gramps/gramps2/src/po/pt_BR.po
Don Allingham a103542963 Translation changes
svn: r1432
2003-04-10 02:49:51 +00:00

5332 lines
134 KiB
Plaintext

# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps\n"
"POT-Creation-Date: Thu Feb 13 18:46:40 2003\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 12:37 EST5EDT\n"
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: AddMedia.py:103
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido, ou não existe."
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:141
#: SelectChild.py:107 config.glade:102 gramps_main.py:91 mergedata.glade:480
#: mergedata.glade:1486 plugins/FilterEditor.py:123
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274
#: plugins/soundex.glade:108 preferences.glade:1477 rule.glade:115
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 GenericFilter.py:133
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
#: gramps.glade:2505 gramps_main.py:91 imagesel.glade:546 imagesel.glade:1457
#: mergedata.glade:876 mergedata.glade:1510 plugins/RelCalc.py:322
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:107
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:408 mergedata.glade:1093
#: plugins/TimeLine.py:330
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de Nascimento"
#: AddSpouse.py:95
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
#: AddSpouse.py:105 const.py:409 const.py:417 plugins/FamilyGroup.py:299
#: plugins/FamilyGroup.py:301
msgid "Married"
msgstr "Casados"
#: AddSpouse.py:201 const.py:411 const.py:419
msgid "Partners"
msgstr "Parceiros(as)"
#: AddrEdit.py:79
msgid "Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endereço para %s"
#: AttrEdit.py:89
msgid "Attribute Editor for %s"
msgstr "Editor de Atributos para %s"
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
#: Calendar.py:51
msgid "abt\\.?"
msgstr "sbr\\.?"
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
msgid "about"
msgstr "sobre"
#: Calendar.py:53
msgid "est\\.?"
msgstr "est\\.?"
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
msgid "circa"
msgstr "aproximadamente"
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
msgid "around"
msgstr "cerca de"
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
msgid "before"
msgstr "antes de"
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
msgid "after"
msgstr "depois de"
#: Calendar.py:58
msgid "aft\\.?"
msgstr "dep\\.?"
#: Calendar.py:59
msgid "bef\\.?"
msgstr "ant\\.?"
#: Calendar.py:99
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: Calendar.py:99
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: Calendar.py:99
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: Calendar.py:99
msgid "March"
msgstr "Março"
#: Calendar.py:100
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: Calendar.py:100
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: Calendar.py:100
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: Calendar.py:100
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: Calendar.py:101
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: Calendar.py:101
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: Calendar.py:101
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: Calendar.py:101
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: Calendar.py:113
msgid "abt"
msgstr "sbr"
#: Calendar.py:114
msgid "abt."
msgstr "sbr."
#: Calendar.py:114
msgid "est"
msgstr "est"
#: Calendar.py:115
msgid "est."
msgstr "est."
#: Calendar.py:117
msgid "bef"
msgstr "ant"
#: Calendar.py:117
msgid "bef."
msgstr "ant."
#: Calendar.py:118
msgid "aft."
msgstr "dep."
#: Calendar.py:119
msgid "aft"
msgstr "dep"
#: Calendar.py:141
msgid "Undefined Calendar"
msgstr "Calendário Indefinido"
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:131
#: gramps.glade:3424 gramps.glade:3619 gramps.glade:4195 gramps.glade:4401
#: gramps.glade:6101 gramps.glade:6367 plugins/EventCmp.py:288
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
msgid "Birth"
msgstr "Nascimento"
#: ChooseParents.py:140
msgid "Choose the Parents of %s"
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
#: ChooseParents.py:387
msgid "Parent"
msgstr "Genitor"
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:357
#: mergedata.glade:456 mergedata.glade:1045 plugins/FamilyGroup.py:208
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
msgid "Mother"
msgstr "Mãe"
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:356
#: mergedata.glade:678 mergedata.glade:1311 plugins/FamilyGroup.py:195
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
msgid "Father"
msgstr "Pai"
#: ChooseParents.py:381
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
msgstr "<b>Modifica os Pais de %s</b>"
#: Date.py:76
msgid "(from|between|bet|bet.)"
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
#: Date.py:77
msgid "(and|to|-)"
msgstr "(e|para|-)"
#: Date.py:228 Date.py:241
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:735 gramps_main.py:988 gramps_main.py:1000
msgid "No Comment Provided"
msgstr "Nenhum Comentário Provido"
#: DisplayTrace.py:67
msgid ""
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
"Please copy the message below and post a bug report\n"
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
"envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
"\n"
#: DisplayTrace.py:92
msgid "Internal Error - GRAMPS"
msgstr "Erro Interno - GRAMPS"
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:331
#: dialog.glade:175 dialog.glade:2324 edit_person.glade:2355
#: edit_person.glade:4448 marriage.glade:369 places.glade:1302
#: plugins/pafexport.glade:217
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
#: Marriage.py:138 dialog.glade:151 dialog.glade:1624 edit_person.glade:183
#: edit_person.glade:485 edit_person.glade:2307 edit_person.glade:3534
#: edit_person.glade:4914 edit_person.glade:5185 edit_person.glade:5456
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 marriage.glade:321
#: marriage.glade:1843 srcsel.glade:456
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:836
#: Marriage.py:138 dialog.glade:199 edit_person.glade:209
#: edit_person.glade:459 edit_person.glade:2331 edit_person.glade:4962
#: edit_person.glade:5233 edit_person.glade:5528 filters/EventPlace.py:69
#: marriage.glade:345 marriage.glade:1869 preferences.glade:2555
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
#: ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 ImageSelect.py:815 Marriage.py:139
#: dialog.glade:831 edit_person.glade:2997 imagesel.glade:916
#: imagesel.glade:1906 marriage.glade:1000 plugins/FilterEditor.py:123
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 Marriage.py:139
#: dialog.glade:807
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: EditPerson.py:194 config.glade:126 dialog.glade:1648 edit_person.glade:3510
#: preferences.glade:1502
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 dialog.glade:2746
#: edit_person.glade:1009 edit_person.glade:1689 gramps.glade:2480
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 gramps.glade:2455 imagesel.glade:498
#: imagesel.glade:1528
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:136 gramps.glade:3512
#: gramps.glade:3707 gramps.glade:4261 gramps.glade:4467 gramps.glade:6189
#: gramps.glade:6455
msgid "None"
msgstr "Nenhum(a)"
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
#: EditPerson.py:414 const.py:122 edit_person.glade:676
#: plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:259
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
#: gramps_main.py:948
msgid "Abandon Changes"
msgstr "Abandona Modificações"
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr "Tem certeza que quer descartar suas modificações?"
#: EditPerson.py:1132
msgid "Make the selected name the preferred name"
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "O conteúdo do GRAMPS ID não foi modificado."
#: EditPerson.py:1196
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
msgstr "%(grampsid)s já está sendo usado por %(person)s"
#: EditPerson.py:1309
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 config.glade:150 dialog.glade:1254
#: places.glade:153 places.glade:578 preferences.glade:1527
msgid "City"
msgstr "Cidade"
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 dialog.glade:1278 places.glade:201
#: places.glade:554
msgid "County"
msgstr "Condado"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 dialog.glade:1326 places.glade:177
#: places.glade:628
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 config.glade:198 dialog.glade:1302
#: dialog.glade:1766 edit_person.glade:3462 places.glade:225 places.glade:652
#: preferences.glade:1577
msgid "Country"
msgstr "País"
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
msgid "Internet Address Editor for %s"
msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 dialog.glade:2259
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor de Endereço Internet"
#: EditPlace.py:354 gramps.glade:680 plugins/gedcomexport.glade:644
#: plugins/pkgexport.glade:272
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
msgid "%s [%s]: event %s\n"
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
#: EditPlace.py:362 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249
msgid "Families"
msgstr "Famílias"
#: EditSource.py:155
msgid "Individual Events"
msgstr "Eventos do Indivíduo"
#: EditSource.py:159
msgid "Individual Attributes"
msgstr "Atributos do Indivíduo"
#: EditSource.py:163
msgid "Individual Names"
msgstr "Nomes do Indivíduo"
#: EditSource.py:166
msgid "Family Events"
msgstr "Eventos da Família"
#: EditSource.py:170
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributos da Família"
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
msgid "Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia"
#: EditSource.py:177 gramps.glade:864
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: FamilyView.py:142 gramps.glade:5344 gramps_main.py:91
#: plugins/IndivComplete.py:381 plugins/IndivSummary.py:225
#: plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 plugins/WebPage.py:288
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"
#: FamilyView.py:143 plugins.glade:208
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: FamilyView.py:221
msgid "Delete Spouse"
msgstr "Apaga Cônjuge"
#: FamilyView.py:222
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
msgstr "Você deseja remover %s como um cônjuge?"
#: FamilyView.py:373
msgid ""
"%s: %s\n"
"\tRelationship: %s"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"\tRelação: %s"
#: FamilyView.py:375
msgid "%s: unknown"
msgstr "%s: desconhecido"
#: FamilyView.py:412 Plugins.py:404 Plugins.py:405 Plugins.py:406
#: Plugins.py:418 Plugins.py:419 Plugins.py:420 const.py:137 const.py:412
#: const.py:420 gramps.glade:3534 gramps.glade:3729 gramps.glade:4283
#: gramps.glade:4489 gramps.glade:6211 gramps.glade:6477 gramps_main.py:1161
#: plugins/WebPage.py:288
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: FamilyView.py:458 FamilyView.py:468
msgid "Delete Parents"
msgstr "Apaga os Pais"
#: FamilyView.py:459 FamilyView.py:469
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
msgstr "Você deseja remover os pais selecionados?"
#: FamilyView.py:560
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
msgstr "Movimento inválido. Filhos devem ser ordenados por data de nascimento."
#: Filter.py:73
msgid "All people"
msgstr "Todas as pessoas"
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1026
msgid "Qualifier"
msgstr "Qualificador"
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"
#: Filter.py:119
msgid "Failed to load the module: %s"
msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s"
#: Find.py:155
msgid "Find Person"
msgstr "Procura Pessoa"
#: Find.py:180
msgid "Find Place"
msgstr "Procura Lugar"
#: Find.py:203
msgid "Find Source"
msgstr "Procura Fonte de Referência"
#: Find.py:226
msgid "Find Media Object"
msgstr "Procura Objeto Multimídia"
#: FrenchRepublic.py:69
msgid "French Republican"
msgstr "Republicano Francês"
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
msgid "Personal Event"
msgstr "Evento Pessoal"
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
msgid "Family Event"
msgstr "Evento Familiar"
#: GenericFilter.py:387
msgid "Number of Relationships"
msgstr "Número de Relações"
#: GenericFilter.py:388 gramps.glade:3027 marriage.glade:124
#: plugins/FilterEditor.py:41
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tipo de Relação"
#: GenericFilter.py:389 const.py:373
msgid "Number of Children"
msgstr "Número de Filhos"
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
msgid "Personal Attribute"
msgstr "Atributo Pessoal"
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atributo Familiar"
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
#: Sources.py:140 dialog.glade:2877 edit_person.glade:794
#: edit_person.glade:1665 gramps.glade:2553 gramps.glade:4835
#: imagesel.glade:240 imagesel.glade:784 imagesel.glade:1712 places.glade:129
#: plugins/TimeLine.py:341 srcsel.glade:168
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2564 edit_person.glade:742
#: edit_person.glade:1497 gramps.glade:5447
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2588 edit_person.glade:846
#: edit_person.glade:1473 filters/MatchSndEx.py:44 gramps.glade:5318
msgid "Surname"
msgstr "Sobrenome"
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2612 edit_person.glade:768
#: edit_person.glade:1521
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
#: GenericFilter.py:575
msgid "Filter Name"
msgstr "Nome do Filtro"
#: GenericFilter.py:716
msgid "Everyone"
msgstr "Todas as Pessoas"
#: GenericFilter.py:717
msgid "Has the Id"
msgstr "Possui o Id"
#: GenericFilter.py:718
msgid "Has a name"
msgstr "Possui um nome"
#: GenericFilter.py:719
msgid "Has the relationships"
msgstr "Possui as relações"
#: GenericFilter.py:720
msgid "Has the death"
msgstr "Possui o falecimento"
#: GenericFilter.py:721
msgid "Has the birth"
msgstr "Possui o nascimento"
#: GenericFilter.py:722
msgid "Is a descendant of"
msgstr "É um descendente de"
#: GenericFilter.py:723
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "É um membro da família descendente de"
#: GenericFilter.py:724
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "É um ancestral de"
#: GenericFilter.py:725
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Possui um ancestral comum com"
#: GenericFilter.py:726
msgid "Is a female"
msgstr "É uma mulher"
#: GenericFilter.py:727
msgid "Is a male"
msgstr "É um homem"
#: GenericFilter.py:728
msgid "Has the personal event"
msgstr "Possui o evento pessoal"
#: GenericFilter.py:729
msgid "Has the family event"
msgstr "Possui o evento familiar"
#: GenericFilter.py:730
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Possui o atributo pessoal"
#: GenericFilter.py:731
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Possui o atributo familiar"
#: GenericFilter.py:732
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
#: GenericFilter.py:881
msgid "Local Filters"
msgstr "Filtros Locais"
#: GenericFilter.py:896
msgid "System Filters"
msgstr "Filtros do Sistema"
#: GenericFilter.py:911
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtros Personalizados"
#: GrampsCfg.py:61
msgid "Father's surname"
msgstr "Sobrenome do Pai"
#: GrampsCfg.py:63
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
#: GrampsCfg.py:64
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estilo islandês"
#: GrampsCfg.py:68
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mês Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:69
msgid "MON Day, Year"
msgstr "MÊS Dia, Ano"
#: GrampsCfg.py:70
msgid "Day MON Year"
msgstr "Dia MÊS Ano"
#: GrampsCfg.py:71
msgid "MM/DD/YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA"
#: GrampsCfg.py:72
msgid "MM-DD-YYYY"
msgstr "MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:73
msgid "DD/MM/YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA"
#: GrampsCfg.py:74
msgid "DD-MM-YYYY"
msgstr "DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:75
msgid "MM.DD.YYYY"
msgstr "MM.DD.AAAA"
#: GrampsCfg.py:76
msgid "DD.MM.YYYY"
msgstr "DD.MM.AAAA"
#: GrampsCfg.py:77
msgid "DD. Month Year"
msgstr "DD. Mês Ano"
#: GrampsCfg.py:78
msgid "YYYY/MM/DD"
msgstr "AAAA/MM/DD"
#: GrampsCfg.py:79
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:80
msgid "YYYY.MM.DD"
msgstr "AAAA.MM.DD"
#: GrampsCfg.py:84
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
#: GrampsCfg.py:85
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
#: GrampsCfg.py:86
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
#: GrampsCfg.py:90
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: GrampsCfg.py:91
msgid "Surname, Firstname"
msgstr "Sobrenome, Nome"
#: GrampsCfg.py:95 preferences.glade:477 revision.glade:111
msgid "Database"
msgstr "Banco de Dados"
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 imagesel.glade:1858 places.glade:512
#: plugins/verify.glade:135
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: GrampsCfg.py:98
msgid "GRAMPS internal IDs"
msgstr "IDs internos GRAMPS"
#: GrampsCfg.py:99
msgid "Revision Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:1018
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: GrampsCfg.py:102
msgid "Dates and Calendars"
msgstr "Datas e Calendários"
#: GrampsCfg.py:103
msgid "Tool and Status Bars"
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
#: GrampsCfg.py:104
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:712
msgid "Find"
msgstr "Procura"
#: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2237
msgid "Report Preferences"
msgstr "Preferências de Relatório"
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:48 preferences.glade:1871
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informações do Pesquisador"
#: GrampsCfg.py:108
msgid "Data Guessing"
msgstr "Adivinha os dados"
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
msgid "No default format"
msgstr "Sem formato pré-definido"
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:384 dialog.glade:1934
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriano"
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:400 dialog.glade:1950
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ImageSelect.py:143
msgid "That is not a valid file name."
msgstr "Este não é um nome de arquivo válido."
#: ImageSelect.py:344
msgid "Thumbnail %s could not be found"
msgstr "Foto miniatura %s não pôde ser encontrada"
#: ImageSelect.py:434 MediaView.py:329 plugins/ReadGedcom.py:902
#: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972
msgid "Could not import %s"
msgstr "Não pude importar %s"
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:166 preferences.glade:2603
msgid "Media Object"
msgstr "Objeto Multimídia"
#: ImageSelect.py:535
msgid "Open in %s"
msgstr "Abre em %s"
#: ImageSelect.py:538 MediaView.py:170
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Edita com o GIMP"
#: ImageSelect.py:540 MediaView.py:172
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:175
msgid "Convert to local copy"
msgstr "Converte para cópia local"
#: ImageSelect.py:822 plugins/EventCmp.py:288 preferences.glade:2507
msgid "Person"
msgstr "Pessoa"
#: ImageSelect.py:826 gramps.glade:726 preferences.glade:2531
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ImageSelect.py:831 Utils.py:181 Utils.py:183 edit_person.glade:944
#: preferences.glade:2579
msgid "Source"
msgstr "Fonte de Referência"
#: Julian.py:52 dialog.glade:392 dialog.glade:1942
msgid "Julian"
msgstr "Juliano"
#: LocEdit.py:59
msgid "Location Editor for %s"
msgstr "Editor de Lugares para %s"
#: LocEdit.py:61 dialog.glade:1213
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor de Lugares"
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"
#: Marriage.py:400
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
msgstr ""
"Alguns dados foram modificados. Você tem certeza que quer abandonar\n"
"suas modificações?"
#: MediaView.py:148
msgid "The file no longer exists"
msgstr "O arquivo já não mais existe"
#: MediaView.py:168
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vê no visualizador padrão"
#: MediaView.py:258
msgid "Delete Object"
msgstr "Apaga Objeto"
#: MediaView.py:259
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
msgstr ""
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Apagá-lo assim mesmo?"
#: NameEdit.py:77
msgid "Alternate Name Editor for %s"
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
msgid "Edit Note"
msgstr "Edita Nota"
#: PaperMenu.py:83
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: PaperMenu.py:88
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: PedView.py:367
msgid "Double clicking will make %s the active person"
msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
#: PlaceView.py:47
msgid "Place Name"
msgstr "Nome do Lugar"
#: PlaceView.py:49 dialog.glade:1443 places.glade:459 places.glade:849
msgid "Church Parish"
msgstr "Paróquia"
#: PlaceView.py:135
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Obrigatoriamente dois lugares devem ser selecionados para se realizar uma "
"fusão"
#: PlaceView.py:190
msgid "Delete Place"
msgstr "Apaga Lugar"
#: PlaceView.py:191
msgid ""
"%s is currently being used.\n"
"Delete anyway?"
msgstr ""
"%s está sendo usado(a) no momento.\n"
"Apagá-lo(a) assim mesmo?"
#: Plugins.py:80
msgid "No description was provided"
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
#: Plugins.py:237 plugins.glade:140
msgid "Report Selection"
msgstr "Seleção de Relatório"
#: Plugins.py:253
msgid "Tool Selection"
msgstr "Seleção de Ferramenta"
#: Plugins.py:275
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
#: Plugins.py:401 Plugins.py:415
msgid "Uncategorized"
msgstr "Não Categorizado"
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: QuestionDialog.py:86
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
#: plugins/ReadGedcom.py:144
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erro lendo %s"
#: ReadXML.py:99
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
"válido."
#: ReadXML.py:103
msgid ""
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
"data.\n"
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
"compression.\n"
"This can be disabled in the Properties dialog."
msgstr ""
"Seu banco de dados encontrou um erro na biblioteca que comprime os dados.\n"
"Seus dados devem estar corretos, mas você talvez queira desabilitar a "
"compressão.\n"
"Esta opção pode ser encontrada no diálogo Preferências."
#: ReadXML.py:192
msgid "%s (revision %s)"
msgstr "%s (revisão %s)"
#: RelImage.py:56
msgid ""
"Could not import %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Não pude importar %s\n"
"O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:70 RelImage.py:73 RelImage.py:134 RelImage.py:137
#: gramps_main.py:756 gramps_main.py:760 gramps_main.py:768
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486
#: plugins/WriteGedcom.py:491
msgid "Could not create %s"
msgstr "Não pude criar %s"
#: RelImage.py:80
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
msgstr "Erro criando a foto miniatura : %s"
#: RelImage.py:86
msgid "Error copying %s"
msgstr "Erro copiando %s"
#: RelImage.py:106 RelImage.py:116
msgid "Could not load image file %s"
msgstr "Não pude carregar o arquivo-imagem %s"
#: RelImage.py:144
msgid "Could not replace %s"
msgstr "Não pude substituir %s"
#: RelImage.py:149
msgid ""
"Could not create a thumbnail for %s\n"
"The file has been moved or deleted"
msgstr ""
"Não pude criar uma foto miniatura para %s\n"
"O arquivo foi movido ou apagado"
#: RelImage.py:157
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s"
#: Report.py:75
msgid "Default Template"
msgstr "Modelo Padrão"
#: Report.py:76
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
#: Report.py:96
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
#: Report.py:97
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#: Report.py:98
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
#: Report.py:99
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
#: Report.py:100
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
#: Report.py:101
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
#: Report.py:102
msgid "Seventh"
msgstr "Sétimo"
#: Report.py:103
msgid "Eighth"
msgstr "Oitavo"
#: Report.py:104
msgid "Ninth"
msgstr "Nono"
#: Report.py:105
msgid "Tenth"
msgstr "Décimo"
#: Report.py:106
msgid "Eleventh"
msgstr "Décimo primeiro"
#: Report.py:107
msgid "Twelfth"
msgstr "Décimo segundo"
#: Report.py:108
msgid "Thirteenth"
msgstr "Décimo terceiro"
#: Report.py:109
msgid "Fourteenth"
msgstr "Décimo quarto"
#: Report.py:110
msgid "Fifteenth"
msgstr "Décimo quinto"
#: Report.py:111
msgid "Sixteenth"
msgstr "Décimo sexto"
#: Report.py:112
msgid "Seventeenth"
msgstr "Décimo sétimo"
#: Report.py:113
msgid "Eighteenth"
msgstr "Décimo oitavo"
#: Report.py:114
msgid "Nineteenth"
msgstr "Décimo nono"
#: Report.py:115
msgid "Twentieth"
msgstr "Vigésimo"
#: Report.py:116
msgid "Twenty-first"
msgstr "Vigésimo primeiro"
#: Report.py:117
msgid "Twenty-second"
msgstr "Vigésimo segundo"
#: Report.py:118
msgid "Twenty-third"
msgstr "Vigésimo terceiro"
#: Report.py:119
msgid "Twenty-fourth"
msgstr "Vigésimo quarto"
#: Report.py:120
msgid "Twenty-fifth"
msgstr "Vigésimo quinto"
#: Report.py:121
msgid "Twenty-sixth"
msgstr "Vigésimo sexto"
#: Report.py:122
msgid "Twenty-seventh"
msgstr "Vigésimo sétimo"
#: Report.py:123
msgid "Twenty-eighth"
msgstr "Vigésimo oitavo"
#: Report.py:124
msgid "Twenty-ninth"
msgstr "Vigésimo nono"
#: Report.py:130
msgid "Progress Report - GRAMPS"
msgstr "Relatório de Progresso - GRAMPS"
#: Report.py:130
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"
#: Report.py:242
msgid "Base Report - GRAMPS"
msgstr "Relatório Base - GRAMPS"
#: Report.py:256
msgid "Save Report As - GRAMPS"
msgstr "Salva Relatório Como - GRAMPS"
#: Report.py:480 Report.py:485
msgid "Save As"
msgstr "Salva Como"
#: Report.py:491
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: Report.py:493
msgid "Filename"
msgstr "Nome do Arquivo"
#: Report.py:524
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: Report.py:537
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: Report.py:542 styles.glade:377
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor de Estilo"
#: Report.py:568 Report.py:570
msgid "Paper Options"
msgstr "Opções de Papel"
#: Report.py:571 Report.py:573
msgid "HTML Options"
msgstr "Opções HTML"
#: Report.py:590 styles.glade:573
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: Report.py:595
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: Report.py:607
msgid "Page Count"
msgstr "Número de Páginas"
#: Report.py:627 plugins/eventcmp.glade:192
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Report.py:648
msgid "User Template"
msgstr "Modelo do Usuário"
#: Report.py:651
msgid "Choose File"
msgstr "Escolhe o Arquivo"
#: Report.py:690 Report.py:697
msgid "Report Options"
msgstr "Opções de Relatório"
#: Report.py:703 gramps.glade:245 gramps.glade:973 plugins/FilterEditor.py:66
#: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157
#: plugins/pafexport.glade:127
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: Report.py:723
msgid "Generations"
msgstr "Gerações"
#: Report.py:732
msgid "Page break between generations"
msgstr "Quebra de página entre gerações"
#: Report.py:820
msgid ""
"The filename that you gave is a directory.\n"
"You need to provide a valid filename."
msgstr ""
"O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n"
"Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
#: plugins/RelCalc.py:319
msgid "Relationship to %s"
msgstr "Relação com %s"
#: SourceView.py:54 gramps.glade:4859 plugins.glade:255 srcsel.glade:144
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: SourceView.py:128
msgid "Delete Source"
msgstr "Apaga Fonte de Referência"
#: SourceView.py:129
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
msgstr ""
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Apagá-la assim mesmo?"
#: StyleEditor.py:105
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
#: Utils.py:176 edit_person.glade:989 edit_person.glade:5031
#: edit_person.glade:5326 edit_person.glade:5621 marriage.glade:1797
#: places.glade:1071
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: Utils.py:186 Utils.py:188 imagesel.glade:643
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: Utils.py:525
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: VersionControl.py:262 preferences.glade:561
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#: WriteXML.py:78
msgid "Failure writing %s, original file restored"
msgstr "Falha escrevendo %s, restaurado o arquivo original"
#: calendars/Islamic.py:70
msgid "Islamic"
msgstr "Muçulmano"
#: calendars/Persian.py:68
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: child.glade:8
msgid "Choose Child - GRAMPS"
msgstr "Escolhe Filho - GRAMPS"
#: child.glade:67
msgid "Choose Child"
msgstr "Escolhe Filho"
#: config.glade:9
msgid "Getting Started - GRAMPS"
msgstr "Começando a Usar - GRAMPS"
#: config.glade:29
msgid "Getting Started"
msgstr "Começando a Usar"
#: config.glade:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
"and Analysis Management Programming System.\n"
"\n"
"Several options and information need to be gathered\n"
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
"information can be changed in the future in the \n"
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e\n"
"Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica.\n"
"\n"
"Várias opções e informações precisam ser colhidas\n"
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
"Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas\n"
"no futuro através do diálogo Preferências, abaixo\n"
"do menu Configurações."
#: config.glade:72
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
"files, you may leave it blank."
msgstr ""
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação\n"
"precisa ser entrada. Se você não planeja gerar arquivos\n"
"GEDCOM, você pode deixá-la em branco."
#: config.glade:174 dialog.glade:1742 edit_person.glade:3558
#: preferences.glade:1552
msgid "State/Province"
msgstr "Estado/Província"
#: config.glade:222 preferences.glade:1652
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: config.glade:246 dialog.glade:1790 edit_person.glade:3582
#: preferences.glade:1602
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "CEP/Código Postal"
#: config.glade:270 preferences.glade:1627
msgid "Phone"
msgstr "Fone"
#: config.glade:504
msgid "Numerical Date Formats"
msgstr "Formatos Numéricos de Data"
#: config.glade:529
msgid ""
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
"numerical dates"
msgstr ""
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
"entrar datas numéricas"
#: config.glade:568
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)"
#: config.glade:586
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
#: config.glade:605
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
#: config.glade:652
msgid "Alternate Calendar Support"
msgstr "Suporte Alternativo de Calendários"
#: config.glade:677
msgid ""
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
"Julian,\n"
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
"one or\n"
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
msgstr ""
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n"
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários. \n"
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
"alternativos."
#: config.glade:710
msgid "Enable support for alternate calendars"
msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos"
#: config.glade:749
msgid "LDS Extensions"
msgstr "Extensões SUD"
#: config.glade:775
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
"\n"
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
#: config.glade:808
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
msgstr "Habilita o Suporte à Ordenança SUD"
#: config.glade:848
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: config.glade:855
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
"depends on the users. User feedback is important. \n"
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
"suggest improvements, and see how you can \n"
"contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
"depende dos usuários. Seus comentários são importantes.\n"
"Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, submeta relatos de\n"
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você pode\n"
"contribuir.\n"
"\n"
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
#: const.py:106
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
"Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica) é um "
"programa pessoal de genealogia."
#: const.py:120 edit_person.glade:639 gramps.glade:5400
msgid "male"
msgstr "masculino"
#: const.py:121 edit_person.glade:657 gramps.glade:5418
msgid "female"
msgstr "feminino"
#: const.py:132 const.py:251 gramps.glade:3446 gramps.glade:3641
#: gramps.glade:4217 gramps.glade:4423 gramps.glade:6123 gramps.glade:6389
msgid "Adopted"
msgstr "Adotado(a)"
#: const.py:133 gramps.glade:3468 gramps.glade:3663 gramps.glade:4239
#: gramps.glade:4445 gramps.glade:6145 gramps.glade:6411
msgid "Stepchild"
msgstr "Enteado(a)"
#: const.py:134
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinado"
#: const.py:135 gramps.glade:3490 gramps.glade:3685 gramps.glade:6167
#: gramps.glade:6433
msgid "Foster"
msgstr "Sob tutela"
#: const.py:138 const.py:413 const.py:421 gramps.glade:1167
#: mergedata.glade:229
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: const.py:147 srcsel.glade:559
msgid "Very Low"
msgstr "Muito Baixo"
#: const.py:148 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:567
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: const.py:149 srcsel.glade:575
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: const.py:150 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:583
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: const.py:151 srcsel.glade:591
msgid "Very High"
msgstr "Muito Alto"
#: const.py:171
msgid "Annulment"
msgstr "Anulamento"
#: const.py:172 const.py:266
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Pedido de Divórcio"
#: const.py:173
msgid "Divorce"
msgstr "Divórcio"
#: const.py:174
msgid "Engagement"
msgstr "Noivado"
#: const.py:175
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrato Matrimonial"
#: const.py:176
msgid "Marriage License"
msgstr "Licença Matrimonial"
#: const.py:177
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ajuste Matrimonial"
#: const.py:178
msgid "Marriage"
msgstr "Matrimônio"
#: const.py:252
msgid "Alternate Birth"
msgstr "Nascimento Alternativo"
#: const.py:253
msgid "Alternate Death"
msgstr "Falecimento Alternativo"
#: const.py:254
msgid "Adult Christening"
msgstr "Batismo Adulto"
#: const.py:255
msgid "Baptism"
msgstr "Batismo"
#: const.py:256
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: const.py:257
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: const.py:258
msgid "Blessing"
msgstr "Benção"
#: const.py:259
msgid "Burial"
msgstr "Enterro"
#: const.py:260
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa Da Morte"
#: const.py:261
msgid "Census"
msgstr "Censo"
#: const.py:262
msgid "Christening"
msgstr "Batismo"
#: const.py:263
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"
#: const.py:264
msgid "Cremation"
msgstr "Cremação"
#: const.py:265
msgid "Degree"
msgstr "Grau"
#: const.py:267
msgid "Education"
msgstr "Educação"
#: const.py:268
msgid "Elected"
msgstr "Eleito"
#: const.py:269
msgid "Emigration"
msgstr "Emigração"
#: const.py:270
msgid "First Communion"
msgstr "Primeira Comunhão"
#: const.py:271
msgid "Immigration"
msgstr "Imigração"
#: const.py:272
msgid "Graduation"
msgstr "Graduação"
#: const.py:273
msgid "Medical Information"
msgstr "Informações Médicas"
#: const.py:274
msgid "Military Service"
msgstr "Serviço Militar"
#: const.py:275
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalização"
#: const.py:276
msgid "Nobility Title"
msgstr "Título de Nobreza"
#: const.py:277
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Número de Matrimônios"
#: const.py:278
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"
#: const.py:279
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenação"
#: const.py:280
msgid "Probate"
msgstr "Homologa (um testamento)"
#: const.py:281
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: const.py:282
msgid "Religion"
msgstr "Religião"
#: const.py:283
msgid "Residence"
msgstr "Residência"
#: const.py:284
msgid "Retirement"
msgstr "Aposentadoria"
#: const.py:285
msgid "Will"
msgstr "Testamento"
#: const.py:330
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: const.py:332
msgid "Identification Number"
msgstr "Número de Identificação"
#: const.py:333
msgid "National Origin"
msgstr "Origem Nacional"
#: const.py:334
msgid "Social Security Number"
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas (Social Security Number)"
#: const.py:409
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
#: const.py:410
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
#: const.py:410 const.py:418
msgid "Unmarried"
msgstr "Solteiro(a)"
#: const.py:411
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
#: const.py:412
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
#: const.py:413
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
#: const.py:437
msgid "No definition available"
msgstr "Definição não disponível"
#: const.py:878
msgid "Also Known As"
msgstr "Também Conhecido Como"
#: const.py:879
msgid "Birth Name"
msgstr "Nome de Nascimento"
#: const.py:880
msgid "Married Name"
msgstr "Nome de Casado(a)"
#: const.py:881
msgid "Other Name"
msgstr "Outro Nome"
#: dialog.glade:8 dialog.glade:1149
msgid "Event Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
#: dialog.glade:74
msgid "<b>Event Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Eventos</b>"
#: dialog.glade:127
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"
#: dialog.glade:287 edit_person.glade:2451 marriage.glade:538
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: dialog.glade:373 dialog.glade:1923
msgid "Selects the calendar format for display"
msgstr "Seleciona o formato do calendário para exibição"
#: dialog.glade:408 dialog.glade:1958
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: dialog.glade:484 dialog.glade:943 dialog.glade:1988 dialog.glade:2378
#: dialog.glade:2925
msgid "Private Record"
msgstr "Registro Privado"
#: dialog.glade:510 dialog.glade:969 dialog.glade:2014 dialog.glade:2998
#: edit_person.glade:1425
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: dialog.glade:602 dialog.glade:1061 dialog.glade:2106 dialog.glade:3090
#: gramps.glade:2114
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
#: dialog.glade:655 dialog.glade:1114 dialog.glade:2159 dialog.glade:3143
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"
#: dialog.glade:690
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
#: dialog.glade:754
msgid "<b>Attribute Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Atributos</b>"
#: dialog.glade:1506
msgid "Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Endereço - GRAMPS"
#: dialog.glade:1529 dialog.glade:2217 dialog.glade:2468 gramps.glade:4737
#: marriage.glade:34
msgid "Accept and close"
msgstr "Aceita e fecha"
#: dialog.glade:1571
msgid "<b>Address Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Endereço</b>"
#: dialog.glade:1695 edit_person.glade:3486
msgid "City/County"
msgstr "Cidade/Condado"
#: dialog.glade:2194
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Endereço Internet - GRAMPS"
#: dialog.glade:2300 edit_person.glade:4472 places.glade:1326
msgid "Web Address"
msgstr "Endereço na Web"
#: dialog.glade:2445
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Nome Alternativo - GRAMPS"
#: dialog.glade:2483 gramps.glade:4752 marriage.glade:49
msgid "Reject changes and close"
msgstr "Rejeita as modificações e fecha"
#: dialog.glade:2511
msgid "<b>Alternate Name Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Nome Alternativo</b>"
#: dialog.glade:2945 edit_person.glade:1161 edit_person.glade:1986
msgid "Surname Prefix"
msgstr "Prefixo do Sobrenome"
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
msgid "AbiWord"
msgstr "AbiWord"
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Não pude abrir %s\n"
"Usando o modelo pré-definido"
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
msgid "Could not open %s"
msgstr "Não pude abrir %s"
#: docgen/KwordDoc.py:438
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: docgen/RTFDoc.py:366
msgid "Rich Text Format (RTF)"
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
#: edit_person.glade:10
msgid "Edit Person - GRAMPS"
msgstr "Edita Pessoa - GRAMPS"
#: edit_person.glade:34
msgid "Accept changes and close dialog"
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
#: edit_person.glade:70
msgid "<b>New Person</b>"
msgstr "<b>Nova Pessoa</b>"
#: edit_person.glade:259
msgid "Invoke birth event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
#: edit_person.glade:261 edit_person.glade:514 gramps.glade:617 rule.glade:354
#: rule.glade:757 styles.glade:214
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: edit_person.glade:342
msgid "<b>Birth</b>"
msgstr "<b>Nascimento</b>"
#: edit_person.glade:512
msgid "Invoke death event editor"
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
#: edit_person.glade:595
msgid "<b>Death</b>"
msgstr "<b>Falecimento</b>"
#: edit_person.glade:696
msgid "<b>Gender</b>"
msgstr "<b>Sexo</b>"
#: edit_person.glade:820
msgid "Nick Name"
msgstr "Apelido"
#: edit_person.glade:942
msgid "Select source for this name information"
msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome"
#: edit_person.glade:987
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
#: edit_person.glade:1212
msgid "<b>Preferred Name</b>"
msgstr "<b>Nome Preferido</b>"
#: edit_person.glade:1259
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imagem</b>"
#: edit_person.glade:1306 marriage.glade:210
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: edit_person.glade:1381
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificação</b>"
#: edit_person.glade:1737 edit_person.glade:2523 edit_person.glade:3069
#: edit_person.glade:3921 marriage.glade:393 marriage.glade:1024
msgid "Primary Source"
msgstr "Fonte de Referência Primária"
#: edit_person.glade:1890 edit_person.glade:2671 edit_person.glade:3118
#: edit_person.glade:3995 marriage.glade:709 marriage.glade:1145
#: srcsel.glade:525
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: edit_person.glade:2062
msgid "<b>No Alternate Names</b>"
msgstr "<b>Nenhum Nome Alternativo</b>"
#: edit_person.glade:2213
msgid "Create an alternate name for this person"
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
#: edit_person.glade:2227
msgid "Delete selected name"
msgstr "Apaga nome selecionado"
#: edit_person.glade:2253
msgid "<b>Names</b>"
msgstr "<b>Nomes</b>"
#: edit_person.glade:2745 marriage.glade:760
msgid "<b>No Events</b>"
msgstr "<b>Sem Eventos</b>"
#: edit_person.glade:2896
msgid "Create a new event from the above data"
msgstr "Cria um novo evento a partir dos dados acima"
#: edit_person.glade:2910
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: edit_person.glade:2943 marriage.glade:952
msgid "<b>Events</b>"
msgstr "<b>Eventos</b>"
#: edit_person.glade:3216 marriage.glade:1221
msgid "<b>No Attributes</b>"
msgstr "<b>Sem Atributos</b>"
#: edit_person.glade:3367
msgid "Create a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: edit_person.glade:3381 imagesel.glade:1227 imagesel.glade:2217
#: marriage.glade:1384
msgid "Delete the selected attribute"
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
#: edit_person.glade:3414 marriage.glade:1410
msgid "<b>Attributes</b>"
msgstr "<b>Atributos</b>"
#: edit_person.glade:4045
msgid "<b>No Addresses</b>"
msgstr "<b>Sem Endereços</b>"
#: edit_person.glade:4202
msgid "Create a new address from the above data"
msgstr "Cria um novo endereço a partir dos dados acima"
#: edit_person.glade:4216
msgid "Delete the selected address"
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
#: edit_person.glade:4249
msgid "<b>Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços</b>"
#: edit_person.glade:4276
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
msgstr "Entra com uma miscelânea de dados e documentações relevantes"
#: edit_person.glade:4301 marriage.glade:1461
msgid "<b>Notes</b>"
msgstr "<b>Notas</b>"
#: edit_person.glade:4361 gramps.glade:5094 marriage.glade:1521
msgid "Place new media object in this gallery"
msgstr "Coloca um novo objeto multimídia nesta galeria"
#: edit_person.glade:4374 gramps.glade:5107 marriage.glade:1534
msgid "Remove selected object from this gallery only"
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
#: edit_person.glade:4400 marriage.glade:1560
msgid "<b>Gallery</b>"
msgstr "<b>Galeria</b>"
#: edit_person.glade:4549
msgid "Go to this web page"
msgstr "Vai para esta página web"
#: edit_person.glade:4588
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: edit_person.glade:4681
msgid "<b>Internet Addresses</b>"
msgstr "<b>Endereços Internet</b>"
#: edit_person.glade:4832
msgid "Add an internet reference about this person"
msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
#: edit_person.glade:4846
msgid "Delete selected reference"
msgstr "Apaga referência selecionada"
#: edit_person.glade:4872
msgid "<b>Internet</b>"
msgstr "<b>Internet</b>"
#: edit_person.glade:4938 edit_person.glade:5209 edit_person.glade:5480
#: marriage.glade:1817
msgid "Temple"
msgstr "Templo"
#: edit_person.glade:5010 edit_person.glade:5305 edit_person.glade:5600
#: gramps.glade:818 marriage.glade:1776 places.glade:1163
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
#: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
#: edit_person.glade:5141
msgid "<b>LDS Baptism</b>"
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
#: edit_person.glade:5412
msgid "<b>Endowment</b>"
msgstr "<b>Dote</b>"
#: edit_person.glade:5504
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: edit_person.glade:5731
msgid "<b>Sealed to Parents</b>"
msgstr "<b>Selado aos Pais</b>"
#: edit_person.glade:5762 marriage.glade:1929
msgid "<b>LDS</b>"
msgstr "<b>SUD</b>"
#: filters/After.py:54
msgid "People with an event after ..."
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
#: filters/AltFam.py:37
msgid "People who were adopted"
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
#: filters/Before.py:54
msgid "People with an event before ..."
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Indivíduos não conectados"
#: filters/EventPlace.py:68
msgid "People with an event location of ..."
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
#: filters/EventType.py:40
msgid "People who have an event type of ..."
msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..."
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
msgid "Females"
msgstr "Mulheres"
#: filters/HavePhotos.py:38
msgid "People who have images"
msgstr "Pessoas que tem imagens"
#: filters/IncompleteNames.py:39
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
msgid "Males"
msgstr "Homens"
#: filters/MatchSndEx.py:43
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEX que ..."
#: filters/MatchSndEx2.py:39
msgid "Names with the specified SoundEx code"
msgstr "Nomes com o código SoundEx especificado"
#: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131
msgid "SoundEx Code"
msgstr "Código SoundEx"
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
#: filters/NeverMarried.py:38
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Pessoas sem registro de matrimônio"
#: filters/NoBirthdate.py:38
msgid "People without a birth date"
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
#: filters/NoChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Pessoas com filhos"
#: filters/RegExMatch.py:51
msgid "Names that match a regular expression"
msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular"
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 srcsel.glade:479
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: filters/SubString.py:42
msgid "Names that contain a substring"
msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres"
#: gramps.glade:11
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: gramps.glade:40
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: gramps.glade:50
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: gramps.glade:75
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverte"
#: gramps.glade:96
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: gramps.glade:112
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: gramps.glade:132
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Recarrega Plugins"
#: gramps.glade:171
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: gramps.glade:180
msgid "Find..."
msgstr "Procura..."
#: gramps.glade:201
msgid "_Merge"
msgstr "_Funde"
#: gramps.glade:226
msgid "_View"
msgstr "_Visualiza"
#: gramps.glade:235
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"
#: gramps.glade:259
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
#: gramps.glade:268
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Adiciona Marcador"
#: gramps.glade:290
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edita Marcadores"
#: gramps.glade:318
msgid "Go to Bookmark"
msgstr "Vai para o Marcador"
#: gramps.glade:330
msgid "_Reports"
msgstr "_Relatórios"
#: gramps.glade:338
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: gramps.glade:346
msgid "_Settings"
msgstr "_Configurações"
#: gramps.glade:363
msgid "_Default Person"
msgstr "_Pessoa Inicial"
#: gramps.glade:388
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: gramps.glade:397
msgid "_User's Manual"
msgstr "_Manual do Usuário"
#: gramps.glade:418
msgid "_Writing Extensions"
msgstr "_Escrevendo Extensões"
#: gramps.glade:439
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "GRAMPS _Home Page"
#: gramps.glade:460
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _Listas de Corrêio"
#: gramps.glade:481
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Reporta um problema"
#: gramps.glade:490
msgid "_Show Plugin Status"
msgstr "_Mostra o Status dos Plugins"
#: gramps.glade:536
msgid "Open File"
msgstr "Abre Arquivo"
#: gramps.glade:537
msgid "Open"
msgstr "Abre"
#: gramps.glade:547
msgid "Save File"
msgstr "Salva Arquivo"
#: gramps.glade:548
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: gramps.glade:558
msgid "Make the default person the active person"
msgstr "Torna a pessoa inicial, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:559
msgid "Home"
msgstr "Lar"
#: gramps.glade:569
msgid "Generate reports"
msgstr "Gera relatórios"
#: gramps.glade:570
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
#: gramps.glade:583
msgid "Run a tool"
msgstr "Executa uma ferramenta"
#: gramps.glade:584
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: gramps.glade:594 styles.glade:185
msgid "Add"
msgstr "Adiciona"
#: gramps.glade:607
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: gramps.glade:772
msgid "Pedigree"
msgstr "Linhagem"
#: gramps.glade:910
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: gramps.glade:1079
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a condição de filtragem"
#: gramps.glade:1081 rule.glade:280
msgid "Invert"
msgstr "Inverte"
#: gramps.glade:1199
msgid "<b>People</b>"
msgstr "<b>Pessoas</b>"
#: gramps.glade:1257
msgid "Double-click to edit the relationship information"
msgstr "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento"
#: gramps.glade:1271
msgid "<b>Spouse</b>"
msgstr "<b>Cônjuge</b>"
#: gramps.glade:1337
msgid "<b>Active Person</b>"
msgstr "<b>Pessoa Ativa</b>"
#: gramps.glade:1373
msgid "Adds a spouse"
msgstr "Adiciona um cônjuge"
#: gramps.glade:1403
msgid "Removes the currently selected spouse"
msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
#: gramps.glade:1449
msgid "Make the active person's family the active family"
msgstr "Torna a família da pessoa ativa, a família ativa"
#: gramps.glade:1479
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1505
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
#: gramps.glade:1541
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1610
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
msgstr "Torna a família do cônjuge selecionado, na família ativa"
#: gramps.glade:1640
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o cônjuge selecionado"
#: gramps.glade:1666
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
#: gramps.glade:1718 gramps.glade:1778
msgid "Double-click to edit the selected parents"
msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados"
#: gramps.glade:1732
msgid "<b>Active Person's Parents</b>"
msgstr "<b>Pais da Pessoa Ativa</b>"
#: gramps.glade:1792
msgid "<b>Spouse's Parents</b>"
msgstr "<b>Pais do Cônjuge</b>"
#: gramps.glade:1847
msgid "<b>Children</b>"
msgstr "<b>Filhos</b>"
#: gramps.glade:1889
msgid "Make the selected child the active person"
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
#: gramps.glade:1915
msgid "Adds a new child to the selected family"
msgstr "Adiciona um novo filho à família selecionada"
#: gramps.glade:1941
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
#: gramps.glade:2009
msgid "<b>Family</b>"
msgstr "<b>Família</b>"
#: gramps.glade:2056
msgid "<b>Pedigree</b>"
msgstr "<b>Linhagem</b>"
#: gramps.glade:2172
msgid "<b>Places</b>"
msgstr "<b>Lugares</b>"
#: gramps.glade:2222
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
#: gramps.glade:2336 imagesel.glade:965 imagesel.glade:1955
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: gramps.glade:2625
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informações</b>"
#: gramps.glade:2691
msgid "<b>Media</b>"
msgstr "<b>Mídia</b>"
#: gramps.glade:2740
msgid "Select File - GRAMPS"
msgstr "Seleciona um Arquivo - GRAMPS"
#: gramps.glade:2771
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
msgstr "Escolhe o Cônjuge - GRAMPS"
#: gramps.glade:2830
msgid "Choose Spouse/Partner"
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
#: gramps.glade:3004
msgid "Relationship definition"
msgstr "Definição da relação"
#: gramps.glade:3055
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
msgstr "Escolhe os Pais - GRAMPS"
#: gramps.glade:3121
msgid "Choose Parents"
msgstr "Escolhe os Pais"
#: gramps.glade:3203 gramps.glade:6266
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Pai</b>"
#: gramps.glade:3272 gramps.glade:6584
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mãe</b>"
#: gramps.glade:3314
msgid "Father's relationship to child"
msgstr "Relação do pai com o filho"
#: gramps.glade:3340
msgid "Mother's relationship to child"
msgstr "Relação da mãe com o filho"
#: gramps.glade:3366
msgid "Parents' relationship to each other"
msgstr "Relação dos pais, um com o outro"
#: gramps.glade:3848
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relações</b>"
#: gramps.glade:3888
msgid "Show all people"
msgstr "Mostra todas as pessoas"
#: gramps.glade:3913
msgid "Add New Person"
msgstr "Adiciona Nova Pessoa"
#: gramps.glade:3946
msgid "Add Child - GRAMPS"
msgstr "Adiciona Filho - GRAMPS"
#: gramps.glade:4012
msgid "<b>Add Children</b>"
msgstr "<b>Adiciona Filhos</b>"
#: gramps.glade:4104
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
msgstr "Esconde as pessoas que provavelmente nao são filhos desta família"
#: gramps.glade:4131
msgid "Relationship to Father"
msgstr "Relação com o Pai"
#: gramps.glade:4343
msgid "Relationship to Mother"
msgstr "Relação com a Mãe"
#: gramps.glade:4551
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Matrimônio - GRAMPS"
#: gramps.glade:4615
msgid "<b>Marriage Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Matrimônio</b>"
#: gramps.glade:4648
msgid "Edit marriage information"
msgstr "Edita informações de matrimônio"
#: gramps.glade:4666
msgid "Add a new spouse"
msgstr "Adiciona um novo cônjuge"
#: gramps.glade:4685
msgid "Remove current spouse"
msgstr "Remove o cônjuge corrente"
#: gramps.glade:4712
msgid "Source Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Fonte de Referências - GRAMPS"
#: gramps.glade:4780
msgid "<b>Source Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Fonte de Referências</b>"
#: gramps.glade:4883
msgid "Publication Info"
msgstr "Informação da Publicação"
#: gramps.glade:4983
msgid "<b><i>General</i></b>"
msgstr "<b><i>Geral</i></b>"
#: gramps.glade:5034
msgid "<b><i>Note</i></b>"
msgstr "<b><i>Nota</i></b>"
#: gramps.glade:5133
msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
msgstr "<b><i>Galeria</i></b>"
#: gramps.glade:5178
msgid "<b><i>References</i></b>"
msgstr "<b><i>Referências</i></b>"
#: gramps.glade:5213
msgid "Add Person - GRAMPS"
msgstr "Adiciona uma Pessoa - GRAMPS"
#: gramps.glade:5277
msgid "<b>Add Person</b>"
msgstr "<b>Adiciona uma Pessoa</b>"
#: gramps.glade:5551
msgid "Open a Database - GRAMPS"
msgstr "Abre um Banco de Dados - GRAMPS"
#: gramps.glade:5618
msgid "<b>Open a Database</b>"
msgstr "<b>Abre um Banco de Dados</b>"
#: gramps.glade:5652
msgid "Open an Existing Database"
msgstr "Abre um Banco de Dados Existente"
#: gramps.glade:5671
msgid "Create a New XML Database"
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados XML"
#: gramps.glade:5690
msgid "Create a New ZODB Database"
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados ZODB"
#: gramps.glade:5717
msgid "Question - GRAMPS"
msgstr "Pergunta - GRAMPS"
#: gramps.glade:5742
msgid "Choose Spouse"
msgstr "Escolhe o Cônjuge"
#: gramps.glade:5755
msgid "New Relationship"
msgstr "Nova Relação"
#: gramps.glade:5793
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
msgstr "Adiciona um Cônjuge ou Cria uma Nova Relação"
#: gramps.glade:5834
msgid ""
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
"\n"
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
"or create a new relationship."
msgstr ""
"Nenhum cônjuge foi definido para a relação corrente.\n"
"\n"
"Você pode tanto definir o cônjuge da relação corrente\n"
"ou criar uma nova relação."
#: gramps.glade:5871
msgid "Modify Parents - GRAMPS"
msgstr "Modifica os Pais - GRAMPS"
#: gramps.glade:5936
msgid "<b>Modify Parents</b>"
msgstr "<b>Modifica os Pais</b>"
#: gramps.glade:6017 gramps.glade:6530
msgid "Name :"
msgstr "Nome :"
#: gramps.glade:6043 gramps.glade:6556
msgid "Relationship :"
msgstr "Relação :"
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:432 mergedata.glade:1021
msgid "Death Date"
msgstr "Data de Falecimento"
#: gramps_main.py:118
msgid ""
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
"This account is not meant for normal application use."
msgstr ""
"Você está executando o GRAMPS como super-usuário (root).\n"
"Esta conta não é destinada ao uso de aplicações comuns."
#: gramps_main.py:476
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
msgstr ""
"Obrigatoriamente duas pessoas devem ser selecionadas para se realizar uma "
"fusão"
#: gramps_main.py:498
msgid ""
"Unsaved changes exist in the current database\n"
"Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"Existem modificações não salvas no banco de dados corrente\n"
"Você deseja salvar as modificações?"
#: gramps_main.py:552
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
msgstr "Deseja fechar o banco de dados corrente e criar um novo?"
#: gramps_main.py:553
msgid "New Database"
msgstr "Novo Banco de Dados"
#: gramps_main.py:681
msgid ""
"An autosave file exists for %s.\n"
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
msgstr ""
"Existe um arquivo de salvamento automático para %s.\n"
"Devo carregar esse arquivo ao invés do da última versão gravada?"
#: gramps_main.py:686
msgid "Autosave File"
msgstr "Arquivo de Auto-Salvamento"
#: gramps_main.py:714 gramps_main.py:750
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s não é um diretório"
#: gramps_main.py:717
msgid "Loading %s ..."
msgstr "Carregando %s ..."
#: gramps_main.py:743
msgid "Saving %s ..."
msgstr "Salvando %s ..."
#: gramps_main.py:802
msgid "autosaving..."
msgstr "salvando automaticamente..."
#: gramps_main.py:805
msgid "autosave complete"
msgstr "auto-salvamento completo"
#: gramps_main.py:807
msgid "autosave failed"
msgstr "auto-salvamento falhou"
#: gramps_main.py:834
msgid "Do you really wish to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza que quer apagar %s?"
#: gramps_main.py:836
msgid "Delete Person"
msgstr "Apaga Pessoa"
#: gramps_main.py:945
msgid ""
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
msgstr ""
"Deseja abandonar as modificações e reverter ao último banco de dados salvo?"
#: gramps_main.py:950
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
msgstr "Não posso reverter a um banco de dados prévio, porque ele não existe"
#: gramps_main.py:1252
msgid "Loading %s..."
msgstr "Carregando %s..."
#: gramps_main.py:1347
msgid "No default/Home Person has been set"
msgstr "Não se estabeleceu uma pessoa inicial"
#: gramps_main.py:1353
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s foi inserido nos marcadores (bookmarks)"
#: gramps_main.py:1356
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
msgstr ""
"O marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado"
#: gramps_main.py:1368
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
msgstr "Deseja marcar %s como a pessoa inicial?"
#: gramps_main.py:1370
msgid "Set Home Person"
msgstr "Estabelece a Pessoa Inicial"
#: imagesel.glade:9
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia - GRAMPS"
#: imagesel.glade:74
msgid "Select a Media Object"
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
#: imagesel.glade:152
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: imagesel.glade:215 plugins/gedcomimport.glade:61
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: imagesel.glade:288
msgid "Do not make a local copy"
msgstr "Não faz uma cópia local"
#: imagesel.glade:312
msgid "Select an image"
msgstr "Seleciona uma imagem"
#: imagesel.glade:362
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia - GRAMPS"
#: imagesel.glade:428
msgid "Change Local Media Object Properties"
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia"
#: imagesel.glade:594 imagesel.glade:1599
msgid "Object Type"
msgstr "Tipo de Objeto"
#: imagesel.glade:868 imagesel.glade:2294 plugins/IndivComplete.py:149
#: plugins/WebPage.py:463
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: imagesel.glade:1065 imagesel.glade:2055
msgid "No Attributes"
msgstr "Sem Atributos"
#: imagesel.glade:1214
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
#: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2243
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: imagesel.glade:1288
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia - GRAMPS"
#: imagesel.glade:1367
msgid "Change Global Media Object Properties"
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia"
#: imagesel.glade:1673
msgid "General Information"
msgstr "Informações Gerais"
#: imagesel.glade:1807
msgid "Copies the object into the database"
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
#: imagesel.glade:1809
msgid "Make Local Copy"
msgstr "Faz Cópia Local"
#: imagesel.glade:2204
msgid "Creates a new attribute from the above data"
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
#: imagesel.glade:2338 places.glade:1626
msgid "References"
msgstr "Referências"
#: marriage.glade:9
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação - GRAMPS"
#: marriage.glade:77
msgid "<b>Marriage/Relationship Editor</b>"
msgstr "<b>Editor de Matrimônio/Relação</b>"
#: marriage.glade:913
msgid "Add new event for this marriage"
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
#: marriage.glade:926
msgid "Delete selected event"
msgstr "Apaga o evento selecionado"
#: marriage.glade:1371
msgid "Create a new attribute for this marriage"
msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
#: marriage.glade:1897
msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
msgstr "<b>Selo do Cônjuge</b>"
#: mergedata.glade:8
msgid "Merge Places - GRAMPS"
msgstr "Funde Localidades - GRAMPS"
#: mergedata.glade:71
msgid "Select the title for the merged place"
msgstr "Seleciona o título para a localidade fundida"
#: mergedata.glade:182
msgid "Place 1"
msgstr "Localidade 1"
#: mergedata.glade:205
msgid "Place 2"
msgstr "Localidade 2"
#: mergedata.glade:268 plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:247
msgid "Merge People - GRAMPS"
msgstr "Funde Pessoas - GRAMPS"
#: mergedata.glade:293
msgid "Merge and Close"
msgstr "Funde e Fecha"
#: mergedata.glade:306
msgid "Merge and Edit"
msgstr "Funde e Edita"
#: mergedata.glade:344 plugins/merge.glade:309
msgid "Merge People"
msgstr "Funde Pessoas"
#: mergedata.glade:504 mergedata.glade:1069
msgid "Birth Place"
msgstr "Local de Nascimento"
#: mergedata.glade:528 mergedata.glade:1117
msgid "Death Place"
msgstr "Local de Falecimento"
#: mergedata.glade:761 mergedata.glade:1288
msgid "Spouses"
msgstr "Cônjuges"
#: mergedata.glade:979 plugins/Merge.py:215
msgid "First Person"
msgstr "Primeira Pessoa"
#: mergedata.glade:1614 plugins/Merge.py:216
msgid "Second Person"
msgstr "Segunda Pessoa"
#: mergedata.glade:1681
msgid "Keep other name as an alternate name"
msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo"
#: mergedata.glade:1699
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo"
#: mergedata.glade:1717
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo"
#: places.glade:9
msgid "Place Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Localidades - GRAMPS"
#: places.glade:75
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor de Localidades"
#: places.glade:249
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: places.glade:273
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: places.glade:925 places.glade:1020
msgid "Other Names"
msgstr "Outros Nomes"
#: places.glade:1260 plugins/WebPage.py:355
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: places.glade:1480
msgid "Internet Addresses"
msgstr "Endereços Internet"
#: places.glade:1575
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: plugins.glade:8
msgid "Report Selection - GRAMPS"
msgstr "Seleção de Relatório - GRAMPS"
#: plugins.glade:179
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
#: plugins.glade:279
msgid "Author's Email"
msgstr "E-mail do Autor"
#: plugins.glade:445
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
msgstr "Status dos Plugins - GRAMPS"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
#: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:448
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Relatórios Gráficos"
#: plugins/AncestorChart.py:221
msgid "Ancestor Chart for %s"
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
#: plugins/AncestorChart.py:226
msgid "Save Ancestor Chart"
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
#: plugins/FullFamily.py:126
msgid "Display Format"
msgstr "Formato de Exibição"
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
#: plugins/FullFamily.py:127
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Permite que você personalize os dados contidos nos campos do relatório"
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FamilyGroup.py:562
#: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447
#: plugins/IndivComplete.py:663 plugins/IndivSummary.py:496
#: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:447 plugins/WebPage.py:1251
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Produz um gráfico de ancestrais em forma de árvore"
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "%s Generation"
msgstr "%s Geração"
#: plugins/AncestorReport.py:117
msgid "%s was born on %s in %s. "
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:120
msgid "%s was born on %s. "
msgstr "%s nasceu em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:124
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:127
msgid "%s was born in the year %s. "
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
#: plugins/AncestorReport.py:152
msgid "He died on %s in %s"
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:155
msgid "He died on %s"
msgstr "Ele faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:158
msgid "She died on %s in %s"
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:161
msgid "She died on %s"
msgstr "Ela faleceu em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:165
msgid "He died in the year %s in %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:168
msgid "He died in the year %s"
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:171
msgid "She died in the year %s in %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
#: plugins/AncestorReport.py:174
msgid "She died in the year %s"
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
#: plugins/AncestorReport.py:187
msgid ", and was buried on %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:190
msgid ", and was buried on %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:194
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:197
msgid ", and was buried in the year %s."
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s."
#: plugins/AncestorReport.py:200
msgid " and was buried in %s."
msgstr " e foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Relatório Ahnentafel (Tábua de Ancestrais)"
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:561
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
msgid "Text Reports"
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
msgid "Save Ancestor Report"
msgstr "Salva Relatório de Ancestrais"
#: plugins/AncestorReport.py:387
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produz um relatório de ancestrais em formato texto"
#: plugins/ChangeTypes.py:76
msgid "1 event record was modified"
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
#: plugins/ChangeTypes.py:78
msgid "%d event records were modified"
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
#: plugins/ChangeTypes.py:92
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Database Processing"
msgstr "Processando o Banco de Dados"
#: plugins/ChangeTypes.py:94
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
msgstr ""
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
"nome"
#: plugins/Check.py:147
msgid "No errors were found"
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
#: plugins/Check.py:153
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:155
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:168
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
#: plugins/Check.py:172
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
#: plugins/Check.py:174
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
#: plugins/Check.py:187
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
#: plugins/Check.py:190
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
#: plugins/Check.py:192
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
#: plugins/Check.py:194
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
#: plugins/Check.py:196
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
#: plugins/Check.py:198
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
#: plugins/Check.py:200
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
#: plugins/Check.py:208
msgid "Check Integrity"
msgstr "Verifica a Integridade"
#: plugins/Check.py:224
msgid "Check and repair database"
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
#: plugins/Check.py:226
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
"problemas que forem possíveis"
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Gráfico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:311
msgid "Descendant Graph for %s"
msgstr "Gráfico de Descendentes para %s"
#: plugins/DesGraph.py:314
msgid "Save Descendant Graph"
msgstr "Salva Gráfico de Descendentes"
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
#: plugins/DesGraph.py:461
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plugins/Desbrowser.py:116
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Análise e Exploração"
#: plugins/Desbrowser.py:118
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353
#: plugins/WriteGedcom.py:373
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendentes de %s"
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
msgid "Descendant Report"
msgstr "Relatório de Descendentes"
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
msgid "Descendant Report for %s"
msgstr "Relatório de Descendentes para %s"
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Save Descendant Report"
msgstr "Salva Relatório de Descendentes"
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
msgid "Child of %s and %s is:"
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
msgid "Children of %s and %s are:"
msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s são:"
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
msgid "- %s Born: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
msgid "- %s Born: %s"
msgstr "- %s Nasceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
msgid "- %s Died: %s %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
msgid "- %s Died: %s"
msgstr "- %s Faleceu: %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
msgid "- %s"
msgstr "- %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
msgid "He"
msgstr "Ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
msgid "She"
msgstr "Ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
msgid " is the same person as [%s]."
msgstr " é a mesma pessoa que [%s]."
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notas para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
msgid " was born on %s in %s."
msgstr " nasceu em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
msgid " was born on %s."
msgstr " nasceu em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
msgid " was born in the year %s in %s."
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
msgid " was born in the year %s."
msgstr " nasceu no ano de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
msgid " in %s."
msgstr " em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
msgid "."
msgstr "."
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
msgid " %s died on %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
msgid " %s died on %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
msgid " %s died in %s in %s"
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
msgid " %s died in %s"
msgstr " %s faleceu em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
msgid " And %s was buried on %s in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
msgid " And %s was buried on %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
msgid " And %s was buried in %s."
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
msgid " %s was the son of %s and %s."
msgstr " %s era filho de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
msgid " %s was the son of %s."
msgstr " %s era filho de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
msgstr " %s era filha de %s e %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
msgid " %s was the daughter of %s."
msgstr " %s era filha de %s."
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
msgid ","
msgstr ","
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
msgid "and he"
msgstr "e ele"
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
msgid "and she"
msgstr "e ela"
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
msgid " %s married %s"
msgstr " %s desposou %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
msgid " %s married %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
msgid " %s married %s on %s"
msgstr " %s desposou %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
msgid " %s married %s on %s in %s"
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
msgid " %s married"
msgstr " %s casado(a)."
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
msgid " %s married in %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
msgid " %s married on %s"
msgstr " %s casou em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
msgid " %s married on %s in %s"
msgstr " %s casou em %s em %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais para %s"
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel"
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de ancestrais"
#: plugins/DetAncestralReport.py:936 plugins/DetDescendantReport.py:1005
msgid " at the age of %d %s"
msgstr " à idade de %d %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s"
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
msgid "Use first names instead of pronouns"
msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Usa datas completas ao invés do ano apenas"
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
msgid "List children"
msgstr "Lista filhos"
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
#: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369
msgid "Entire Database"
msgstr "Todo o Banco de Dados"
#: plugins/EventCmp.py:154
msgid "No matches were found"
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167
msgid "Death"
msgstr "Falecimento"
#: plugins/EventCmp.py:334
msgid "Compare individual events"
msgstr "Compara eventos individuais"
#: plugins/EventCmp.py:336
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Ajuda na análise dos dados, permitindo a programação de filtros "
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
"encontrar eventos semelhantes"
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
#: plugins/FamilyGroup.py:560
msgid "Family Group Report"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:129
msgid "Husband"
msgstr "Marido"
#: plugins/FamilyGroup.py:131
msgid "Wife"
msgstr "Esposa"
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
msgid "Spouse"
msgstr "Cônjuge"
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: plugins/FamilyGroup.py:348
msgid "Family Group Report for %s"
msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s"
#: plugins/FamilyGroup.py:353
msgid "Save Family Group Report"
msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar"
#: plugins/FamilyGroup.py:563
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
"composto de pais e seus filhos."
#: plugins/FilterEditor.py:66 rule.glade:141
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plugins/FilterEditor.py:372
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: plugins/FilterEditor.py:374
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
#: plugins/FilterEditor.py:385
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
#: plugins/FilterEditor.py:387
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
"exportações e outros utilitários."
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
msgid "Full Family Chart"
msgstr "Diagrama Familiar Completo"
#: plugins/FullFamily.py:109
msgid "Full Family Chart for %s"
msgstr "Diagrama Familiar Completo para %s"
#: plugins/FullFamily.py:114
msgid "Save Full Family Chart"
msgstr "Salva Diagrama Familiar Completo"
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
msgid "Single (scaled)"
msgstr "Sozinho (em escala)"
#: plugins/GraphViz.py:61
msgid "Single"
msgstr "Sozinho"
#: plugins/GraphViz.py:62
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Gráfico de Relações"
#: plugins/GraphViz.py:83
msgid "Graphviz File"
msgstr "Arquivo Graphviz"
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
#: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ancestrais de %s"
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
#: plugins/GraphViz.py:120
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:130
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:135
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
#: plugins/GraphViz.py:222
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opções do GraphViz"
#: plugins/GraphViz.py:145
msgid "Arrowhead Options"
msgstr "Opções de Orientação das Setas"
#: plugins/GraphViz.py:147
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
#: plugins/GraphViz.py:149
msgid "Include Birth and Death Dates"
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
#: plugins/GraphViz.py:154
msgid ""
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
"labels."
msgstr ""
"Inclui os anos em que o indivíduo nasceu e/ou faleceu nos rótulos dos nós do "
"gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:158
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclui URLs"
#: plugins/GraphViz.py:162
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
"relatório 'Gera Web Site'."
#: plugins/GraphViz.py:168
msgid "Colorize Graph"
msgstr "Coloriza o Gráfico"
#: plugins/GraphViz.py:173
msgid ""
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
msgstr ""
"Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo "
"de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto."
#: plugins/GraphViz.py:178
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas"
#: plugins/GraphViz.py:183
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
msgstr ""
"Relações não-nascidas serão mostradas como linhas pontilhadas no gráfico."
#: plugins/GraphViz.py:186
msgid "Show family nodes"
msgstr "Mostra nós da família"
#: plugins/GraphViz.py:191
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
msgstr "Famílias serão mostradas como círculos, ligados aos pais e filhos."
#: plugins/GraphViz.py:203
msgid "Top & Bottom Margins"
msgstr "Margens Superior & Inferior"
#: plugins/GraphViz.py:206
msgid "Left & Right Margins"
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
#: plugins/GraphViz.py:216
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
#: plugins/GraphViz.py:218
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o "
"número de páginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:223
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Número de Páginas Verticais"
#: plugins/GraphViz.py:225
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número "
"de páginas na cadeia."
#: plugins/GraphViz.py:431
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Gera relações gráficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
"(ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
"muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do "
"GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org"
#: plugins/IndivComplete.py:117
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr "%(date)s em %(place)s"
#: plugins/IndivComplete.py:176
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Pais Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:214
msgid "Alternate Names"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
#: plugins/WebPage.py:516
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Matrimônios/Filhos"
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fatos Individuais"
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sumário de %s"
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
#: plugins/WebPage.py:284
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
#: plugins/WebPage.py:286
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#: plugins/IndivComplete.py:435
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
#: plugins/IndivComplete.py:662
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Relatório Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:455
msgid "Save Complete Individual Report"
msgstr "Salva Relatório Individual Completo"
#: plugins/IndivComplete.py:665
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sumário Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:321
msgid "Individual Summary for %s"
msgstr "Sumário Individual para %s"
#: plugins/IndivSummary.py:326
msgid "Save Individual Summary"
msgstr "Salva Sumário Individual"
#: plugins/IndivSummary.py:498
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
#: plugins/Merge.py:111
msgid "Medium"
msgstr "Mídia"
#: plugins/Merge.py:215
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"
#: plugins/Merge.py:545
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
#: plugins/Merge.py:547
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
"talvez representem a mesma pessoa."
#: plugins/PatchNames.py:101
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
msgstr "%s será extraído como um apelido de %s\n"
#: plugins/PatchNames.py:106
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
msgstr "%s será extraído como um título de %s\n"
#: plugins/PatchNames.py:119
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
#: plugins/PatchNames.py:151
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
#: plugins/PatchNames.py:153
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
"that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que "
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
#: plugins/ReadGedcom.py:296
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente"
#: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
#: plugins/ReadGedcom.py:368
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
#: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742
msgid "Import from GEDCOM"
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
#: plugins/ReadNative.py:97
msgid "Import from GRAMPS"
msgstr "Importa a partir do GRAMPS"
#: plugins/RelCalc.py:74
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:77
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
"é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:80
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
"é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:83
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
"acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:87
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:90
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
"é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:93
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
"é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:96
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
"acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:100
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:103
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
"é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:106
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
"é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:109
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
"acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:113
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é primo de %(level)do. grau de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:116
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
"é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:119
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
"é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:122
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
msgstr ""
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
"acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
#: plugins/RelCalc.py:127
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:130
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:133
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:136
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:139
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:142
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:147
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é filho de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:150
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:153
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:156
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:159
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:162
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:167
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:170
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:173
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:176
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:179
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:182
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:187
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é filha de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:190
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:193
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:196
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:199
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:202
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:207
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:210
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:213
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:216
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:219
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:222
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:225
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:230
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:233
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:236
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:239
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:242
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:245
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:248
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:253
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:256
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:259
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:262
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:265
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:268
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:273
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:276
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:279
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:282
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:285
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:288
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
#: plugins/RelCalc.py:323
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: plugins/RelCalc.py:377
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
#: plugins/RelCalc.py:383
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
#: plugins/RelCalc.py:388
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
#: plugins/RelCalc.py:401
msgid "There is no relationship between %s and %s."
msgstr "Não existe relação entre %s e %s."
#: plugins/RelCalc.py:405
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
#: plugins/RelCalc.py:446
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Calculadora de Relacionamentos"
#: plugins/RelCalc.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
#: plugins/ReorderIds.py:121
msgid "Reorder gramps IDs"
msgstr "Reordena os IDs gramps"
#: plugins/ReorderIds.py:123
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
#: plugins/Summary.py:105
msgid "Individuals"
msgstr "Indivíduos"
#: plugins/Summary.py:107
msgid "Number of individuals"
msgstr "Número de indivíduos"
#: plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
#: plugins/Summary.py:111
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
#: plugins/Summary.py:113
msgid "Family Information"
msgstr "Informações da Família"
#: plugins/Summary.py:115
msgid "Number of families"
msgstr "Número de famílias"
#: plugins/Summary.py:116
msgid "Unique surnames"
msgstr "Sobrenomes únicos"
#: plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:120
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:121
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
#: plugins/Summary.py:122
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
#: plugins/Summary.py:123
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: plugins/Summary.py:126
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
#: plugins/Summary.py:145
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumário do banco de dados"
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
msgid "View"
msgstr "Visualiza"
#: plugins/Summary.py:148
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
#: plugins/TimeLine.py:309
msgid "Timeline"
msgstr "Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:315
msgid "Timeline File"
msgstr "Arquivo de Linha Temporal"
#: plugins/TimeLine.py:337
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenado por"
#: plugins/TimeLine.py:442
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
#: plugins/TimeLine.py:446
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
#: plugins/Verify.py:290
msgid "Verify the database"
msgstr "Verifica o banco de dados"
#: plugins/Verify.py:292
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Lista exceções a afirmações, ou verifica o banco de dados"
#: plugins/WebPage.py:281
msgid "ID Number"
msgstr "Número ID"
#: plugins/WebPage.py:322
msgid "Return to the index of people"
msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
#: plugins/WebPage.py:429
msgid "Facts and Events"
msgstr "Fatos e Eventos"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Creating Web Pages"
msgstr "Criando Páginas Web"
#: plugins/WebPage.py:606
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
msgid "Family Tree Index"
msgstr "Índice da Árvore Familiar"
#: plugins/WebPage.py:733
msgid "%s (continued)"
msgstr "%s (continuado)"
#: plugins/WebPage.py:750
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
#: plugins/WebPage.py:777
msgid "Could not create the directory : %s"
msgstr "Não pude criar o diretório : %s"
#: plugins/WebPage.py:844
msgid "Include a link to the index page"
msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
#: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429
#: plugins/pafexport.glade:276
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
#: plugins/WebPage.py:846
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:847
msgid "Do not use images"
msgstr "Não usa imagens"
#: plugins/WebPage.py:848
msgid "Do not use images for living people"
msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
#: plugins/WebPage.py:849
msgid "Do not include comments and text in source information"
msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
#: plugins/WebPage.py:850
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
#: plugins/WebPage.py:851
msgid "Create a GENDEX index"
msgstr "Cria um índice GENDEX"
#: plugins/WebPage.py:852
msgid "Image subdirectory"
msgstr "Subdiretório imagem"
#: plugins/WebPage.py:853
msgid "File extension"
msgstr "Extensão de arquivo"
#: plugins/WebPage.py:877
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: plugins/WebPage.py:884
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: plugins/WebPage.py:886
msgid "GRAMPS ID link URL"
msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Gera o Web Site"
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
msgid "Web Page"
msgstr "Página Web"
#: plugins/WebPage.py:902
msgid "Target Directory"
msgstr "Diretório de Destino"
#: plugins/WebPage.py:926
msgid "Direct Descendants of %s"
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
#: plugins/WebPage.py:930
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
#: plugins/WebPage.py:1252
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
#: plugins/WriteGedcom.py:1076
msgid "Export to GEDCOM"
msgstr "Exporta para GEDCOM"
#: plugins/WritePkg.py:151
msgid "Export to GRAMPS package"
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:6
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
msgstr "Modifica os Tipos de Evento - GRAMPS"
#: plugins/changetype.glade:69
msgid "Change Event Type of"
msgstr "Modifica o Tipo de Evento de"
#: plugins/changetype.glade:137
msgid "to"
msgstr "para"
#: plugins/count_anc.py:51
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
#: plugins/count_anc.py:61
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
#: plugins/count_anc.py:63
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
#: plugins/count_anc.py:77
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n"
#: plugins/count_anc.py:94
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Número de ancestrais"
#: plugins/count_anc.py:96
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
#: plugins/desbrowse.glade:6
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
msgstr "Navegador de Descendentes - GRAMPS"
#: plugins/desbrowse.glade:69
msgid "Descendant Browser"
msgstr "Navegador de Descendentes"
#: plugins/eventcmp.glade:9
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:71
msgid "Save data as a spreadsheet"
msgstr "Salva dados como uma planilha"
#: plugins/eventcmp.glade:105
msgid "Save Data"
msgstr "Salva Dados"
#: plugins/eventcmp.glade:147
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
msgstr "Planilha OpenOffice"
#: plugins/eventcmp.glade:215
msgid "Choose the HTML template"
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
#: plugins/eventcmp.glade:252
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
msgstr "Comparação de Eventos - GRAMPS"
#: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477
msgid "Event Comparison"
msgstr "Comparação de Eventos"
#: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502
msgid "Export GEDCOM file"
msgstr "Exporta arquivo GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551
#: plugins/pkgexport.glade:188
msgid "GEDCOM Export"
msgstr "Exporta em formato GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:106
msgid "Export GEDCOM"
msgstr "Exporta GEDCOM"
#: plugins/gedcomexport.glade:199
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: plugins/gedcomexport.glade:218
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"
#: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: plugins/gedcomexport.glade:287
msgid "Copyright"
msgstr "Direito Autoral"
#: plugins/gedcomexport.glade:313
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plugins/gedcomexport.glade:349
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
#: plugins/gedcomexport.glade:379
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Direito Autoral Padrão"
#: plugins/gedcomexport.glade:388
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
#: plugins/gedcomexport.glade:397
msgid "No Copyright"
msgstr "Sem Direito Autoral"
#: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
#: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:445
#: plugins/pafexport.glade:261 styles.glade:794
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: plugins/gedcomimport.glade:6
msgid "GEDCOM Import Status"
msgstr "Status da Importação GEDCOM"
#: plugins/gedcomimport.glade:22
msgid "GEDCOM Import"
msgstr "Importa em formato GEDCOM"
#: plugins/gedcomimport.glade:84
msgid "Created by"
msgstr "Criado por"
#: plugins/gedcomimport.glade:107
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: plugins/gedcomimport.glade:130
msgid "Number of Families"
msgstr "Número de Famílias"
#: plugins/gedcomimport.glade:153
msgid "Number of People"
msgstr "Número de Pessoas"
#: plugins/gedcomimport.glade:176
msgid "Number of Errors"
msgstr "Número de Erros"
#: plugins/gedcomimport.glade:370
msgid "Close window when complete"
msgstr "Fecha a janela quando completado"
#: plugins/merge.glade:24
msgid "Determining Possible Merges"
msgstr "Determinando Possíveis Fusões"
#: plugins/merge.glade:56
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
#: plugins/merge.glade:118
msgid "Merge List - GRAMPS"
msgstr "Funde Lista - GRAMPS"
#: plugins/merge.glade:142
msgid "Merge"
msgstr "Funde"
#: plugins/merge.glade:180
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusões Potenciais"
#: plugins/merge.glade:364
msgid "Match Threshold"
msgstr "Coincide Ponto Inicial"
#: plugins/merge.glade:405
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
msgstr "Usa códigos SoundEx para coincidência de nomes"
#: plugins/merge.glade:422
msgid "(Recommended only for English)"
msgstr "(Recomendado apenas para a língua inglesa)"
#: plugins/pafexport.glade:8
msgid "Export PAF for PalmOS file"
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:70
msgid "PAF for PalmOS Export"
msgstr "Exportação PAF para PalmOS"
#: plugins/pafexport.glade:157
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: plugins/pafexport.glade:176
msgid "Database name: "
msgstr "Nome do banco de dados: "
#: plugins/patchnames.glade:8
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título - GRAMPS"
#: plugins/patchnames.glade:86
msgid "Name and Title Extraction Tool"
msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título"
#: plugins/patchnames.glade:122
msgid ""
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
"the \n"
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
"'No', and your database will not be altered.\n"
"\n"
"Should the following changes be made?"
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o Gramps pode extrair do \n"
"banco de dados corrente. Se você selecionar 'Sim', Gramps modificará seu \n"
"banco de dados como especificado abaixo. Se você não concorda com essas \n"
"modificações, selecione 'Não' e seu banco de dados não será alterado.\n"
"\n"
"Devo efetuar as alterações abaixo?"
#: plugins/pkgexport.glade:8
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
msgstr "Exporta pacote GRAMPS - GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:70
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "Exportação de pacote GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:139
msgid "Export GRAMPS package"
msgstr "Exporta pacote GRAMPS"
#: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323
#: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: plugins/readgedcom.glade:6
msgid "GEDCOM Read Progress"
msgstr "Progresso na Leitura GEDCOM"
#: plugins/readgedcom.glade:22
msgid "GEDCOM Import Progress"
msgstr "Progresso na Importação GEDCOM"
#: plugins/relcalc.glade:8
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
msgstr "Calculadora de Relações - GRAMPS"
#: plugins/relcalc.glade:72
msgid "name"
msgstr "nome"
#: plugins/soundex.glade:6
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
msgstr "Gerador de Código SoundEx - GRAMPS"
#: plugins/soundex.glade:28
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
msgstr "Calcula o código SoundEx para o nome"
#: plugins/soundex.glade:42
msgid "Close Window"
msgstr "Fecha a Janela"
#: plugins/soundex.glade:70
msgid "SoundEx Code Generator"
msgstr "Gerador de Código SoundEx"
#: plugins/soundex.glade:186
msgid "Name used to generate SoundEx code"
msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:86
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Gera códigos SoundEx"
#: plugins/soundgen.py:88
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
#: plugins/summary.glade:8
msgid "Database Summary - GRAMPS"
msgstr "Sumário do Banco de Dados - GRAMPS"
#: plugins/summary.glade:66
msgid "Database Summary"
msgstr "Sumário do Banco de Dados"
#: plugins/verify.glade:8
msgid "Database Verify - GRAMPS"
msgstr "Verifica o Banco de Dados - GRAMPS"
#: plugins/verify.glade:72
msgid "Database Verify"
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
#: plugins/verify.glade:112
msgid "Verify - Settings"
msgstr "Verifica - Configurações"
#: plugins/verify.glade:152
msgid "Maximum age"
msgstr "Idade máxima"
#: plugins/verify.glade:175
msgid "Maximum husband-wife age difference"
msgstr "Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
#: plugins/verify.glade:198
msgid "Minimum age to marry"
msgstr "Idade mínima para casar"
#: plugins/verify.glade:221
msgid "Maximum age to marry"
msgstr "Idade máxima para casar"
#: plugins/verify.glade:244
msgid "Maximum number of spouses for a person"
msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa"
#: plugins/verify.glade:267
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez"
#: plugins/verify.glade:290
msgid "Maximum number of years between children"
msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro"
#: plugins/verify.glade:313
msgid "Maximum span of years for all children"
msgstr "Número de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
#: plugins/verify.glade:528
msgid "Women"
msgstr "Mulheres"
#: plugins/verify.glade:545
msgid "Minimum age to bear a child"
msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:568
msgid "Maximum age to bear a child"
msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho"
#: plugins/verify.glade:635 plugins/verify.glade:797
msgid "Maximum number of children"
msgstr "Número máximo de filhos"
#: plugins/verify.glade:690
msgid "Men"
msgstr "Homens"
#: plugins/verify.glade:707
msgid "Minimum age to father a child"
msgstr "Idade mínima para gerar um filho"
#: plugins/verify.glade:730
msgid "Maximum age to father a child"
msgstr "Idade máxima para gerar um filho"
#: preferences.glade:9
msgid "Preferences - GRAMPS"
msgstr "Preferências - GRAMPS"
#: preferences.glade:149
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "Preferências do GRAMPS"
#: preferences.glade:222
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
"situado à esquerda da janela."
#: preferences.glade:293
msgid "Default database directory"
msgstr "Diretório pré-definido de banco de dados"
#: preferences.glade:321
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS"
#: preferences.glade:328
msgid "The default directory for storing databases"
msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados"
#: preferences.glade:356
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Carrega o último banco de dados automaticamente"
#: preferences.glade:380
msgid "Do not compress XML data file"
msgstr "Não comprime arquivo de dados XML"
#: preferences.glade:426
msgid "Autosave interval (minutes)"
msgstr "Intervalo de auto-salvamento (minutos)"
#: preferences.glade:453
msgid "Capitalize surnames"
msgstr "Converte os sobrenomes para letras maiúsculas"
#: preferences.glade:584
msgid "Use Revision Control"
msgstr "Usa Controle de Revisões"
#: preferences.glade:608
msgid "Prompt for comment on save"
msgstr "Apresenta um comentário no salvamento"
#: preferences.glade:633
msgid "Revison Control"
msgstr "Controle de Revisões"
#: preferences.glade:699
msgid "Enable autocompletion"
msgstr "Habilita o auto-preenchimento"
#: preferences.glade:784
msgid "Display only icons"
msgstr "Exibe apenas ícones"
#: preferences.glade:803
msgid "Display only text"
msgstr "Exibe apenas texto"
#: preferences.glade:823
msgid "Display icons and text"
msgstr "Exibe ícones e texto"
#: preferences.glade:844
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: preferences.glade:885
msgid "Active person's name only"
msgstr "Somente o nome da pessoa ativa"
#: preferences.glade:904
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
msgstr "Nome e ID GRAMPS da pessoa ativa"
#: preferences.glade:925
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de Status"
#: preferences.glade:998
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
#: preferences.glade:1060
msgid "Show index numbers in child list"
msgstr "Mostra o índice numérico na lista de filhos"
#: preferences.glade:1080
msgid "List display options"
msgstr "Lista as opções de tela"
#: preferences.glade:1154 preferences.glade:1293
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da Data"
#: preferences.glade:1178
msgid "Name Format"
msgstr "Formato do Nome"
#: preferences.glade:1250
msgid "Display Formats"
msgstr "Formatos de Exibição"
#: preferences.glade:1342
msgid "Entry Formats"
msgstr "Formatos de Entrada de Dados"
#: preferences.glade:1383
msgid "Show calendar format selection menu"
msgstr "Mostra o menu de seleção de formato de calendário"
#: preferences.glade:1403
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
#: preferences.glade:1945
msgid "Preferred Text Format"
msgstr "Formato Preferido de Texto"
#: preferences.glade:1971
msgid "Preferred Paper Size"
msgstr "Tamanho Preferido de Papel"
#: preferences.glade:1997
msgid "Default report directory"
msgstr "Diretório pré-definido de relatórios"
#: preferences.glade:2023
msgid "Default Web Site directory"
msgstr "Diretório pré-definido de Web Site"
#: preferences.glade:2051 preferences.glade:2087
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatórios - GRAMPS"
#: preferences.glade:2058
msgid "The default directory for the output of many report generators"
msgstr "O diretório pré-definido de saída de diversos geradores de relatórios"
#: preferences.glade:2094
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
msgstr ""
"O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web Sites"
#: preferences.glade:2155
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: preferences.glade:2163
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: preferences.glade:2185
msgid "Preferred Graphical Format"
msgstr "Formato Gráfico Preferido"
#: preferences.glade:2310
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
msgstr "Faz uma referência ao objeto quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2330
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
msgstr "Faz uma cópia local quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2351
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades globais quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2371
msgid "Drag and Drop from an External Source"
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Externa"
#: preferences.glade:2413
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
msgstr "Exibe o editor de propriedades locais quando o objeto é largado"
#: preferences.glade:2433
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Interna"
#: preferences.glade:2631
msgid "I"
msgstr "I"
#: preferences.glade:2655
msgid "F"
msgstr "F"
#: preferences.glade:2679
msgid "P"
msgstr "P"
#: preferences.glade:2703
msgid "S"
msgstr "S"
#: preferences.glade:2727
msgid "O"
msgstr "O"
#: preferences.glade:2749
msgid "GRAMPS ID prefixes"
msgstr "Prefixos GRAMPS ID"
#: preferences.glade:2791
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
msgstr "Permite editar os números GRAMPS ID internos"
#: preferences.glade:2811
msgid "User Defined IDs"
msgstr "IDs Definidos pelo Usuário"
#: preferences.glade:2885
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Adivinhação do Sobrenome"
#: preferences.glade:2932
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#: revision.glade:10
msgid "Open a database - GRAMPS"
msgstr "Abre um banco de dados - GRAMPS"
#: revision.glade:73
msgid "<b>Open a database</b>"
msgstr "<b>Abre um banco de dados</b>"
#: revision.glade:134
msgid "Open a GRAMPS Database"
msgstr "Abre um Banco de Dados GRAMPS"
#: revision.glade:171
msgid "Revert to an older version from revision control"
msgstr "Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões"
#: revision.glade:197
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga - GRAMPS"
#: revision.glade:260
msgid "Revert to an older revision"
msgstr "Reverte a uma revisão mais antiga"
#: revision.glade:327
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
msgstr "Comentário do Controle de Revisões - GRAMPS"
#: revision.glade:379
msgid "Revision Control Comment"
msgstr "Comentário do Controle de Revisões"
#: rule.glade:8
msgid "Define Filter - GRAMPS"
msgstr "Define Filtro - GRAMPS"
#: rule.glade:74
msgid "Define Filter"
msgstr "Define Filtro"
#: rule.glade:215
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Exatamente uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:236
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Pelo menos uma regra precisa aplicar"
#: rule.glade:258
msgid "All rules must apply"
msgstr "Todas as regras precisam aplicar"
#: rule.glade:393
msgid "Add Rule - GRAMPS"
msgstr "Adiciona Regra - GRAMPS"
#: rule.glade:454
msgid "Add Rule"
msgstr "Adiciona Regra"
#: rule.glade:492
msgid "Rule"
msgstr "Regra"
#: rule.glade:590
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#: rule.glade:625
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário - GRAMPS"
#: rule.glade:676
msgid "User Defined Filters"
msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário"
#: rule.glade:740
msgid "Add a new filter"
msgstr "Adiciona um novo filtro"
#: rule.glade:754
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Edita o filtro selecionado"
#: rule.glade:768
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
#: rule.glade:782
msgid "Display people matching the filter"
msgstr "Exibe as pessoas que coincidem com o filtro"
#: rule.glade:822
msgid "Test"
msgstr "Testa"
#: rule.glade:865
msgid "Test Filter - GRAMPS"
msgstr "Testa o Filtro - GRAMPS"
#: srcsel.glade:8
msgid "Source Information - GRAMPS"
msgstr "Informação da Fonte de Referência - GRAMPS"
#: srcsel.glade:73
msgid "<b>Source Information</b>"
msgstr "<b>Informação da Fonte de Referência</b>"
#: srcsel.glade:120
msgid "Publication Information"
msgstr "Informação da Publicação"
#: srcsel.glade:502
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: srcsel.glade:613
msgid "Volume/Film/Page"
msgstr "Volume/Filme/Página"
#: srcsel.glade:659
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
msgstr "Seleção da Fonte de Referência - GRAMPS"
#: srcsel.glade:724
msgid "<b>Source Reference Selection</b>"
msgstr "<b>Seleção da Fonte de Referência</b>"
#: srcsel.glade:764
msgid "Double click will edit the selected source"
msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
#: styles.glade:9
msgid "Document Styles - GRAMPS"
msgstr "Estilos de Documentos - GRAMPS"
#: styles.glade:75
msgid "Document Styles"
msgstr "Estilos de Documentos"
#: styles.glade:263
msgid "Delete"
msgstr "Apaga"
#: styles.glade:313
msgid "Style Editor - GRAMPS"
msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
#: styles.glade:415
msgid "Style Name"
msgstr "Nome do Estilo"
#: styles.glade:456
msgid "Paragraph Style"
msgstr "Estilo de Parágrafo"
#: styles.glade:526
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: styles.glade:599
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: styles.glade:625
msgid "Type Face"
msgstr "Tipo de Fonte"
#: styles.glade:652
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: styles.glade:675
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: styles.glade:698
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: styles.glade:727
msgid "roman (Times)"
msgstr "romano (Times)"
#: styles.glade:745
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
msgstr "suíço (Arial, Helvética)"
#: styles.glade:776 styles.glade:1363
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolhe a cor"
#: styles.glade:822
msgid "Font Options"
msgstr "Opções de Fonte"
#: styles.glade:865
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: styles.glade:889
msgid "Right Margin"
msgstr "Margem Direita"
#: styles.glade:913
msgid "Left Margin"
msgstr "Margem Esquerda"
#: styles.glade:937
msgid "Padding"
msgstr "Enchimento"
#: styles.glade:961 styles.glade:987 styles.glade:1013
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: styles.glade:1107
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#: styles.glade:1132
msgid "Borders"
msgstr "Bordas"
#: styles.glade:1167 styles.glade:1269
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: styles.glade:1187 styles.glade:1309
msgid "right"
msgstr "direita"
#: styles.glade:1208
msgid "center"
msgstr "centro"
#: styles.glade:1229
msgid "justify"
msgstr "justificado"
#: styles.glade:1289
msgid "top"
msgstr "superior"
#: styles.glade:1329
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
#: styles.glade:1383
msgid "Paragraph Options"
msgstr "Opções de Parágrafo"