gramps/src/po/pt_BR.po
2003-05-31 15:27:10 +00:00

7234 lines
198 KiB
Plaintext

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Wed May 28 09:54:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-31 11:24 EST5EDT\n"
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103 ImageSelect.py:148
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Não posso importar %s"
#: AddMedia.py:104 ImageSelect.py:149
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pode ser encontrado."
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:206 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:112 gramps_main.py:102 plugins/FilterEditor.py:130
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/PatchNames.py:145 plugins/RelCalc.py:87 plugins/TimeLine.py:340
#: plugins/WebPage.py:274
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 ImageSelect.py:831
#: MediaView.py:75 PlaceView.py:60 SelectChild.py:112 SourceView.py:68
#: Sources.py:77 Sources.py:160 Witness.py:54 gramps_main.py:102
#: plugins/PatchNames.py:136 plugins/RelCalc.py:87
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:86 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:112
#: gramps_main.py:103
msgid "Birth date"
msgstr "Data de nascimento"
#: AddSpouse.py:97
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
#: AddSpouse.py:101
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
#: AddSpouse.py:111 const.py:443 const.py:451 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: AddSpouse.py:210 const.py:445 const.py:453
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros(as)"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endereço para %s"
#: AddrEdit.py:84
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço"
#: AttrEdit.py:91
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: AttrEdit.py:93
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor de Atributo"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:95
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
#: Calendar.py:52
msgid "abt\\.?"
msgstr "sbr\\.?"
#: Calendar.py:53 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "sobre"
#: Calendar.py:54
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\.?"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "aproximadamente"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "cerca de"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: Calendar.py:58 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: Calendar.py:59
msgid "aft\\.?"
msgstr "dep\\.?"
#: Calendar.py:60
msgid "bef\\.?"
msgstr "ant\\.?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Março"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "sbr"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "sbr."
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "est"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "est."
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "ant"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "ant."
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "dep."
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "dep"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendário Indefinido"
#: ChooseParents.py:97
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
#: ChooseParents.py:99
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escolhe os Pais"
#: ChooseParents.py:127 ChooseParents.py:128 ChooseParents.py:480
#: ChooseParents.py:481 SelectChild.py:108 SelectChild.py:110 const.py:165
#: gramps.glade:3565 gramps.glade:3758 gramps.glade:4202 gramps.glade:4382
#: gramps.glade:5836 gramps.glade:6082 plugins/EventCmp.py:306
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:339 plugins/GraphViz.py:340
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ChooseParents.py:215 ChooseParents.py:291 ChooseParents.py:498
#: ChooseParents.py:499
msgid "Parent"
msgstr "Genitor"
#: ChooseParents.py:217 ChooseParents.py:502 FamilyView.py:384
#: plugins/FamilyGroup.py:195 plugins/IndivComplete.py:189
#: plugins/IndivComplete.py:191 plugins/IndivComplete.py:405
#: plugins/IndivSummary.py:258 plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ChooseParents.py:293 ChooseParents.py:501 FamilyView.py:385
#: plugins/FamilyGroup.py:208 plugins/IndivComplete.py:197
#: plugins/IndivComplete.py:199 plugins/IndivComplete.py:410
#: plugins/IndivSummary.py:272 plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ChooseParents.py:472
msgid "Modify the Parents of %s"
msgstr "Modifica os Pais de %s"
#: ChooseParents.py:473
msgid "Modify Parents"
msgstr "Modifica os Pais"
#: Date.py:75
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
#: Date.py:76
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(e|para|-)"
#: Date.py:227 Date.py:240
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:65 DbPrompter.py:117 gramps_main.py:1475 revision.glade:131
msgid "Open a database"
msgstr "Abre um banco de dados"
#: DbPrompter.py:97 gramps_main.py:1523
msgid "Save database"
msgstr "Salva banco de dados"
#: DbPrompter.py:106 gramps_main.py:1124 gramps_main.py:1535
#: gramps_main.py:1547
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nenhum Comentário Provido"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
"envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: EditPerson.py:111
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Pessoa"
#: EditPerson.py:186 EditPerson.py:212 EditPlace.py:104 const.py:365
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: EditPerson.py:186 Marriage.py:145 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:187 EditPerson.py:200 Marriage.py:145 filters/After.py:55
#: filters/Before.py:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: EditPerson.py:187 ImageSelect.py:852 Marriage.py:145
#: filters/EventPlace.py:69 marriage.glade:361
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:194 EditSource.py:159 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750
#: ImageSelect.py:831 Marriage.py:146 marriage.glade:853
#: plugins/FilterEditor.py:130 plugins/PatchNames.py:142
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:194 ImageSelect.py:627 ImageSelect.py:750 Marriage.py:146
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: EditPerson.py:200
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: EditPerson.py:206 ImageSelect.py:831 MediaView.py:76
#: plugins/PatchNames.py:139
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:212 EditPlace.py:104
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: EditPerson.py:400 GrampsCfg.py:63 const.py:170 gramps.glade:3653
#: gramps.glade:3846 gramps.glade:4268 gramps.glade:4448 gramps.glade:5924
#: gramps.glade:6170
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: EditPerson.py:417 EditSource.py:141
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPerson.py:425 const.py:135 plugins/FamilyGroup.py:385
#: plugins/IndivComplete.py:259 plugins/IndivSummary.py:155
#: plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: EditPerson.py:831
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Salvar as modificações em %s?"
#: EditPerson.py:832 EditPerson.py:849 Marriage.py:410
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas"
#: EditPerson.py:848
msgid "Save Changes to %s?"
msgstr "Salvar as Modificações em %s?"
#: EditPerson.py:1175
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
#: EditPerson.py:1238 Marriage.py:435
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O conteúdo do GRAMPS ID não foi modificado."
#: EditPerson.py:1239
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Você tentou modificar o ID GRAMPS para o valor de %(grampsid)s. Este valor "
"já está sendo usado por %(person)s."
#: EditPerson.py:1355
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problemas na troca do sexo"
#: EditPerson.py:1356
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
#: EditPlace.py:83
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Localidades"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: EditPlace.py:121 PlaceView.py:61
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:61
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: EditPlace.py:122 PlaceView.py:62
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:297 EditPlace.py:324 UrlEdit.py:56
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
#: EditPlace.py:299 EditPlace.py:326 UrlEdit.py:57
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: EditPlace.py:380 gramps.glade:783
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: EditPlace.py:382 EditPlace.py:390
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:388
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: EditSource.py:62
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor de Fonte de Referência"
#: EditSource.py:159
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: EditSource.py:159
msgid "Source Type"
msgstr "Tipo de Fonte de Referência"
#: EditSource.py:164
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos do Indivíduo"
#: EditSource.py:168
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos do Indivíduo"
#: EditSource.py:172
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomes do Indivíduo"
#: EditSource.py:175
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos da Família"
#: EditSource.py:179
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da Família"
#: EditSource.py:183 GrampsCfg.py:98 plugins/Summary.py:109
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: EditSource.py:186 gramps.glade:971
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: EventEdit.py:87
msgid "Event Editor for %s"
msgstr "Editor de Evento para %s"
#: EventEdit.py:88
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor de Evento"
#: FamilyView.py:49 PedView.py:43
msgid "b."
msgstr "b."
#: FamilyView.py:50 PedView.py:44
msgid "d."
msgstr "d."
#: FamilyView.py:142 gramps_main.py:102 plugins/IndivComplete.py:381
#: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:143
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:230
msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?"
#: FamilyView.py:231
msgid ""
"Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active "
"person. It does not remove the spouse from the database"
msgstr ""
"Remover um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a pessoa ativa. "
"Todavia, o procedimento não remove o cônjuge do banco de dados"
#: FamilyView.py:234
msgid "_Remove Spouse"
msgstr "_Remove Cônjuge"
#: FamilyView.py:401
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelação: %s"
#: FamilyView.py:403
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconhecido"
#: FamilyView.py:439 Plugins.py:433 Plugins.py:434 Plugins.py:435
#: Plugins.py:455 Plugins.py:456 Plugins.py:457 Witness.py:71 const.py:171
#: const.py:446 const.py:454 gramps.glade:3675 gramps.glade:3868
#: gramps.glade:4290 gramps.glade:4470 gramps.glade:5946 gramps.glade:6192
#: gramps_main.py:1721 plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: FamilyView.py:481 FamilyView.py:496
msgid "Remove Parents of %s"
msgstr "Remove os Pais de %s"
#: FamilyView.py:482 FamilyView.py:497
msgid ""
"Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
"parents. The parents are not removed from the database, and the relationship "
"between the parents is not removed."
msgstr ""
"A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um filho "
"desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são removidos do "
"banco de dados."
#: FamilyView.py:486 FamilyView.py:501
msgid "_Remove Parents"
msgstr "_Remove Pais"
#: FamilyView.py:595
msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos"
#: FamilyView.py:596
msgid "Children must be ordered by their birth dates."
msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Todas as pessoas"
#: Filter.py:73 Filter.py:80
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:276
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s"
#: Find.py:153
msgid "Find Person"
msgstr "Procura Pessoa"
#: Find.py:174
msgid "Find Place"
msgstr "Procura Lugar"
#: Find.py:192
msgid "Find Source"
msgstr "Procura Fonte de Referência"
#: Find.py:210
msgid "Find Media Object"
msgstr "Procura Objeto Multimídia"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: GenericFilter.py:135 GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:205
#: GenericFilter.py:251 GenericFilter.py:292 gramps.glade:2444
#: imagesel.glade:529 imagesel.glade:1275 mergedata.glade:468
#: mergedata.glade:1060
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: GenericFilter.py:180 GenericFilter.py:217 GenericFilter.py:266
msgid "Loop detected while applying filter"
msgstr "Laço detectado enquanto o filtro estava sendo aplicado"
#: GenericFilter.py:181 GenericFilter.py:218 GenericFilter.py:267
msgid ""
"A relationship loop was detected between %s [%s]and %s [%s]. This is "
"probably due to an error in the database."
msgstr ""
"Um laço entre relações foi detectado entre %s [%s] e %s [%s]. Esta "
"ocorrência é provavelmente devida a um erro no banco de dados."
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1868 edit_person.glade:3657
#: marriage.glade:409 places.glade:1395
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1916 marriage.glade:1501
#: mergedata.glade:534 mergedata.glade:717 mergedata.glade:1108
#: mergedata.glade:1156
msgid "Place:"
msgstr "Lugar:"
#: GenericFilter.py:346 GenericFilter.py:387 GenericFilter.py:477
#: GenericFilter.py:511 edit_person.glade:1964 edit_person.glade:2830
#: marriage.glade:313 marriage.glade:1453 mergedata.glade:558
#: mergedata.glade:693 mergedata.glade:1084 mergedata.glade:1132
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: GenericFilter.py:346 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Personal event:"
msgstr "Evento pessoal:"
#: GenericFilter.py:387 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Family event:"
msgstr "Evento familiar:"
#: GenericFilter.py:427
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Número de relações:"
#: GenericFilter.py:428 plugins/FilterEditor.py:42
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipo de relação:"
#: GenericFilter.py:429
msgid "Number of children:"
msgstr "Número de filhos:"
#: GenericFilter.py:545 GenericFilter.py:567 edit_person.glade:2448
#: imagesel.glade:836 imagesel.glade:1595
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: GenericFilter.py:545 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atributo pessoal:"
#: GenericFilter.py:567 plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atributo familiar:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1304
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufixo:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1328
msgid "Family name:"
msgstr "Nome da família:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1352
msgid "Given name:"
msgstr "Nome:"
#: GenericFilter.py:593 edit_person.glade:1376 gramps.glade:2538
#: imagesel.glade:695
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: GenericFilter.py:626
msgid "Filter name:"
msgstr "Nome do filtro:"
#: GenericFilter.py:770
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: GenericFilter.py:771
msgid "Has the Id"
msgstr "Possui o Id"
#: GenericFilter.py:772
msgid "Has a name"
msgstr "Possui um nome"
#: GenericFilter.py:773
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possui as relações"
#: GenericFilter.py:774
msgid "Has the death"
msgstr "Possui o falecimento"
#: GenericFilter.py:775
msgid "Has the birth"
msgstr "Possui o nascimento"
#: GenericFilter.py:776
msgid "Is a descendant of"
msgstr "É um descendente de"
#: GenericFilter.py:777
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "É um membro da família descendente de"
#: GenericFilter.py:778
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "É um ancestral de"
#: GenericFilter.py:779
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Possui um ancestral comum com"
#: GenericFilter.py:780
msgid "Is a female"
msgstr "É uma mulher"
#: GenericFilter.py:781
msgid "Is a male"
msgstr "É um homem"
#: GenericFilter.py:782
msgid "Has the personal event"
msgstr "Possui o evento pessoal"
#: GenericFilter.py:783
msgid "Has the family event"
msgstr "Possui o evento familiar"
#: GenericFilter.py:784
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Possui o atributo pessoal"
#: GenericFilter.py:785
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Possui o atributo familiar"
#: GenericFilter.py:786
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
#: GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do Pai"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mês Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MÊS Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dia MÊS Ano"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.AAAA"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. Mês Ano"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:81
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:87
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: GrampsCfg.py:92
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Sobrenome, Nome"
#: GrampsCfg.py:96
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: GrampsCfg.py:97 GrampsCfg.py:102
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "IDs internos GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:100
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: GrampsCfg.py:101
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Datas e Calendários"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
#: GrampsCfg.py:105
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: GrampsCfg.py:106
msgid "Find"
msgstr "Procura"
#: GrampsCfg.py:107
msgid "Report Preferences"
msgstr "Preferências de Relatório"
#: GrampsCfg.py:108 StartupDialog.py:137 config.glade:892
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: GrampsCfg.py:109
msgid "Data Guessing"
msgstr "Adivinha os dados"
#: GrampsCfg.py:633 GrampsCfg.py:648
msgid "No default format"
msgstr "Sem formato pré-definido"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:270 dialog.glade:2064
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:286 dialog.glade:2080
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ImageSelect.py:107
msgid "Select a media object"
msgstr "Seleciona um objeto multimídia"
#: ImageSelect.py:362
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Foto miniatura %s não pôde ser encontrada"
#: ImageSelect.py:452 RelImage.py:56
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não pude importar %s"
#: ImageSelect.py:552 MediaView.py:181
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: ImageSelect.py:557
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
#: ImageSelect.py:560 MediaView.py:185
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
#: ImageSelect.py:562 MediaView.py:187
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:565 MediaView.py:190
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Converte para cópia local"
#: ImageSelect.py:616
msgid "Change local media object properties"
msgstr "Modifica as propriedades locais de objetos multimídia"
#: ImageSelect.py:736
msgid "Change global media object properties"
msgstr "Modifica as propriedades globais de objetos multimídia"
#: ImageSelect.py:838 plugins/EventCmp.py:306
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ImageSelect.py:842 gramps.glade:830
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ImageSelect.py:847 Utils.py:194 Utils.py:196
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: Julian.py:52 dialog.glade:278 dialog.glade:2072
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:83
msgid "Marriage/Relationship Editor"
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação"
#: Marriage.py:110 Marriage.py:572 Marriage.py:590 Utils.py:145
#: plugins/Check.py:247 plugins/Check.py:266
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: Marriage.py:409
msgid "Save Changes?"
msgstr "Salva Modificações?"
#: Marriage.py:436
msgid ""
"The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
msgstr "O ID GRAMPS que você escolheu para esta relação já está sendo usado."
#: MediaView.py:75 SourceView.py:68 Sources.py:77 Sources.py:160
#: plugins/PatchNames.py:168 plugins/TimeLine.py:351
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: MediaView.py:123
msgid "Thumbnails not available"
msgstr "Fotos miniatura não estão disponíveis"
#: MediaView.py:124
msgid ""
"There is no suitable tool to generate thumbnails for the images. If you "
"would like to enable this feature, install Python Imaging Library (PIL), "
"available at http://www.pythonware.com/products/pil/ or ImageMagick, "
"available http://www.imagemagick.org/"
msgstr ""
"Não existe uma ferramenta adequada para gerar fotos miniaturas para as "
"imagens. Se você quiser habilitar esta função, instale o Python Imaging "
"Library (PIL), disponível em http://www.pythonware.com/products/pil/ ou o "
"ImageMagick, disponível em http://www.imagemagick.org/"
#: MediaView.py:163
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo já não mais existe"
#: MediaView.py:183
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vê no visualizador padrão"
#: MediaView.py:256
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?"
#: MediaView.py:257
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele "
"será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ele."
#: MediaView.py:261
msgid "_Delete Media Object?"
msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia?"
#: MediaView.py:343
msgid "Image import failed"
msgstr "A importação da imagem falhou"
#: MergeData.py:65
msgid "Merge Places"
msgstr "Funde Lugares"
#: MergeData.py:65
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Seleciona o título para a localidade fundida"
#: MergeData.py:82
msgid "Merge %s and %s"
msgstr "Funde %s e %s"
#: MergeData.py:83 plugins/Merge.py:125
msgid "Merge people"
msgstr "Funde pessoas"
#: NameEdit.py:78
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
#: NameEdit.py:80
msgid "Alternate Name Editor"
msgstr "Editor de Nome Alternativo"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita Nota"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: PaperMenu.py:126 PaperMenu.py:138
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamanho Personalizado"
#: PedView.py:373
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
#: PlaceView.py:60
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: PlaceView.py:60
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: PlaceView.py:147 gramps_main.py:618
msgid "Cannot merge people."
msgstr "Não posso fundir pessoas."
#: PlaceView.py:148
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para serealizar uma "
"fusão."
#: PlaceView.py:203
msgid "Delete %s"
msgstr "Apaga %s"
#: PlaceView.py:204
msgid ""
"This place is currently being used by at least one record in the database. "
"Deleting it will remove it from the database and remove it from all records "
"that reference it."
msgstr ""
"Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. "
"Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os "
"registros que fazem referência a ele."
#: PlaceView.py:208
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Apaga Lugar"
#: Plugins.py:95
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#: Plugins.py:256
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: Plugins.py:272
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: Plugins.py:288
msgid "Plugin status"
msgstr "Status dos plugins"
#: Plugins.py:300
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso."
#: Plugins.py:302
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
#: Plugins.py:430 Plugins.py:452
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: QuickAdd.py:62
msgid "Add Person"
msgstr "Adiciona Pessoa"
#: ReadXML.py:94 ReadXML.py:101
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s não pôde ser aberto"
#: ReadXML.py:114 ReadXML.py:124 ReadXML.py:276 ReadXML.py:281 ReadXML.py:310
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ReadXML.py:125
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
"válido."
#: ReadXML.py:191 gramps_main.py:1177 plugins/Check.py:151
#: plugins/WriteCD.py:225 plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Seleciona um arquivo"
#: ReadXML.py:220 gramps_main.py:1200 plugins/Check.py:168
#: plugins/WriteCD.py:247 plugins/WritePkg.py:173
msgid "Media object could not be found"
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
#: ReadXML.py:221 gramps_main.py:1201 plugins/Check.py:169
#: plugins/WriteCD.py:248 plugins/WritePkg.py:174
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. "
"O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você "
"pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la "
"referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo."
#: ReadXML.py:266 ReadXML.py:270
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s não pôde ser aberto."
#: ReadXML.py:305
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisão %s)"
#: RelImage.py:57
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:71 RelImage.py:74 RelImage.py:139 RelImage.py:142
#: docgen/AbiWordDoc.py:69 docgen/AbiWordDoc.py:72 docgen/HtmlDoc.py:223
#: docgen/HtmlDoc.py:226 docgen/HtmlDoc.py:334 docgen/HtmlDoc.py:337
#: docgen/LaTeXDoc.py:81 docgen/LaTeXDoc.py:84 docgen/OpenDrawDoc.py:76
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:81 docgen/OpenOfficeDoc.py:343
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:346 docgen/OpenOfficeDoc.py:522
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:525 docgen/OpenOfficeDoc.py:558
#: docgen/OpenOfficeDoc.py:561 docgen/PSDrawDoc.py:80 docgen/PSDrawDoc.py:83
#: docgen/PdfDoc.py:156 docgen/PdfDoc.py:159 docgen/PdfDrawDoc.py:84
#: docgen/PdfDrawDoc.py:86 docgen/RTFDoc.py:70 docgen/RTFDoc.py:73
#: docgen/SvgDrawDoc.py:82 docgen/SvgDrawDoc.py:84 gramps_main.py:1231
#: gramps_main.py:1236 gramps_main.py:1246 plugins/AncestorChart.py:113
#: plugins/DesGraph.py:210 plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:534
#: plugins/WriteGedcom.py:539
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não pude criar %s"
#: RelImage.py:81
msgid "Error creating the thumbnail: %s"
msgstr "Erro na criação da foto miniatura: %s"
#: RelImage.py:87
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erro copiando %s"
#: RelImage.py:107 RelImage.py:119
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Não posso exibir %s"
#: RelImage.py:108 RelImage.py:120
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Talvez porque o arquivo "
"esteja corrompido."
#: RelImage.py:149
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Não pude substituir %s"
#: RelImage.py:154 RelImage.py:162
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s"
#: RelImage.py:155
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "O arquivo foi movido ou apagado."
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Padrão"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: Report.py:96
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Report.py:97
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Report.py:97
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Report.py:98
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: Report.py:98
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: Report.py:99
msgid "Eighth"
msgstr "Oitavo"
#: Report.py:99
msgid "Seventh"
msgstr "Sétimo"
#: Report.py:100
msgid "Ninth"
msgstr "Nono"
#: Report.py:100
msgid "Tenth"
msgstr "Décimo"
#: Report.py:101
msgid "Eleventh"
msgstr "Décimo primeiro"
#: Report.py:101
msgid "Twelfth"
msgstr "Décimo segundo"
#: Report.py:102
msgid "Fourteenth"
msgstr "Décimo quarto"
#: Report.py:102
msgid "Thirteenth"
msgstr "Décimo terceiro"
#: Report.py:103
msgid "Fifteenth"
msgstr "Décimo quinto"
#: Report.py:103
msgid "Sixteenth"
msgstr "Décimo sexto"
#: Report.py:104
msgid "Eighteenth"
msgstr "Décimo oitavo"
#: Report.py:104
msgid "Seventeenth"
msgstr "Décimo sétimo"
#: Report.py:105
msgid "Nineteenth"
msgstr "Décimo nono"
#: Report.py:105
msgid "Twentieth"
msgstr "Vigésimo"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vigésimo primeiro"
#: Report.py:106
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vigésimo segundo"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vigésimo quarto"
#: Report.py:107
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vigésimo terceiro"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vigésimo quinto"
#: Report.py:108
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vigésimo sexto"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vigésimo oitavo"
#: Report.py:109
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vigésimo sétimo"
#: Report.py:110
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vigésimo nono"
#: Report.py:116
msgid "Progress Report"
msgstr "Relatório de Progresso"
#: Report.py:116
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: Report.py:260
msgid "Save Report As"
msgstr "Salva Relatório Como"
#: Report.py:498
msgid "Document Options"
msgstr "Opções de Documento"
#: Report.py:508
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: Report.py:512
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: Report.py:514
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Report.py:531
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: Report.py:559
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: Report.py:563 StyleEditor.py:80
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:622 Report.py:624
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: Report.py:633
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Report.py:638
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: Report.py:646 Report.py:662 styles.glade:903 styles.glade:927
#: styles.glade:951
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: Report.py:650
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: Report.py:654
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: Report.py:674
msgid "Page Count"
msgstr "Número de Páginas"
#: Report.py:698 Report.py:703
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: Report.py:705 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Report.py:724
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
#: Report.py:727
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: Report.py:766
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#: Report.py:784 plugins/FilterEditor.py:70 plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:801
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: Report.py:808
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: Report.py:896
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome de arquivo inválido."
#: Report.py:897
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n"
"Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
#: Report.py:902
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: Report.py:903
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do "
"arquivo selecionado."
#: Report.py:905
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescreve"
#: Report.py:906
msgid "_Change filename"
msgstr "_Modifica o nome do arquivo"
#: SelectChild.py:78
msgid "Add Children"
msgstr "Adiciona Filhos"
#: SelectChild.py:88 SelectChild.py:93 SelectChild.py:97 plugins/RelCalc.py:82
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relação com %s"
#: SourceView.py:69
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:134 gramps_main.py:1312
msgid "Delete %s?"
msgstr "Apaga %s?"
#: SourceView.py:135
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela "
"será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência "
"a ela."
#: SourceView.py:138
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Apaga Fonte de Referência"
#: Sources.py:59
msgid "Source Reference Selection"
msgstr "Seleção da Fonte de Referência"
#: Sources.py:233
msgid "Source Information"
msgstr "Informação da Fonte de Referência"
#: StartupDialog.py:76 config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando a Usar"
#: StartupDialog.py:81
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e "
"Análise Genealógica.\n"
"Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja "
"pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas "
"no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações."
#: StartupDialog.py:91 config.glade:833 config.glade:1652
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: StartupDialog.py:98
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos "
"usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, "
"submeta relatos de mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você "
"pode contribuir.\n"
"\n"
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
#: StartupDialog.py:146
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser "
"entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em "
"branco."
#: StartupDialog.py:157 config.glade:103 config.glade:946
#: edit_person.glade:1232 edit_person.glade:2012 edit_person.glade:2496
#: edit_person.glade:2902 gramps.glade:5729 gramps.glade:5997
#: marriage.glade:433 marriage.glade:901 mergedata.glade:402
#: mergedata.glade:1036 plugins/soundex.glade:89 rule.glade:601
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: StartupDialog.py:158 config.glade:127 config.glade:970 dialog.glade:1894
#: edit_person.glade:2854
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: StartupDialog.py:159 config.glade:151 config.glade:994 places.glade:601
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: StartupDialog.py:160 config.glade:175 config.glade:1062
#: edit_person.glade:2974
msgid "State/Province:"
msgstr "Estado/Província:"
#: StartupDialog.py:161 config.glade:199 config.glade:1108
#: edit_person.glade:2878 places.glade:675
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: StartupDialog.py:162 config.glade:247 config.glade:1132
#: edit_person.glade:2950
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "CEP/Código Postal:"
#: StartupDialog.py:163 config.glade:271 config.glade:1178
msgid "Phone:"
msgstr "Fone:"
#: StartupDialog.py:164 config.glade:223 config.glade:1246
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: StartupDialog.py:182 config.glade:489 config.glade:1332
msgid "Numerical date formats"
msgstr "Formatos numéricos de data"
#: StartupDialog.py:191
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical\n"
"format. Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly\n"
"tell what format you are using. Please indicate your preferred format\n"
"for entering numerical dates"
msgstr ""
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
"entrar datas numéricas"
#: StartupDialog.py:202 config.glade:553
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)"
#: StartupDialog.py:203 config.glade:571
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
#: StartupDialog.py:204 config.glade:590
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#: StartupDialog.py:226 config.glade:637 config.glade:1472
msgid "Alternate calendar support"
msgstr "Suporte alternativo de calendários"
#: StartupDialog.py:235
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar.\n"
"This is normally sufficient for most users. Support may be enabled\n"
"for the Julian, French Republican, and Hebrew calendar. If you believe\n"
"that you will need one or more of these alternate calendars, enable\n"
"alternate calendar support\n"
msgstr ""
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o Calendário \n"
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários.\n"
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
"alternativos\n"
#: StartupDialog.py:246 config.glade:695
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos"
#: StartupDialog.py:260 config.glade:734 config.glade:1561
msgid "LDS extensions"
msgstr "Extensões SUD"
#: StartupDialog.py:269
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
#: StartupDialog.py:280 config.glade:793
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD"
#: StyleEditor.py:68
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: StyleEditor.py:116
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: StyleEditor.py:177
msgid "Style editor"
msgstr "Editor de estilo"
#: StyleEditor.py:181
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: StyleEditor.py:207
msgid "No description available"
msgstr "Descrição não disponível"
#: Utils.py:189
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Utils.py:199 Utils.py:201
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: Utils.py:442
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: VersionControl.py:82
msgid "Revision control comment"
msgstr "Comentário do controle de revisões"
#: VersionControl.py:110
msgid "Select an older revision"
msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga"
#: VersionControl.py:268 preferences.glade:590
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: Witness.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Testemunha"
#: Witness.py:141
msgid "Witness Editor"
msgstr "Editor de Testemunha"
#: WriteXML.py:79
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Falha na escrita de %s"
#: WriteXML.py:80
msgid "An attempt is begin made to recover the original file"
msgstr "Foi feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: config.glade:9 config.glade:855
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Começando a Usar - GRAMPS"
#: config.glade:36 config.glade:879
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e\n"
"Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica.\n"
"\n"
"Várias opções e informações precisam ser colhidas\n"
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
"Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas\n"
"no futuro através do diálogo Preferências, abaixo\n"
"do menu Configurações."
#: config.glade:49
msgid "Researcher information"
msgstr "Informações do pesquisador"
#: config.glade:73 config.glade:916
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação\n"
"precisa ser entrada. Se você não planeja gerar arquivos\n"
"GEDCOM, você pode deixá-la em branco."
#: config.glade:514 config.glade:1357
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
"entrar datas numéricas"
#: config.glade:662 config.glade:1497
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n"
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários. \n"
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
"alternativos."
#: config.glade:760 config.glade:1587
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
#: config.glade:840 config.glade:1659
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
"depende dos usuários. Seus comentários são importantes.\n"
"Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, submeta relatos de\n"
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você pode\n"
"contribuir.\n"
"\n"
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
#: config.glade:872
msgid "Getting Started with GRAMPS"
msgstr "Começando a Usar o GRAMPS"
#: config.glade:1392
msgid "_MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "_MM/DD/AAAA (Estados Unidos)"
#: config.glade:1410
msgid "_DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "_DD/MM/AAAA (Europeu)"
#: config.glade:1429
msgid "_YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "_AAAA-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:1526
msgid "_Enable support for alternate calendars"
msgstr "_Habilita o suporte a calendários alternativos"
#: config.glade:1616
msgid "_Enable LDS ordinance support"
msgstr "_Habilita o suporte à ordenança SUD"
#: const.py:109
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica) é um "
"programa pessoal de genealogia."
#: const.py:122
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Marcos Bedinelli"
#: const.py:133
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: const.py:134
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: const.py:166 const.py:285 gramps.glade:3587 gramps.glade:3780
#: gramps.glade:4224 gramps.glade:4404 gramps.glade:5858 gramps.glade:6104
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: const.py:167 gramps.glade:3609 gramps.glade:3802 gramps.glade:4246
#: gramps.glade:4426 gramps.glade:5880 gramps.glade:6126
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: const.py:168
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:169 gramps.glade:3631 gramps.glade:3824 gramps.glade:5902
#: gramps.glade:6148
msgid "Foster"
msgstr "Sob tutela"
#: const.py:172 const.py:447 const.py:455 gramps.glade:1327
#: mergedata.glade:218
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: const.py:181 srcsel.glade:418
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: const.py:182 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:426
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: const.py:183 srcsel.glade:434
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:184 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:442
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:185 srcsel.glade:450
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: const.py:205
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: const.py:206 const.py:300
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: const.py:207
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: const.py:208
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: const.py:209
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: const.py:210
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: const.py:211
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: const.py:212
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: const.py:286
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascimento Alternativo"
#: const.py:287
msgid "Alternate Death"
msgstr "Falecimento Alternativo"
#: const.py:288
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: const.py:289
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: const.py:290
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:291
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:292
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: const.py:293
msgid "Burial"
msgstr "Enterro"
#: const.py:294
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Da Morte"
#: const.py:295
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:296
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: const.py:297
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: const.py:298
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: const.py:299
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: const.py:301
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: const.py:302
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: const.py:303
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: const.py:304
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: const.py:305
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: const.py:306
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: const.py:307
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
#: const.py:308
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: const.py:309
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: const.py:310
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
#: const.py:311
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: const.py:312
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: const.py:313
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: const.py:314
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: const.py:315
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: const.py:316
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: const.py:317
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: const.py:318
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: const.py:319
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:364
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:366
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: const.py:367
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: const.py:368
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas (Social Security Number)"
#: const.py:407
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: const.py:443
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
#: const.py:444
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
#: const.py:444 const.py:452
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: const.py:445
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
#: const.py:446
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: const.py:447
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: const.py:471
msgid "No definition available"
msgstr "Definição não disponível"
#: const.py:913
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: const.py:914
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: const.py:915
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: const.py:916
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
#: dialog.glade:34
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fecha a janela sem as modificações"
#: dialog.glade:49
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: dialog.glade:120
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tipo de evento:"
#: dialog.glade:148 dialog.glade:1866 edit_person.glade:303
#: edit_person.glade:4045 srcsel.glade:166
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: dialog.glade:176
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scrição:"
#: dialog.glade:204 edit_person.glade:4160
msgid "_Place:"
msgstr "_Lugar:"
#: dialog.glade:232
msgid "_Cause:"
msgstr "_Causa:"
#: dialog.glade:259 dialog.glade:2053
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleciona o formato do calendário para exibição"
#: dialog.glade:294 dialog.glade:2088
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: dialog.glade:478 dialog.glade:1055 dialog.glade:2034 dialog.glade:2654
#: imagesel.glade:578
msgid "_Private record"
msgstr "_Registro privado"
#: dialog.glade:504 dialog.glade:1164 dialog.glade:2258 dialog.glade:3296
#: edit_person.glade:1191 gramps.glade:4846 imagesel.glade:1560
#: marriage.glade:278 mergedata.glade:378 mergedata.glade:1228
#: places.glade:512 places.glade:542 plugins/verify.glade:553
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: dialog.glade:570 dialog.glade:773 dialog.glade:1230 dialog.glade:2324
#: dialog.glade:3363 edit_person.glade:1727 edit_person.glade:2276
#: edit_person.glade:2688 edit_person.glade:3318 edit_person.glade:3524
#: edit_person.glade:3802 gramps.glade:2844 gramps.glade:3270
#: gramps.glade:4080 gramps.glade:4967 imagesel.glade:981 imagesel.glade:1763
#: marriage.glade:745 marriage.glade:1140 marriage.glade:1328 places.glade:898
#: places.glade:1100 places.glade:1251 places.glade:1538 rule.glade:193
#: rule.glade:880 srcsel.glade:831 styles.glade:138
msgid "_Add..."
msgstr "_Adiciona..."
#: dialog.glade:585 dialog.glade:788 dialog.glade:1245 dialog.glade:2339
#: dialog.glade:3378 edit_person.glade:1745 edit_person.glade:2294
#: edit_person.glade:2706 edit_person.glade:3336 edit_person.glade:3541
#: edit_person.glade:3819 gramps.glade:4983 imagesel.glade:997
#: imagesel.glade:1779 marriage.glade:761 marriage.glade:1156
#: marriage.glade:1344 places.glade:914 places.glade:1115 places.glade:1267
#: places.glade:1554 rule.glade:211 rule.glade:899 srcsel.glade:847
#: styles.glade:150
msgid "_Edit..."
msgstr "_Edita..."
#: dialog.glade:601 dialog.glade:804 dialog.glade:1261 dialog.glade:2355
#: dialog.glade:3394 edit_person.glade:1764 edit_person.glade:2313
#: edit_person.glade:2725 edit_person.glade:3355 edit_person.glade:3909
#: gramps.glade:5003 imagesel.glade:1015 imagesel.glade:1797
#: marriage.glade:779 marriage.glade:1174 marriage.glade:1362 places.glade:931
#: places.glade:1131 places.glade:1284 places.glade:1641 rule.glade:229
#: rule.glade:934 srcsel.glade:864 styles.glade:162
msgid "_Delete"
msgstr "_Apaga"
#: dialog.glade:652 dialog.glade:1312 dialog.glade:2406 dialog.glade:3445
#: gramps.glade:2178 places.glade:1182
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
#: dialog.glade:706 dialog.glade:1364 dialog.glade:2459 dialog.glade:3498
#: gramps.glade:4897 places.glade:1034
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: dialog.glade:855
msgid "<b>Witnesses</b>"
msgstr "<b>Testemunhas</b>"
#: dialog.glade:998
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atributo:"
#: dialog.glade:1026
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: dialog.glade:1494 places.glade:146 preferences.glade:1448
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: dialog.glade:1522 places.glade:202
msgid "C_ounty:"
msgstr "C_ondado:"
#: dialog.glade:1550 dialog.glade:1977
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"
#: dialog.glade:1579 places.glade:174
msgid "_State:"
msgstr "_Estado:"
#: dialog.glade:1608 places.glade:314
msgid "Church _parish:"
msgstr "_Paróquia:"
#: dialog.glade:1794 dialog.glade:2531 dialog.glade:2778 gramps.glade:4620
#: marriage.glade:49
msgid "Accept and close"
msgstr "Aceita e fecha"
#: dialog.glade:1921
msgid "_City/County:"
msgstr "_Cidade/Condado:"
#: dialog.glade:1949
msgid "_State/Province"
msgstr "_Estado/Província"
#: dialog.glade:2005 preferences.glade:1532
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_CEP/Código Postal:"
#: dialog.glade:2591
msgid "_Web address:"
msgstr "_Endereço web:"
#: dialog.glade:2619
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: dialog.glade:2764 gramps.glade:4606 marriage.glade:35
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rejeita as modificações e fecha"
#: dialog.glade:2850 edit_person.glade:128 gramps.glade:5363
msgid "_Given name:"
msgstr "_Nome:"
#: dialog.glade:2878 edit_person.glade:153 gramps.glade:5230
msgid "_Family name:"
msgstr "_Nome da família:"
#: dialog.glade:2906 edit_person.glade:203
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_xo:"
#: dialog.glade:2934
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipo:"
#: dialog.glade:2962 edit_person.glade:228 gramps.glade:4692
#: imagesel.glade:235 imagesel.glade:1434 places.glade:118 srcsel.glade:296
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: dialog.glade:2991
msgid "P_rivate record"
msgstr "_Registro privado"
#: dialog.glade:3011 edit_person.glade:178
msgid "Family _prefix:"
msgstr "_Prefixo familiar:"
#: dialog.glade:3627 preferences.glade:2402
msgid "_Person:"
msgstr "_Pessoa:"
#: dialog.glade:3655 rule.glade:289
msgid "_Comment:"
msgstr "_Comentário:"
#: dialog.glade:3748
msgid "Person is in the _database"
msgstr "A pessoa está no _banco de dados"
#: dialog.glade:3771 edit_person.glade:879
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: docgen/AbiWordDoc.py:339
msgid "AbiWord (version 1.0.x)"
msgstr "AbiWord (versão 1.0.x)"
#: docgen/HtmlDoc.py:155 docgen/HtmlDoc.py:180
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#: docgen/HtmlDoc.py:191 docgen/HtmlDoc.py:198
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Não pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pré-definido"
#: docgen/HtmlDoc.py:430 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:241 docgen/KwordDoc.py:245
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:62
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não pude abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:440
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:402
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:563 docgen/OpenOfficeDoc.py:598
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:258
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:50
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:315 docgen/PdfDrawDoc.py:250
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:373
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:228
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: edit_person.glade:34
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela"
#: edit_person.glade:48
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: edit_person.glade:253
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: edit_person.glade:278
msgid "T_ype"
msgstr "T_ipo"
#: edit_person.glade:371
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
#: edit_person.glade:373 edit_person.glade:1111
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: edit_person.glade:391
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome"
#: edit_person.glade:393
msgid "Source..."
msgstr "Fonte de Referência..."
#: edit_person.glade:411
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
#: edit_person.glade:413 edit_person.glade:4210 edit_person.glade:4460
#: edit_person.glade:4685 marriage.glade:1710
msgid "Note..."
msgstr "Nota..."
#: edit_person.glade:431
msgid "The person's given name"
msgstr "O primeiro nome da pessoa"
#: edit_person.glade:463
msgid "The surname or last name"
msgstr "O sobrenome"
#: edit_person.glade:494
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Um prefixo opcional para o sobrenome que não é usado no processo de "
"ordenação, tais como \"de\" ou \"da\""
#: edit_person.glade:516
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
#: edit_person.glade:538
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr ""
"Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\""
#: edit_person.glade:560
msgid "A name that the person was more commonly know by"
msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais conhecida"
#: edit_person.glade:665
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: edit_person.glade:689
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nome preferido</b>"
#: edit_person.glade:720 gramps.glade:5316
msgid "_male"
msgstr "_masculino"
#: edit_person.glade:738
msgid "fema_le"
msgstr "fem_inino"
#: edit_person.glade:757
msgid "_unknown"
msgstr "_desconhecido"
#: edit_person.glade:785 mergedata.glade:603 mergedata.glade:1252
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascimento</b>"
#: edit_person.glade:826
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: edit_person.glade:855
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificação</b>"
#: edit_person.glade:925 edit_person.glade:4635
msgid "Pla_ce:"
msgstr "_Lugar:"
#: edit_person.glade:992 mergedata.glade:669 mergedata.glade:1276
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Falecimento</b>"
#: edit_person.glade:1016 edit_person.glade:4252
msgid "D_ate:"
msgstr "D_ata:"
#: edit_person.glade:1044
msgid "Plac_e:"
msgstr "_Lugar:"
#: edit_person.glade:1109
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
#: edit_person.glade:1256 edit_person.glade:2036 edit_person.glade:2520
#: edit_person.glade:2926 marriage.glade:457 marriage.glade:877
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: edit_person.glade:1280
msgid "Family prefix:"
msgstr "Prefixo familiar:"
#: edit_person.glade:1400 edit_person.glade:1940 edit_person.glade:2424
#: gramps.glade:2419 imagesel.glade:812 imagesel.glade:1642 marriage.glade:337
#: marriage.glade:925
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: edit_person.glade:1424
msgid "<b>Alternate name</b>"
msgstr "<b>Nome alternativo</b>"
#: edit_person.glade:1448 edit_person.glade:1988 edit_person.glade:2472
#: edit_person.glade:3022 marriage.glade:528 marriage.glade:949
msgid "<b>Primary source</b>"
msgstr "<b>Fonte de Referência primária</b>"
#: edit_person.glade:1724
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
#: edit_person.glade:1743
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Edita o nome selecionado"
#: edit_person.glade:1761
msgid "Delete selected name"
msgstr "Apaga nome selecionado"
#: edit_person.glade:1803
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomes</b>"
#: edit_person.glade:1844
msgid "<b>Event</b>"
msgstr "<b>Evento</b>"
#: edit_person.glade:1892 marriage.glade:385
msgid "Cause:"
msgstr "Causa:"
#: edit_person.glade:2273
msgid "Create a new event"
msgstr "Cria um novo evento"
#: edit_person.glade:2292
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Edita o evento selecionado"
#: edit_person.glade:2310
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: edit_person.glade:2359 marriage.glade:504 marriage.glade:818
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: edit_person.glade:2400 edit_person.glade:2771 imagesel.glade:907
#: imagesel.glade:1067 imagesel.glade:1690 imagesel.glade:1849
#: marriage.glade:973 marriage.glade:1213
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: edit_person.glade:2685
msgid "Create a new attribute"
msgstr "Cria um novo atributo"
#: edit_person.glade:2704
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Edita o atributo selecionado"
#: edit_person.glade:2722 imagesel.glade:1012 imagesel.glade:1794
#: marriage.glade:1171
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
#: edit_person.glade:2806
msgid "City/County:"
msgstr "Cidade/Condado:"
#: edit_person.glade:2998 edit_person.glade:3401
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços</b>"
#: edit_person.glade:3315
msgid "Create a new address"
msgstr "Cria um novo endereço"
#: edit_person.glade:3334
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Edita o endereço selecionado"
#: edit_person.glade:3352
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: edit_person.glade:3429
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entra com uma miscelânea de dados e documentações relevantes"
#: edit_person.glade:3454 imagesel.glade:777 imagesel.glade:1900
#: marriage.glade:1264
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notas</b>"
#: edit_person.glade:3521 gramps.glade:4964 marriage.glade:1325
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Coloca um novo objeto multimídia nesta galeria"
#: edit_person.glade:3539
msgid "Edit the properties of the selected object"
msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado"
#: edit_person.glade:3556 gramps.glade:5000 marriage.glade:1359
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
#: edit_person.glade:3559
msgid "_Remove"
msgstr "_Remove"
#: edit_person.glade:3598 gramps.glade:5055 marriage.glade:1394
#: places.glade:1336
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galeria</b>"
#: edit_person.glade:3633 places.glade:1371
msgid "Web address:"
msgstr "Endereço web:"
#: edit_person.glade:3728 places.glade:1466
msgid "<b>Internet addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços internet</b>"
#: edit_person.glade:3799
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
#: edit_person.glade:3834
msgid "Go to this web page"
msgstr "Vai para esta página web"
#: edit_person.glade:3873 places.glade:1607
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"
#: edit_person.glade:3906
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Apaga referência selecionada"
#: edit_person.glade:3948 places.glade:1693
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:3977
msgid "<b>LDS baptism</b>"
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
#: edit_person.glade:4073
msgid "LDS _temple:"
msgstr "_Templo SUD"
#: edit_person.glade:4142 edit_person.glade:4441 edit_person.glade:4617
#: marriage.glade:1691
msgid "Sources..."
msgstr "Fontes..."
#: edit_person.glade:4228
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dote</b>"
#: edit_person.glade:4281
msgid "LDS te_mple:"
msgstr "Te_mplo SUD"
#: edit_person.glade:4309 preferences.glade:2458
msgid "P_lace:"
msgstr "_Lugar:"
#: edit_person.glade:4478
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: edit_person.glade:4549
msgid "LD_S temple:"
msgstr "Templo SU_D:"
#: edit_person.glade:4703
msgid "Pa_rents:"
msgstr "P_ais:"
#: edit_person.glade:4753
msgid "<b>Sealed to parents</b>"
msgstr "<b>Selado aos pais</b>"
#: edit_person.glade:4782 marriage.glade:1741
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>SUD</b>"
#: errdialogs.glade:161
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fecha _sem salvar"
#: errdialogs.glade:851
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele, do banco de dados"
#: errdialogs.glade:891
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Apaga Objeto"
#: errdialogs.glade:918
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
#: errdialogs.glade:921
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Mantém Referência"
#: errdialogs.glade:931
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
#: errdialogs.glade:973
msgid "_Select File"
msgstr "_Seleciona um Arquivo"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:104
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:101
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Pessoas que tem imagens"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:100
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEX que ..."
#: filters/MatchSndEx.py:44
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomes com o código SoundEx especificado"
#: filters/MatchSndEx2.py:40
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Código SoundEx"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registro de matrimônio"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres"
#: gramps.glade:10
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:39
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: gramps.glade:48
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gramps.glade:70
msgid "_Open..."
msgstr "_Abre..."
#: gramps.glade:92
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: gramps.glade:114
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _Como..."
#: gramps.glade:141
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: gramps.glade:149
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: gramps.glade:169 gramps_main.py:1492
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverte"
#: gramps.glade:190
msgid "Re_load plugins"
msgstr "Re_carrega os plugins"
#: gramps.glade:217
msgid "_Quit"
msgstr "_Sai"
#: gramps.glade:242
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gramps.glade:251
msgid "_Find..."
msgstr "_Procura..."
#: gramps.glade:273 plugins/merge.glade:126
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: gramps.glade:298
msgid "_View"
msgstr "_Visualiza"
#: gramps.glade:307
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barra Lateral"
#: gramps.glade:317
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: gramps.glade:331
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:340
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Adiciona marcador"
#: gramps.glade:362
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Edita marcadores"
#: gramps.glade:390
msgid "_Go to bookmark"
msgstr "_Vai para o marcador"
#: gramps.glade:402
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: gramps.glade:410
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: gramps.glade:418
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: gramps.glade:427
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
#: gramps.glade:448
msgid "_Default Person"
msgstr "_Pessoa Inicial"
#: gramps.glade:473
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gramps.glade:482
msgid "_User manual"
msgstr "_Manual do usuário"
#: gramps.glade:509
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _home page"
#: gramps.glade:530
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _listas de corrêio"
#: gramps.glade:551
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: gramps.glade:566
msgid "_Show plugin status"
msgstr "_Mostra o status dos plugins"
#: gramps.glade:575
msgid "_Open example database"
msgstr "_Abre o banco de dados exemplo"
#: gramps.glade:584
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: gramps.glade:634
msgid "Open file"
msgstr "Abre arquivo"
#: gramps.glade:635
msgid "Open"
msgstr "Abre"
#: gramps.glade:645
msgid "Save file"
msgstr "Salva arquivo"
#: gramps.glade:646
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gramps.glade:656
msgid "Make the Home Person the active person"
msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:657
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: gramps.glade:667
msgid "Generate reports"
msgstr "Gera relatórios"
#: gramps.glade:668
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: gramps.glade:682
msgid "Run a tool"
msgstr "Executa uma ferramenta"
#: gramps.glade:683
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gramps.glade:693
msgid "Add a new item"
msgstr "Adiciona um novo ítem"
#: gramps.glade:694
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: gramps.glade:708
msgid "Remove the currently selected item"
msgstr "Remove o ítem selecionado no momento"
#: gramps.glade:709
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: gramps.glade:719
msgid "Edit the selected item"
msgstr "Edita o ítem selecionado"
#: gramps.glade:720
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gramps.glade:877
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: gramps.glade:924 plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: gramps.glade:1018
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: gramps.glade:1080
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: gramps.glade:1133
msgid "Qualifier:"
msgstr "Qualificador:"
#: gramps.glade:1186
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a condição de filtragem"
#: gramps.glade:1188
msgid "Invert"
msgstr "Inverte"
#: gramps.glade:1243
msgid "_Apply"
msgstr "_Applicar"
#: gramps.glade:1359
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Pessoas</b>"
#: gramps.glade:1388
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1453
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Adiciona um cônjuge"
#: gramps.glade:1479
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
#: gramps.glade:1521
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Torna a família da pessoa ativa, a família ativa"
#: gramps.glade:1547
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1573
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
#: gramps.glade:1618 gramps.glade:1892
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados"
#: gramps.glade:1645
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Torna a família do cônjuge selecionado, na família ativa"
#: gramps.glade:1671
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o cônjuge selecionado"
#: gramps.glade:1697
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
#: gramps.glade:1733
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Filhos</b>"
#: gramps.glade:1757
msgid "<b>Active person</b>"
msgstr "<b>Pessoa ativa</b>"
#: gramps.glade:1781
msgid "<b>Active person's parents</b>"
msgstr "<b>Pais da pessoa ativa</b>"
#: gramps.glade:1805
msgid "<b>Relationship</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: gramps.glade:1829
msgid "<b>Spouse's parents</b>"
msgstr "<b>Pais do cônjuge</b>"
#: gramps.glade:1922
msgid "Double-click to edit the active person"
msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1952
msgid ""
"Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the "
"person"
msgstr ""
"Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique para "
"editar a pessoa"
#: gramps.glade:1979
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:2005
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "Adiciona um novo filho à família selecionada"
#: gramps.glade:2031
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
#: gramps.glade:2073
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: gramps.glade:2120
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Linhagem</b>"
#: gramps.glade:2236
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:2287 imagesel.glade:142 imagesel.glade:469 imagesel.glade:1215
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: gramps.glade:2323
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: gramps.glade:2394 imagesel.glade:505 imagesel.glade:1251
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: gramps.glade:2563 plugins/gedcomimport.glade:209
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: gramps.glade:2635
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Mídia</b>"
#: gramps.glade:2859
msgid ""
"Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by "
"birth and death dates."
msgstr ""
"Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a lista "
"filtrada por datas de nascimento e falecimento."
#: gramps.glade:2861 gramps.glade:3286 gramps.glade:4096
msgid "_Show all"
msgstr "_Mostra todos"
#: gramps.glade:2907 marriage.glade:126
msgid "_Relationship type:"
msgstr "Tipo de _relação:"
#: gramps.glade:2998
msgid "Relationship definition\n"
msgstr "Definição da relação\n"
#: gramps.glade:3155
msgid "_Father's relationship to child:"
msgstr "Relação do _pai para com o filho:"
#: gramps.glade:3183
msgid "_Mother's relationship to child:"
msgstr "Relação da _mãe para com o filho:"
#: gramps.glade:3211
msgid "_Parents' relationship to each other:"
msgstr "_Relação dos pais, um com o outro:"
#: gramps.glade:3239 gramps.glade:6267
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: gramps.glade:3321 gramps.glade:6291
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: gramps.glade:3345
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: gramps.glade:3439
msgid "Show _all"
msgstr "Mostra _todos"
#: gramps.glade:4523
msgid "Relationship to father:"
msgstr "Relação para com o pai:"
#: gramps.glade:4547
msgid "Relationship to mother:"
msgstr "Relação para com a mãe:"
#: gramps.glade:4720
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: gramps.glade:4748
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: gramps.glade:5100 imagesel.glade:1944 places.glade:1744
msgid "<b>References</b>"
msgstr "<b>Referências</b>"
#: gramps.glade:5260
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#: gramps.glade:5334
msgid "_female"
msgstr "_feminino"
#: gramps.glade:5562
msgid "_Open an existing database"
msgstr "_Abre um banco de dados existente"
#: gramps.glade:5581
msgid "Create a new _XML database"
msgstr "Cria um novo banco de dados _XML"
#: gramps.glade:5600
msgid "Create a new _ZODB database"
msgstr "Cria um novo banco de dados _ZODB"
#: gramps.glade:5776
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Relação:"
#: gramps.glade:6021
msgid "Relation_ship:"
msgstr "Re_lação:"
#: gramps.glade:6456
msgid "_Text:"
msgstr "_Texto:"
#: gramps_main.py:103
msgid "Death date"
msgstr "Data de falecimento"
#: gramps_main.py:124
msgid "GRAMPS is being run as the 'root' user."
msgstr "GRAMPS está sendo rodado como usuário 'root'."
#: gramps_main.py:125
msgid ""
"This account is not meant for normal appication use. Running user "
"applications in the administrative account is rarely a wise idea, and can "
"open up potential security risks."
msgstr ""
"Está conta não é feita para o uso de aplicações normais. Rodar aplicações de "
"usuário através da conta de administração do sistema, raramente é uma idéia "
"prudente, e pode abrir riscos potenciais de segurança."
#: gramps_main.py:619
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on a the desired "
"person."
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
"tecla <CONTROL>, enquanto se clica sobre a pessoa desejada."
#: gramps_main.py:641 gramps_main.py:1458 gramps_main.py:1999
msgid "Save Changes Made to the Database?"
msgstr "Salva as modificações feitas no banco de dados?"
#: gramps_main.py:642 gramps_main.py:1459 gramps_main.py:2000
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database. If you close without saving, "
"the changes you have made will be lost."
msgstr ""
"Existem modificações não salvas no banco de dados corrente. Se você fechar "
"sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas."
#: gramps_main.py:726
msgid "Create a New Database"
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados"
#: gramps_main.py:727
msgid ""
"Creating a new database will close the existing database, discarding any "
"unsaved changes. You will then be prompted to create a new database"
msgstr ""
"A criação de um novo banco de dados fechará o banco de dados corrente, "
"descartando quaisquer modificações não salvas. Após isso você será informado "
"sobre a criação do novo banco de dados"
#: gramps_main.py:730
msgid "_Create New Database"
msgstr "_Cria um Novo Banco de Dados"
#: gramps_main.py:822 gramps_main.py:849 gramps_main.py:1574
msgid "Updating display - this may take a few seconds..."
msgstr "Atualizando a tela - isto talvez tome alguns segundos..."
#: gramps_main.py:824 gramps_main.py:851 gramps_main.py:1576
#: gramps_main.py:1839
msgid "Updating display..."
msgstr "Atualizando a tela..."
#: gramps_main.py:897
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Existe um arquivo de salvamento automático para %s.\n"
"Devo carregar esse arquivo ao invés do da última versão gravada?"
#: gramps_main.py:902
msgid "An autosave file was detected"
msgstr "Um arquivo de auto-salvamento foi detectado"
#: gramps_main.py:903
msgid ""
"GRAMPS has detected an autosave file for the selected database. This file is "
"more recent than the last saved database. This typically happens when GRAMPS "
"was unexpected shutdown before the data was saved. You may load this file to "
"try to recover any missing data."
msgstr ""
"GRAMPS detectou um arquivo de auto-salvamento para o banco de dados "
"corrente. Este arquivo é mais recente do que o último banco de dados salvo. "
"Isto normalmente ocorre quando o GRAMPS finalizou inesperadamente, sem que "
"os dados fossem salvos. Você pode carregar este arquivo a fim de tentar "
"recuperar dados que possam estar faltando."
#: gramps_main.py:909
msgid "_Load autosave file"
msgstr "_Carrega arquivo de auto-salvamento"
#: gramps_main.py:911
msgid "Load _saved database"
msgstr "Carrega banco de dados _salvo"
#: gramps_main.py:945 gramps_main.py:1221
msgid "Database could not be opened"
msgstr "O banco de dados não pôde ser aberto"
#: gramps_main.py:946 gramps_main.py:1222
msgid "%s is not a directory."
msgstr "%s não é um diretório."
#: gramps_main.py:947
msgid ""
"You should select a directory that contains a data.gramps file or a gramps."
"zodb file."
msgstr ""
"Você deve selecionar um diretório que contém um arquivo dados.gramps ou um "
"arquivo gramps.zodb"
#: gramps_main.py:1214
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Salvando %s ..."
#: gramps_main.py:1223
msgid ""
"The file you should attempt to open should be a directory that contains a "
"data.gramps file or a gramps.zodb file."
msgstr ""
"O arquivo que você deve tentar abrir deve ser um diretório que contém um "
"arquivo dados.gramps ou um arquivo gramps.zodb"
#: gramps_main.py:1232
msgid ""
"An error was detected while attempting to create the file. The operating "
"system reported \"%s\""
msgstr ""
"Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo. O sistema "
"operacional reportou \"%s\""
#: gramps_main.py:1237 gramps_main.py:1247
msgid "An error was detected while trying to create the file"
msgstr "Um erro foi detectado enquanto eu tentava criar o arquivo"
#: gramps_main.py:1279
msgid "autosaving..."
msgstr "salvando automaticamente..."
#: gramps_main.py:1282
msgid "autosave complete"
msgstr "auto-salvamento completo"
#: gramps_main.py:1284
msgid "autosave failed"
msgstr "auto-salvamento falhou"
#: gramps_main.py:1313
msgid ""
"Deleting the person will remove the person from from the database. The data "
"can only be recovered by closing the database without saving changes. This "
"change will become permanent after you save the database."
msgstr ""
"Apagar uma pessoa fará com que a pessoa seja removida do banco de dados. Os "
"dados só podem ser recuperados se o banco de dados for fechado sem salvar as "
"modificações. Esta modificação tornar-se-á permanente após você salvar o "
"banco de dados."
#: gramps_main.py:1318
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Apaga Pessoa"
#: gramps_main.py:1448
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s de %(person)s"
#: gramps_main.py:1488
msgid "Revert to last saved database?"
msgstr "Reverte ao último banco de dados salvo?"
#: gramps_main.py:1489
msgid ""
"Reverting to the last saved database will cause all unsaved changes to be "
"lost, and the last saved database will be loaded."
msgstr ""
"Reverter ao último banco de dados salvo fará com que todas as modificações "
"não salvas sejam perdidas. Após isso, o último banco de dados será carregado."
#: gramps_main.py:1495
msgid "Could Not Revert to the Previous Database."
msgstr "Não pude reverter ao banco de dados anterior."
#: gramps_main.py:1496
msgid "GRAMPS could not find a previous version of the database"
msgstr "GRAMPS não pode encontrar uma versão anterior do banco de dados"
#: gramps_main.py:1806 gramps_main.py:1816
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: gramps_main.py:1931
msgid "No Home Person has been set."
msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial."
#: gramps_main.py:1932
msgid "The Home Person may be set from the Settings menu."
msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Configurações."
#: gramps_main.py:1938
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
#: gramps_main.py:1941
msgid "Could Not Set a Bookmark."
msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador."
#: gramps_main.py:1942
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado."
#: gramps_main.py:1954
msgid "Set %s as the Home Person"
msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial"
#: gramps_main.py:1955
msgid ""
"Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will "
"make the home person the active person."
msgstr ""
"Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão Lar, "
"na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa."
#: gramps_main.py:1958
msgid "_Set Home Person"
msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial"
#: gramps_main.py:2013 gramps_main.py:2017 gramps_main.py:2021
msgid "Could not create database"
msgstr "Não pude criar o banco de dados"
#: gramps_main.py:2014 gramps_main.py:2018
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created.\n"
msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado.\n"
#: gramps_main.py:2022
msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado."
#: gramps_main.py:2029 gramps_main.py:2031
msgid "Example database not created"
msgstr "Banco de dados de exemplo não foi criado"
#: imagesel.glade:206
msgid "_File:"
msgstr "_Arquivo:"
#: imagesel.glade:287
msgid "Select an image"
msgstr "Seleciona uma imagem"
#: imagesel.glade:320
msgid "_Do not make a local copy"
msgstr "_Não faz uma cópia local"
#: imagesel.glade:553 imagesel.glade:1299
msgid "Object type:"
msgstr "Tipo de objeto:"
#: imagesel.glade:978
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
#: imagesel.glade:1509
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
#: imagesel.glade:1511
msgid "_Make a local copy"
msgstr "_Faz uma cópia local"
#: imagesel.glade:1760
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: marriage.glade:216
msgid "_GRAMPS ID:"
msgstr "_GRAMPS ID:"
#: marriage.glade:742
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
#: marriage.glade:776
msgid "Delete selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: marriage.glade:1137
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
#: marriage.glade:1429
msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
msgstr "<b>Selado ao cônjuge</b>"
#: marriage.glade:1477
msgid "Temple:"
msgstr "Templo:"
#: mergedata.glade:171
msgid "Place 1"
msgstr "Localidade 1"
#: mergedata.glade:194
msgid "Place 2"
msgstr "Localidade 2"
#: mergedata.glade:283
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Funde e fecha"
#: mergedata.glade:296
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Funde e _edita"
#: mergedata.glade:804 mergedata.glade:1300
msgid "<b>Parents</b>"
msgstr "<b>Pais</b>"
#: mergedata.glade:828 mergedata.glade:1204
msgid "Mother:"
msgstr "Mãe:"
#: mergedata.glade:915 mergedata.glade:1324
msgid "<b>Spouses</b>"
msgstr "<b>Cônjuges</b>"
#: mergedata.glade:967 mergedata.glade:1180
msgid "Father:"
msgstr "Pai:"
#: mergedata.glade:993
msgid "<b>First person</b>"
msgstr "<b>Primeira pessoa</b>"
#: mergedata.glade:1657
msgid "<b>Second person</b>"
msgstr "<b>Segunda pessoa</b>"
#: mergedata.glade:1724
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo"
#: mergedata.glade:1742
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo"
#: mergedata.glade:1760
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo"
#: places.glade:230
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"
#: places.glade:258
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude:"
#: places.glade:286
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude:"
#: places.glade:577
msgid "County:"
msgstr "Condado:"
#: places.glade:651
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: places.glade:776
msgid "Church parish:"
msgstr "Paróquia:"
#: places.glade:826 places.glade:983
msgid "<b>Other names</b>"
msgstr "<b>Outros nomes</b>"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
#: plugins.glade:208
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: plugins.glade:255 srcsel.glade:272
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plugins.glade:279
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail do autor:"
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:426
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:214 plugins/AncestorChart.py:427
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:464 plugins/GraphViz.py:78
#: plugins/GraphViz.py:452 plugins/TimeLine.py:316 plugins/TimeLine.py:465
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: plugins/AncestorChart.py:218
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
#: plugins/AncestorChart.py:223
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:235 plugins/DesGraph.py:325
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: plugins/AncestorChart.py:236 plugins/DesGraph.py:326
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que você personalize os dados contidos nos campos do relatório"
#: plugins/AncestorChart.py:245 plugins/AncestorReport.py:262
#: plugins/DesGraph.py:335 plugins/FamilyGroup.py:417
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:766 plugins/FtmStyleAncestors.py:771
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:776 plugins/FtmStyleAncestors.py:781
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1166 plugins/FtmStyleDescendants.py:1171
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1176 plugins/FtmStyleDescendants.py:1181
#: plugins/IndivComplete.py:528 plugins/IndivSummary.py:371
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "O estilo básico usado no modo de exibição texto."
#: plugins/AncestorChart.py:428 plugins/AncestorReport.py:393
#: plugins/DescendReport.py:288 plugins/DetAncestralReport.py:976
#: plugins/DetDescendantReport.py:850 plugins/FamilyGroup.py:570
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:913 plugins/FtmStyleDescendants.py:1313
#: plugins/GraphViz.py:451 plugins/IndivComplete.py:671
#: plugins/IndivSummary.py:504 plugins/Summary.py:162 plugins/TimeLine.py:464
#: plugins/WebPage.py:1273
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:429
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gráfico de ancestrais em forma de árvore"
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:629
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Geração"
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nasceu em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Ele faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Ela faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s."
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
msgstr " e foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:391
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel (Tábua de Ancestrais)"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:392
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:287
#: plugins/DetAncestralReport.py:977 plugins/DetDescendantReport.py:851
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:569
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727 plugins/FtmStyleAncestors.py:912
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1312
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:672
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:505
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:677
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:736
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Salva Relatório de Ancestrais"
#: plugins/AncestorReport.py:248 plugins/DescendReport.py:148
#: plugins/FamilyGroup.py:408 plugins/FtmStyleAncestors.py:751
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1151 plugins/IndivComplete.py:502
#: plugins/IndivSummary.py:345 plugins/TimeLine.py:399 plugins/WebPage.py:960
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "O estilo usado para o título da página."
#: plugins/AncestorReport.py:257 plugins/FtmStyleAncestors.py:761
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1161
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração."
#: plugins/AncestorReport.py:394
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório de ancestrais em formato texto"
#: plugins/ChangeTypes.py:67
msgid "Change event types"
msgstr "Modifica os tipos de Evento"
#: plugins/ChangeTypes.py:87
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:91
msgid "Change types"
msgstr "Modifica os tipos"
#: plugins/ChangeTypes.py:103
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
#: plugins/ChangeTypes.py:104 plugins/Check.py:331 plugins/Merge.py:554
#: plugins/PatchNames.py:209 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
msgstr "Processando o Banco de Dados"
#: plugins/ChangeTypes.py:105
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome"
#: plugins/Check.py:232
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: plugins/Check.py:233
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
#: plugins/Check.py:239
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:241
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:258
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:260
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:273
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
#: plugins/Check.py:276
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
#: plugins/Check.py:278
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
#: plugins/Check.py:280
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: plugins/Check.py:282
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: plugins/Check.py:284
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: plugins/Check.py:286
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
#: plugins/Check.py:288
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
#: plugins/Check.py:290
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr ""
"As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n"
#: plugins/Check.py:292
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n"
#: plugins/Check.py:294
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n"
#: plugins/Check.py:296
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
#: plugins/Check.py:298
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
#: plugins/Check.py:312
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
#: plugins/Check.py:330
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: plugins/Check.py:332
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem possíveis"
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:463
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Descendentes para %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Salva Gráfico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:465 plugins/DescendReport.py:289
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: plugins/DesGraph.py:466
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:76
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:120
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:121 plugins/EventCmp.py:353
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: plugins/Desbrowser.py:122
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/FtmStyleDescendants.py:104
#: plugins/GraphViz.py:103 plugins/IndivComplete.py:475
#: plugins/TimeLine.py:363 plugins/WriteGedcom.py:382
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:286
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:638
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:699
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Salva Relatório de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:156
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "O estilo usado no modo de exibição nível %d."
#: plugins/DetAncestralReport.py:115 plugins/DetDescendantReport.py:125
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:116 plugins/DetDescendantReport.py:126
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s são:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:145
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:137 plugins/DetAncestralReport.py:141
#: plugins/DetDescendantReport.py:149 plugins/DetDescendantReport.py:153
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:144 plugins/DetDescendantReport.py:156
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:149 plugins/DetAncestralReport.py:164
#: plugins/DetDescendantReport.py:161 plugins/DetDescendantReport.py:176
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:153 plugins/DetAncestralReport.py:156
#: plugins/DetAncestralReport.py:168 plugins/DetAncestralReport.py:171
#: plugins/DetDescendantReport.py:165 plugins/DetDescendantReport.py:168
#: plugins/DetDescendantReport.py:180 plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:158 plugins/DetAncestralReport.py:173
#: plugins/DetDescendantReport.py:170 plugins/DetDescendantReport.py:185
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:178 plugins/DetDescendantReport.py:190
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:181 plugins/DetAncestralReport.py:184
#: plugins/DetDescendantReport.py:193 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:186 plugins/DetDescendantReport.py:198
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:204 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:521 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:526
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:391 plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:412 plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:431 plugins/FtmStyleAncestors.py:440
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:449 plugins/FtmStyleAncestors.py:456
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:467 plugins/FtmStyleAncestors.py:475
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:484 plugins/FtmStyleAncestors.py:491
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:500 plugins/FtmStyleAncestors.py:506
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:513 plugins/FtmStyleDescendants.py:782
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:792 plugins/FtmStyleDescendants.py:803
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:812 plugins/FtmStyleDescendants.py:822
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:831 plugins/FtmStyleDescendants.py:840
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:848 plugins/FtmStyleDescendants.py:859
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:867 plugins/FtmStyleDescendants.py:876
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:884 plugins/FtmStyleDescendants.py:893
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:900 plugins/FtmStyleDescendants.py:908
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:206 plugins/DetAncestralReport.py:457
#: plugins/DetAncestralReport.py:519 plugins/DetDescendantReport.py:218
#: plugins/DetDescendantReport.py:464 plugins/DetDescendantReport.py:528
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:526 plugins/FtmStyleAncestors.py:536
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:547 plugins/FtmStyleAncestors.py:565
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:574 plugins/FtmStyleAncestors.py:583
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:590 plugins/FtmStyleAncestors.py:600
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:608 plugins/FtmStyleAncestors.py:617
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:624 plugins/FtmStyleAncestors.py:633
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:639 plugins/FtmStyleAncestors.py:646
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:921 plugins/FtmStyleDescendants.py:931
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:942 plugins/FtmStyleDescendants.py:951
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:961 plugins/FtmStyleDescendants.py:970
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:979 plugins/FtmStyleDescendants.py:987
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:997 plugins/FtmStyleDescendants.py:1005
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1014 plugins/FtmStyleDescendants.py:1022
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1031 plugins/FtmStyleDescendants.py:1038
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1046
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:219 plugins/DetDescendantReport.py:231
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " é a mesma pessoa que [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:237 plugins/DetDescendantReport.py:249
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:274 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nasceu em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:276 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born on %s."
msgstr " nasceu em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:278 plugins/DetDescendantReport.py:290
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:281 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nasceu no ano de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:283 plugins/DetDescendantReport.py:295
msgid " was born in %s."
msgstr " nasceu em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:285 plugins/DetAncestralReport.py:288
#: plugins/DetDescendantReport.py:297 plugins/DetDescendantReport.py:300
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:351
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:340 plugins/DetDescendantReport.py:352
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetDescendantReport.py:355
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:344 plugins/DetAncestralReport.py:346
#: plugins/DetDescendantReport.py:356 plugins/DetDescendantReport.py:358
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:374 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:376 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:378 plugins/DetDescendantReport.py:390
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:408 plugins/DetDescendantReport.py:420
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s era filho de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:411 plugins/DetAncestralReport.py:414
#: plugins/DetDescendantReport.py:423 plugins/DetDescendantReport.py:426
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s era filho de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:419 plugins/DetDescendantReport.py:431
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s era filha de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:422 plugins/DetAncestralReport.py:425
#: plugins/DetDescendantReport.py:434 plugins/DetDescendantReport.py:437
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s era filha de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:453 plugins/DetAncestralReport.py:459
#: plugins/DetDescendantReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:466
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:461
msgid "and he"
msgstr "e ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:460 plugins/DetDescendantReport.py:467
msgid "and she"
msgstr "e ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:486 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s"
msgstr " %s desposou %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:488 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:490 plugins/DetDescendantReport.py:497
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:498
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:495 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:497 plugins/DetDescendantReport.py:506
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:499 plugins/DetDescendantReport.py:507
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s casou em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:615 plugins/DetAncestralReport.py:672
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:668 plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:777
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:781
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés do ano apenas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:785
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:789
msgid "Include notes"
msgstr "Inclui notas"
#: plugins/DetAncestralReport.py:793
msgid "Replace Place with ______"
msgstr "Troca o Lugar com ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:797
msgid "Replace Dates with ______"
msgstr "Troca as Datas com ______"
#: plugins/DetAncestralReport.py:801
msgid "Compute age"
msgstr "Computar a idade"
#: plugins/DetAncestralReport.py:805
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omite ancestrais duplicados"
#: plugins/DetAncestralReport.py:809
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:813
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria"
#: plugins/DetAncestralReport.py:975
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:978
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1083 plugins/DetDescendantReport.py:957
msgid " at the age of %d days"
msgstr " com a idade de %d dias"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1085 plugins/DetDescendantReport.py:959
msgid " at the age of %d months"
msgstr " com a idade de %d meses"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1087 plugins/DetDescendantReport.py:961
msgid " at the age of %d years"
msgstr " com a idade de %d anos"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1090 plugins/DetDescendantReport.py:964
msgid " at the age of %d day"
msgstr " com a idade de %d dia"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1092 plugins/DetDescendantReport.py:966
msgid " at the age of %d month"
msgstr " com a idade de %d mês"
#: plugins/DetAncestralReport.py:1094 plugins/DetDescendantReport.py:968
msgid " at the age of %d year"
msgstr " com a idade de %d ano"
#: plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married"
msgstr " %s casado(a)."
#: plugins/DetDescendantReport.py:694
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:852
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
#: plugins/EventCmp.py:144
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
#: plugins/EventCmp.py:147 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:359 plugins/WebPage.py:921 plugins/WriteGedcom.py:378
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: plugins/EventCmp.py:169
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
#: plugins/EventCmp.py:221
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparação de Eventos"
#: plugins/EventCmp.py:306 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: plugins/EventCmp.py:352
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
#: plugins/EventCmp.py:354
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados, permitindo a programação de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:568
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:426
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
#: plugins/FamilyGroup.py:435
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
#: plugins/FamilyGroup.py:571
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: plugins/FilterEditor.py:59
msgid "User defined filters"
msgstr "Filtros definidos pelo usuário"
#: plugins/FilterEditor.py:70
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/FilterEditor.py:126
msgid "Define filter"
msgstr "Define filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:231
msgid "Add rule"
msgstr "Adiciona regra"
#: plugins/FilterEditor.py:357
msgid "Filter Test"
msgstr "Teste do Filtro"
#: plugins/FilterEditor.py:397
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:398 plugins/FilterEditor.py:411
#: plugins/RelCalc.py:160 plugins/Verify.py:417 plugins/soundgen.py:95
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: plugins/FilterEditor.py:399
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
#: plugins/FilterEditor.py:410
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:412
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
"exportações e outros utilitários."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:76 plugins/GraphViz.py:107
#: plugins/IndivComplete.py:479 plugins/TimeLine.py:367 plugins/WebPage.py:933
#: plugins/WriteGedcom.py:386
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:89 plugins/FtmStyleDescendants.py:115
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Geração No. %d"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:125
msgid "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:131
msgid "born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:137
msgid "born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:157
msgid "died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "faleceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:163
msgid "died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "faleceu em %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:169
msgid "died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "faleceu em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:212 plugins/FtmStyleDescendants.py:244
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:219 plugins/FtmStyleDescendants.py:251
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:248 plugins/FtmStyleDescendants.py:280
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Notas para %(person)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleAncestors.py:282
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:314
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mais sobre o(a) %(person_name)s:"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:266 plugins/FtmStyleDescendants.py:298
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:288 plugins/FtmStyleDescendants.py:320
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:362
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:294 plugins/FtmStyleDescendants.py:326
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:368
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:299 plugins/FtmStyleDescendants.py:331
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:373
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:324 plugins/FtmStyleDescendants.py:717
msgid "He married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:330 plugins/FtmStyleDescendants.py:723
msgid "She married %(spouse)s %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:337 plugins/FtmStyleDescendants.py:730
msgid "He married %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:342 plugins/FtmStyleAncestors.py:353
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:735 plugins/FtmStyleDescendants.py:746
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:348 plugins/FtmStyleDescendants.py:741
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:359 plugins/FtmStyleDescendants.py:752
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:364
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s "
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:387 plugins/FtmStyleDescendants.py:439
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:778
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:398 plugins/FtmStyleDescendants.py:448
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:789
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:409 plugins/FtmStyleDescendants.py:457
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:419
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:428 plugins/FtmStyleDescendants.py:473
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:819
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:438 plugins/FtmStyleDescendants.py:482
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:829
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:447 plugins/FtmStyleDescendants.py:491
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:838
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:455
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:464 plugins/FtmStyleDescendants.py:507
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:856
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:473 plugins/FtmStyleDescendants.py:516
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:865
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:482 plugins/FtmStyleDescendants.py:525
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:874
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:490
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:498 plugins/FtmStyleDescendants.py:541
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:891
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:505 plugins/FtmStyleDescendants.py:547
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:898
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:512 plugins/FtmStyleDescendants.py:554
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:906
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:522 plugins/FtmStyleDescendants.py:567
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:917
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:576
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:928
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:544 plugins/FtmStyleDescendants.py:585
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:939
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:554
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:562 plugins/FtmStyleDescendants.py:601
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:958
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:572 plugins/FtmStyleDescendants.py:610
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:968
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:581 plugins/FtmStyleDescendants.py:619
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:977
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:589
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:598 plugins/FtmStyleDescendants.py:635
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:995
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:606 plugins/FtmStyleDescendants.py:644
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1003
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:615 plugins/FtmStyleDescendants.py:653
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1012
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e "
"faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:623
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s. "
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:631 plugins/FtmStyleDescendants.py:669
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1029
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:638 plugins/FtmStyleDescendants.py:1036
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:645 plugins/FtmStyleDescendants.py:682
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1044
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:663 plugins/FtmStyleDescendants.py:1063
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:667 plugins/FtmStyleDescendants.py:1067
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:672 plugins/FtmStyleDescendants.py:1072
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ele era o filho de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:675 plugins/FtmStyleDescendants.py:1075
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ele é o filho de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:679 plugins/FtmStyleDescendants.py:1079
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ele era o filho de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:682 plugins/FtmStyleDescendants.py:1082
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ele é o filho de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:687 plugins/FtmStyleDescendants.py:1087
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:691 plugins/FtmStyleDescendants.py:1091
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:696 plugins/FtmStyleDescendants.py:1096
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela era a filha de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:699 plugins/FtmStyleDescendants.py:1099
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ela é a filha de %(mother)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:703 plugins/FtmStyleDescendants.py:1103
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela era a filha de %(father)s."
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:706 plugins/FtmStyleDescendants.py:1106
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ela é a filha de %(father)s."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:727
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:731
msgid "FTM Style Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF para %s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:911
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF"
#: plugins/FtmStyleAncestors.py:914
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relatório de ancestrais em formato texto, semelhante ao Gerador de "
"Árvore Familiar."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:155
msgid "was born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:161
msgid "was born %(date)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(date)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:167
msgid "was born in %(place)s%(endnotes)s"
msgstr "nasceu em %(place)s%(endnotes)s"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:187
msgid "and died %(date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e faleceu em %(date)s em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:193
msgid "and died %(date)s%(endnotes)s."
msgstr "e faleceu em %(date)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "and died in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "e faleceu em %(place)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:356
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:403
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:406
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:465 plugins/FtmStyleDescendants.py:810
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:499 plugins/FtmStyleDescendants.py:846
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:533 plugins/FtmStyleDescendants.py:882
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:560
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:593
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:627 plugins/FtmStyleDescendants.py:985
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:661 plugins/FtmStyleDescendants.py:1020
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:675
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:688
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:756
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:800
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:949
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1127 plugins/FtmStyleDescendants.py:1311
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1131
msgid "FTM Style Descendant Report for %s"
msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF para %s"
# FTM = Family Tree Maker
# GAF = Gerador de Arvore Familiar
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1136
msgid "Save FTM Style Descendant Report"
msgstr "Salva Relatório de Descendentes Estilo GAF"
#: plugins/FtmStyleDescendants.py:1314
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Produz um relatório de descendentes em formato texto, similar ao Gerador de "
"Árvore Familiar."
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Sozinho (em escala)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Sozinho"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:450
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relações"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:371 plugins/WriteGedcom.py:390
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Opções de Orientação das Setas"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr ""
"Inclui os anos em que o indivíduo nasceu e/ou faleceu nos rótulos dos nós do "
"gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Gera Web Site'."
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Coloriza o Gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo "
"de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto."
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas"
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Relações não-nascidas serão mostradas como linhas pontilhadas no gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nós da família"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como círculos, ligados aos pais e filhos."
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Margens Superior & Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número "
"de páginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:435
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Gera relações gráficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
"(ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
"muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do "
"GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: plugins/IndivComplete.py:149 plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pais Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimônios/Filhos"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:670
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Salva Relatório Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:512 plugins/IndivSummary.py:355
msgid "The style used for category labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
#: plugins/IndivComplete.py:521 plugins/IndivSummary.py:364
#: plugins/WebPage.py:1018
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
#: plugins/IndivComplete.py:673
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:503
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sumário Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Sumário Individual para %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Salva Sumário Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:506
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: plugins/Merge.py:150
msgid "Determining possible merges"
msgstr "Determinando possíveis fusões"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: plugins/Merge.py:223
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: plugins/Merge.py:224
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: plugins/Merge.py:553
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:555
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
"talvez representem a mesma pessoa."
#: plugins/PatchNames.py:103
msgid "No modifications made"
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
#: plugins/PatchNames.py:104
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
#: plugins/PatchNames.py:125
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
#: plugins/PatchNames.py:133
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
#: plugins/PatchNames.py:158
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"
#: plugins/PatchNames.py:208
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: plugins/PatchNames.py:210
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que "
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#: plugins/ReadGedcom.py:79 plugins/ReadGedcom.py:80
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x"
#: plugins/ReadGedcom.py:81
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT"
#: plugins/ReadGedcom.py:82
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: plugins/ReadGedcom.py:83
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows"
#: plugins/ReadGedcom.py:133
msgid "GEDCOM import status"
msgstr "Status da importação GEDCOM"
#: plugins/ReadGedcom.py:144 plugins/ReadGedcom.py:148
#: plugins/ReadGedcom.py:156
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:273
msgid ""
"Windows style path names for images will use the following mount points to "
"try to find the images. These paths are based on Windows compatible file "
"systems available on this system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Os nomes de caminho para imagens estilo Windows usarão os seguintes pontos "
"de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são baseados "
"nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows disponíveis neste "
"sistema:\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:280
msgid ""
"Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be "
"searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n"
msgstr ""
"Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo "
"GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM reside (%"
"s).\n"
#: plugins/ReadGedcom.py:338
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente"
#: plugins/ReadGedcom.py:354 plugins/ReadGedcom.py:363
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: plugins/ReadGedcom.py:397
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: plugins/ReadGedcom.py:932 plugins/ReadGedcom.py:970
#: plugins/ReadGedcom.py:1008
msgid "Warning: could not import %s"
msgstr "Aviso: Não pude importar %s"
#: plugins/ReadGedcom.py:933 plugins/ReadGedcom.py:971
#: plugins/ReadGedcom.py:1009
msgid ""
"\tThe following paths were tried:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n"
"\t\t"
#: plugins/ReadGedcom.py:1738 plugins/ReadGedcom.py:1781
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
#: plugins/ReadNative.py:52 plugins/ReadNative.py:63 plugins/ReadNative.py:66
#: plugins/ReadNative.py:105
msgid "Import from GRAMPS database"
msgstr "Importa a partir de um banco de dados GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:55 plugins/ReadPkg.py:66 plugins/ReadPkg.py:69
#: plugins/ReadPkg.py:140
msgid "Import from GRAMPS package"
msgstr "Importa a partir de um pacote GRAMPS"
#: plugins/ReadPkg.py:91
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s"
#: plugins/ReadPkg.py:95
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s"
#: plugins/ReadPkg.py:107
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
#: plugins/RelCalc.py:83 plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de relacionamentos"
#: plugins/RelCalc.py:88 plugins/TimeLine.py:340
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: plugins/RelCalc.py:118
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família"
#: plugins/RelCalc.py:145
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s."
#: plugins/RelCalc.py:161
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordena os IDs gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: plugins/Summary.py:97
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: plugins/Summary.py:99
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#: plugins/Summary.py:102
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: plugins/Summary.py:103
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: plugins/Summary.py:108
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:112
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: plugins/Summary.py:114
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:118
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: plugins/Summary.py:144
msgid "Database summary"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: plugins/Summary.py:161
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: plugins/Summary.py:163 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Visualiza"
#: plugins/Summary.py:164
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:325
msgid "Timeline File"
msgstr "Arquivo de Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:347
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: plugins/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
#: plugins/TimeLine.py:391
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
#: plugins/TimeLine.py:459
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
#: plugins/TimeLine.py:463
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: plugins/Verify.py:85 plugins/Verify.py:397
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: plugins/Verify.py:120
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado "
"em %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:123
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada "
"em %(bapyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:127
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:130
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:135
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, "
"sepultado em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:138
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:142
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)"
"d.\n"
#: plugins/Verify.py:145
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %"
"(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:149
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:152
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:156
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:159
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida "
"em %(dyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:163
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado "
"em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:166
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, "
"sepultada em %(buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:170
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado "
"em %(buryear)"
#: plugins/Verify.py:173
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, "
"sepultada em (buryear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:185
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Idade ao falecer: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, "
"à idade de %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:188
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Idade ao falecer: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)"
"d, à idade de %(ageatdeath)d.\n"
#: plugins/Verify.py:205
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:211
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:219
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n"
#: plugins/Verify.py:226
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Freqüência de casamento: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n"
#: plugins/Verify.py:229
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Freqüência de casamento: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n"
#: plugins/Verify.py:233
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Velho e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d "
"anos.\n"
#: plugins/Verify.py:236
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Velha e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)"
"d anos.\n"
#: plugins/Verify.py:250
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:252
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:254
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:262
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n"
#: plugins/Verify.py:281
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:284
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %"
"(maryear)d com%(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:289
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:292
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:296
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento velho: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:299
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casamento velho: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)"
"s.\n"
#: plugins/Verify.py:303
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)"
"d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:306
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s.\n"
#: plugins/Verify.py:310
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:313
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %"
"(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:323
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:325
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n"
#: plugins/Verify.py:331
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes\n"
#: plugins/Verify.py:333
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes\n"
#: plugins/Verify.py:348
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:351
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:355
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve "
"a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:358
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:363
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:366
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a "
"criança %(child)s.\n"
#: plugins/Verify.py:371 plugins/Verify.py:378
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:374 plugins/Verify.py:381
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s "
"teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n"
#: plugins/Verify.py:387
msgid "ERRORS:\n"
msgstr "ERROS:\n"
#: plugins/Verify.py:389
msgid "WARNINGS:\n"
msgstr "AVISOS:\n"
#: plugins/Verify.py:416
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: plugins/Verify.py:418
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Lista exceções a afirmações, ou verifica o banco de dados"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "Número ID"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
#: plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatos e Eventos"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Criando Páginas Web"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice da Árvore Familiar"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuado)"
#: plugins/WebPage.py:749
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: plugins/WebPage.py:756 plugins/WebPage.py:760 plugins/WebPage.py:772
#: plugins/WebPage.py:776
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Não pude criar o diretório : %s"
#: plugins/WebPage.py:843
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
#: plugins/WebPage.py:844 plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
#: plugins/WebPage.py:845
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Do not use images"
msgstr "Não usa imagens"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cria um índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdiretório imagem"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: plugins/WebPage.py:876
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: plugins/WebPage.py:883
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plugins/WebPage.py:885
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1271
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
#: plugins/WebPage.py:896 plugins/WebPage.py:1272
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: plugins/WebPage.py:901
msgid "Target Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: plugins/WebPage.py:925
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
#: plugins/WebPage.py:929
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: plugins/WebPage.py:967
msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho que identifica os fatos e eventos."
#: plugins/WebPage.py:975
msgid "The style used for the header for the notes section."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de notas."
#: plugins/WebPage.py:982
msgid "The style used for the copyright notice."
msgstr "O estilo usado para o aviso de direitos autorais."
#: plugins/WebPage.py:989
msgid "The style used for the header for the sources section."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de fontes de referência."
#: plugins/WebPage.py:996
msgid "The style used on the index page that labels each section."
msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção."
#: plugins/WebPage.py:1003
msgid "The style used for the header for the image section."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de imagens."
#: plugins/WebPage.py:1010
msgid "The style used for the header for the marriages and children section."
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho na seção de matrimônios e filhos."
#: plugins/WebPage.py:1025
msgid "The style used for the general data labels."
msgstr "O estilo usado para os rótulos de dados gerais."
#: plugins/WebPage.py:1032
msgid "The style used for the general data."
msgstr "O estilo usado para os dados gerais."
#: plugins/WebPage.py:1039
msgid "The style used for the description of images."
msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens."
#: plugins/WebPage.py:1046
msgid "The style used for the notes associated with images."
msgstr "O estilo usado para as notas associadas com imagens."
#: plugins/WebPage.py:1053
msgid "The style used for the source information."
msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência."
#: plugins/WebPage.py:1060
msgid "The style used for the note information."
msgstr "O estilo usado para as informações das notas."
#: plugins/WebPage.py:1274
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: plugins/WriteCD.py:94
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporta para um CD"
#: plugins/WriteCD.py:269
msgid "Export to CD (nautilus)"
msgstr "Exporta para um CD (nautilus)"
#: plugins/WriteGedcom.py:372 plugins/WriteGedcom.py:481
msgid "GEDCOM export"
msgstr "Exporta GEDCOM"
#: plugins/WriteGedcom.py:1128
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporta para GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:87
msgid "Package export"
msgstr "Exporta pacote"
#: plugins/WritePkg.py:198
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
#: plugins/cdexport.glade:73
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exporta para um CD"
#: plugins/cdexport.glade:151
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o "
"nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do "
"nautilus.\n"
"Após a exportação, vá para o diretório <b>burn:///</b> no nautilus e "
"selecione o botão Gravar para CD."
#: plugins/changetype.glade:92
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo "
"diferente. Uma vez que a operação tenha completado, ela não poderá ser "
"desfeita sem que sejam abandonadas todas as modificações desde a última vez "
"que o banco de dados foi gravado."
#: plugins/changetype.glade:245
msgid "_Original event type:"
msgstr "Tipo de evento _original:"
#: plugins/changetype.glade:270
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novo tipo de evento:"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestrais"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
#: plugins/eval.glade:130
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Avaliação</b>"
#: plugins/eval.glade:154
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Saída</b>"
#: plugins/eval.glade:214
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Janela de Erro</b>"
#: plugins/eval.py:53
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Janela de Avaliação do Python"
#: plugins/eval.py:90
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Janela de avaliação do Python"
#: plugins/eval.py:91 plugins/leak.py:79
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: plugins/eval.py:92
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Salva dados como uma planilha"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Planilha OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/eventcmp.glade:482 plugins/gedcomexport.glade:157
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtro:"
#: plugins/eventcmp.glade:507
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de "
"Filtros Personalizados."
#: plugins/eventcmp.glade:532
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor de filtro _personalizado"
#: plugins/gedcomexport.glade:105 plugins/pkgexport.glade:97
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporta GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:185
msgid "_Target:"
msgstr "_Destino:"
#: plugins/gedcomexport.glade:223
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:243
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Direito Autoral:"
#: plugins/gedcomexport.glade:280
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Direito Autoral Padrão"
#: plugins/gedcomexport.glade:289
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
#: plugins/gedcomexport.glade:298
msgid "No Copyright"
msgstr "Sem Direito Autoral"
#: plugins/gedcomexport.glade:319
msgid "<b>Filename</b>"
msgstr "<b>Nome de Arquivo</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:343
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Codificação</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:367 plugins/merge.glade:340 styles.glade:674
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: plugins/gedcomexport.glade:393
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Não inclui registros marcados como privados"
#: plugins/gedcomexport.glade:415
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas"
#: plugins/gedcomexport.glade:437
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:459
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:577
msgid "Sources:"
msgstr "Fontes:"
#: plugins/gedcomexport.glade:603 plugins/gedcomimport.glade:446
msgid "Families:"
msgstr "Famílias:"
#: plugins/gedcomexport.glade:629 plugins/gedcomimport.glade:129
msgid "People:"
msgstr "Pessoas:"
#: plugins/gedcomimport.glade:57
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: plugins/gedcomimport.glade:81
msgid "Created by:"
msgstr "Criado por:"
#: plugins/gedcomimport.glade:105
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:233
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
#: plugins/gedcomimport.glade:314
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: plugins/gedcomimport.glade:401
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: plugins/leak.glade:94
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"
#: plugins/leak.py:78
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Mostra objetos não colecionados"
#: plugins/leak.py:80
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não colecionados"
#: plugins/merge.glade:46
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: plugins/merge.glade:316
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Coincide Ponto Inicial</b>"
#: plugins/merge.glade:365
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Usa códigos soundex"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "Exportação PAF para PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nome do banco de dados: "
#: plugins/pafexport.glade:261
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
#: plugins/patchnames.glade:50
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o GRAMPS pode extrair do\n"
"banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n"
"modificará as entradas que foram selecionadas."
#: plugins/patchnames.glade:106
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Aceita as modificações e fecha"
#: plugins/relcalc.glade:90
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação"
#: plugins/soundex.glade:30
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: plugins/soundex.glade:113
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Código SoundEx:"
#: plugins/soundex.glade:146
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:56
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Gerador de código SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:94
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:96
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
#: plugins/verify.glade:185
msgid "Maximum age"
msgstr "Idade máxima"
#: plugins/verify.glade:209
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: plugins/verify.glade:233
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Idade mínima para casar"
#: plugins/verify.glade:257
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Idade máxima para casar"
#: plugins/verify.glade:281
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa"
#: plugins/verify.glade:305
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez"
#: plugins/verify.glade:329
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro"
#: plugins/verify.glade:353
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Número de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: plugins/verify.glade:577
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Mulheres</b>"
#: plugins/verify.glade:601
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:647
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:671 plugins/verify.glade:833
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Número máximo de filhos"
#: plugins/verify.glade:739
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Homens</b>"
#: plugins/verify.glade:763
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Idade mínima para gerar um filho"
#: plugins/verify.glade:809
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Idade máxima para gerar um filho"
#: preferences.glade:9
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferências do GRAMPS"
#: preferences.glade:176
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado à esquerda da janela."
#: preferences.glade:240
msgid "A_utosave interval:"
msgstr "Intervalo de a_uto-salvamento:"
#: preferences.glade:289
msgid "D_efault database directory:"
msgstr "Diretório _pré-definido de banco de dados:"
#: preferences.glade:317
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: preferences.glade:341
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Banco de Dados</b>"
#: preferences.glade:367
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS"
#: preferences.glade:374
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados"
#: preferences.glade:400
msgid "_Capitalize family names"
msgstr "Converte os sobrenomes para letras _maiúsculas"
#: preferences.glade:421
msgid "_Do not compress XML data file"
msgstr "_Não comprime arquivo de dados XML"
#: preferences.glade:443
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente"
#: preferences.glade:512
msgid "<b>Revision control</b>"
msgstr "<b>Controle de revisões</b>"
#: preferences.glade:537
msgid "_Use revision control"
msgstr "_Usa controle de revisões"
#: preferences.glade:559
msgid "_Prompt for comment on save"
msgstr "_Apresenta um comentário no salvamento"
#: preferences.glade:657
msgid "<b>Find</b>"
msgstr "<b>Procura</b>"
#: preferences.glade:682
msgid "_Enable autocompletion"
msgstr "_Habilita o auto-preenchimento"
#: preferences.glade:750
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
#: preferences.glade:774
msgid "<b>Status bar</b>"
msgstr "<b>Barra de status</b>"
#: preferences.glade:799
msgid "Display only _icons"
msgstr "Exibe apenas _ícones"
#: preferences.glade:821
msgid "Display only _text"
msgstr "Exibe apenas _texto"
#: preferences.glade:844
msgid "_Display icons and text"
msgstr "_Exibe ícones e texto"
#: preferences.glade:867
msgid "_Active person's name only"
msgstr "Somente o nome da pessoa _ativa"
#: preferences.glade:889
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa"
#: preferences.glade:912
msgid "Active person's _relationship to Home Person (English only)"
msgstr "_Relação da pessoa ativa com relação à Pessoa Inicial (apenas inglês)"
#: preferences.glade:984
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
#: preferences.glade:1007
msgid "_Show index numbers in child list"
msgstr "_Mostra o índice numérico na lista de filhos"
#: preferences.glade:1028
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Exibe</b>"
#: preferences.glade:1100
msgid "_Date format:"
msgstr "Formato da _data:"
#: preferences.glade:1128
msgid "_Name format:"
msgstr "Formato do _nome:"
#: preferences.glade:1179
msgid "D_ate format:"
msgstr "Formato da d_ata:"
#: preferences.glade:1230
msgid "_Show calendar format selection menu"
msgstr "_Mostra o menu de seleção de formato de calendário"
#: preferences.glade:1251
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de exibição</b>"
#: preferences.glade:1275
msgid "<b>Entry formats</b>"
msgstr "<b>Formatos de entrada</b>"
#: preferences.glade:1299
msgid "<b>Calendars</b>"
msgstr "<b>Calendários</b>"
#: preferences.glade:1392 rule.glade:264
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: preferences.glade:1420
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
#: preferences.glade:1476
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Província:"
#: preferences.glade:1504
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"
#: preferences.glade:1560
msgid "_Phone:"
msgstr "_Fone:"
#: preferences.glade:1588
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: preferences.glade:1792
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Informações do pesquisador</b>"
#: preferences.glade:1864
msgid "Preferred _text format:"
msgstr "Formato preferido de _texto:"
#: preferences.glade:1914
msgid "Preferred _graphical format:"
msgstr "Formato _gráfico preferido:"
#: preferences.glade:1964
msgid "Preferred _paper size:"
msgstr "Tamanho preferido de _papel:"
#: preferences.glade:2002
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: preferences.glade:2010
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2030
msgid "_Default report directory:"
msgstr "Diretório _pré-definido de relatório:"
#: preferences.glade:2060 preferences.glade:2122
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatórios - GRAMPS"
#: preferences.glade:2067
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "O diretório pré-definido de saída de diversos geradores de relatórios"
#: preferences.glade:2092
msgid "Default _web site directory:"
msgstr "Diretório pré-definido de _web site:"
#: preferences.glade:2129
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr ""
"O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web Sites"
#: preferences.glade:2154
msgid "<b>Report preferences</b>"
msgstr "<b>Preferências de relatório</b>"
#: preferences.glade:2222
msgid "Make a _reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Faz uma _referência ao objeto quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2245
msgid "Make a local _copy when the object is dropped"
msgstr "Faz uma _cópia local quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2269
msgid "Display _global properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades _globais quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2292
msgid "Display _local properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades _locais quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2313
msgid "<b>Drag and drop from an external source</b>"
msgstr "<b>Arraste e solte a partir de uma fonte de referência externa</b>"
#: preferences.glade:2337
msgid "<b>Drag and drop from an internal source</b>"
msgstr "<b>Arraste e solte a partir de uma fonte de referência interna</b>"
#: preferences.glade:2430
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: preferences.glade:2486
msgid "_Source:"
msgstr "_Fonte de referência:"
#: preferences.glade:2514
msgid "_Media object:"
msgstr "_Objeto multimídia:"
#: preferences.glade:2546
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2568
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2590
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2612
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2634
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2652
msgid "<b>User defined IDs</b>"
msgstr "<b>IDs definidos pelo usuário</b>"
#: preferences.glade:2676
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>Prefixos GRAMPS ID</b>"
#: preferences.glade:2702
msgid "_Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "_Permite editar os números GRAMPS ID internos"
#: preferences.glade:2771
msgid "_Family name guessing:"
msgstr "_Adivinhação do sobrenome:"
#: preferences.glade:2799
msgid "<b>Customization</b>"
msgstr "<b>Personalização</b>"
#: revision.glade:104
msgid "_Database:"
msgstr "_Banco de dados:"
#: revision.glade:162
msgid "_Revert to an older version from revision control"
msgstr "_Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões"
#: revision.glade:400
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: rule.glade:105
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definição</b>"
#: rule.glade:129
msgid "<b>Rule List</b>"
msgstr "<b>Lista de Regras</b>"
#: rule.glade:358
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Todas as _regras precisam aplicar"
#: rule.glade:379
msgid "At least _one rule must apply"
msgstr "Pelo menos _uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:401
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "E_xatamente uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:422
msgid "Rule operations:"
msgstr "Operações de regra:"
#: rule.glade:447
msgid "_Return values that do not match the filter rules (invert)"
msgstr ""
"_Retorna os valores que não coincidem com as regras de filtragem (inverte)"
#: rule.glade:467
msgid "<b>Rule Modifiers</b>"
msgstr "<b>Modificadores de Regra</b>"
#: rule.glade:697
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valores</b>"
#: rule.glade:725
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regra</b>"
#: rule.glade:877
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: rule.glade:896
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: rule.glade:915
msgid "_Test..."
msgstr "_Testa..."
#: rule.glade:931
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: srcsel.glade:110
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Confiança:"
#: srcsel.glade:138
msgid "_Volume/Film/Page:"
msgstr "_Volume/Filme/Página:"
#: srcsel.glade:194
msgid "Te_xt:"
msgstr "Te_xto:"
#: srcsel.glade:221
msgid "Co_mments:"
msgstr "Co_mentários:"
#: srcsel.glade:248
msgid "Publication information:"
msgstr "Informação da publicação:"
#: srcsel.glade:333
msgid "Selects an existing source from the Source View"
msgstr ""
"Seleciona uma fonte de referência existente a partir do Visualizador de "
"Fontes de Referência"
#: srcsel.glade:388
msgid "Creates a new source"
msgstr "Cria uma nova fonte de referência"
#: srcsel.glade:390
msgid "_New..."
msgstr "_Novo..."
#: srcsel.glade:632
msgid "<b>Source selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da fonte de referência</b>"
#: srcsel.glade:656
msgid "<b>Source details</b>"
msgstr "<b>Detalhes da fonte de referência</b>"
#: srcsel.glade:804
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
#: styles.glade:286
msgid "Style _name:"
msgstr "_Nome do estilo:"
#: styles.glade:446
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Descrição</b>"
#: styles.glade:475
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:502 styles.glade:804
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolhe a cor"
#: styles.glade:540
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"
#: styles.glade:561
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"
#: styles.glade:582
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"
#: styles.glade:602
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
#: styles.glade:626
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho</b>"
#: styles.glade:650
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Cor</b>"
#: styles.glade:724
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
#: styles.glade:745
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
#: styles.glade:772
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
#: styles.glade:819
msgid "R_ight:"
msgstr "_Direita:"
#: styles.glade:847
msgid "L_eft:"
msgstr "_Esquerda:"
#: styles.glade:875
msgid "_Padding:"
msgstr "En_chimento:"
#: styles.glade:1039
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerda"
#: styles.glade:1060
msgid "Le_ft"
msgstr "E_squerda"
#: styles.glade:1081
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#: styles.glade:1103
msgid "_Justify"
msgstr "_Justificado"
#: styles.glade:1125
msgid "_Center"
msgstr "_Centro"
#: styles.glade:1147
msgid "Ri_ght"
msgstr "Di_reita"
#: styles.glade:1168
msgid "_Bottom"
msgstr "_Inferior"
#: styles.glade:1189
msgid "_Top"
msgstr "_Superior"
#: styles.glade:1209
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fundo</b>"
#: styles.glade:1233
msgid "<b>Margins</b>"
msgstr "<b>Margens</b>"
#: styles.glade:1257
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordas</b>"
#: styles.glade:1306
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
#: styles.glade:1336
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
#~ "(pais), é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
#~ "(avós), é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
#~ "acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
#~ "(pais), é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
#~ "(avós), é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
#~ "acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
#~ "(pais), é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
#~ "(avós), é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
#~ "acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima "
#~ "(pais), é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima "
#~ "(avós), é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr ""
#~ "São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
#~ "acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."