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :
The filter you use returned nothing.
The active person has no places with coordinates.
The active person's family members have no places with coordinates.
You have no places.
You have no active person set.
"
msgstr "Nelze vystředit mapu. Není žádná lokace se souřadnicemi. K tomu může dojít z následujících důvodů:
Filtr který jste použili nevrátil žádný výsledek.
Aktivní osoba nemá žádné místo se souřadnicemi..
Členové rodiny aktivní osoby nemají žádné místo se souřadnicemi.
Nemáte žádná místa.
Žádná osoba není aktivní.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2291
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Zatím nebylo implementováno ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2319
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR: avoid parenthesis into this parameter"
msgstr "Neplatná cesta v const.ROOT_DIR: vyvarujte se použití závorek v tomto parametru"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2368
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
Your database is empty or not yet selected.
You have not selected a person yet.
You have no places in your database.
The selected places have no coordinates.
"
msgstr "Mapu zde nevidíte z jednoho z následujících důvodů:
Vaše databáze je prázdná, nebo nebyla vybrána.
Ještě jste nevybrali žádnou osobu.
Nemáte žádná místa v databázi.
Zvolná místa nemají žádné souřadnice.
"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2383
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2396
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Počáteční strana geografického pohledu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Geografický pohled"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Tento pohled zobrazuje události v interaktivní internetové mapě (je nutné připojení k Internetu)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Přidat místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Linkovat místo"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Pevné přiblížení"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Volné přiblížení"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Zobrazit místa"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Zobrazit osobu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Zobrazit rodinu"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Zobrazit události"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Html View"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Tento pohled umožňuje zobrazení stránek html vložených v Gramps"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnovit gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Přejít na další stranu v historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastavit a obnovit stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Počáteční strana pro HTMLView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
" \n"
"For example: http://gramps-project.org
"
msgstr ""
"Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskěnte tlačítko Spustit \n"
"Například: http://gramps-project.org?"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otevřít složku obsahující soubor média"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:297
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:451
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Objekty médií nelze uložit."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva objekty médií. Druhý objekt může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Poznámky nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě poznámky. Druhou poznámku lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "pokř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na potomka..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Směr pohybu kolečka myši"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "nahoru <-> dolů"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
msgid "Left <-> Right"
msgstr "vlevo <-> vpravo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
msgid "Show unknown people"
msgstr "Ukázat neznámé osoby"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Tree direction"
msgstr "Směr stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Uspořádání"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Pohled osob"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Pohled na strom osob"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Pohled míst"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Pohled na strom míst"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Tento pohled zobrazuje místa ve formě stromu."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozbalit tuto celou skupinu"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Sbalit tuto celou skupinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
msgid "Alive"
msgstr "Naživu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:714
#: ../src/plugins/view/relview.py:741
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:860
#: ../src/plugins/view/relview.py:916
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d sourozenec)"
msgstr[1] " (%d sourozenci)"
msgstr[2] " (%d sourozenců)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865
#: ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867
#: ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869
#: ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:871
#: ../src/plugins/view/relview.py:927
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:942
#: ../src/plugins/view/relview.py:1391
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:946
#: ../src/plugins/view/relview.py:1395
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1175
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182
#: ../src/plugins/view/relview.py:1184
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1245
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1287
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1291
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328
#: ../src/plugins/view/relview.py:1374
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dítě)"
msgstr[1] "(%d děti)"
msgstr[2] "(%d dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330
#: ../src/plugins/view/relview.py:1376
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1503
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Použít stínování"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka úprav"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Zobrazit odkazy jako odkazy na web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů archivů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Archivy nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva archivy. Druhý archiv lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný archiv."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Pohled událostí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny události"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Pohled na rodinu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Pohled Grampletů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Tento pohled umožňuje zobrazení grampletů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Pohled médií"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pohled zobrazující všechny objekty médií"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Pohled poznámek"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pohled ukazující všechny poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Pohled vztahů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pohled ukazující všechny vztahy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Pohled na rodokmen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Pohled ukazující rodokmen předků zvolené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Pohled na strom osob"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmeny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokemu v plochém seznamu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Pohled ukazující všechny všechna místa v rodokmenu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Pohled archivů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny archivy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Pohled pramenů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny prameny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "State/ Province"
msgstr "Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní lokace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:824
msgid "Source Reference: "
msgstr "Odkaz na pramen: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1088
#, python-format
msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v Gramps%(version)s, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1102
#, python-format
msgid " Created for %s"
msgstr " Vytvořeno pro osobu %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
msgid "Html|Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3233
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3278
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6583
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1229
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3819
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1232
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1275
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5419
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5522
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1629
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
msgid "Web Links"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1745
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4070
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4246
msgid "Family Map"
msgstr "Rodinná mapa"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2081
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2266
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2473
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Místa s písmenem %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2596
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2688
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech událostí v databázi, řazený podle typu a data (pokud je k dispozici). Kliknutím na Gramps ID události se zobrazí stránka této události."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3272
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Typy událostí začínající písmenem "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2898
msgid "Person(s)"
msgstr "Osoba(y)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2989
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2995
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2998
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3135
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3217
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3236
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3243
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3285
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3454
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3470
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Název pramene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3612
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média. Pokud je přes obrázek zobrazena informace o rozměrech, klikněte na obrázek a ten zobrazí se v plné velikosti. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3631
msgid "Media | Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3633
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3725
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Tato stránka je určena pro uživatele/tvůrce tohoto rodokmenu/vyprávěného webu pro sdílení pár souborů týkajících se jeho rodiny. Pokud jsou v seznamu níže nějaké soubory, klikněte na ně abyste si je mohli stahnout. Stránka se soubory ke stažení i soubory samotné jsou chráněny stejnými autorskými právy jako zbytek těchto webových stránek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3746
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3748
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední změna"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4106
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr "Umístit značky na této stránce, které reprezentují různé lokace založené na vašem partnerovi, potomcích (pokud jsou) a vašich osobních událostech a jejich místech. Seznam byl chronologicky setříděn. Kliknutí na název místa v Archivech vás přenese na stránku místa. Kliknutí na značku zobrazí název místa, které reprezentuje."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4352
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4407
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4602
msgid "Call Name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4612
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4650
msgid "Age at Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4715
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů/Obřad SPD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech archivů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název archivu se zobrazí stránka tohoto archivu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5296
msgid "Repository |Name"
msgstr "Název"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení s jedním z: Adresa, Bydliště nebo webové odkazy. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí stránka Adresář této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5681
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5724
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chybějící objekty médií:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5893
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5910
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Vytváří se GENDEX soubor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5950
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5967
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5980
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5997
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky událostí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6014
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6069
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky archivů"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6123
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytvářejí se stránky adresáře ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6390
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6405
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6431
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6434
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6453
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "vodorovný -- bez změn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454
msgid "Vertical"
msgstr "Svislý"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Rozložení navigační nabídky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vyberte rozložení pro Navigační nabídky."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6464
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Zahrnout strom předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6470
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6471
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6481
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6506
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6507
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6514
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6532
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maximální výška výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6534
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6540
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Potlačit Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6541
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze celá jména"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6564
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6586
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Download Filename"
msgstr "Název staženého souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "Description for download"
msgstr "Popis tohoto stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6604
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnsonův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6619
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódování webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu (pokud má webové stránky)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6627
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Řadit potomky podle narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6652
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Zda zobrazit potomky seřazené podle narození nebo pořadí záznamů?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
msgid "Include event pages"
msgstr "Zahrnout stránky událostí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6656
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Přidat či nepřidat seznam událostí a relevantní stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Include repository pages"
msgstr "Zahrnout stránky archivů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Zda zahrnovat stránky archivů či nikoli?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Zahrnout soubor GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Zda zahrnovat soubor GENDEX či nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnout stránky adresáře"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Zda přidat stránky adresáře který obsahuje e-mailové, webové adresy a adresy osob/události bydliště?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676
msgid "Place Map Options"
msgstr "Možnosti mapy míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Zahrnout mapu místa na stránce míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Zda zahrnout mapu míst na stránkách míst pokud jsou dostupné zeměpisné souřadnice."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr "Zahrnout jednotlivé mapové stránky se všemi místy zobrazenými na mapě"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6685
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Zda přidat zvláštní mapovou stránku ukazující všechna místa. To vám umožní sledovat jak vaše rodina cestovala po celé zemi(státě)."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6950
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Abecední položka navigační nabídky "
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Počítají se svátky pro rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Volba nabídky druhotné navigace: Rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Domů"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Roční souhrn"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Hlavní položka navigační nabídky: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatting months ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden den v roce"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by Gramps on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v Gramps %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zpráva Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Koncový rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Poznámky pro leden - červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "1. září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Linkovat do Vyprávěné webové zprávy"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Zda linkovat data do webové zprávy nebo ne"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix linku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Předpona linků, která vás přenese na Vyprávěný web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s starý"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
msgid "birth"
msgstr "narození"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, wedding"
msgstr "%(couple)s, sňatek"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, výročí %(years)d rok"
msgstr[1] "%(couple)s, výročí %(years)d roky"
msgstr[2] "%(couple)s, výročí %(years)d let"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Poskytuje kolekci zdrojů pro web"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:112
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visually Impaired"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n"
"Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n"
" Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s není"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with "
msgstr "Objekt s "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují objekty se uvedeným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing "
msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují obiekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after "
msgstr "Osoby měněné před "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Připravuje se subfiltr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Získávají se všechny výsledky subfiltru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between and people matching "
msgstr "Cesta vztahů mezi osobou a lidmi odpovídajícími filtru "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Prohledává databázi od zadané osoby a vrátí všechny mezi touto osobou a sadou cílových osob daných filtrem. Tím vytvoří cesty vztahů (včetně sňatků) mezi zadanou osobou a cílovými osobami. Každá cesta nemusí být nutně tou nejkratší."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Hledají se cesty vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Vybírají se osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with addresses"
msgstr "Osoby s adresami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osoby s náhradním jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Vyhovují osoby s náhradním jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with associations"
msgstr "Osoby s asociacemi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal "
msgstr "Lidé s osobním "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Lidé s "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with "
msgstr "Společným předkem je "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the "
msgstr "Osoby s "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal "
msgstr "Lidé s osobní "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family "
msgstr "Lidé s rodinným "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family "
msgstr "Lidé s rodinou "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with media"
msgstr "Osoby s médii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with "
msgstr "Osoba s "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with LDS events"
msgstr "Osoby s událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Celé jméno rodiny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Běžné jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Prosté příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Rodinná přezdívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the "
msgstr "Osoby se "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the "
msgstr "Osoby s "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Vyhovují osoby s původem příjmení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the "
msgstr "Osoby s "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Vyhovují osoby s typem jména"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osoby s přezdívkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Vyhovují osoby s přezdívkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby mající poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing "
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing "
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the "
msgstr "Lidé s "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with sources"
msgstr "Osoby s prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the