a103542963
svn: r1432
5332 lines
134 KiB
Plaintext
5332 lines
134 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
|
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gramps\n"
|
|
"POT-Creation-Date: Thu Feb 13 18:46:40 2003\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 12:37 EST5EDT\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Bedinelli\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian-Portuguese\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AddMedia.py:103
|
|
msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
|
|
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido, ou não existe."
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 EditPerson.py:200 FamilyView.py:141
|
|
#: SelectChild.py:107 config.glade:102 gramps_main.py:91 mergedata.glade:480
|
|
#: mergedata.glade:1486 plugins/FilterEditor.py:123
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:370 plugins/IndivSummary.py:211
|
|
#: plugins/RelCalc.py:322 plugins/TimeLine.py:330 plugins/WebPage.py:274
|
|
#: plugins/soundex.glade:108 preferences.glade:1477 rule.glade:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:141 GenericFilter.py:133
|
|
#: GenericFilter.py:166 GenericFilter.py:193 GenericFilter.py:229
|
|
#: GenericFilter.py:256 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 PlaceView.py:48
|
|
#: SelectChild.py:107 SourceView.py:54 Sources.py:70 Sources.py:140
|
|
#: gramps.glade:2505 gramps_main.py:91 imagesel.glade:546 imagesel.glade:1457
|
|
#: mergedata.glade:876 mergedata.glade:1510 plugins/RelCalc.py:322
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:85 ChooseParents.py:55 FamilyView.py:142 SelectChild.py:107
|
|
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:408 mergedata.glade:1093
|
|
#: plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data de Nascimento"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:95
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:105 const.py:409 const.py:417 plugins/FamilyGroup.py:299
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:301
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Casados"
|
|
|
|
#: AddSpouse.py:201 const.py:411 const.py:419
|
|
msgid "Partners"
|
|
msgstr "Parceiros(as)"
|
|
|
|
#: AddrEdit.py:79
|
|
msgid "Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Endereço para %s"
|
|
|
|
#: AttrEdit.py:89
|
|
msgid "Attribute Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Atributos para %s"
|
|
|
|
#: Bookmarks.py:90 Bookmarks.py:94
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Edita Marcadores (Bookmarks)"
|
|
|
|
#: Calendar.py:51
|
|
msgid "abt\\.?"
|
|
msgstr "sbr\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:52 Calendar.py:113 Calendar.py:130
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "sobre"
|
|
|
|
#: Calendar.py:53
|
|
msgid "est\\.?"
|
|
msgstr "est\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:54 Calendar.py:115
|
|
msgid "circa"
|
|
msgstr "aproximadamente"
|
|
|
|
#: Calendar.py:55 Calendar.py:116
|
|
msgid "around"
|
|
msgstr "cerca de"
|
|
|
|
#: Calendar.py:56 Calendar.py:116 Calendar.py:131
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes de"
|
|
|
|
#: Calendar.py:57 Calendar.py:118 Calendar.py:132
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois de"
|
|
|
|
#: Calendar.py:58
|
|
msgid "aft\\.?"
|
|
msgstr "dep\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:59
|
|
msgid "bef\\.?"
|
|
msgstr "ant\\.?"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:99
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: Calendar.py:100
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:101
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: Calendar.py:113
|
|
msgid "abt"
|
|
msgstr "sbr"
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "abt."
|
|
msgstr "sbr."
|
|
|
|
#: Calendar.py:114
|
|
msgid "est"
|
|
msgstr "est"
|
|
|
|
#: Calendar.py:115
|
|
msgid "est."
|
|
msgstr "est."
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef"
|
|
msgstr "ant"
|
|
|
|
#: Calendar.py:117
|
|
msgid "bef."
|
|
msgstr "ant."
|
|
|
|
#: Calendar.py:118
|
|
msgid "aft."
|
|
msgstr "dep."
|
|
|
|
#: Calendar.py:119
|
|
msgid "aft"
|
|
msgstr "dep"
|
|
|
|
#: Calendar.py:141
|
|
msgid "Undefined Calendar"
|
|
msgstr "Calendário Indefinido"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:121 ChooseParents.py:122 ChooseParents.py:366
|
|
#: ChooseParents.py:367 SelectChild.py:103 SelectChild.py:105 const.py:131
|
|
#: gramps.glade:3424 gramps.glade:3619 gramps.glade:4195 gramps.glade:4401
|
|
#: gramps.glade:6101 gramps.glade:6367 plugins/EventCmp.py:288
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:149 plugins/GraphViz.py:335 plugins/GraphViz.py:336
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Nascimento"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:140
|
|
msgid "Choose the Parents of %s"
|
|
msgstr "Escolhe os Pais de %s"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:183 ChooseParents.py:184 ChooseParents.py:386
|
|
#: ChooseParents.py:387
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Genitor"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:186 ChooseParents.py:389 FamilyView.py:357
|
|
#: mergedata.glade:456 mergedata.glade:1045 plugins/FamilyGroup.py:208
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:197 plugins/IndivComplete.py:199
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:410 plugins/IndivSummary.py:272
|
|
#: plugins/WebPage.py:293 plugins/WebPage.py:296
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Mãe"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:187 ChooseParents.py:390 FamilyView.py:356
|
|
#: mergedata.glade:678 mergedata.glade:1311 plugins/FamilyGroup.py:195
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:189 plugins/IndivComplete.py:191
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:405 plugins/IndivSummary.py:258
|
|
#: plugins/WebPage.py:292 plugins/WebPage.py:295
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Pai"
|
|
|
|
#: ChooseParents.py:381
|
|
msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifica os Pais de %s</b>"
|
|
|
|
#: Date.py:76
|
|
msgid "(from|between|bet|bet.)"
|
|
msgstr "(de|entre|ent|ent.)"
|
|
|
|
#: Date.py:77
|
|
msgid "(and|to|-)"
|
|
msgstr "(e|para|-)"
|
|
|
|
#: Date.py:228 Date.py:241
|
|
msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
|
|
msgstr "de %(start_date)s a %(stop_date)s"
|
|
|
|
#: DbPrompter.py:99 gramps_main.py:735 gramps_main.py:988 gramps_main.py:1000
|
|
msgid "No Comment Provided"
|
|
msgstr "Nenhum Comentário Provido"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has encountered an internal error.\n"
|
|
"Please copy the message below and post a bug report\n"
|
|
"at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
|
|
"email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS encontrou um erro interno.\n"
|
|
"Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n"
|
|
"de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n"
|
|
"envie um e-mail para gramps-users@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: DisplayTrace.py:92
|
|
msgid "Internal Error - GRAMPS"
|
|
msgstr "Erro Interno - GRAMPS"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 const.py:331
|
|
#: dialog.glade:175 dialog.glade:2324 edit_person.glade:2355
|
|
#: edit_person.glade:4448 marriage.glade:369 places.glade:1302
|
|
#: plugins/pafexport.glade:217
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:180 Marriage.py:138 filters/EventType.py:41
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 EditPerson.py:194 GenericFilter.py:310
|
|
#: GenericFilter.py:348 GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469
|
|
#: Marriage.py:138 dialog.glade:151 dialog.glade:1624 edit_person.glade:183
|
|
#: edit_person.glade:485 edit_person.glade:2307 edit_person.glade:3534
|
|
#: edit_person.glade:4914 edit_person.glade:5185 edit_person.glade:5456
|
|
#: filters/After.py:55 filters/Before.py:55 marriage.glade:321
|
|
#: marriage.glade:1843 srcsel.glade:456
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:181 GenericFilter.py:310 GenericFilter.py:348
|
|
#: GenericFilter.py:437 GenericFilter.py:469 ImageSelect.py:836
|
|
#: Marriage.py:138 dialog.glade:199 edit_person.glade:209
|
|
#: edit_person.glade:459 edit_person.glade:2331 edit_person.glade:4962
|
|
#: edit_person.glade:5233 edit_person.glade:5528 filters/EventPlace.py:69
|
|
#: marriage.glade:345 marriage.glade:1869 preferences.glade:2555
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 GenericFilter.py:501 GenericFilter.py:522
|
|
#: ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 ImageSelect.py:815 Marriage.py:139
|
|
#: dialog.glade:831 edit_person.glade:2997 imagesel.glade:916
|
|
#: imagesel.glade:1906 marriage.glade:1000 plugins/FilterEditor.py:123
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:188 ImageSelect.py:600 ImageSelect.py:732 Marriage.py:139
|
|
#: dialog.glade:807
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:194 config.glade:126 dialog.glade:1648 edit_person.glade:3510
|
|
#: preferences.glade:1502
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:200 ImageSelect.py:815 MediaView.py:59 dialog.glade:2746
|
|
#: edit_person.glade:1009 edit_person.glade:1689 gramps.glade:2480
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:206 EditPlace.py:99 gramps.glade:2455 imagesel.glade:498
|
|
#: imagesel.glade:1528
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:389 GrampsCfg.py:62 const.py:136 gramps.glade:3512
|
|
#: gramps.glade:3707 gramps.glade:4261 gramps.glade:4467 gramps.glade:6189
|
|
#: gramps.glade:6455
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:406 EditSource.py:136
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:414 const.py:122 edit_person.glade:676
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:385 plugins/IndivComplete.py:259
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:155 plugins/WebPage.py:537
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:802 EditPerson.py:813 Marriage.py:399 gramps_main.py:497
|
|
#: gramps_main.py:948
|
|
msgid "Abandon Changes"
|
|
msgstr "Abandona Modificações"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:803 EditPerson.py:814
|
|
msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer descartar suas modificações?"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1132
|
|
msgid "Make the selected name the preferred name"
|
|
msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1195 Marriage.py:421
|
|
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
|
|
msgstr "O conteúdo do GRAMPS ID não foi modificado."
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1196
|
|
msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
|
|
msgstr "%(grampsid)s já está sendo usado por %(person)s"
|
|
|
|
#: EditPerson.py:1309
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
|
"Por favor verifique os matrimônios da pessoa."
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:50 config.glade:150 dialog.glade:1254
|
|
#: places.glade:153 places.glade:578 preferences.glade:1527
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:115 PlaceView.py:51 dialog.glade:1278 places.glade:201
|
|
#: places.glade:554
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Condado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:52 dialog.glade:1326 places.glade:177
|
|
#: places.glade:628
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:116 PlaceView.py:53 config.glade:198 dialog.glade:1302
|
|
#: dialog.glade:1766 edit_person.glade:3462 places.glade:225 places.glade:652
|
|
#: preferences.glade:1577
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:283 EditPlace.py:307
|
|
msgid "Internet Address Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet para %s"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:285 EditPlace.py:309 dialog.glade:2259
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:354 gramps.glade:680 plugins/gedcomexport.glade:644
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:272
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Pessoas"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:356 EditPlace.py:364
|
|
msgid "%s [%s]: event %s\n"
|
|
msgstr "%s [%s]: evento %s\n"
|
|
|
|
#: EditPlace.py:362 plugins/gedcomexport.glade:618 plugins/pkgexport.glade:249
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Famílias"
|
|
|
|
#: EditSource.py:155
|
|
msgid "Individual Events"
|
|
msgstr "Eventos do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:159
|
|
msgid "Individual Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:163
|
|
msgid "Individual Names"
|
|
msgstr "Nomes do Indivíduo"
|
|
|
|
#: EditSource.py:166
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Eventos da Família"
|
|
|
|
#: EditSource.py:170
|
|
msgid "Family Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Família"
|
|
|
|
#: EditSource.py:174 GrampsCfg.py:97 plugins/Summary.py:117
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: EditSource.py:177 gramps.glade:864
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Lugares"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:142 gramps.glade:5344 gramps_main.py:91
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:381 plugins/IndivSummary.py:225
|
|
#: plugins/WebPage.py:284 plugins/WebPage.py:286 plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sexo"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:143 plugins.glade:208
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:221
|
|
msgid "Delete Spouse"
|
|
msgstr "Apaga Cônjuge"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:222
|
|
msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
|
|
msgstr "Você deseja remover %s como um cônjuge?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:373
|
|
msgid ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelationship: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: %s\n"
|
|
"\tRelação: %s"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:375
|
|
msgid "%s: unknown"
|
|
msgstr "%s: desconhecido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:412 Plugins.py:404 Plugins.py:405 Plugins.py:406
|
|
#: Plugins.py:418 Plugins.py:419 Plugins.py:420 const.py:137 const.py:412
|
|
#: const.py:420 gramps.glade:3534 gramps.glade:3729 gramps.glade:4283
|
|
#: gramps.glade:4489 gramps.glade:6211 gramps.glade:6477 gramps_main.py:1161
|
|
#: plugins/WebPage.py:288
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:458 FamilyView.py:468
|
|
msgid "Delete Parents"
|
|
msgstr "Apaga os Pais"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:459 FamilyView.py:469
|
|
msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
|
|
msgstr "Você deseja remover os pais selecionados?"
|
|
|
|
#: FamilyView.py:560
|
|
msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
|
|
msgstr "Movimento inválido. Filhos devem ser ordenados por data de nascimento."
|
|
|
|
#: Filter.py:73
|
|
msgid "All people"
|
|
msgstr "Todas as pessoas"
|
|
|
|
#: Filter.py:73 Filter.py:80 gramps.glade:1026
|
|
msgid "Qualifier"
|
|
msgstr "Qualificador"
|
|
|
|
#: Filter.py:82 VersionControl.py:270
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Sem descrição"
|
|
|
|
#: Filter.py:119
|
|
msgid "Failed to load the module: %s"
|
|
msgstr "Falhou ao carregar o módulo: %s"
|
|
|
|
#: Find.py:155
|
|
msgid "Find Person"
|
|
msgstr "Procura Pessoa"
|
|
|
|
#: Find.py:180
|
|
msgid "Find Place"
|
|
msgstr "Procura Lugar"
|
|
|
|
#: Find.py:203
|
|
msgid "Find Source"
|
|
msgstr "Procura Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Find.py:226
|
|
msgid "Find Media Object"
|
|
msgstr "Procura Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: FrenchRepublic.py:69
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Republicano Francês"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:310 plugins/FilterEditor.py:37
|
|
msgid "Personal Event"
|
|
msgstr "Evento Pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:348 plugins/FilterEditor.py:38
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Evento Familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:387
|
|
msgid "Number of Relationships"
|
|
msgstr "Número de Relações"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:388 gramps.glade:3027 marriage.glade:124
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:41
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo de Relação"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:389 const.py:373
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Número de Filhos"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:501 plugins/FilterEditor.py:39
|
|
msgid "Personal Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:522 plugins/FilterEditor.py:40
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atributo Familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 MediaView.py:59 SourceView.py:54 Sources.py:70
|
|
#: Sources.py:140 dialog.glade:2877 edit_person.glade:794
|
|
#: edit_person.glade:1665 gramps.glade:2553 gramps.glade:4835
|
|
#: imagesel.glade:240 imagesel.glade:784 imagesel.glade:1712 places.glade:129
|
|
#: plugins/TimeLine.py:341 srcsel.glade:168
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2564 edit_person.glade:742
|
|
#: edit_person.glade:1497 gramps.glade:5447
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2588 edit_person.glade:846
|
|
#: edit_person.glade:1473 filters/MatchSndEx.py:44 gramps.glade:5318
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Sobrenome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:547 dialog.glade:2612 edit_person.glade:768
|
|
#: edit_person.glade:1521
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Sufixo"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:575
|
|
msgid "Filter Name"
|
|
msgstr "Nome do Filtro"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:716
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Todas as Pessoas"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:717
|
|
msgid "Has the Id"
|
|
msgstr "Possui o Id"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:718
|
|
msgid "Has a name"
|
|
msgstr "Possui um nome"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:719
|
|
msgid "Has the relationships"
|
|
msgstr "Possui as relações"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:720
|
|
msgid "Has the death"
|
|
msgstr "Possui o falecimento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:721
|
|
msgid "Has the birth"
|
|
msgstr "Possui o nascimento"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:722
|
|
msgid "Is a descendant of"
|
|
msgstr "É um descendente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:723
|
|
msgid "Is a descendant family member of"
|
|
msgstr "É um membro da família descendente de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:724
|
|
msgid "Is an ancestor of"
|
|
msgstr "É um ancestral de"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:725
|
|
msgid "Has a common ancestor with"
|
|
msgstr "Possui um ancestral comum com"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:726
|
|
msgid "Is a female"
|
|
msgstr "É uma mulher"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:727
|
|
msgid "Is a male"
|
|
msgstr "É um homem"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:728
|
|
msgid "Has the personal event"
|
|
msgstr "Possui o evento pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:729
|
|
msgid "Has the family event"
|
|
msgstr "Possui o evento familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:730
|
|
msgid "Has the personal attribute"
|
|
msgstr "Possui o atributo pessoal"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:731
|
|
msgid "Has the family attribute"
|
|
msgstr "Possui o atributo familiar"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:732
|
|
msgid "Matches the filter named"
|
|
msgstr "Coincide com o filtro nomeado"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:881
|
|
msgid "Local Filters"
|
|
msgstr "Filtros Locais"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:896
|
|
msgid "System Filters"
|
|
msgstr "Filtros do Sistema"
|
|
|
|
#: GenericFilter.py:911
|
|
msgid "Custom Filters"
|
|
msgstr "Filtros Personalizados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:61
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Sobrenome do Pai"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:63
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:64
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Estilo islandês"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Month Day, Year"
|
|
msgstr "Mês Dia, Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "MON Day, Year"
|
|
msgstr "MÊS Dia, Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:70
|
|
msgid "Day MON Year"
|
|
msgstr "Dia MÊS Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:71
|
|
msgid "MM/DD/YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:72
|
|
msgid "MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:73
|
|
msgid "DD/MM/YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:74
|
|
msgid "DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:75
|
|
msgid "MM.DD.YYYY"
|
|
msgstr "MM.DD.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:76
|
|
msgid "DD.MM.YYYY"
|
|
msgstr "DD.MM.AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:77
|
|
msgid "DD. Month Year"
|
|
msgstr "DD. Mês Ano"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:78
|
|
msgid "YYYY/MM/DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:79
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:80
|
|
msgid "YYYY.MM.DD"
|
|
msgstr "AAAA.MM.DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:84
|
|
msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA, MM.DD.AAAA, ou MM-DD-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:85
|
|
msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA, DD.MM.AAAA, ou DD-MM-AAAA"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:86
|
|
msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "AAAA/MM/DD, AAAA.MM.DD, ou AAAA-MM-DD"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:90
|
|
msgid "Firstname Surname"
|
|
msgstr "Nome Sobrenome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:91
|
|
msgid "Surname, Firstname"
|
|
msgstr "Sobrenome, Nome"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:95 preferences.glade:477 revision.glade:111
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Banco de Dados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:96 GrampsCfg.py:101 imagesel.glade:1858 places.glade:512
|
|
#: plugins/verify.glade:135
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:98
|
|
msgid "GRAMPS internal IDs"
|
|
msgstr "IDs internos GRAMPS"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:99
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:100 preferences.glade:1018
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:102
|
|
msgid "Dates and Calendars"
|
|
msgstr "Datas e Calendários"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:103
|
|
msgid "Tool and Status Bars"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas e Status"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:104
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:105 preferences.glade:712
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procura"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:106 preferences.glade:2237
|
|
msgid "Report Preferences"
|
|
msgstr "Preferências de Relatório"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:107 config.glade:48 preferences.glade:1871
|
|
msgid "Researcher Information"
|
|
msgstr "Informações do Pesquisador"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:108
|
|
msgid "Data Guessing"
|
|
msgstr "Adivinha os dados"
|
|
|
|
#: GrampsCfg.py:632 GrampsCfg.py:647
|
|
msgid "No default format"
|
|
msgstr "Sem formato pré-definido"
|
|
|
|
#: Gregorian.py:53 dialog.glade:384 dialog.glade:1934
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriano"
|
|
|
|
#: Hebrew.py:89 dialog.glade:400 dialog.glade:1950
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreu"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:143
|
|
msgid "That is not a valid file name."
|
|
msgstr "Este não é um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:344
|
|
msgid "Thumbnail %s could not be found"
|
|
msgstr "Foto miniatura %s não pôde ser encontrada"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:434 MediaView.py:329 plugins/ReadGedcom.py:902
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:937 plugins/ReadGedcom.py:972
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Não pude importar %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:530 MediaView.py:166 preferences.glade:2603
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:535
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Abre em %s"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:538 MediaView.py:170
|
|
msgid "Edit with the GIMP"
|
|
msgstr "Edita com o GIMP"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:540 MediaView.py:172
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Edita as Propriedades de Objeto"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:543 MediaView.py:175
|
|
msgid "Convert to local copy"
|
|
msgstr "Converte para cópia local"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:822 plugins/EventCmp.py:288 preferences.glade:2507
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Pessoa"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:826 gramps.glade:726 preferences.glade:2531
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Família"
|
|
|
|
#: ImageSelect.py:831 Utils.py:181 Utils.py:183 edit_person.glade:944
|
|
#: preferences.glade:2579
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: Julian.py:52 dialog.glade:392 dialog.glade:1942
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliano"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:59
|
|
msgid "Location Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Lugares para %s"
|
|
|
|
#: LocEdit.py:61 dialog.glade:1213
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Editor de Lugares"
|
|
|
|
#: Marriage.py:104 Marriage.py:556 Marriage.py:574 Utils.py:132
|
|
#: plugins/Check.py:161 plugins/Check.py:180
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s e %s"
|
|
|
|
#: Marriage.py:400
|
|
msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns dados foram modificados. Você tem certeza que quer abandonar\n"
|
|
"suas modificações?"
|
|
|
|
#: MediaView.py:148
|
|
msgid "The file no longer exists"
|
|
msgstr "O arquivo já não mais existe"
|
|
|
|
#: MediaView.py:168
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vê no visualizador padrão"
|
|
|
|
#: MediaView.py:258
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
msgstr "Apaga Objeto"
|
|
|
|
#: MediaView.py:259
|
|
msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Apagá-lo assim mesmo?"
|
|
|
|
#: NameEdit.py:77
|
|
msgid "Alternate Name Editor for %s"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo para %s"
|
|
|
|
#: NoteEdit.py:50 NoteEdit.py:57
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Edita Nota"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:83
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: PaperMenu.py:88
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: PedView.py:367
|
|
msgid "Double clicking will make %s the active person"
|
|
msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:47
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nome do Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:49 dialog.glade:1443 places.glade:459 places.glade:849
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Paróquia"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:135
|
|
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente dois lugares devem ser selecionados para se realizar uma "
|
|
"fusão"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:190
|
|
msgid "Delete Place"
|
|
msgstr "Apaga Lugar"
|
|
|
|
#: PlaceView.py:191
|
|
msgid ""
|
|
"%s is currently being used.\n"
|
|
"Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s está sendo usado(a) no momento.\n"
|
|
"Apagá-lo(a) assim mesmo?"
|
|
|
|
#: Plugins.py:80
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nenhuma descrição foi provida"
|
|
|
|
#: Plugins.py:237 plugins.glade:140
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório"
|
|
|
|
#: Plugins.py:253
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Ferramenta"
|
|
|
|
#: Plugins.py:275
|
|
msgid "The following modules could not be loaded:"
|
|
msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:"
|
|
|
|
#: Plugins.py:401 Plugins.py:415
|
|
msgid "Uncategorized"
|
|
msgstr "Não Categorizado"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:64 QuestionDialog.py:108
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: QuestionDialog.py:86
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:84 ReadXML.py:87 ReadXML.py:153 ReadXML.py:157
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:132 plugins/ReadGedcom.py:136
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:144
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:93 ReadXML.py:98 ReadXML.py:163 ReadXML.py:169 ReadXML.py:197
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Erro lendo %s"
|
|
|
|
#: ReadXML.py:99
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Your database has encountered an error in the library that compresses the "
|
|
"data.\n"
|
|
"Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
|
|
"compression.\n"
|
|
"This can be disabled in the Properties dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu banco de dados encontrou um erro na biblioteca que comprime os dados.\n"
|
|
"Seus dados devem estar corretos, mas você talvez queira desabilitar a "
|
|
"compressão.\n"
|
|
"Esta opção pode ser encontrada no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: ReadXML.py:192
|
|
msgid "%s (revision %s)"
|
|
msgstr "%s (revisão %s)"
|
|
|
|
#: RelImage.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude importar %s\n"
|
|
"O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:70 RelImage.py:73 RelImage.py:134 RelImage.py:137
|
|
#: gramps_main.py:756 gramps_main.py:760 gramps_main.py:768
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:113 plugins/DesGraph.py:210
|
|
#: plugins/DesGraph.py:219 plugins/WriteGedcom.py:486
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:491
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Não pude criar %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:80
|
|
msgid "Error creating the thumbnail : %s"
|
|
msgstr "Erro criando a foto miniatura : %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:86
|
|
msgid "Error copying %s"
|
|
msgstr "Erro copiando %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:106 RelImage.py:116
|
|
msgid "Could not load image file %s"
|
|
msgstr "Não pude carregar o arquivo-imagem %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:144
|
|
msgid "Could not replace %s"
|
|
msgstr "Não pude substituir %s"
|
|
|
|
#: RelImage.py:149
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a thumbnail for %s\n"
|
|
"The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude criar uma foto miniatura para %s\n"
|
|
"O arquivo foi movido ou apagado"
|
|
|
|
#: RelImage.py:157
|
|
msgid "Could not create a thumbnail for %s"
|
|
msgstr "Não pude criar uma foto miniatura para %s"
|
|
|
|
#: Report.py:75
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Modelo Padrão"
|
|
|
|
#: Report.py:76
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Modelo Definido pelo Usuário"
|
|
|
|
#: Report.py:96
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:97
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:98
|
|
msgid "Third"
|
|
msgstr "Terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:99
|
|
msgid "Fourth"
|
|
msgstr "Quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:100
|
|
msgid "Fifth"
|
|
msgstr "Quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:101
|
|
msgid "Sixth"
|
|
msgstr "Sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:102
|
|
msgid "Seventh"
|
|
msgstr "Sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:103
|
|
msgid "Eighth"
|
|
msgstr "Oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:104
|
|
msgid "Ninth"
|
|
msgstr "Nono"
|
|
|
|
#: Report.py:105
|
|
msgid "Tenth"
|
|
msgstr "Décimo"
|
|
|
|
#: Report.py:106
|
|
msgid "Eleventh"
|
|
msgstr "Décimo primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:107
|
|
msgid "Twelfth"
|
|
msgstr "Décimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:108
|
|
msgid "Thirteenth"
|
|
msgstr "Décimo terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:109
|
|
msgid "Fourteenth"
|
|
msgstr "Décimo quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:110
|
|
msgid "Fifteenth"
|
|
msgstr "Décimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:111
|
|
msgid "Sixteenth"
|
|
msgstr "Décimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:112
|
|
msgid "Seventeenth"
|
|
msgstr "Décimo sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:113
|
|
msgid "Eighteenth"
|
|
msgstr "Décimo oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:114
|
|
msgid "Nineteenth"
|
|
msgstr "Décimo nono"
|
|
|
|
#: Report.py:115
|
|
msgid "Twentieth"
|
|
msgstr "Vigésimo"
|
|
|
|
#: Report.py:116
|
|
msgid "Twenty-first"
|
|
msgstr "Vigésimo primeiro"
|
|
|
|
#: Report.py:117
|
|
msgid "Twenty-second"
|
|
msgstr "Vigésimo segundo"
|
|
|
|
#: Report.py:118
|
|
msgid "Twenty-third"
|
|
msgstr "Vigésimo terceiro"
|
|
|
|
#: Report.py:119
|
|
msgid "Twenty-fourth"
|
|
msgstr "Vigésimo quarto"
|
|
|
|
#: Report.py:120
|
|
msgid "Twenty-fifth"
|
|
msgstr "Vigésimo quinto"
|
|
|
|
#: Report.py:121
|
|
msgid "Twenty-sixth"
|
|
msgstr "Vigésimo sexto"
|
|
|
|
#: Report.py:122
|
|
msgid "Twenty-seventh"
|
|
msgstr "Vigésimo sétimo"
|
|
|
|
#: Report.py:123
|
|
msgid "Twenty-eighth"
|
|
msgstr "Vigésimo oitavo"
|
|
|
|
#: Report.py:124
|
|
msgid "Twenty-ninth"
|
|
msgstr "Vigésimo nono"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Progress Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Relatório de Progresso - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:130
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabalhando"
|
|
|
|
#: Report.py:242
|
|
msgid "Base Report - GRAMPS"
|
|
msgstr "Relatório Base - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:256
|
|
msgid "Save Report As - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salva Relatório Como - GRAMPS"
|
|
|
|
#: Report.py:480 Report.py:485
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salva Como"
|
|
|
|
#: Report.py:491
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: Report.py:493
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Arquivo"
|
|
|
|
#: Report.py:524
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Formato de Saída"
|
|
|
|
#: Report.py:537
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estilos"
|
|
|
|
#: Report.py:542 styles.glade:377
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Editor de Estilo"
|
|
|
|
#: Report.py:568 Report.py:570
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opções de Papel"
|
|
|
|
#: Report.py:571 Report.py:573
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opções HTML"
|
|
|
|
#: Report.py:590 styles.glade:573
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: Report.py:595
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientação"
|
|
|
|
#: Report.py:607
|
|
msgid "Page Count"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: Report.py:627 plugins/eventcmp.glade:192
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: Report.py:648
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Modelo do Usuário"
|
|
|
|
#: Report.py:651
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Escolhe o Arquivo"
|
|
|
|
#: Report.py:690 Report.py:697
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opções de Relatório"
|
|
|
|
#: Report.py:703 gramps.glade:245 gramps.glade:973 plugins/FilterEditor.py:66
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:522 plugins/gedcomexport.glade:157
|
|
#: plugins/pafexport.glade:127
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: Report.py:723
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Gerações"
|
|
|
|
#: Report.py:732
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
|
|
|
#: Report.py:820
|
|
msgid ""
|
|
"The filename that you gave is a directory.\n"
|
|
"You need to provide a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n"
|
|
"Você precisa provêr um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: SelectChild.py:83 SelectChild.py:88 SelectChild.py:92
|
|
#: plugins/RelCalc.py:319
|
|
msgid "Relationship to %s"
|
|
msgstr "Relação com %s"
|
|
|
|
#: SourceView.py:54 gramps.glade:4859 plugins.glade:255 srcsel.glade:144
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: SourceView.py:128
|
|
msgid "Delete Source"
|
|
msgstr "Apaga Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: SourceView.py:129
|
|
msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Apagá-la assim mesmo?"
|
|
|
|
#: StyleEditor.py:105
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
|
|
|
#: Utils.py:176 edit_person.glade:989 edit_person.glade:5031
|
|
#: edit_person.glade:5326 edit_person.glade:5621 marriage.glade:1797
|
|
#: places.glade:1071
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: Utils.py:186 Utils.py:188 imagesel.glade:643
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: Utils.py:525
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: VersionControl.py:262 preferences.glade:561
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#: WriteXML.py:78
|
|
msgid "Failure writing %s, original file restored"
|
|
msgstr "Falha escrevendo %s, restaurado o arquivo original"
|
|
|
|
#: calendars/Islamic.py:70
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Muçulmano"
|
|
|
|
#: calendars/Persian.py:68
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: child.glade:8
|
|
msgid "Choose Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escolhe Filho - GRAMPS"
|
|
|
|
#: child.glade:67
|
|
msgid "Choose Child"
|
|
msgstr "Escolhe Filho"
|
|
|
|
#: config.glade:9
|
|
msgid "Getting Started - GRAMPS"
|
|
msgstr "Começando a Usar - GRAMPS"
|
|
|
|
#: config.glade:29
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Começando a Usar"
|
|
|
|
#: config.glade:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
|
|
"and Analysis Management Programming System.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Several options and information need to be gathered\n"
|
|
"before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
|
|
"information can be changed in the future in the \n"
|
|
"Preferences dialog under the Settings menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação e\n"
|
|
"Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Várias opções e informações precisam ser colhidas\n"
|
|
"antes que o GRAMPS esteja pronto para ser usado.\n"
|
|
"Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas\n"
|
|
"no futuro através do diálogo Preferências, abaixo\n"
|
|
"do menu Configurações."
|
|
|
|
#: config.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
|
|
"needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
|
|
"files, you may leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação\n"
|
|
"precisa ser entrada. Se você não planeja gerar arquivos\n"
|
|
"GEDCOM, você pode deixá-la em branco."
|
|
|
|
#: config.glade:174 dialog.glade:1742 edit_person.glade:3558
|
|
#: preferences.glade:1552
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Estado/Província"
|
|
|
|
#: config.glade:222 preferences.glade:1652
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: config.glade:246 dialog.glade:1790 edit_person.glade:3582
|
|
#: preferences.glade:1602
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "CEP/Código Postal"
|
|
|
|
#: config.glade:270 preferences.glade:1627
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Fone"
|
|
|
|
#: config.glade:504
|
|
msgid "Numerical Date Formats"
|
|
msgstr "Formatos Numéricos de Data"
|
|
|
|
#: config.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
|
|
"Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
|
|
"format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
|
|
"numerical dates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem três formatos comuns para se entrar datas em formato numérico.\n"
|
|
"Sem alguma indicação, GRAMPS não consegue determinar corretamente qual\n"
|
|
"formato você está usando. Por favor indique seu formato preferido para\n"
|
|
"entrar datas numéricas"
|
|
|
|
#: config.glade:568
|
|
msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
|
|
msgstr "MM/DD/AAAA (Estado Unidos)"
|
|
|
|
#: config.glade:586
|
|
msgid "DD/MM/YYYY (European)"
|
|
msgstr "DD/MM/AAAA (Europeu)"
|
|
|
|
#: config.glade:605
|
|
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
|
|
msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)"
|
|
|
|
#: config.glade:652
|
|
msgid "Alternate Calendar Support"
|
|
msgstr "Suporte Alternativo de Calendários"
|
|
|
|
#: config.glade:677
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
|
|
"is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
|
|
"Julian,\n"
|
|
"French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
|
|
"one or\n"
|
|
"more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão, todas as datas armazenadas pelo GRAMPS usam o calendário \n"
|
|
"Gregoriano. Esse normalmente é o padrão para a maioria dos usuários. \n"
|
|
"Todavia, pode-se habilitar o suporte para os calendários Juliano, \n"
|
|
"Republicano Francês, e Hebreu. Se você acha que precisará usar um ou mais \n"
|
|
"desses calendários alternativos, habilite o suporte a calendários \n"
|
|
"alternativos."
|
|
|
|
#: config.glade:710
|
|
msgid "Enable support for alternate calendars"
|
|
msgstr "Habilita o suporte a calendários alternativos"
|
|
|
|
#: config.glade:749
|
|
msgid "LDS Extensions"
|
|
msgstr "Extensões SUD"
|
|
|
|
#: config.glade:775
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
|
|
"event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
|
|
"change this option in the future in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n"
|
|
"relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n"
|
|
"poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências."
|
|
|
|
#: config.glade:808
|
|
msgid "Enable LDS Ordinance Support"
|
|
msgstr "Habilita o Suporte à Ordenança SUD"
|
|
|
|
#: config.glade:848
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: config.glade:855
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
|
|
"depends on the users. User feedback is important. \n"
|
|
"Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
|
|
"suggest improvements, and see how you can \n"
|
|
"contribute.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enjoy using GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso\n"
|
|
"depende dos usuários. Seus comentários são importantes.\n"
|
|
"Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, submeta relatos de\n"
|
|
"mal funcionamento, sugira melhorias, e veja como você pode\n"
|
|
"contribuir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Divirta-se e desfrute do GRAMPS."
|
|
|
|
#: const.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - "
|
|
"Sistema de Programação e Assistência à Pesquisa e Análise Genealógica) é um "
|
|
"programa pessoal de genealogia."
|
|
|
|
#: const.py:120 edit_person.glade:639 gramps.glade:5400
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "masculino"
|
|
|
|
#: const.py:121 edit_person.glade:657 gramps.glade:5418
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "feminino"
|
|
|
|
#: const.py:132 const.py:251 gramps.glade:3446 gramps.glade:3641
|
|
#: gramps.glade:4217 gramps.glade:4423 gramps.glade:6123 gramps.glade:6389
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adotado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:133 gramps.glade:3468 gramps.glade:3663 gramps.glade:4239
|
|
#: gramps.glade:4445 gramps.glade:6145 gramps.glade:6411
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Enteado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:134
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Patrocinado"
|
|
|
|
#: const.py:135 gramps.glade:3490 gramps.glade:3685 gramps.glade:6167
|
|
#: gramps.glade:6433
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sob tutela"
|
|
|
|
#: const.py:138 const.py:413 const.py:421 gramps.glade:1167
|
|
#: mergedata.glade:229
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: const.py:147 srcsel.glade:559
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Muito Baixo"
|
|
|
|
#: const.py:148 plugins/Merge.py:107 srcsel.glade:567
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: const.py:149 srcsel.glade:575
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: const.py:150 plugins/Merge.py:115 srcsel.glade:583
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: const.py:151 srcsel.glade:591
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Muito Alto"
|
|
|
|
#: const.py:171
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Anulamento"
|
|
|
|
#: const.py:172 const.py:266
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Pedido de Divórcio"
|
|
|
|
#: const.py:173
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Divórcio"
|
|
|
|
#: const.py:174
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Noivado"
|
|
|
|
#: const.py:175
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Contrato Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:176
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Licença Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:177
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ajuste Matrimonial"
|
|
|
|
#: const.py:178
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Matrimônio"
|
|
|
|
#: const.py:252
|
|
msgid "Alternate Birth"
|
|
msgstr "Nascimento Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:253
|
|
msgid "Alternate Death"
|
|
msgstr "Falecimento Alternativo"
|
|
|
|
#: const.py:254
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Batismo Adulto"
|
|
|
|
#: const.py:255
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: const.py:256
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:257
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: const.py:258
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Benção"
|
|
|
|
#: const.py:259
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Enterro"
|
|
|
|
#: const.py:260
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Causa Da Morte"
|
|
|
|
#: const.py:261
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Censo"
|
|
|
|
#: const.py:262
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Batismo"
|
|
|
|
#: const.py:263
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: const.py:264
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Cremação"
|
|
|
|
#: const.py:265
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: const.py:267
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educação"
|
|
|
|
#: const.py:268
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Eleito"
|
|
|
|
#: const.py:269
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigração"
|
|
|
|
#: const.py:270
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Primeira Comunhão"
|
|
|
|
#: const.py:271
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigração"
|
|
|
|
#: const.py:272
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Graduação"
|
|
|
|
#: const.py:273
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informações Médicas"
|
|
|
|
#: const.py:274
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Serviço Militar"
|
|
|
|
#: const.py:275
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalização"
|
|
|
|
#: const.py:276
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Título de Nobreza"
|
|
|
|
#: const.py:277
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Número de Matrimônios"
|
|
|
|
#: const.py:278
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Ocupação"
|
|
|
|
#: const.py:279
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: const.py:280
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
|
|
|
#: const.py:281
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: const.py:282
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religião"
|
|
|
|
#: const.py:283
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residência"
|
|
|
|
#: const.py:284
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Aposentadoria"
|
|
|
|
#: const.py:285
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamento"
|
|
|
|
#: const.py:330
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Casta"
|
|
|
|
#: const.py:332
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Número de Identificação"
|
|
|
|
#: const.py:333
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Origem Nacional"
|
|
|
|
#: const.py:334
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas (Social Security Number)"
|
|
|
|
#: const.py:409
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: const.py:410
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher"
|
|
|
|
#: const.py:410 const.py:418
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Solteiro(a)"
|
|
|
|
#: const.py:411
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo"
|
|
|
|
#: const.py:412
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: const.py:413
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher"
|
|
|
|
#: const.py:437
|
|
msgid "No definition available"
|
|
msgstr "Definição não disponível"
|
|
|
|
#: const.py:878
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Também Conhecido Como"
|
|
|
|
#: const.py:879
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nome de Nascimento"
|
|
|
|
#: const.py:880
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nome de Casado(a)"
|
|
|
|
#: const.py:881
|
|
msgid "Other Name"
|
|
msgstr "Outro Nome"
|
|
|
|
#: dialog.glade:8 dialog.glade:1149
|
|
msgid "Event Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:74
|
|
msgid "<b>Event Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Eventos</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:127
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Tipo de Evento"
|
|
|
|
#: dialog.glade:287 edit_person.glade:2451 marriage.glade:538
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Causa"
|
|
|
|
#: dialog.glade:373 dialog.glade:1923
|
|
msgid "Selects the calendar format for display"
|
|
msgstr "Seleciona o formato do calendário para exibição"
|
|
|
|
#: dialog.glade:408 dialog.glade:1958
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: dialog.glade:484 dialog.glade:943 dialog.glade:1988 dialog.glade:2378
|
|
#: dialog.glade:2925
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Registro Privado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:510 dialog.glade:969 dialog.glade:2014 dialog.glade:2998
|
|
#: edit_person.glade:1425
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Geral</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:602 dialog.glade:1061 dialog.glade:2106 dialog.glade:3090
|
|
#: gramps.glade:2114
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Fontes de Referência</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:655 dialog.glade:1114 dialog.glade:2159 dialog.glade:3143
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Nota</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:690
|
|
msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Atributos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:754
|
|
msgid "<b>Attribute Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Atributos</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1506
|
|
msgid "Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Endereço - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1529 dialog.glade:2217 dialog.glade:2468 gramps.glade:4737
|
|
#: marriage.glade:34
|
|
msgid "Accept and close"
|
|
msgstr "Aceita e fecha"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1571
|
|
msgid "<b>Address Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Endereço</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:1695 edit_person.glade:3486
|
|
msgid "City/County"
|
|
msgstr "Cidade/Condado"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2194
|
|
msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Endereço Internet - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2300 edit_person.glade:4472 places.glade:1326
|
|
msgid "Web Address"
|
|
msgstr "Endereço na Web"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2445
|
|
msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Nome Alternativo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2483 gramps.glade:4752 marriage.glade:49
|
|
msgid "Reject changes and close"
|
|
msgstr "Rejeita as modificações e fecha"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2511
|
|
msgid "<b>Alternate Name Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Nome Alternativo</b>"
|
|
|
|
#: dialog.glade:2945 edit_person.glade:1161 edit_person.glade:1986
|
|
msgid "Surname Prefix"
|
|
msgstr "Prefixo do Sobrenome"
|
|
|
|
#: docgen/AbiWordDoc.py:321
|
|
msgid "AbiWord"
|
|
msgstr "AbiWord"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:156 docgen/HtmlDoc.py:181
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "O marcador '<!-- START -->' não estava no modelo"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:192 docgen/HtmlDoc.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pude abrir %s\n"
|
|
"Usando o modelo pré-definido"
|
|
|
|
#: docgen/HtmlDoc.py:415 plugins/eventcmp.glade:164
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:239 docgen/KwordDoc.py:243
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:62 plugins/DetDescendantReport.py:63
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Não pude abrir %s"
|
|
|
|
#: docgen/KwordDoc.py:438
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: docgen/LaTeXDoc.py:393
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: docgen/OpenDrawDoc.py:560 docgen/OpenOfficeDoc.py:572
|
|
msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
|
|
|
|
#: docgen/PSDrawDoc.py:252
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:46 docgen/PdfDrawDoc.py:36
|
|
msgid "The ReportLab modules are not installed"
|
|
msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados"
|
|
|
|
#: docgen/PdfDoc.py:302 docgen/PdfDrawDoc.py:217
|
|
msgid "PDF"
|
|
msgstr "PDF"
|
|
|
|
#: docgen/RTFDoc.py:366
|
|
msgid "Rich Text Format (RTF)"
|
|
msgstr "Rich Text Format (RTF)"
|
|
|
|
#: docgen/SvgDrawDoc.py:221
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:10
|
|
msgid "Edit Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Edita Pessoa - GRAMPS"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:34
|
|
msgid "Accept changes and close dialog"
|
|
msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:70
|
|
msgid "<b>New Person</b>"
|
|
msgstr "<b>Nova Pessoa</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:259
|
|
msgid "Invoke birth event editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:261 edit_person.glade:514 gramps.glade:617 rule.glade:354
|
|
#: rule.glade:757 styles.glade:214
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:342
|
|
msgid "<b>Birth</b>"
|
|
msgstr "<b>Nascimento</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:512
|
|
msgid "Invoke death event editor"
|
|
msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:595
|
|
msgid "<b>Death</b>"
|
|
msgstr "<b>Falecimento</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:696
|
|
msgid "<b>Gender</b>"
|
|
msgstr "<b>Sexo</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:820
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Apelido"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:942
|
|
msgid "Select source for this name information"
|
|
msgstr "Seleciona a fonte de referência para informações deste nome"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:987
|
|
msgid "Enter/modify notes regarding this name"
|
|
msgstr "Entra/modifica notas relativas a este nome"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1212
|
|
msgid "<b>Preferred Name</b>"
|
|
msgstr "<b>Nome Preferido</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1259
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1306 marriage.glade:210
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1381
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "<b>Identificação</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1737 edit_person.glade:2523 edit_person.glade:3069
|
|
#: edit_person.glade:3921 marriage.glade:393 marriage.glade:1024
|
|
msgid "Primary Source"
|
|
msgstr "Fonte de Referência Primária"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:1890 edit_person.glade:2671 edit_person.glade:3118
|
|
#: edit_person.glade:3995 marriage.glade:709 marriage.glade:1145
|
|
#: srcsel.glade:525
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confiança"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2062
|
|
msgid "<b>No Alternate Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Nenhum Nome Alternativo</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2213
|
|
msgid "Create an alternate name for this person"
|
|
msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2227
|
|
msgid "Delete selected name"
|
|
msgstr "Apaga nome selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2253
|
|
msgid "<b>Names</b>"
|
|
msgstr "<b>Nomes</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2745 marriage.glade:760
|
|
msgid "<b>No Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Sem Eventos</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2896
|
|
msgid "Create a new event from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo evento a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2910
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:2943 marriage.glade:952
|
|
msgid "<b>Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Eventos</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3216 marriage.glade:1221
|
|
msgid "<b>No Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Sem Atributos</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3367
|
|
msgid "Create a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3381 imagesel.glade:1227 imagesel.glade:2217
|
|
#: marriage.glade:1384
|
|
msgid "Delete the selected attribute"
|
|
msgstr "Apaga o atributo selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:3414 marriage.glade:1410
|
|
msgid "<b>Attributes</b>"
|
|
msgstr "<b>Atributos</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4045
|
|
msgid "<b>No Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Sem Endereços</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4202
|
|
msgid "Create a new address from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo endereço a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4216
|
|
msgid "Delete the selected address"
|
|
msgstr "Apaga o endereço selecionado"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4249
|
|
msgid "<b>Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Endereços</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4276
|
|
msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
|
|
msgstr "Entra com uma miscelânea de dados e documentações relevantes"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4301 marriage.glade:1461
|
|
msgid "<b>Notes</b>"
|
|
msgstr "<b>Notas</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4361 gramps.glade:5094 marriage.glade:1521
|
|
msgid "Place new media object in this gallery"
|
|
msgstr "Coloca um novo objeto multimídia nesta galeria"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4374 gramps.glade:5107 marriage.glade:1534
|
|
msgid "Remove selected object from this gallery only"
|
|
msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4400 marriage.glade:1560
|
|
msgid "<b>Gallery</b>"
|
|
msgstr "<b>Galeria</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4549
|
|
msgid "Go to this web page"
|
|
msgstr "Vai para esta página web"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4588
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Vai"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4681
|
|
msgid "<b>Internet Addresses</b>"
|
|
msgstr "<b>Endereços Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4832
|
|
msgid "Add an internet reference about this person"
|
|
msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4846
|
|
msgid "Delete selected reference"
|
|
msgstr "Apaga referência selecionada"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4872
|
|
msgid "<b>Internet</b>"
|
|
msgstr "<b>Internet</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:4938 edit_person.glade:5209 edit_person.glade:5480
|
|
#: marriage.glade:1817
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Templo"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5010 edit_person.glade:5305 edit_person.glade:5600
|
|
#: gramps.glade:818 marriage.glade:1776 places.glade:1163
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:299 plugins/WebPage.py:204
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:592 plugins/pkgexport.glade:226
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5141
|
|
msgid "<b>LDS Baptism</b>"
|
|
msgstr "<b>Batismo SUD</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5412
|
|
msgid "<b>Endowment</b>"
|
|
msgstr "<b>Dote</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5504
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Pais"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5731
|
|
msgid "<b>Sealed to Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Selado aos Pais</b>"
|
|
|
|
#: edit_person.glade:5762 marriage.glade:1929
|
|
msgid "<b>LDS</b>"
|
|
msgstr "<b>SUD</b>"
|
|
|
|
#: filters/After.py:54
|
|
msgid "People with an event after ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento posterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/AltFam.py:37
|
|
msgid "People who were adopted"
|
|
msgstr "Pessoas que foram adotadas"
|
|
|
|
#: filters/Before.py:54
|
|
msgid "People with an event before ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento anterior a ..."
|
|
|
|
#: filters/Disconnected.py:38 plugins/Summary.py:112
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos não conectados"
|
|
|
|
#: filters/EventPlace.py:68
|
|
msgid "People with an event location of ..."
|
|
msgstr "Pessoas com um evento localizado em ..."
|
|
|
|
#: filters/EventType.py:40
|
|
msgid "People who have an event type of ..."
|
|
msgstr "Pessoas que têm um evento do tipo ..."
|
|
|
|
#: filters/Females.py:39 plugins/Summary.py:109
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: filters/HavePhotos.py:38
|
|
msgid "People who have images"
|
|
msgstr "Pessoas que tem imagens"
|
|
|
|
#: filters/IncompleteNames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: filters/Males.py:39 plugins/Summary.py:108
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx.py:43
|
|
msgid "Names with same SoundEx code as ..."
|
|
msgstr "Nomes com o mesmo código SoundEX que ..."
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:39
|
|
msgid "Names with the specified SoundEx code"
|
|
msgstr "Nomes com o código SoundEx especificado"
|
|
|
|
#: filters/MatchSndEx2.py:40 plugins/soundex.glade:131
|
|
msgid "SoundEx Code"
|
|
msgstr "Código SoundEx"
|
|
|
|
#: filters/MutlipleMarriages.py:38
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos"
|
|
|
|
#: filters/NeverMarried.py:38
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Pessoas sem registro de matrimônio"
|
|
|
|
#: filters/NoBirthdate.py:38
|
|
msgid "People without a birth date"
|
|
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento"
|
|
|
|
#: filters/NoChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Pessoas com filhos"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:51
|
|
msgid "Names that match a regular expression"
|
|
msgstr "Nomes que coincidem com uma expressão regular"
|
|
|
|
#: filters/RegExMatch.py:52 filters/SubString.py:43 srcsel.glade:479
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: filters/SubString.py:42
|
|
msgid "Names that contain a substring"
|
|
msgstr "Nomes que contém uma cadeia de caracteres"
|
|
|
|
#: gramps.glade:11
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:40
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:50
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:75
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Reverte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:96
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:112
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:132
|
|
msgid "Reload Plugins"
|
|
msgstr "Recarrega Plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:171
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edita"
|
|
|
|
#: gramps.glade:180
|
|
msgid "Find..."
|
|
msgstr "Procura..."
|
|
|
|
#: gramps.glade:201
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "_Funde"
|
|
|
|
#: gramps.glade:226
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Visualiza"
|
|
|
|
#: gramps.glade:235
|
|
msgid "Sidebar"
|
|
msgstr "Barra Lateral"
|
|
|
|
#: gramps.glade:259
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:268
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Adiciona Marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:290
|
|
msgid "_Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "_Edita Marcadores"
|
|
|
|
#: gramps.glade:318
|
|
msgid "Go to Bookmark"
|
|
msgstr "Vai para o Marcador"
|
|
|
|
#: gramps.glade:330
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:338
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Ferramentas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:346
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Configurações"
|
|
|
|
#: gramps.glade:363
|
|
msgid "_Default Person"
|
|
msgstr "_Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: gramps.glade:388
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajuda"
|
|
|
|
#: gramps.glade:397
|
|
msgid "_User's Manual"
|
|
msgstr "_Manual do Usuário"
|
|
|
|
#: gramps.glade:418
|
|
msgid "_Writing Extensions"
|
|
msgstr "_Escrevendo Extensões"
|
|
|
|
#: gramps.glade:439
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "GRAMPS _Home Page"
|
|
|
|
#: gramps.glade:460
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _Listas de Corrêio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:481
|
|
msgid "_Report a bug"
|
|
msgstr "_Reporta um problema"
|
|
|
|
#: gramps.glade:490
|
|
msgid "_Show Plugin Status"
|
|
msgstr "_Mostra o Status dos Plugins"
|
|
|
|
#: gramps.glade:536
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abre Arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:537
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abre"
|
|
|
|
#: gramps.glade:547
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salva Arquivo"
|
|
|
|
#: gramps.glade:548
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: gramps.glade:558
|
|
msgid "Make the default person the active person"
|
|
msgstr "Torna a pessoa inicial, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:559
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Lar"
|
|
|
|
#: gramps.glade:569
|
|
msgid "Generate reports"
|
|
msgstr "Gera relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:570
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#: gramps.glade:583
|
|
msgid "Run a tool"
|
|
msgstr "Executa uma ferramenta"
|
|
|
|
#: gramps.glade:584
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:594 styles.glade:185
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adiciona"
|
|
|
|
#: gramps.glade:607
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remove"
|
|
|
|
#: gramps.glade:772
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Linhagem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:910
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1079
|
|
msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
|
|
msgstr "Mostra as pessoas que não coincidem com a condição de filtragem"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1081 rule.glade:280
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverte"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1199
|
|
msgid "<b>People</b>"
|
|
msgstr "<b>Pessoas</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1257
|
|
msgid "Double-click to edit the relationship information"
|
|
msgstr "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1271
|
|
msgid "<b>Spouse</b>"
|
|
msgstr "<b>Cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1337
|
|
msgid "<b>Active Person</b>"
|
|
msgstr "<b>Pessoa Ativa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1373
|
|
msgid "Adds a spouse"
|
|
msgstr "Adiciona um cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1403
|
|
msgid "Removes the currently selected spouse"
|
|
msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1449
|
|
msgid "Make the active person's family the active family"
|
|
msgstr "Torna a família da pessoa ativa, a família ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1479
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the active person"
|
|
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1505
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the active person"
|
|
msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1541
|
|
msgid "Exchange the current spouse with the active person"
|
|
msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1610
|
|
msgid "Make the selected spouse's family the active family"
|
|
msgstr "Torna a família do cônjuge selecionado, na família ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1640
|
|
msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
|
|
msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais para o cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1666
|
|
msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
|
|
msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1718 gramps.glade:1778
|
|
msgid "Double-click to edit the selected parents"
|
|
msgstr "Duplo-clique para editar os pais selecionados"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1732
|
|
msgid "<b>Active Person's Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Pais da Pessoa Ativa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1792
|
|
msgid "<b>Spouse's Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Pais do Cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1847
|
|
msgid "<b>Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Filhos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1889
|
|
msgid "Make the selected child the active person"
|
|
msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1915
|
|
msgid "Adds a new child to the selected family"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filho à família selecionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:1941
|
|
msgid "Deletes the selected child from the selected family"
|
|
msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2009
|
|
msgid "<b>Family</b>"
|
|
msgstr "<b>Família</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2056
|
|
msgid "<b>Pedigree</b>"
|
|
msgstr "<b>Linhagem</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2172
|
|
msgid "<b>Places</b>"
|
|
msgstr "<b>Lugares</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2222
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pré-visualização</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2336 imagesel.glade:965 imagesel.glade:1955
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2625
|
|
msgid "<b>Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informações</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2691
|
|
msgid "<b>Media</b>"
|
|
msgstr "<b>Mídia</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2740
|
|
msgid "Select File - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona um Arquivo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2771
|
|
msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:2830
|
|
msgid "Choose Spouse/Partner"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3004
|
|
msgid "Relationship definition"
|
|
msgstr "Definição da relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3055
|
|
msgid "Choose Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Escolhe os Pais - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3121
|
|
msgid "Choose Parents"
|
|
msgstr "Escolhe os Pais"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3203 gramps.glade:6266
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Pai</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3272 gramps.glade:6584
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3314
|
|
msgid "Father's relationship to child"
|
|
msgstr "Relação do pai com o filho"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3340
|
|
msgid "Mother's relationship to child"
|
|
msgstr "Relação da mãe com o filho"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3366
|
|
msgid "Parents' relationship to each other"
|
|
msgstr "Relação dos pais, um com o outro"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3848
|
|
msgid "<b>Relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Relações</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3888
|
|
msgid "Show all people"
|
|
msgstr "Mostra todas as pessoas"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3913
|
|
msgid "Add New Person"
|
|
msgstr "Adiciona Nova Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps.glade:3946
|
|
msgid "Add Child - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona Filho - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4012
|
|
msgid "<b>Add Children</b>"
|
|
msgstr "<b>Adiciona Filhos</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4104
|
|
msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
|
|
msgstr "Esconde as pessoas que provavelmente nao são filhos desta família"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4131
|
|
msgid "Relationship to Father"
|
|
msgstr "Relação com o Pai"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4343
|
|
msgid "Relationship to Mother"
|
|
msgstr "Relação com a Mãe"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4551
|
|
msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4615
|
|
msgid "<b>Marriage Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Matrimônio</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4648
|
|
msgid "Edit marriage information"
|
|
msgstr "Edita informações de matrimônio"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4666
|
|
msgid "Add a new spouse"
|
|
msgstr "Adiciona um novo cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4685
|
|
msgid "Remove current spouse"
|
|
msgstr "Remove o cônjuge corrente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4712
|
|
msgid "Source Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Fonte de Referências - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4780
|
|
msgid "<b>Source Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Fonte de Referências</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4883
|
|
msgid "Publication Info"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:4983
|
|
msgid "<b><i>General</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Geral</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5034
|
|
msgid "<b><i>Note</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Nota</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5133
|
|
msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Galeria</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5178
|
|
msgid "<b><i>References</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Referências</i></b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5213
|
|
msgid "Add Person - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona uma Pessoa - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5277
|
|
msgid "<b>Add Person</b>"
|
|
msgstr "<b>Adiciona uma Pessoa</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5551
|
|
msgid "Open a Database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5618
|
|
msgid "<b>Open a Database</b>"
|
|
msgstr "<b>Abre um Banco de Dados</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5652
|
|
msgid "Open an Existing Database"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados Existente"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5671
|
|
msgid "Create a New XML Database"
|
|
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados XML"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5690
|
|
msgid "Create a New ZODB Database"
|
|
msgstr "Cria um Novo Banco de Dados ZODB"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5717
|
|
msgid "Question - GRAMPS"
|
|
msgstr "Pergunta - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5742
|
|
msgid "Choose Spouse"
|
|
msgstr "Escolhe o Cônjuge"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5755
|
|
msgid "New Relationship"
|
|
msgstr "Nova Relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5793
|
|
msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
|
|
msgstr "Adiciona um Cônjuge ou Cria uma Nova Relação"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5834
|
|
msgid ""
|
|
"No spouse has been defined for the current relationship.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can either define the spouse of the current relationship\n"
|
|
"or create a new relationship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum cônjuge foi definido para a relação corrente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode tanto definir o cônjuge da relação corrente\n"
|
|
"ou criar uma nova relação."
|
|
|
|
#: gramps.glade:5871
|
|
msgid "Modify Parents - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica os Pais - GRAMPS"
|
|
|
|
#: gramps.glade:5936
|
|
msgid "<b>Modify Parents</b>"
|
|
msgstr "<b>Modifica os Pais</b>"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6017 gramps.glade:6530
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Nome :"
|
|
|
|
#: gramps.glade:6043 gramps.glade:6556
|
|
msgid "Relationship :"
|
|
msgstr "Relação :"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:92 mergedata.glade:432 mergedata.glade:1021
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data de Falecimento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
|
|
"This account is not meant for normal application use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está executando o GRAMPS como super-usuário (root).\n"
|
|
"Esta conta não é destinada ao uso de aplicações comuns."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:476
|
|
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrigatoriamente duas pessoas devem ser selecionadas para se realizar uma "
|
|
"fusão"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unsaved changes exist in the current database\n"
|
|
"Do you wish to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem modificações não salvas no banco de dados corrente\n"
|
|
"Você deseja salvar as modificações?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:552
|
|
msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
|
|
msgstr "Deseja fechar o banco de dados corrente e criar um novo?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:553
|
|
msgid "New Database"
|
|
msgstr "Novo Banco de Dados"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:681
|
|
msgid ""
|
|
"An autosave file exists for %s.\n"
|
|
"Should this be loaded instead of the last saved version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe um arquivo de salvamento automático para %s.\n"
|
|
"Devo carregar esse arquivo ao invés do da última versão gravada?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:686
|
|
msgid "Autosave File"
|
|
msgstr "Arquivo de Auto-Salvamento"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:714 gramps_main.py:750
|
|
msgid "%s is not a directory"
|
|
msgstr "%s não é um diretório"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:717
|
|
msgid "Loading %s ..."
|
|
msgstr "Carregando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:743
|
|
msgid "Saving %s ..."
|
|
msgstr "Salvando %s ..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:802
|
|
msgid "autosaving..."
|
|
msgstr "salvando automaticamente..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:805
|
|
msgid "autosave complete"
|
|
msgstr "auto-salvamento completo"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:807
|
|
msgid "autosave failed"
|
|
msgstr "auto-salvamento falhou"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:834
|
|
msgid "Do you really wish to delete %s?"
|
|
msgstr "Você tem certeza que quer apagar %s?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:836
|
|
msgid "Delete Person"
|
|
msgstr "Apaga Pessoa"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:945
|
|
msgid ""
|
|
"Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja abandonar as modificações e reverter ao último banco de dados salvo?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:950
|
|
msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
|
|
msgstr "Não posso reverter a um banco de dados prévio, porque ele não existe"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1252
|
|
msgid "Loading %s..."
|
|
msgstr "Carregando %s..."
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1347
|
|
msgid "No default/Home Person has been set"
|
|
msgstr "Não se estabeleceu uma pessoa inicial"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1353
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s foi inserido nos marcadores (bookmarks)"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1356
|
|
msgid "Bookmark could not be set because no one was selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"O marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1368
|
|
msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
|
|
msgstr "Deseja marcar %s como a pessoa inicial?"
|
|
|
|
#: gramps_main.py:1370
|
|
msgid "Set Home Person"
|
|
msgstr "Estabelece a Pessoa Inicial"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:9
|
|
msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:74
|
|
msgid "Select a Media Object"
|
|
msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:152
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-visualização"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:215 plugins/gedcomimport.glade:61
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:288
|
|
msgid "Do not make a local copy"
|
|
msgstr "Não faz uma cópia local"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:312
|
|
msgid "Select an image"
|
|
msgstr "Seleciona uma imagem"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:362
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:428
|
|
msgid "Change Local Media Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Locais de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:594 imagesel.glade:1599
|
|
msgid "Object Type"
|
|
msgstr "Tipo de Objeto"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:868 imagesel.glade:2294 plugins/IndivComplete.py:149
|
|
#: plugins/WebPage.py:463
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1065 imagesel.glade:2055
|
|
msgid "No Attributes"
|
|
msgstr "Sem Atributos"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1214
|
|
msgid "Creates a new object attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1253 imagesel.glade:2243
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1288
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia - GRAMPS"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1367
|
|
msgid "Change Global Media Object Properties"
|
|
msgstr "Modifica as Propriedades Globais de Objetos Multimídia"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1673
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1807
|
|
msgid "Copies the object into the database"
|
|
msgstr "Copia o objeto no banco de dados"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:1809
|
|
msgid "Make Local Copy"
|
|
msgstr "Faz Cópia Local"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2204
|
|
msgid "Creates a new attribute from the above data"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima"
|
|
|
|
#: imagesel.glade:2338 places.glade:1626
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referências"
|
|
|
|
#: marriage.glade:9
|
|
msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Matrimônio/Relação - GRAMPS"
|
|
|
|
#: marriage.glade:77
|
|
msgid "<b>Marriage/Relationship Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Editor de Matrimônio/Relação</b>"
|
|
|
|
#: marriage.glade:913
|
|
msgid "Add new event for this marriage"
|
|
msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:926
|
|
msgid "Delete selected event"
|
|
msgstr "Apaga o evento selecionado"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1371
|
|
msgid "Create a new attribute for this marriage"
|
|
msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio"
|
|
|
|
#: marriage.glade:1897
|
|
msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
|
|
msgstr "<b>Selo do Cônjuge</b>"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:8
|
|
msgid "Merge Places - GRAMPS"
|
|
msgstr "Funde Localidades - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:71
|
|
msgid "Select the title for the merged place"
|
|
msgstr "Seleciona o título para a localidade fundida"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:182
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Localidade 1"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:205
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Localidade 2"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:268 plugins/merge.glade:8 plugins/merge.glade:247
|
|
msgid "Merge People - GRAMPS"
|
|
msgstr "Funde Pessoas - GRAMPS"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:293
|
|
msgid "Merge and Close"
|
|
msgstr "Funde e Fecha"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:306
|
|
msgid "Merge and Edit"
|
|
msgstr "Funde e Edita"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:344 plugins/merge.glade:309
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Funde Pessoas"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:504 mergedata.glade:1069
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Local de Nascimento"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:528 mergedata.glade:1117
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Local de Falecimento"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:761 mergedata.glade:1288
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Cônjuges"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:979 plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Primeira Pessoa"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1614 plugins/Merge.py:216
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Segunda Pessoa"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1681
|
|
msgid "Keep other name as an alternate name"
|
|
msgstr "Mantém outro nome como um nome alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1699
|
|
msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
|
|
msgstr "Mantém outro evento de nascimento como um evento alternativo"
|
|
|
|
#: mergedata.glade:1717
|
|
msgid "Keep other death event as an alternate death event"
|
|
msgstr "Mantém outro evento de falecimento como um evento alternativo"
|
|
|
|
#: places.glade:9
|
|
msgid "Place Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Localidades - GRAMPS"
|
|
|
|
#: places.glade:75
|
|
msgid "Place Editor"
|
|
msgstr "Editor de Localidades"
|
|
|
|
#: places.glade:249
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Longitude"
|
|
|
|
#: places.glade:273
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Latitude"
|
|
|
|
#: places.glade:925 places.glade:1020
|
|
msgid "Other Names"
|
|
msgstr "Outros Nomes"
|
|
|
|
#: places.glade:1260 plugins/WebPage.py:355
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: places.glade:1480
|
|
msgid "Internet Addresses"
|
|
msgstr "Endereços Internet"
|
|
|
|
#: places.glade:1575
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: plugins.glade:8
|
|
msgid "Report Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleção de Relatório - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins.glade:179
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda."
|
|
|
|
#: plugins.glade:279
|
|
msgid "Author's Email"
|
|
msgstr "E-mail do Autor"
|
|
|
|
#: plugins.glade:445
|
|
msgid "Plugin Status - GRAMPS"
|
|
msgstr "Status dos Plugins - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:424
|
|
msgid "Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:217 plugins/AncestorChart.py:425
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:459 plugins/FullFamily.py:105
|
|
#: plugins/FullFamily.py:170 plugins/GraphViz.py:78 plugins/GraphViz.py:448
|
|
#: plugins/TimeLine.py:310 plugins/TimeLine.py:448
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Relatórios Gráficos"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:221
|
|
msgid "Ancestor Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama de Ancestrais para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:226
|
|
msgid "Save Ancestor Chart"
|
|
msgstr "Salva Diagrama de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:238 plugins/DesGraph.py:325
|
|
#: plugins/FullFamily.py:126
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Formato de Exibição"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:239 plugins/DesGraph.py:326
|
|
#: plugins/FullFamily.py:127
|
|
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
|
|
msgstr "Permite que você personalize os dados contidos nos campos do relatório"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:426 plugins/AncestorReport.py:386
|
|
#: plugins/DescendReport.py:282 plugins/DetAncestralReport.py:826
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:899 plugins/FamilyGroup.py:562
|
|
#: plugins/FullFamily.py:171 plugins/GraphViz.py:447
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:663 plugins/IndivSummary.py:496
|
|
#: plugins/Summary.py:146 plugins/TimeLine.py:447 plugins/WebPage.py:1251
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorChart.py:427 plugins/FullFamily.py:172
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
|
|
msgstr "Produz um gráfico de ancestrais em forma de árvore"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:75 plugins/AncestorReport.py:229
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:88 plugins/DetAncestralReport.py:622
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:651
|
|
msgid "%s Generation"
|
|
msgstr "%s Geração"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:117
|
|
msgid "%s was born on %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu em %s em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:120
|
|
msgid "%s was born on %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:124
|
|
msgid "%s was born in the year %s in %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu no ano de %s em %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:127
|
|
msgid "%s was born in the year %s. "
|
|
msgstr "%s nasceu no ano de %s. "
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:152
|
|
msgid "He died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:155
|
|
msgid "He died on %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:158
|
|
msgid "She died on %s in %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:161
|
|
msgid "She died on %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:165
|
|
msgid "He died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu no ano de %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:168
|
|
msgid "He died in the year %s"
|
|
msgstr "Ele faleceu no ano de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:171
|
|
msgid "She died in the year %s in %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu no ano de %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:174
|
|
msgid "She died in the year %s"
|
|
msgstr "Ela faleceu no ano de %s"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:187
|
|
msgid ", and was buried on %s in %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:190
|
|
msgid ", and was buried on %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:194
|
|
msgid ", and was buried in the year %s in %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:197
|
|
msgid ", and was buried in the year %s."
|
|
msgstr ", e foi sepultado(a) no ano de %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:200
|
|
msgid " and was buried in %s."
|
|
msgstr " e foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:384
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Relatório Ahnentafel (Tábua de Ancestrais)"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:225 plugins/AncestorReport.py:385
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:281
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:900
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:344 plugins/FamilyGroup.py:561
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:664
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:497
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Relatórios em Forma de Texto"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:234 plugins/DetAncestralReport.py:670
|
|
msgid "Save Ancestor Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/AncestorReport.py:387
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório de ancestrais em formato texto"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:76
|
|
msgid "1 event record was modified"
|
|
msgstr "1 registro de evento foi modificado"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:78
|
|
msgid "%d event records were modified"
|
|
msgstr "%d registros de eventos foram modificados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:92
|
|
msgid "Rename personal event types"
|
|
msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:93 plugins/Check.py:225 plugins/Merge.py:546
|
|
#: plugins/PatchNames.py:152 plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Processando o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/ChangeTypes.py:94
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
|
|
"nome"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:147
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:153
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:155
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:168
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi removido da família de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:172
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:174
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:187
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:190
|
|
msgid "1 empty family was found\n"
|
|
msgstr "1 família vazia foi encontrada\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:192
|
|
msgid "%d empty families were found\n"
|
|
msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:194
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:196
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:198
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:200
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas nenhum foi encontrado\n"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:208
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Verifica a Integridade"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:224
|
|
msgid "Check and repair database"
|
|
msgstr "Verifica e repara o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Check.py:226
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os "
|
|
"problemas que forem possíveis"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:308 plugins/DesGraph.py:458
|
|
msgid "Descendant Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:311
|
|
msgid "Descendant Graph for %s"
|
|
msgstr "Gráfico de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:314
|
|
msgid "Save Descendant Graph"
|
|
msgstr "Salva Gráfico de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:460 plugins/DescendReport.py:283
|
|
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: plugins/DesGraph.py:461
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:116
|
|
msgid "Interactive descendant browser"
|
|
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:117 plugins/EventCmp.py:335
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Análise e Exploração"
|
|
|
|
#: plugins/Desbrowser.py:118
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:87 plugins/GraphViz.py:103
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:475 plugins/TimeLine.py:353
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:373
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:124 plugins/DescendReport.py:280
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:128 plugins/DetDescendantReport.py:637
|
|
msgid "Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DescendReport.py:133 plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Save Descendant Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:112 plugins/DetDescendantReport.py:123
|
|
msgid "Child of %s and %s is:"
|
|
msgstr "O(a) filho(a) de %s e %s é:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:113 plugins/DetDescendantReport.py:124
|
|
msgid "Children of %s and %s are:"
|
|
msgstr "Os(as) filhos(as) de %s e %s são:"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:132 plugins/DetDescendantReport.py:143
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:136 plugins/DetAncestralReport.py:140
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:147 plugins/DetDescendantReport.py:151
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:181
|
|
msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:143 plugins/DetDescendantReport.py:154
|
|
msgid "- %s Born: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:148 plugins/DetAncestralReport.py:163
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:159 plugins/DetDescendantReport.py:174
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:152 plugins/DetAncestralReport.py:155
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:167 plugins/DetAncestralReport.py:170
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:163 plugins/DetDescendantReport.py:166
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:178
|
|
msgid "- %s Born: %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:157 plugins/DetAncestralReport.py:172
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:168 plugins/DetDescendantReport.py:183
|
|
msgid "- %s Born: %s"
|
|
msgstr "- %s Nasceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:177 plugins/DetDescendantReport.py:188
|
|
msgid "- %s Died: %s %s"
|
|
msgstr "- %s Faleceu: %s %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:180 plugins/DetAncestralReport.py:183
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:191 plugins/DetDescendantReport.py:194
|
|
msgid "- %s Died: %s"
|
|
msgstr "- %s Faleceu: %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:185 plugins/DetDescendantReport.py:196
|
|
msgid "- %s"
|
|
msgstr "- %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:203 plugins/DetAncestralReport.py:445
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:512 plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:456 plugins/DetDescendantReport.py:524
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Ele"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:205 plugins/DetAncestralReport.py:451
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:514 plugins/DetDescendantReport.py:216
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:462 plugins/DetDescendantReport.py:526
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ela"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:218 plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
msgid " is the same person as [%s]."
|
|
msgstr " é a mesma pessoa que [%s]."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:236 plugins/DetDescendantReport.py:247
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notas para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:273 plugins/DetDescendantReport.py:284
|
|
msgid " was born on %s in %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:275 plugins/DetDescendantReport.py:286
|
|
msgid " was born on %s."
|
|
msgstr " nasceu em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:277 plugins/DetDescendantReport.py:288
|
|
msgid " was born in the year %s in %s."
|
|
msgstr " nasceu no ano de %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:291
|
|
msgid " was born in the year %s."
|
|
msgstr " nasceu no ano de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:282 plugins/DetDescendantReport.py:293
|
|
msgid " in %s."
|
|
msgstr " em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:284 plugins/DetAncestralReport.py:287
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:295 plugins/DetDescendantReport.py:298
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:338 plugins/DetDescendantReport.py:349
|
|
msgid " %s died on %s in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:339 plugins/DetDescendantReport.py:350
|
|
msgid " %s died on %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:342 plugins/DetDescendantReport.py:353
|
|
msgid " %s died in %s in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:343 plugins/DetAncestralReport.py:345
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:354 plugins/DetDescendantReport.py:356
|
|
msgid " %s died in %s"
|
|
msgstr " %s faleceu em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:373 plugins/DetDescendantReport.py:384
|
|
msgid " And %s was buried on %s in %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:375 plugins/DetDescendantReport.py:386
|
|
msgid " And %s was buried on %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:377 plugins/DetDescendantReport.py:388
|
|
msgid " And %s was buried in %s."
|
|
msgstr " E %s foi sepultado(a) em %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:407 plugins/DetDescendantReport.py:418
|
|
msgid " %s was the son of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era filho de %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:410 plugins/DetAncestralReport.py:413
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:421 plugins/DetDescendantReport.py:424
|
|
msgid " %s was the son of %s."
|
|
msgstr " %s era filho de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:418 plugins/DetDescendantReport.py:429
|
|
msgid " %s was the daughter of %s and %s."
|
|
msgstr " %s era filha de %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:421 plugins/DetAncestralReport.py:424
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:432 plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
msgid " %s was the daughter of %s."
|
|
msgstr " %s era filha de %s."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:447 plugins/DetAncestralReport.py:453
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:458 plugins/DetDescendantReport.py:464
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:448 plugins/DetDescendantReport.py:459
|
|
msgid "and he"
|
|
msgstr "e ele"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:454 plugins/DetDescendantReport.py:465
|
|
msgid "and she"
|
|
msgstr "e ela"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:480 plugins/DetDescendantReport.py:491
|
|
msgid " %s married %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:482 plugins/DetDescendantReport.py:493
|
|
msgid " %s married %s in %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:484 plugins/DetDescendantReport.py:495
|
|
msgid " %s married %s on %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:485 plugins/DetDescendantReport.py:496
|
|
msgid " %s married %s on %s in %s"
|
|
msgstr " %s desposou %s em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:489 plugins/DetDescendantReport.py:500
|
|
msgid " %s married"
|
|
msgstr " %s casado(a)."
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:491 plugins/DetDescendantReport.py:502
|
|
msgid " %s married in %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:493 plugins/DetDescendantReport.py:504
|
|
msgid " %s married on %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:505
|
|
msgid " %s married on %s in %s"
|
|
msgstr " %s casou em %s em %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:608 plugins/DetAncestralReport.py:665
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:661 plugins/DetDescendantReport.py:689
|
|
msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Gramps - Relatório Ahnentafel"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:828
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/DetAncestralReport.py:936 plugins/DetDescendantReport.py:1005
|
|
msgid " at the age of %d %s"
|
|
msgstr " à idade de %d %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Detailed Descendant Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes para %s"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:779
|
|
msgid "Use first names instead of pronouns"
|
|
msgstr "Usa primeiros nomes ao invés de pronomes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:783
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Usa datas completas ao invés do ano apenas"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:787
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Lista filhos"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:898
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/DetDescendantReport.py:901
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:141 plugins/GraphViz.py:99 plugins/IndivComplete.py:483
|
|
#: plugins/TimeLine.py:349 plugins/WebPage.py:922 plugins/WriteGedcom.py:369
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Todo o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:154
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:288 plugins/FamilyGroup.py:167
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Falecimento"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:334
|
|
msgid "Compare individual events"
|
|
msgstr "Compara eventos individuais"
|
|
|
|
#: plugins/EventCmp.py:336
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda na análise dos dados, permitindo a programação de filtros "
|
|
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados a fim de se "
|
|
"encontrar eventos semelhantes"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:117 plugins/FamilyGroup.py:344
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:560
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:129
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Marido"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:131
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Esposa"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:288 plugins/FamilyGroup.py:387
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Cônjuge"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:322 plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:168 plugins/WebPage.py:553
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Filhos"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:348
|
|
msgid "Family Group Report for %s"
|
|
msgstr "Relatório do Grupo Familiar para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:353
|
|
msgid "Save Family Group Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório do Grupo Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/FamilyGroup.py:563
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto "
|
|
"composto de pais e seus filhos."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:66 rule.glade:141
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:372
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro Personalizado"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:373 plugins/FilterEditor.py:386
|
|
#: plugins/RelCalc.py:447 plugins/Verify.py:291 plugins/soundgen.py:87
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:374
|
|
msgid ""
|
|
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
|
|
"people included in reports, exports, and other utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para "
|
|
"selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:385
|
|
msgid "System Filter Editor"
|
|
msgstr "Editor de Filtro do Sistema"
|
|
|
|
#: plugins/FilterEditor.py:387
|
|
msgid ""
|
|
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
|
|
"the system to select people included in reports, exports, and other "
|
|
"utilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por "
|
|
"qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, "
|
|
"exportações e outros utilitários."
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:105 plugins/FullFamily.py:169
|
|
msgid "Full Family Chart"
|
|
msgstr "Diagrama Familiar Completo"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:109
|
|
msgid "Full Family Chart for %s"
|
|
msgstr "Diagrama Familiar Completo para %s"
|
|
|
|
#: plugins/FullFamily.py:114
|
|
msgid "Save Full Family Chart"
|
|
msgstr "Salva Diagrama Familiar Completo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:60 plugins/GraphViz.py:87
|
|
msgid "Single (scaled)"
|
|
msgstr "Sozinho (em escala)"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:61
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sozinho"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:62
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:77 plugins/GraphViz.py:446
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Relações"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:83
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Arquivo Graphviz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:107 plugins/IndivComplete.py:479
|
|
#: plugins/TimeLine.py:357 plugins/WebPage.py:934 plugins/WriteGedcom.py:377
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Ancestrais de %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:111 plugins/TimeLine.py:361 plugins/WriteGedcom.py:381
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:120
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <- Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:125
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes -> Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:130
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes <-> Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:135
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Descendentes - Ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:144 plugins/GraphViz.py:152 plugins/GraphViz.py:160
|
|
#: plugins/GraphViz.py:170 plugins/GraphViz.py:180 plugins/GraphViz.py:188
|
|
#: plugins/GraphViz.py:202 plugins/GraphViz.py:205 plugins/GraphViz.py:215
|
|
#: plugins/GraphViz.py:222
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opções do GraphViz"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:145
|
|
msgid "Arrowhead Options"
|
|
msgstr "Opções de Orientação das Setas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:147
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:149
|
|
msgid "Include Birth and Death Dates"
|
|
msgstr "Inclui as Datas de Nacimento e Falecimento"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:154
|
|
msgid ""
|
|
"Include the years that the individual was born and/or died in the graph node "
|
|
"labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui os anos em que o indivíduo nasceu e/ou faleceu nos rótulos dos nós do "
|
|
"gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:158
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Inclui URLs"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap "
|
|
"possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo "
|
|
"relatório 'Gera Web Site'."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:168
|
|
msgid "Colorize Graph"
|
|
msgstr "Coloriza o Gráfico"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:173
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
|
|
"sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
|
|
msgstr ""
|
|
"Homens serão realçados em azul, mulheres serão realçadas em rosa. Se o sexo "
|
|
"de um indivíduo é desconhecido, ele será realçado em preto."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:178
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
|
|
msgstr "Indica relações não-nascidas com linhas pontilhadas"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:183
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relações não-nascidas serão mostradas como linhas pontilhadas no gráfico."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:186
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Mostra nós da família"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:191
|
|
msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Famílias serão mostradas como círculos, ligados aos pais e filhos."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:203
|
|
msgid "Top & Bottom Margins"
|
|
msgstr "Margens Superior & Inferior"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:206
|
|
msgid "Left & Right Margins"
|
|
msgstr "Margens Esquerda & Direita"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:216
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Horizontais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:218
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, horizontalmente, o "
|
|
"número de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:223
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas Verticais"
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
|
"de uma cadeia retangular de páginas. Isto controla, verticalmente, o número "
|
|
"de páginas na cadeia."
|
|
|
|
#: plugins/GraphViz.py:431
|
|
msgid ""
|
|
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
|
|
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
|
|
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
|
|
"http://www.graphviz.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera relações gráficas, por enquanto apenas no formato GraphViz. O GraphViz "
|
|
"(ponto) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, svg, e "
|
|
"muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma cópia do "
|
|
"GraphViz, vá para: http://www.graphviz.org"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:117
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s."
|
|
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:176
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Pais Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:214
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Nomes Alternativos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:243 plugins/IndivSummary.py:139
|
|
#: plugins/WebPage.py:516
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Matrimônios/Filhos"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:317 plugins/IndivSummary.py:291
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fatos Individuais"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:353 plugins/IndivSummary.py:192
|
|
#: plugins/WebPage.py:122 plugins/WebPage.py:249
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Sumário de %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:383 plugins/IndivSummary.py:232
|
|
#: plugins/WebPage.py:284
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:385 plugins/IndivSummary.py:234
|
|
#: plugins/WebPage.py:286
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:435
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:446 plugins/IndivComplete.py:450
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:662
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:455
|
|
msgid "Save Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Salva Relatório Individual Completo"
|
|
|
|
#: plugins/IndivComplete.py:665
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people."
|
|
msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:317 plugins/IndivSummary.py:495
|
|
msgid "Individual Summary"
|
|
msgstr "Sumário Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:321
|
|
msgid "Individual Summary for %s"
|
|
msgstr "Sumário Individual para %s"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:326
|
|
msgid "Save Individual Summary"
|
|
msgstr "Salva Sumário Individual"
|
|
|
|
#: plugins/IndivSummary.py:498
|
|
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
|
|
msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada."
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:111
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mídia"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:215
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Classificação"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:545
|
|
msgid "Find possible duplicate people"
|
|
msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas"
|
|
|
|
#: plugins/Merge.py:547
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por entradas individuais que "
|
|
"talvez representem a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:101
|
|
msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraído como um apelido de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
|
|
msgstr "%s será extraído como um título de %s\n"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:119
|
|
msgid "No titles or nicknames were found"
|
|
msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:151
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Extrai informações a partir de nomes"
|
|
|
|
#: plugins/PatchNames.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
|
|
"that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos e apelidos que "
|
|
"talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:296
|
|
msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
|
|
msgstr "O arquivo GEDCOM finalizou inesperadamente"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:312 plugins/ReadGedcom.py:323
|
|
msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada."
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:368
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Importação Completa: %d segundos"
|
|
|
|
#: plugins/ReadGedcom.py:1699 plugins/ReadGedcom.py:1742
|
|
msgid "Import from GEDCOM"
|
|
msgstr "Importa a partir do GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/ReadNative.py:47 plugins/ReadNative.py:58 plugins/ReadNative.py:61
|
|
#: plugins/ReadNative.py:97
|
|
msgid "Import from GRAMPS"
|
|
msgstr "Importa a partir do GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:74
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo direto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:77
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:80
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:83
|
|
msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo direto de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:87
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo de segundo grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:90
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:93
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:96
|
|
msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo de segundo grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:100
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo de terceiro grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:103
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:106
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:109
|
|
msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo de terceiro grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:113
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é primo de %(level)do. grau de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:116
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 1 geração acima (pais), "
|
|
"é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:119
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, 2 gerações acima (avós), "
|
|
"é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:122
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"São primos distantes. Um dos ascendentes de %(p1)s, %(removed)d gerações "
|
|
"acima, é primo de %(level)do. grau de %(p2)s, ou vice-versa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:127
|
|
msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é pai de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:130
|
|
msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é avô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:133
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:136
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:139
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetravô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:142
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:147
|
|
msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é filho de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:150
|
|
msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é neto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:153
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:156
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trineto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:159
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetraneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:162
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:167
|
|
msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é mãe de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:170
|
|
msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é avó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:173
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:176
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:179
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetravó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:182
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:187
|
|
msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é filha de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:190
|
|
msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é neta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:193
|
|
msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é bisneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:196
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é trineta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:199
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tetraneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:202
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:207
|
|
msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é irmã de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:210
|
|
msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:213
|
|
msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-avó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-bisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:219
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-trisavó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:222
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tia-tetravó de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:225
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma tia-avó, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:230
|
|
msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é irmão de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:233
|
|
msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:236
|
|
msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-avô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:239
|
|
msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-bisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:242
|
|
msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-trisavô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:245
|
|
msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é tio-tetravô de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:248
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um tio-avô, %(level)d gerações acima, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:253
|
|
msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:256
|
|
msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-neto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:259
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-bisneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:262
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-trineto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:265
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinho-tetraneto de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:268
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é um sobrinho-neto, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:273
|
|
msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:276
|
|
msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-neta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:279
|
|
msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-bisneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:282
|
|
msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-trineta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:285
|
|
msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é sobrinha-tetraneta de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:288
|
|
msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
|
|
msgstr "%(p1)s é uma sobrinha-neta, %(level)d gerações abaixo, de %(p2)s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:323
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:377
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "O ancestral comum a eles é %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:383
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:388
|
|
msgid "Their common ancestors are : "
|
|
msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : "
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:401
|
|
msgid "There is no relationship between %s and %s."
|
|
msgstr "Não existe relação entre %s e %s."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:405
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s e %s são a mesma pessoa."
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:446
|
|
msgid "Relationship calculator"
|
|
msgstr "Calculadora de Relacionamentos"
|
|
|
|
#: plugins/RelCalc.py:448
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:121
|
|
msgid "Reorder gramps IDs"
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps"
|
|
|
|
#: plugins/ReorderIds.py:123
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
|
|
msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:105
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Indivíduos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:107
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Número de indivíduos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:110
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Indivíduos com nomes incompletos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:111
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:113
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informações da Família"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:115
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Número de famílias"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:116
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:119
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:120
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:121
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:122
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:123
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:126
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Objetos Multimídia Faltantes"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:145
|
|
msgid "Summary of the database"
|
|
msgstr "Sumário do banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:147 plugins/count_anc.py:95
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualiza"
|
|
|
|
#: plugins/Summary.py:148
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:309
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Linha Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:315
|
|
msgid "Timeline File"
|
|
msgstr "Arquivo de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:337
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Ordenado por"
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:442
|
|
msgid "Generates a timeline graph."
|
|
msgstr "Gera um gráfico de linha temporal."
|
|
|
|
#: plugins/TimeLine.py:446
|
|
msgid "Timeline Graph"
|
|
msgstr "Gráfico de Linha Temporal"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:290
|
|
msgid "Verify the database"
|
|
msgstr "Verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/Verify.py:292
|
|
msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
|
|
msgstr "Lista exceções a afirmações, ou verifica o banco de dados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:281
|
|
msgid "ID Number"
|
|
msgstr "Número ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:322
|
|
msgid "Return to the index of people"
|
|
msgstr "Retorna ao índice de pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:429
|
|
msgid "Facts and Events"
|
|
msgstr "Fatos e Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Creating Web Pages"
|
|
msgstr "Criando Páginas Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:606
|
|
msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:695 plugins/WebPage.py:699
|
|
msgid "Family Tree Index"
|
|
msgstr "Índice da Árvore Familiar"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:733
|
|
msgid "%s (continued)"
|
|
msgstr "%s (continuado)"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:750
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Nem %s nem %s são diretórios"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:757 plugins/WebPage.py:761 plugins/WebPage.py:773
|
|
#: plugins/WebPage.py:777
|
|
msgid "Could not create the directory : %s"
|
|
msgstr "Não pude criar o diretório : %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:844
|
|
msgid "Include a link to the index page"
|
|
msgstr "Inclui um vínculo na página de índice"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:845 plugins/gedcomexport.glade:429
|
|
#: plugins/pafexport.glade:276
|
|
msgid "Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Não inclui registros marcados como privados"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:846
|
|
msgid "Restrict information on living people"
|
|
msgstr "Restringe informações de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:847
|
|
msgid "Do not use images"
|
|
msgstr "Não usa imagens"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:848
|
|
msgid "Do not use images for living people"
|
|
msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:849
|
|
msgid "Do not include comments and text in source information"
|
|
msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:850
|
|
msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
|
|
msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:851
|
|
msgid "Create a GENDEX index"
|
|
msgstr "Cria um índice GENDEX"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:852
|
|
msgid "Image subdirectory"
|
|
msgstr "Subdiretório imagem"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:853
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Extensão de arquivo"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:877
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacidade"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:884
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:886
|
|
msgid "GRAMPS ID link URL"
|
|
msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1249
|
|
msgid "Generate Web Site"
|
|
msgstr "Gera o Web Site"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:897 plugins/WebPage.py:1250
|
|
msgid "Web Page"
|
|
msgstr "Página Web"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:902
|
|
msgid "Target Directory"
|
|
msgstr "Diretório de Destino"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:926
|
|
msgid "Direct Descendants of %s"
|
|
msgstr "Descendentes Diretos de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:930
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Famílias Descendentes de %s"
|
|
|
|
#: plugins/WebPage.py:1252
|
|
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
|
|
msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos."
|
|
|
|
#: plugins/WriteGedcom.py:1076
|
|
msgid "Export to GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporta para GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/WritePkg.py:151
|
|
msgid "Export to GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporta para pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:6
|
|
msgid "Change Event Types - GRAMPS"
|
|
msgstr "Modifica os Tipos de Evento - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:69
|
|
msgid "Change Event Type of"
|
|
msgstr "Modifica o Tipo de Evento de"
|
|
|
|
#: plugins/changetype.glade:137
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "para"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:51
|
|
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
|
|
msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:61
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:63
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
|
|
msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:77
|
|
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
|
|
msgstr "O total de ancestrais em gerações %d para -1 é %d .\n"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:94
|
|
msgid "Number of ancestors"
|
|
msgstr "Número de ancestrais"
|
|
|
|
#: plugins/count_anc.py:96
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:6
|
|
msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/desbrowse.glade:69
|
|
msgid "Descendant Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Descendentes"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:9
|
|
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
|
|
msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:71
|
|
msgid "Save data as a spreadsheet"
|
|
msgstr "Salva dados como uma planilha"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:105
|
|
msgid "Save Data"
|
|
msgstr "Salva Dados"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:147
|
|
msgid "OpenOffice Spreadsheet"
|
|
msgstr "Planilha OpenOffice"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:215
|
|
msgid "Choose the HTML template"
|
|
msgstr "Escolhe o modelo HTML"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:252
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:287 plugins/eventcmp.glade:415
|
|
msgid "Event Comparison - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comparação de Eventos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/eventcmp.glade:354 plugins/eventcmp.glade:477
|
|
msgid "Event Comparison"
|
|
msgstr "Comparação de Eventos"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:9 plugins/gedcomexport.glade:502
|
|
msgid "Export GEDCOM file"
|
|
msgstr "Exporta arquivo GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:72 plugins/gedcomexport.glade:551
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:188
|
|
msgid "GEDCOM Export"
|
|
msgstr "Exporta em formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:106
|
|
msgid "Export GEDCOM"
|
|
msgstr "Exporta GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:199
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:218
|
|
msgid "UNICODE"
|
|
msgstr "UNICODE"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:238 plugins/gedcomimport.glade:199
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Codificação"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:287
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Direito Autoral"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:313
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:349
|
|
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
|
|
msgstr "Padrão GEDCOM 5.5"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:379
|
|
msgid "Standard Copyright"
|
|
msgstr "Direito Autoral Padrão"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:388
|
|
msgid "GNU Free Documentation License"
|
|
msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:397
|
|
msgid "No Copyright"
|
|
msgstr "Sem Direito Autoral"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:448 plugins/pafexport.glade:292
|
|
msgid "Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Restringe dados de pessoas vivas"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomexport.glade:467 plugins/merge.glade:445
|
|
#: plugins/pafexport.glade:261 styles.glade:794
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:6
|
|
msgid "GEDCOM Import Status"
|
|
msgstr "Status da Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:22
|
|
msgid "GEDCOM Import"
|
|
msgstr "Importa em formato GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:84
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criado por"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:107
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:130
|
|
msgid "Number of Families"
|
|
msgstr "Número de Famílias"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:153
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Número de Pessoas"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:176
|
|
msgid "Number of Errors"
|
|
msgstr "Número de Erros"
|
|
|
|
#: plugins/gedcomimport.glade:370
|
|
msgid "Close window when complete"
|
|
msgstr "Fecha a janela quando completado"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:24
|
|
msgid "Determining Possible Merges"
|
|
msgstr "Determinando Possíveis Fusões"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:56
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:118
|
|
msgid "Merge List - GRAMPS"
|
|
msgstr "Funde Lista - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:142
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Funde"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:180
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Fusões Potenciais"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:364
|
|
msgid "Match Threshold"
|
|
msgstr "Coincide Ponto Inicial"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:405
|
|
msgid "Use SoundEx codes for name matches"
|
|
msgstr "Usa códigos SoundEx para coincidência de nomes"
|
|
|
|
#: plugins/merge.glade:422
|
|
msgid "(Recommended only for English)"
|
|
msgstr "(Recomendado apenas para a língua inglesa)"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:8
|
|
msgid "Export PAF for PalmOS file"
|
|
msgstr "Exporta PAF destinado a arquivo PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:70
|
|
msgid "PAF for PalmOS Export"
|
|
msgstr "Exportação PAF para PalmOS"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:157
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: plugins/pafexport.glade:176
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nome do banco de dados: "
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:8
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
|
|
msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:86
|
|
msgid "Name and Title Extraction Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Extração de Nome e Título"
|
|
|
|
#: plugins/patchnames.glade:122
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
|
|
"the \n"
|
|
"current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database as \n"
|
|
"specified below. If you do not approve of these changes, you should select \n"
|
|
"'No', and your database will not be altered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should the following changes be made?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abaixo está uma lista de apelidos e títulos que o Gramps pode extrair do \n"
|
|
"banco de dados corrente. Se você selecionar 'Sim', Gramps modificará seu \n"
|
|
"banco de dados como especificado abaixo. Se você não concorda com essas \n"
|
|
"modificações, selecione 'Não' e seu banco de dados não será alterado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Devo efetuar as alterações abaixo?"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:8
|
|
msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
|
|
msgstr "Exporta pacote GRAMPS - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:70
|
|
msgid "GRAMPS package export"
|
|
msgstr "Exportação de pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:139
|
|
msgid "Export GRAMPS package"
|
|
msgstr "Exporta pacote GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:299 plugins/pkgexport.glade:323
|
|
#: plugins/pkgexport.glade:347 plugins/readgedcom.glade:54
|
|
msgid "%P %%"
|
|
msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:6
|
|
msgid "GEDCOM Read Progress"
|
|
msgstr "Progresso na Leitura GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/readgedcom.glade:22
|
|
msgid "GEDCOM Import Progress"
|
|
msgstr "Progresso na Importação GEDCOM"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:8
|
|
msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Calculadora de Relações - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/relcalc.glade:72
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:6
|
|
msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
|
|
msgstr "Gerador de Código SoundEx - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:28
|
|
msgid "Calculate SoundEx code for the name"
|
|
msgstr "Calcula o código SoundEx para o nome"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:42
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fecha a Janela"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:70
|
|
msgid "SoundEx Code Generator"
|
|
msgstr "Gerador de Código SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundex.glade:186
|
|
msgid "Name used to generate SoundEx code"
|
|
msgstr "Nome usado para gerar o código SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:86
|
|
msgid "Generate SoundEx codes"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx"
|
|
|
|
#: plugins/soundgen.py:88
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:8
|
|
msgid "Database Summary - GRAMPS"
|
|
msgstr "Sumário do Banco de Dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/summary.glade:66
|
|
msgid "Database Summary"
|
|
msgstr "Sumário do Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:8
|
|
msgid "Database Verify - GRAMPS"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:72
|
|
msgid "Database Verify"
|
|
msgstr "Verifica o Banco de Dados"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:112
|
|
msgid "Verify - Settings"
|
|
msgstr "Verifica - Configurações"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:152
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Idade máxima"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:175
|
|
msgid "Maximum husband-wife age difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:198
|
|
msgid "Minimum age to marry"
|
|
msgstr "Idade mínima para casar"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:221
|
|
msgid "Maximum age to marry"
|
|
msgstr "Idade máxima para casar"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:244
|
|
msgid "Maximum number of spouses for a person"
|
|
msgstr "Número máximo de cônjuges para uma pessoa"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:267
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
|
|
msgstr "Número máximo de anos consecutivos de viuvez"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:290
|
|
msgid "Maximum number of years between children"
|
|
msgstr "Número máximo de anos entre um filho e outro"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:313
|
|
msgid "Maximum span of years for all children"
|
|
msgstr "Número de anos decorridos entre o primeiro e o último filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:528
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Mulheres"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:545
|
|
msgid "Minimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade mínima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:568
|
|
msgid "Maximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Idade máxima para dar a luz a um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:635 plugins/verify.glade:797
|
|
msgid "Maximum number of children"
|
|
msgstr "Número máximo de filhos"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:690
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Homens"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:707
|
|
msgid "Minimum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade mínima para gerar um filho"
|
|
|
|
#: plugins/verify.glade:730
|
|
msgid "Maximum age to father a child"
|
|
msgstr "Idade máxima para gerar um filho"
|
|
|
|
#: preferences.glade:9
|
|
msgid "Preferences - GRAMPS"
|
|
msgstr "Preferências - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:149
|
|
msgid "GRAMPS Preferences"
|
|
msgstr "Preferências do GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
|
|
"the left hand side of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu "
|
|
"situado à esquerda da janela."
|
|
|
|
#: preferences.glade:293
|
|
msgid "Default database directory"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de banco de dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:321
|
|
msgid "Select default database directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido para banco de dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:328
|
|
msgid "The default directory for storing databases"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido para armazenar bancos de dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:356
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Carrega o último banco de dados automaticamente"
|
|
|
|
#: preferences.glade:380
|
|
msgid "Do not compress XML data file"
|
|
msgstr "Não comprime arquivo de dados XML"
|
|
|
|
#: preferences.glade:426
|
|
msgid "Autosave interval (minutes)"
|
|
msgstr "Intervalo de auto-salvamento (minutos)"
|
|
|
|
#: preferences.glade:453
|
|
msgid "Capitalize surnames"
|
|
msgstr "Converte os sobrenomes para letras maiúsculas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:584
|
|
msgid "Use Revision Control"
|
|
msgstr "Usa Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: preferences.glade:608
|
|
msgid "Prompt for comment on save"
|
|
msgstr "Apresenta um comentário no salvamento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:633
|
|
msgid "Revison Control"
|
|
msgstr "Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: preferences.glade:699
|
|
msgid "Enable autocompletion"
|
|
msgstr "Habilita o auto-preenchimento"
|
|
|
|
#: preferences.glade:784
|
|
msgid "Display only icons"
|
|
msgstr "Exibe apenas ícones"
|
|
|
|
#: preferences.glade:803
|
|
msgid "Display only text"
|
|
msgstr "Exibe apenas texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:823
|
|
msgid "Display icons and text"
|
|
msgstr "Exibe ícones e texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:844
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
|
|
|
#: preferences.glade:885
|
|
msgid "Active person's name only"
|
|
msgstr "Somente o nome da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:904
|
|
msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Nome e ID GRAMPS da pessoa ativa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:925
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barra de Status"
|
|
|
|
#: preferences.glade:998
|
|
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
|
|
msgstr "Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1060
|
|
msgid "Show index numbers in child list"
|
|
msgstr "Mostra o índice numérico na lista de filhos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1080
|
|
msgid "List display options"
|
|
msgstr "Lista as opções de tela"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1154 preferences.glade:1293
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1178
|
|
msgid "Name Format"
|
|
msgstr "Formato do Nome"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1250
|
|
msgid "Display Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Exibição"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1342
|
|
msgid "Entry Formats"
|
|
msgstr "Formatos de Entrada de Dados"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1383
|
|
msgid "Show calendar format selection menu"
|
|
msgstr "Mostra o menu de seleção de formato de calendário"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1403
|
|
msgid "Calendars"
|
|
msgstr "Calendários"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1945
|
|
msgid "Preferred Text Format"
|
|
msgstr "Formato Preferido de Texto"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1971
|
|
msgid "Preferred Paper Size"
|
|
msgstr "Tamanho Preferido de Papel"
|
|
|
|
#: preferences.glade:1997
|
|
msgid "Default report directory"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de relatórios"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2023
|
|
msgid "Default Web Site directory"
|
|
msgstr "Diretório pré-definido de Web Site"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2051 preferences.glade:2087
|
|
msgid "Select default report directory - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona o diretório pré-definido de relatórios - GRAMPS"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2058
|
|
msgid "The default directory for the output of many report generators"
|
|
msgstr "O diretório pré-definido de saída de diversos geradores de relatórios"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2094
|
|
msgid "The default directory for the output of the Web Site report generators"
|
|
msgstr ""
|
|
"O diretório pré-definido de saída dos geradores de relatórios de Web Sites"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2155
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Carta"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2163
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2185
|
|
msgid "Preferred Graphical Format"
|
|
msgstr "Formato Gráfico Preferido"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2310
|
|
msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faz uma referência ao objeto quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2330
|
|
msgid "Make a local copy when the object is dropped"
|
|
msgstr "Faz uma cópia local quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2351
|
|
msgid "Display global properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Exibe o editor de propriedades globais quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2371
|
|
msgid "Drag and Drop from an External Source"
|
|
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Externa"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2413
|
|
msgid "Display local properties editor when object is dropped"
|
|
msgstr "Exibe o editor de propriedades locais quando o objeto é largado"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2433
|
|
msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
|
|
msgstr "Arraste e Solte a partir de uma Fonte de Referência Interna"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2631
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2655
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2679
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2703
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2727
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2749
|
|
msgid "GRAMPS ID prefixes"
|
|
msgstr "Prefixos GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2791
|
|
msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
|
|
msgstr "Permite editar os números GRAMPS ID internos"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2811
|
|
msgid "User Defined IDs"
|
|
msgstr "IDs Definidos pelo Usuário"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2885
|
|
msgid "Surname Guessing"
|
|
msgstr "Adivinhação do Sobrenome"
|
|
|
|
#: preferences.glade:2932
|
|
msgid "Customization"
|
|
msgstr "Personalização"
|
|
|
|
#: revision.glade:10
|
|
msgid "Open a database - GRAMPS"
|
|
msgstr "Abre um banco de dados - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:73
|
|
msgid "<b>Open a database</b>"
|
|
msgstr "<b>Abre um banco de dados</b>"
|
|
|
|
#: revision.glade:134
|
|
msgid "Open a GRAMPS Database"
|
|
msgstr "Abre um Banco de Dados GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:171
|
|
msgid "Revert to an older version from revision control"
|
|
msgstr "Reverte a uma versão mais antiga a partir do controle de revisões"
|
|
|
|
#: revision.glade:197
|
|
msgid "Select an older revision - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleciona uma revisão mais antiga - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:260
|
|
msgid "Revert to an older revision"
|
|
msgstr "Reverte a uma revisão mais antiga"
|
|
|
|
#: revision.glade:327
|
|
msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Comentário do Controle de Revisões - GRAMPS"
|
|
|
|
#: revision.glade:379
|
|
msgid "Revision Control Comment"
|
|
msgstr "Comentário do Controle de Revisões"
|
|
|
|
#: rule.glade:8
|
|
msgid "Define Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Define Filtro - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:74
|
|
msgid "Define Filter"
|
|
msgstr "Define Filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:215
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Exatamente uma regra precisa aplicar"
|
|
|
|
#: rule.glade:236
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Pelo menos uma regra precisa aplicar"
|
|
|
|
#: rule.glade:258
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Todas as regras precisam aplicar"
|
|
|
|
#: rule.glade:393
|
|
msgid "Add Rule - GRAMPS"
|
|
msgstr "Adiciona Regra - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:454
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Adiciona Regra"
|
|
|
|
#: rule.glade:492
|
|
msgid "Rule"
|
|
msgstr "Regra"
|
|
|
|
#: rule.glade:590
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: rule.glade:625
|
|
msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
|
|
msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário - GRAMPS"
|
|
|
|
#: rule.glade:676
|
|
msgid "User Defined Filters"
|
|
msgstr "Filtros Definidos pelo Usuário"
|
|
|
|
#: rule.glade:740
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Adiciona um novo filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:754
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Edita o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:768
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Apaga o filtro selecionado"
|
|
|
|
#: rule.glade:782
|
|
msgid "Display people matching the filter"
|
|
msgstr "Exibe as pessoas que coincidem com o filtro"
|
|
|
|
#: rule.glade:822
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testa"
|
|
|
|
#: rule.glade:865
|
|
msgid "Test Filter - GRAMPS"
|
|
msgstr "Testa o Filtro - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:8
|
|
msgid "Source Information - GRAMPS"
|
|
msgstr "Informação da Fonte de Referência - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:73
|
|
msgid "<b>Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informação da Fonte de Referência</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:120
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informação da Publicação"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:502
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:613
|
|
msgid "Volume/Film/Page"
|
|
msgstr "Volume/Filme/Página"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:659
|
|
msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
|
|
msgstr "Seleção da Fonte de Referência - GRAMPS"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:724
|
|
msgid "<b>Source Reference Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Seleção da Fonte de Referência</b>"
|
|
|
|
#: srcsel.glade:764
|
|
msgid "Double click will edit the selected source"
|
|
msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada"
|
|
|
|
#: styles.glade:9
|
|
msgid "Document Styles - GRAMPS"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:75
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Estilos de Documentos"
|
|
|
|
#: styles.glade:263
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: styles.glade:313
|
|
msgid "Style Editor - GRAMPS"
|
|
msgstr "Editor de Estilo - GRAMPS"
|
|
|
|
#: styles.glade:415
|
|
msgid "Style Name"
|
|
msgstr "Nome do Estilo"
|
|
|
|
#: styles.glade:456
|
|
msgid "Paragraph Style"
|
|
msgstr "Estilo de Parágrafo"
|
|
|
|
#: styles.glade:526
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: styles.glade:599
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: styles.glade:625
|
|
msgid "Type Face"
|
|
msgstr "Tipo de Fonte"
|
|
|
|
#: styles.glade:652
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#: styles.glade:675
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálico"
|
|
|
|
#: styles.glade:698
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: styles.glade:727
|
|
msgid "roman (Times)"
|
|
msgstr "romano (Times)"
|
|
|
|
#: styles.glade:745
|
|
msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
|
|
msgstr "suíço (Arial, Helvética)"
|
|
|
|
#: styles.glade:776 styles.glade:1363
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Escolhe a cor"
|
|
|
|
#: styles.glade:822
|
|
msgid "Font Options"
|
|
msgstr "Opções de Fonte"
|
|
|
|
#: styles.glade:865
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: styles.glade:889
|
|
msgid "Right Margin"
|
|
msgstr "Margem Direita"
|
|
|
|
#: styles.glade:913
|
|
msgid "Left Margin"
|
|
msgstr "Margem Esquerda"
|
|
|
|
#: styles.glade:937
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Enchimento"
|
|
|
|
#: styles.glade:961 styles.glade:987 styles.glade:1013
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: styles.glade:1107
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: styles.glade:1132
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordas"
|
|
|
|
#: styles.glade:1167 styles.glade:1269
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "esquerda"
|
|
|
|
#: styles.glade:1187 styles.glade:1309
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "direita"
|
|
|
|
#: styles.glade:1208
|
|
msgid "center"
|
|
msgstr "centro"
|
|
|
|
#: styles.glade:1229
|
|
msgid "justify"
|
|
msgstr "justificado"
|
|
|
|
#: styles.glade:1289
|
|
msgid "top"
|
|
msgstr "superior"
|
|
|
|
#: styles.glade:1329
|
|
msgid "bottom"
|
|
msgstr "inferior"
|
|
|
|
#: styles.glade:1383
|
|
msgid "Paragraph Options"
|
|
msgstr "Opções de Parágrafo"
|