gramps/po/cs.po
Zdeněk Hataš c2271280e5 czech translation update
svn: r19312
2012-04-13 11:22:07 +00:00

30402 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006 - 2012.
#
# Common terms and translations:
# ancestor předek
# burial pohřeb
# descendant potomek
# call name domácké jméno
# child potomek
# county okres
# country stát/země
# descendant potomek
# event událost
# location umístění
# media object objekt média(í)
# option možnost, volba (dle kontextu)
# person osoba
# preferences předvolby
# remove odstranit
# repository archiv
# residence bydliště
# select zvolit nebo vybrat (dle kontextu)
# source pramen
# state kraj
# view pohled (v kontextu např. Family Tree View - Pohled na rodokemn)
#
# Family Tree rodokmen
# home person výchozí osoba
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3.3.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-13 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 13:18+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <Czech <gnome-cs-list@gnome.org>>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199
#: ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:583
#: ../src/gui/views/tags.py:598
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199
#: ../src/Bookmarks.py:207
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organizovat záložky"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213
#: ../src/ScratchPad.py:560
#: ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201
#: ../src/ToolTips.py:212
#: ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
#: ../src/gui/filtereditor.py:894
#: ../src/gui/viewmanager.py:469
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110
#: ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/tags.py:388
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:508
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213
#: ../src/gui/filtereditor.py:897
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348
#: ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:202
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je osobní genealogický program."
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"2004 Radek Malcic <malcic@atlas.cz>\n"
"2005 Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"2006 - 2012 Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>"
#: ../src/const.py:234
#: ../src/const.py:235
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Jen text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Upravit_data"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum více než rok v budoucnosti"
#: ../src/DateEdit.py:202
#: ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DisplayState.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Žádná rodina není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Žádná událost není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Žádné místo není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Žádný pramen není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Žádná citace není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Žádný archiv není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Žádné médium není aktivní"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Žádná poznámka není aktivní"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Uložení vašich dat"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Zvolte výstupní formát"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ExportAssistant.py:383
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována"
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zpět pro změnu vašich nastavení, nebo Zrušit pro přerušení"
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Název:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu vašich nastavení"
#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n"
"\n"
"Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru."
#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a pokračovat.\n"
"\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze v okně Gramps NENÍ souborem, který jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění právě vytvořenou kopii. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to znovu.\n"
"Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení kopie vašich dat."
#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností Gramps nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z formátů podporovaných v Gramps. Můžete si tak vytvořit kopii, zálohu dat, nebo data převést do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete v průběhu tohoto procesu kdykoli bezpečně stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze zůstane nedotčena."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Data náhledu jsou vybírána"
#: ../src/ExportOptions.py:52
#: ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Vybírá se..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:"
#: ../src/ExportOptions.py:145
#: ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d osoba"
msgstr[1] "%d osoby"
msgstr[2] "%d osob"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu na nefiltrovaná data"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné"
#: ../src/ExportOptions.py:174
#: ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Změnit pořadí:"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Počítají se náhledy"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtr _osob"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru osob"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtr poz_námek"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru poznámek"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtr důvěrnosti"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru soukromí"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtr žijících"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru žijících"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtr odkazů"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru odkazů"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Skrýt řazení"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/ExportOptions.py:438
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrují se důvěrné informace"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrují se žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrují se odkazované záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nelze upravit systémový filtr"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Vyberte prosím jiný filtr pro úpravu"
#: ../src/ExportOptions.py:675
#: ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Zahrnout všechny vybrané osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Zahrnout všechny vybrané poznámky"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Změnit křestní jména žijících osob"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nezahrnovat žijící osoby"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Zahrnout všechny zvolené záznamy"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Nezahrnovat záznamy které nejsou spojené se zvolenou osobu"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr "POZOR: Nastavení locale selhalo. Této chybě zabráníte opravou proměnných prostředí LC_* a/nebo LANG"
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "CHYBA: Nastavení 'C' locale nepomohlo"
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavků. Pro spuštění Gramps potřebujete nejméně verzi %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Aplikace bude nyní ukončena."
#: ../src/gramps.py:354
#: ../src/gramps.py:361
#: ../src/gramps.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Chyba nastavení:"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Chyba při čtení konfigurace"
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena\n"
"\n"
"Instalace Gramps pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy aplikace správně nainstalovány."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82
#: ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/cli/clidbman.py:469
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:667
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:674
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:675
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1691
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:449
#: ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n"
"\n"
"Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/QuestionDialog.py:206
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné napravit z menu Správce rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na tlačítko Opravit"
#: ../src/QuestionDialog.py:322
#: ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu"
#: ../src/QuestionDialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n"
"Vyberte si jednu z nabízených možností"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Webový obsah"
#: ../src/QuickReports.py:137
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Rychlý pohled"
#: ../src/Relationship.py:800
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n"
"Je možné, že některé vztahy mohou chybět"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s je připojena sama na sebe přes %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: ../src/Relationship.py:1673
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:1675
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "bývalá manželka"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bývalý partner"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bývalý manžel"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bývalý manželka"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Reorder.py:40
#: ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6245
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40
#: ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6255
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:41
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Partner"
#: ../src/Reorder.py:41
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:66
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Využívání schránky"
#: ../src/ScratchPad.py:183
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/ScratchPad.py:292
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6733
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:329
#: ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/filtereditor.py:292
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:383
#: ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231
#: ../src/gui/configure.py:490
#: ../src/gui/filtereditor.py:297
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ScratchPad.py:416
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#: ../src/ScratchPad.py:432
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:448
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:463
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:479
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:482
#: ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Citace"
#: ../src/ScratchPad.py:494
msgid "not available|NA"
msgstr "Není k dispozici"
#: ../src/ScratchPad.py:503
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:524
msgid "Repository ref"
msgstr "Archiv odk"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event ref"
msgstr "Událost odk"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/Utils.py:1275
#: ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543
#: ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:547
#: ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:552
#: ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2937
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/ScratchPad.py:592
#: ../src/ScratchPad.py:597
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../src/gui/configure.py:999
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:608
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1772
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/ScratchPad.py:635
msgid "Media ref"
msgstr "Médium odk"
#: ../src/ScratchPad.py:653
msgid "Person ref"
msgstr "Osoba odk"
#: ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Child ref"
msgstr "Potomek odk"
#: ../src/ScratchPad.py:680
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:692
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/filtereditor.py:290
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721
#: ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/filtereditor.py:291
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:749
#: ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/filtereditor.py:294
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:776
#: ../src/ToolTips.py:128
#: ../src/gui/configure.py:488
#: ../src/gui/filtereditor.py:296
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Archiv"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108
#: ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:910
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2649
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/ScratchPad.py:913
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:916
#: ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1152
msgid "Family Tree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/ScratchPad.py:1308
#: ../src/ScratchPad.py:1314
#: ../src/ScratchPad.py:1353
#: ../src/ScratchPad.py:1397
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"
#: ../src/ScratchPad.py:1439
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Zobrazit %s detaily"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1445
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Nastavit aktivní %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1461
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Vytvořit filtr z vybraného %s..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Vyp"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Zap"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nelze zobrazovat tip dne"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Není možné číst tipy z externího souboru. \n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2578
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny v archivu"
#: ../src/ToolTips.py:202
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2965
msgid "Birth"
msgstr "Narození"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Potomek"
#: ../src/TransUtils.py:309
msgid "the person"
msgstr "osoba"
#: ../src/TransUtils.py:311
msgid "the family"
msgstr "rodina"
#: ../src/TransUtils.py:313
msgid "the place"
msgstr "místo"
#: ../src/TransUtils.py:315
msgid "the event"
msgstr "událost"
#: ../src/TransUtils.py:317
msgid "the repository"
msgstr "archiv"
#: ../src/TransUtils.py:319
msgid "the note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/TransUtils.py:321
msgid "the media"
msgstr "média"
#: ../src/TransUtils.py:323
msgid "the source"
msgstr "pramen"
#: ../src/TransUtils.py:325
msgid "the filter"
msgstr "filtr"
#: ../src/TransUtils.py:327
msgid "See details"
msgstr "Zobrazit podrobnosti"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5311
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "žena"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "neznámé pohlaví"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:96
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216
#: ../src/gen/lib/date.py:457
#: ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5313
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:226
#: ../src/Utils.py:246
#: ../src/plugins/Records.py:214
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "důkaz o úmrtí"
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "důkaz o narození"
#: ../src/Utils.py:583
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "datum úmrtí"
#: ../src/Utils.py:588
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "datum narození"
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "datum narození sourozence"
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "datum úmrtí sourozence"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození sourozence"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum týkající se narození sourozence"
#: ../src/Utils.py:671
#: ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "partner, "
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "událost s partnerem"
#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "datum narození potomka"
#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "datum úmrtí potomka"
#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození potomka"
#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "datum týkající se úmrtí potomka"
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:788
#: ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "datum narození předka"
#: ../src/Utils.py:798
#: ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "datum úmrtí předka"
#: ../src/Utils.py:809
#: ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum týkající se narození předka"
#: ../src/Utils.py:817
#: ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum týkající se úmrtí předka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "žádný důkaz"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Titul"
#: ../src/Utils.py:1274
#: ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543
#: ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:552
#: ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554
#: ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:557
#: ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/gui/configure.py:559
#: ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:561
#: ../src/gui/configure.py:562
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "KŘESTNÍ"
#: ../src/Utils.py:1275
#: ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:557
#: ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/gui/configure.py:559
#: ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:561
msgid "SURNAME"
msgstr "PŘÍJMENÍ"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Běžné"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "BĚŽNÉ"
#: ../src/Utils.py:1277
#: ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:547
#: ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:557
msgid "Name|Common"
msgstr "Běžný název"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "BĚŽNÝ NÁZEV"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIÁLY"
#: ../src/Utils.py:1279
#: ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543
#: ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:547
#: ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:562
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Přípona"
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "PŘÍPONA"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÁRNÍ"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primární[předp]"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘEDP]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primární[příjm]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘÍJM]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primární[spojka]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÁRNÍ[SPOJKA]"
#: ../src/Utils.py:1284
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:554
msgid "Patronymic"
msgstr "Jméno po otci"
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Po otci[předp]"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PO OTCI[PŘEDP]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Po otci[příjm]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PO OTCI[PŘÍJM]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Po otci[spojka]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PO OTCI[SPOJKA]"
#: ../src/Utils.py:1288
#: ../src/gui/configure.py:562
msgid "Rawsurnames"
msgstr "holápříjmení"
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "HOLÁPŘÍJMENÍ"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ne po otci"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NE PO OTCI"
#: ../src/Utils.py:1290
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "PŘEDPONA"
#: ../src/Utils.py:1291
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:544
#: ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:551
#: ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "PŘEZDÍVKA"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "Rodinnápřezdívka"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "RODINNÁPŘEZDÍVKA"
#: ../src/Utils.py:1405
#: ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64
#: ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/cli/arghandler.py:218
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Chyba: Rodokment '%s' již existuje.\n"
"Volba '-C' nemůže být použita."
#: ../src/cli/arghandler.py:227
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n"
"Pro import souborů gedcom, gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději použijte parametr -i."
#: ../src/cli/arghandler.py:243
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Chyba: importní soubor %s nebyl nalezen."
#: ../src/cli/arghandler.py:261
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Chyba: Nerozpoznaný typ: \"%(format)s\" pro soubor importu: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"POZOR: Cílový soubor existuje!\n"
"POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:289
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne) "
#: ../src/cli/arghandler.py:294
msgid "YES"
msgstr "ANO"
#: ../src/cli/arghandler.py:295
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Přepsat existující soubor: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:315
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "CHYBA: Formát souboru %s pro export nebyl rozpoznán"
#: ../src/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Seznam známých rodokmenů v databázi\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s s názvem \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Rodokmeny Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Rodokmen \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:425
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Prováděná akce: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:427
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Použitý řetězec voleb: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:435
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:443
msgid "Exiting."
msgstr "Ukončuje se."
#: ../src/cli/arghandler.py:447
msgid "Cleaning up."
msgstr "Probíhá vyčištění."
#: ../src/cli/arghandler.py:477
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Prázdný rodokmen byl úspěšně vytvořen"
#: ../src/cli/arghandler.py:480
#: ../src/cli/arghandler.py:507
msgid "Error opening the file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru."
#: ../src/cli/arghandler.py:481
#: ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuje se..."
#: ../src/cli/arghandler.py:487
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Importuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:505
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Úspěšně otevřeno!"
#: ../src/cli/arghandler.py:519
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!"
#: ../src/cli/arghandler.py:520
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:523
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!"
#: ../src/cli/arghandler.py:580
#: ../src/cli/arghandler.py:627
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignoruji neplatný řetězec voleb."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:603
msgid "Unknown report name."
msgstr "Neznámý název zprávy."
#: ../src/cli/arghandler.py:605
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Nebyl zadán název zprávy. Použijte prosím jeden z %(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:609
#: ../src/cli/arghandler.py:650
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Dostupné hodnoty jsou:"
#: ../src/cli/arghandler.py:644
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Neznámé jméno nástroje."
#: ../src/cli/arghandler.py:646
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Nebyl zadán název nástroje. Použijte prosím jeden z %(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:662
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Neznámá akce: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Použití: gramps.py [MOŽNOST...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamické moduly k načtení\n"
"\n"
"Pomoc možnosti\n"
" -?, --help Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n"
" --usage Zobrazit krátký popis použití\n"
"\n"
"Možnosti aplikace\n"
" -O, --open=RODOKMEN Otevřít rodokmen\n"
" -C, --create=RODOKMEN Vytvořit při otevření pokud je nový\n"
" -i, --import=SOUBOR Soubor importu\n"
" -e, --export=SOUBOR Soubor exportu\n"
" -f, --format=FORMÁT Specifikovat formát rodokmenu\n"
" -a, --action=AKCE Specifikovat akce\n"
" -p, --options=ŘETĚZEC_MOŽNOSTÍ Specifikovat možnosti\n"
" -d, --debug=NÁZEV_LOGGERU Povolit ladicí log\n"
" -l Seznam rodokmenů\n"
" -L Seznam rodokmenů s podrobnostmi\n"
" -u, --force-unlock Rozlomit zámek na rodokmenu\n"
" -s, --show Zobrazit konfigurační parametry\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Nastavit konfigurační parametr(y) a spustit Gramps\n"
" -v, --version Zobrazit verze\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Příklady použití Gramps z příkazové řádky\n"
"\n"
"1. Import čtyř databází (jejichž formáty jsou stanoveny podle názvů souborů)\n"
"a následná kontrola bezchybnosti výsledné databáze může být provedena takto:\n"
" gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Explicitní specifikace formátu databází předchozího příkladu přidáním příslušného parametru -f za název souboru:\n"
" gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Zapsání výsledné databáze vytvořené ze všech importů zajistí parametr -e\n"
"(použijte -f pokud nelze uhodnout formát z názvu souboru):gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Uložení možných chybových hlášení předchozího příkladu do souborů outfile a errfile:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/novy-balicek -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Import tří databází a spuštění interaktivní Gramps relace nad výsledkem:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Otevření databáze a vytvoření PDF zprávy s časovou osou ve formátu PDF\n"
"uložené do souboru moje_časová_osa.pdf:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=moje_časová_osa.pdf\n"
"\n"
"7. Vytvoření souhrnu databáze:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Výpis seznamu možností zpráv\n"
"Použijte name=timeline,show=all pro zjištění všech dostupných možností zprávy časové linie.\n"
"Podrobnosti konkrétní možnosti zjistíte prostřednictvím řetězce show=option_name , např. name=timeline,show=off .\n"
"Pro zjištění názvů všech dostupných zpráv použijte řetězec name=show .\n"
"\n"
"9. Konvertovat rodokmen do .gramps.xml souboru za běhu:\n"
"gramps -O 'Rodokmen 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Vytvoření webových stránek v jiném jazykovém prostředí (např. v němčině):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. A konečně spuštění normální interaktivní relace aplikace: \n"
"gramps\n"
"\n"
"Poznámka: tyto příklady jsou určeny pro bash.\n"
"Syntaxe v jiném interpretru příkazové řádky a ve Windows se může lišit.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:232
#: ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů"
#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Chyba analýzy argumentů: %s \n"
"Napište gramps --help pro zjištění přehledu příkazů, nebo si přečtěte manuálové stránky."
#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Chyba analýzy argumentů: %s \n"
"Použití v režimu příkazové řádky vyžaduje ke zpracování alespoň jeden vstupní soubor."
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"Chyba: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importuji %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Import byl dokončen..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nemohu přejmenovat rodokmen"
#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: "
#: ../src/cli/clidbman.py:446
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zamkl %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "Varování: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze je jen pro čtení"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314
#: ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Došlo k chybě: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299
#: ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Detaily: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "CHYBA: Zadejte prosím osobu"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "CHYBA: Zadejte prosím rodinu"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznámá volba: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404
#: ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Platné volby jsou:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406
#: ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(donottranslate)s'"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorovaná neplatná volba: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Ignoruje se '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' a používá '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(notranslate)s'"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
msgid " Available options:"
msgstr " Dostupné volby:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
msgid " Available values are:"
msgstr " Dostupné hodnoty jsou:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "volba '%(optionname)s' není platná. Všechny platné volby zjistíte použitím '%(donottranslate)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Nepodařilo se vytvořit zprávu. "
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1613
#: ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1693
#: ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí Gramps podporována.\n"
"Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými verzemi Gramps použijte XML."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr "Gramps ukládá svá data do Berkeley databáze. Rodokmen, který se pokoušíte nahrát byl vytvořen Berkeley DB verze %(env_version)s. Gramps, které používáte ale využívá Berkeley DB verze %(bdb_version)s. To znamená,že se snažíte nahrát data vytvořená v novějším formátu do staršího programu. Tato operace selže. Správný postup v tomto případě je použít XML export a import. Otevřete tedy rodokmen na počítači s tou verzí programu ve které byl vytvořen,exportujte do XML a takto formátovaný soubor nahrajte do verze Gramps, kterou používáte."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps zaznamenal problém při otevírání 'prostředí' Berkeley databáze použité pro uložení tohoto rodokmenu. S největší pravděpodobností byla databáze vytvořena starou verzí Berkeley databáze zatímco nyní používáte verzi novou. Je také možné, že vaše databáze nebyla změněna Gramps.\n"
"Pokud je to možné, měli byste se vrátit k starší verzi Gramps a jí požadovanému podpůrnému programovému vybavení; exportovat vaši databázi do XML a zavřít ji. Poté proveďte znovu upgrade na tuto verzi a importujte XML soubor do prázdného rodokmenu. Eventuálně můžete zkusit aktualizovat vaši databázi."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován její formát.\n"
"Pokud databázi povýšíte, nebudete ji schopni používat ve starších verzích Gramps.\n"
"Z tohoto důvodu byste měli nejprve provést zálohu."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241
#: ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247
#: ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Příjmení, křestní jméno přípona"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Křestní jméno příjmení přípona"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hlavní příjmení, křestní po otci přípona předpona"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:540
#: ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "titul"
#: ../src/gen/display/name.py:542
#: ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/gen/display/name.py:544
#: ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:546
#: ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "přípona"
#: ../src/gen/display/name.py:548
#: ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "běžné"
#: ../src/gen/display/name.py:551
#: ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "běžný název"
#: ../src/gen/display/name.py:555
#: ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "iniciály"
#: ../src/gen/display/name.py:558
#: ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primární"
#: ../src/gen/display/name.py:561
#: ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primární[předp]"
#: ../src/gen/display/name.py:564
#: ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primární[příjm]"
#: ../src/gen/display/name.py:567
#: ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primární[spojka]"
#: ../src/gen/display/name.py:569
#: ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:571
#: ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "po otci[předp]"
#: ../src/gen/display/name.py:573
#: ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "po otci[příjm]"
#: ../src/gen/display/name.py:575
#: ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "po otci[spojka]"
#: ../src/gen/display/name.py:577
#: ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "ne po otci"
#: ../src/gen/display/name.py:580
#: ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "zbytek"
#: ../src/gen/display/name.py:583
#: ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "předpona"
#: ../src/gen/display/name.py:586
#: ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "příjmení"
#: ../src/gen/display/name.py:588
#: ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "přezdívka"
#: ../src/gen/display/name.py:590
#: ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "rodinnápřezdívka"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Uživatelský"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
#: ../src/gui/viewmanager.py:470
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119
#: ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Rodné číslo"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Působnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1737
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "méně než %s let"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "více než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "méně než"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407
#: ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "kolem"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: ../src/gen/lib/date.py:332
#: ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1050
msgid "and"
msgstr "a"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "méně než přibližně"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "více než přibližně"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d rok"
msgstr[1] "%d roky"
msgstr[2] "%d let"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d měsíc"
msgstr[1] "%d měsíce"
msgstr[2] "%d měsíců"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d den"
msgstr[1] "%d dny"
msgstr[2] "%d dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 dnů"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Francouzské republiky"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švédský"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "odhadovaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "vypočítaný"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "před"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "rozsah"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "rozpětí"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "jen text"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Dotazovaný"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625
#: ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2774
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Svolení k sňatku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3124
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "*"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "†"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "sn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "nezn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "zvyk"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "kř. dospělých"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "křest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "požehn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "pohřeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "příč. smrti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "sčítání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "kř."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "biřm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "ak. titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "vzdělání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "zvolen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "první přijímání"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "prom."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "zdr. info"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "voj. služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "šlecht. titul"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "poč. sňatků"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "zam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "vysv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "závěť"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "majetek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "vyzn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bydl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "penze"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "vůle"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "manž. smlouva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "svolení k sňatku"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "manž. dohoda"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "ohl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "alt. sňatek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "závazek"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "pod. rozv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Věno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Závislý na rodičích"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Závislý na druhovi/družce"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Dokončeno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Úkoly"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Zděděné"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Dané"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Získané"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Jméno po matce"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Lenní"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:1137
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Kód html"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Poznámka k osobě"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Poznámka ke jménu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Poznámka k atributu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Poznámka k adrese"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Poznámka k asociaci"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SPD poznámka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Poznámka k rodině"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Poznámka k události"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na událost"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Poznámka k prameni"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na pramen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Poznámka k místu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Poznámka ke archivu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na archiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Poznámka k médiu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na médium"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Poznámka k odkazu na potomka"
#: ../src/gen/lib/person.py:450
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Sloučená Gramps ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Bezpečný"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiše"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "V grampletu %s došlo k chybě"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilní"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Rychlá zpráva"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Import"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Export"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Tvůrce dokumentu"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Knihovna zásuvných modulů"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Pohled Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Postranní lišta"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1813
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "CHYBA: Selhalo čtení registrace zásuvného modulu %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "CHYBA: Zásuvný modul %(filename)s je verze \"%(gramps_target_version)s\" která není platná pro Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "CHYBA: Chybný python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "CHYBA: Python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s neexistuje"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Nejprve zavřít soubor"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chybí jméno souboru"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
#: ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408
#: ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432
#: ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467
#: ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483
#: ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7009
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Nelze otevřít '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Chyba při čtení '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Chyba: neznámý typ souboru: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' je prověřováno ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Chyba v souboru '%s': nelze nahrát."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je pro tuto verzi Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NENÍ pro tuto verzi Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Platné pro verzi %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Chyba: v '%s' chybí gramps_target_version ..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instaluje se '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrován '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Svislý (↓)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Svislý (↑)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Vodorovný (→)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Vodorovný (←)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Použít optimální počet stran"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Řez písma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Velikost písma"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid "Graph Direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid "Paging Direction"
msgstr "Směr stránkování"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF soubory, použijte 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:207
msgid "Node spacing"
msgstr "Vzdálenost uzlů"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:208
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:215
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstup řad"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám mezi řádky."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Použít podgrafy"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka přidaná do grafu"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
msgid "Note location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note size"
msgstr "Velikost poznámky"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:955
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (pomocí Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "JPEG image"
msgstr "Obrázek JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "PNG image"
msgstr "Obrázek PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "Graphviz File"
msgstr "Soubor Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Webové stránky"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení odkazů koncových poznámek."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2036
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2106
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2122
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "OSOBA"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267
#: ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autoři ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Přispěvatelé ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Většina grafiky použité v Gramps pochází\n"
"z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n"
"Grafika je vydána pod licencí \n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Domovská stránka Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Pohled na strom: první sloupec \"%s\" nemůže být změněn"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Pořadí sloupců změníte jejich přetažením"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130
#: ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Název sloupce"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/gui/configure.py:94
#: ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Zobrazit editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Následující klíčová slova budou nahrazena příslušnými hodnotami:\n"
"<tt> \n"
" <b>křestní</b> - křestní jméno (jméno) <b>Příjmení</b> - příjmení (s předponami a spojkami)\n"
" <b>titul</b> - titul (Dr., ing.) <b>přípona</b> - přípona (ml., st.)\n"
" <b>běžné</b> - běžné jméno nebo přezdívka <b>přezdívka</b> - přezdívka\n"
" <b>iniciály</b> - první písmena jména <b>obvyklé</b> - přezdívka nebo křestní jméno\n"
" <b>primární, primární[předp], [příjm] nebo [spojka]</b> - celé primární (hlavní) příjmení, předpona, jen příjmení, spojka\n"
" <b>otcovské, otcovské[předp], [příjm] nebo [spojka]</b> - celé příjmení po otci/matce, předpona, jen příjmení, spojka \n"
" <b>rodinnápřezdívka</b> - přezdívka rodiny <b>předpona</b> - všechny předpony (von, de)\n"
" <b>zbytek</b> - další (ne primární) příjmení\n"
" <b>holépříjmení</b> - příjmení (bez předpon a spojek)\n"
"</tt>\n"
"Klíčové slovo psané VELKÝMI PÍSMENY vynucuje velká písmena jmen. Kulaté závorky, čárky a uvozovky navíc jsou odstraněny. Ostatní text se zobrazí doslovně.\n"
"\n"
"<b>Příklad</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> je křestní jméno, <i>von der</i> je přípona, <i>Smith</i> a <i>Weston</i> příjmení, \n"
" <i>Wilson</i> příjmení po otci, <i>Dr.</i> titul, <i>Sr</i> přípona, <i>Ed</i> přezdívka, \n"
" <i>Underhills</i> přezdívka rodiny, <i>Jose</i> běžné jméno.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor jmen"
#: ../src/gui/configure.py:130
#: ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1220
#: ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Předvolby"
#: ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1306
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Stát/Okres"
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/gui/configure.py:461
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:463
#: ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/gui/configure.py:464
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/gui/configure.py:484
#: ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Media Object"
msgstr "Mediální objekt"
#: ../src/gui/configure.py:492
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/gui/configure.py:500
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti."
#: ../src/gui/configure.py:504
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty."
#: ../src/gui/configure.py:508
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:513
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog."
#: ../src/gui/configure.py:516
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/gui/configure.py:542
#: ../src/gui/configure.py:556
msgid "Common"
msgstr "Společné"
#: ../src/gui/configure.py:549
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Volání"
#: ../src/gui/configure.py:554
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Ne po otci"
#: ../src/gui/configure.py:635
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter pro uložení, Esc pro odvolání úprav"
#: ../src/gui/configure.py:682
msgid "This format exists already."
msgstr "Tento formát již existuje."
#: ../src/gui/configure.py:704
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu."
#: ../src/gui/configure.py:721
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: ../src/gui/configure.py:731
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:872
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7776
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Name format"
msgstr "Formát jména"
#: ../src/gui/configure.py:876
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137
#: ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Zvážit samotné příjmení po otci/matce"
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendář ve zprávách"
#: ../src/gui/configure.py:926
msgid "Surname guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Default family relationship"
msgstr "Výchozí rodinný vztah"
#: ../src/gui/configure.py:946
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Výška pole vícenásobného příjmení (pixely)"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)"
#: ../src/gui/configure.py:981
msgid "Missing surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:984
msgid "Missing given name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Missing record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/gui/configure.py:990
msgid "Private surname"
msgstr "Důvěrné příjmení"
#: ../src/gui/configure.py:993
msgid "Private given name"
msgstr "Důvěrné křestní jméno"
#: ../src/gui/configure.py:996
msgid "Private record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:1041
msgid "Date about range"
msgstr "Přibližný rozsah data"
#: ../src/gui/configure.py:1044
msgid "Date after range"
msgstr "Datum překračující rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1047
msgid "Date before range"
msgstr "Datum nižší než rozsah"
#: ../src/gui/configure.py:1050
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci"
#: ../src/gui/configure.py:1056
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimální počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:1059
msgid "Average years between generations"
msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi"
#: ../src/gui/configure.py:1062
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data"
#: ../src/gui/configure.py:1065
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Add default source on import"
msgstr "Při importu přidat výchozí pramen"
#: ../src/gui/configure.py:1077
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazit tip dne"
#: ../src/gui/configure.py:1083
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Základ relativní cesty k médiím"
#: ../src/gui/configure.py:1097
msgid "Once a month"
msgstr "Jednou za měsíc"
#: ../src/gui/configure.py:1098
msgid "Once a week"
msgstr "Jednou týdně"
#: ../src/gui/configure.py:1099
msgid "Once a day"
msgstr "Denně"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Check for updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Updated addons only"
msgstr "Pouze aktualizovaná rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1111
msgid "New addons only"
msgstr "Pouze nová rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1112
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nová a aktualizovaná rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "What to check"
msgstr "Co kontrolovat"
#: ../src/gui/configure.py:1127
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Nedotazovat se na dříve oznámená rozšíření"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "Check now"
msgstr "Zkontrolovat nyní"
#: ../src/gui/configure.py:1146
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Cesta k databázi rodokmenu"
#: ../src/gui/configure.py:1149
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automaticky načíst poslední rodokmen"
#: ../src/gui/configure.py:1162
msgid "Select media directory"
msgstr "Vybrat adresář pro média"
#: ../src/gui/dbloader.py:117
#: ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Vymazat historii změn"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci a udělejte zálohu databáze."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importovat databázi"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Gramps nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze Gramps, Gramps XML, balíček Gramps a GEDCOM a další."
#: ../src/gui/dbloader.py:213
#: ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Soubor nelze otevřít"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvořit soubor"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nelze importovat soubor: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Nutný upgrade databáze!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Aktutalizovat nyní"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
#: ../src/gui/viewmanager.py:1041
#: ../src/plugins/BookReport.py:677
#: ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Rozbalit"
#: ../src/gui/dbman.py:105
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Název rodokmenu"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112
#: ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Poslední přístup"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení znamenat porušení databáze."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Zlomit zámek"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Přejmenování selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Rozbalit archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importuji archiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Odstraněním rodokmenu dojde k permanentnímu vymazání dat."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Odstranit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Odstranit verzi"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nemohu vymazat rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Operace mazání selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Opravit rodokmen?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Pokud kliknete na <b>Pokračovat</b>, Gramps se pokusí obnovit váš rodokmen z poslední platné zálohy. Je několik situací, kdy dojít k neočekávané situaci, proto nejprve <b>zálohujte</b> rodokmen.\n"
"Vámi zvolený rodokmen je uložen v %s.\n"
"\n"
"Před opravou se ujistěte, že rodokmen skutečně nelze otevřít. Z některých chyb je databázový backend schopen se zotavit sám.\n"
"\n"
"<b>Podrobnosti:</b> Oprava rodokmenu použije poslední zálohu, kterou Gramps uložil při posledním použití. Pokud jste pracovali několik hodin/dní bez ukončení Gramps, budou všechny informace bohužel ztraceny! Pokud oprava úplně selže, bude původní rodokmen navždy ztracen. Proto je nutné zálohovat. Pokud oprava selže nebo dojde ke ztrátě většího množství informací, můžete původní rodokmen opravit ručně. Podrobnosti zjistíte na webových stránkách\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Před započetím opravy se pokuste otevřít rodokmen normálně. Mnoho chyb aktivujících tlačítko oprav může být opraveno automaticky. Pokud je to tento případ, můžete tlačítko oprav deaktivovat odstraněním souboru <i>need_recover</i> ve složce s rodokmenem."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Hotovo, záloha byla získána"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Chyba při obnově zálohy"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemohu vytvořit rodokmen"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Získání selhalo"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865
#: ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archivace selhala"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Ukládá se archiv...."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtry osob"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtry rodin"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtry míst"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtry mediálních objektů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtry archivů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtry poznámek"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtry citací"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut média:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Typ jména:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Typ původu příjmení:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "menší než"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "rovná se"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "větší než"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez pramenů."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Počet referencí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Počet instancí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Počet referencí musí být:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Číslo musí být:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Název filtru osob:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Název filtru událostí:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Název filtru pramenů:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Název filtru archivů:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Štítek:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Název pravidla"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686
#: ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
#: ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7754
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Odstranit filtr?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které na něm závisí."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
msgid "Delete Filter"
msgstr "Odstranit filtr"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Lišta Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Pravým tlačítkem myši na záložce přidejte gramplety."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Přidat gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Odebrat gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Obnovit výchozí gramplety"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr "Lišta Gramps bude po obnovení obsahovat výchozí gramplety. Tuto akci nelze odvolat."
#: ../src/gui/grampsbar.py:484
#: ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "Budiž"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Rodokmeny"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2294
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Upravit datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3587
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6150
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Barva písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Barva pozadí písma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:62
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:78
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:95
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:112
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:130
msgid "Geography"
msgstr "Zeměpis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:165
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoOsoba"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoRodina"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:138
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoUdálosti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoMísta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Veřejný"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956
#: ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848
#: ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2780
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6207
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Vybrat rodiče"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5994
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4636
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4683
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
msgid "Repositories"
msgstr "Archivy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4659
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat partnera"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
#: ../src/gui/views/tags.py:220
#: ../src/gui/views/tags.py:225
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Štítek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/gui/views/tags.py:582
msgid "New Tag"
msgstr "Nový štítek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Seskupený seznam"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
#: ../src/gui/viewmanager.py:463
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit stránce"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Citace"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Export"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Gramps 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
"\n"
"Tato verze může:\n"
"1) Pracovat jinak než očekáváte.\n"
"2) Havarovat při startu.\n"
"3) Občas havarovat za běhu.\n"
"4) Porušit vaše data.\n"
"5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n"
"\n"
"<b>ZÁLOHUJTE</b> své existující databáze, které hodláte touto verzí otevřít a vždy udělejte XML export svých dat."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Chyba při analýze argumentů"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtr %s ze schránky"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Vytvořeno %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Přerušuje se..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog."
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
msgid "Updated"
msgstr "Aktualizováno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "New"
msgstr "Nový"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "new"
msgstr "new"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "update"
msgstr "aktualizovat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Žádná rozšíření tohoto typu nejsou k dispozici"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrolováno '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "' and '"
msgstr "' a '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupné aktualizace rozšíření Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Stahují a instalují se zvolená rozšíření..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
#: ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Stahování a instalace rozšíření byla dokončena"
#: ../src/gui/viewmanager.py:570
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d rozšíření bylo instalováno."
msgstr[1] "%d rozšíření byla instalována."
msgstr[2] "%d rozšíření bylo instalováno."
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Nové pohledy se objeví po restartu Gramps."
#: ../src/gui/viewmanager.py:577
msgid "No addons were installed."
msgstr "Žádná rozšíření nebyla instalována."
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Připojit poslední databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Rodokmeny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Spravovat rodok_meny..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Manage databases"
msgstr "Spravovat databáze"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "Úpr_avy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Předvolby..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Domovská _stránka Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Diskuzní skupiny Gra_mps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Další zprávy/Nástroj_e"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "S_právce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Klávesové zkratky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelská příručka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make Backup..."
msgstr "Vytvořit zálohu..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Vytvořit zálohu databáze Gramps v XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Reports"
msgstr "Z_právy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog zpráv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Go"
msgstr "Pře_jít"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Clip_board"
msgstr "Schránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Dialog pro otevření schránky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
msgid "_Import..."
msgstr "_Import..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Záložky"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Nastavit pohled..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "Configure the active view"
msgstr "Nastavit aktivní pohled"
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigátor"
#: ../src/gui/viewmanager.py:837
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Lišta nástrojů"
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Celá stránka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
#: ../src/gui/viewmanager.py:1426
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849
#: ../src/gui/viewmanager.py:1443
msgid "_Redo"
msgstr "Zn_ovu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:855
msgid "Undo History..."
msgstr "Historie změn..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:970
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:977
#: ../src/gui/viewmanager.py:992
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registrují se zásuvné moduly..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1026
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Chyba při ukládání zálohy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Abort changes?"
msgstr "Zahodit změny?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1038
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
msgid "Abort changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1051
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci překročil limit."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1205
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Pohled se nepodařilo nahrát. Zkontrolujte chybový výstup."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistiky importu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
msgid "Read Only"
msgstr "Jen pro čtení"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "XML záloha Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
msgid "Media:"
msgstr "Média:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7936
msgid "Include"
msgstr "Zahrnout"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7930
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Soubor se zálohou již existuje! Přepsat?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Soubor '%s' existuje."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Pokračovat a přepsat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Přerušit zálohu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
msgid "Making backup..."
msgstr "Provádí se záloha..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Záloha byla uložena do '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
msgid "Backup aborted"
msgstr "Zálohování bylo přerušeno"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
msgid "Select backup directory"
msgstr "Vybrat adresář záloh"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1879
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1927
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Nahrání pohledu selhalo"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1928
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Složka specifikovaná v předvolbách: kořen cesty od kterého jsou odvozeny relativní cesty k médiím: %s neexistuje. Změňte předvolby nebo při importu nepoužívejte relativní cesty"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vybrat existující mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Odstranit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Upravit poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vybrat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Odstranit poznámku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů na děti"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Nová citace"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Upravit citaci"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392
#: ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393
#: ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Citaci nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(gramps_id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416
#: ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430
#: ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Přidat pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436
#: ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Přidat citaci (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Upravit citaci (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Odstranit citaci (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Úprava informací o událostech"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:410
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:430
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:468
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Událost nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810
#: ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Přidat událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Upravit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102
#: ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Obecné"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Upravit odkaz na dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Posunout dítě výše v seznamu potomků"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Posunout dítě níže v seznamu potomků"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6108
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Vztah k otci"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Vztah k matce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Děti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Přidat existující dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávají se rodiče k osobě"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou zpřístupněna poté co vyberete rodiče."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodina byla změněna"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Záznam %(object)s který upravujete byl změněn mimo tento editor. To může být způsobeno změnou v některém z hlavních pohledů, např. pramen zde použitý byl vymazán v Pohledu pramenů. \n"
"Ujistěte se, že informace je stále platná, zobrazená data byla aktualizována. Některé změny, které jste provedli mohly být ztraceny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat existující rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860
#: ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989
#: ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118
#: ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955
#: ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokusili jste se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tato hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné - automaticky bude použito další volná hodnota."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor obřadů SPD"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:659
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Editot míst"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr " Editor linků"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetová adresa"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Mediální objekt nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Přidat mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Upravit mediální objekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119
#: ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169
#: ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Část křestního jména která je běžně používaným jménem."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Porušit globální seskupování jmen?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Návrat do editoru jmen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Poznámka %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nová poznámka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Nová poznámka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "Poz_námka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Poznámku nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Přidat poznámku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Odstranit poznámku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nová osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Active Person"
msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
msgid "Make Home Person"
msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Přidat osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Male"
msgstr "_Muž"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
msgid "_Female"
msgstr "Ž_ena"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
msgid "_Unknown"
msgstr "_Neznámý"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Neplatná zeměpisná výška (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:704
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Místo nelze uložit"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Přidat místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archiv: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor archivů"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit archiv"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci zrušte."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Přidat archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit archiv (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Odstranit existující adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Upravit vybranou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Posunout vybranou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Odstranit existující atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Upravit vybraný atribut"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Posunout vybraný atribut níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "Odka_zy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit odkaz"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Přejít na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Vytvořit a přidat novou citaci a nový pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Odstranit existující citaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Upravit vybranou citaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Přidat existující citaci nebo pramen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Posunout vybranou citaci výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Posunout vybranou citaci níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4483
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2295
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "?Citace pramene"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné sdílet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Citace nemůže být nyní vytvořena. Buď upravujete přiřazený objekt pramene, nebo je měněna jiná citace napojená na stejný pramen.\n"
"\n"
"Pokud chcete citaci upravovat, musíte objekt uzavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Odstranit existující datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Upravit vybraný datový záznam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1204
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Rodinné události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Události otec"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Události matka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Přidat novou rodinnou událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinnou událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Upravit zvolenou rodinnou událost nebo upravit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Posunout vybranou událost výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Posunout vybranou událost níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "Udá_losti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento archiv není možné měnit"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nelze změnit osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "V editoru rodin nemůžete měnit události osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "_Otevřít obsahující složku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Tento odkaz na média nemůže být v tuto chvíli upravován. Zřejmě je už upravujete přidružený objekt médií nebo je upravován jiný odkaz na tuto objekt.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tento odkaz, musíte objekt médií nejprve uzavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Odstranit obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Upravit vybraný obřad SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_SPD"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Okres"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Kraj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativní _lokace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Odstranit existující jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Upravit vybrané jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Posunout vybrané jméno níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Seskupit jako"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#, fuzzy
msgid "Notes Preview"
msgstr "Pohled poznámek"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "Jmé_na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192
#: ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:479
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191
#: ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:480
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferované jméno"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Další jména"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Odstranit existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Upravit vybranou poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Přidat existující poznámku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "Poz_námky"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobní události"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "S %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "(Není známo)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Přidat novou osobní událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Odebrat vybranou osobní událost"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Upravit vybranou osobní událost nebo rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost výše nebo změnit uspořádání rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Posunout vybranou událost níže nebo změnit uspořádání rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nelze změnit rodinu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Není možné měnit rodinné události v editoru osoby"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Odstranit existující asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Upravit vybranou asociaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Posunout vybranou asociaci níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Asociace"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující archiv"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Posunout vybraný archiv níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "A_rchivy"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n"
"\n"
"Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Vytvořit a přidat nové příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Odstranit vybrané příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Upravit vybrané příjmení"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Posunout zvolené příjmení výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Posunout zvolené příjmení níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Spojka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Původ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Více příjmení</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Příjmení rodiny"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Odstranit existující webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Upravit vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Použít"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Vy_generovat"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběr nástroje"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Vybrat příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Počet"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Hledají se příjmení"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Vybrat jinou osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vybrat osobu do zprávy"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Vybrat jinou rodinu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836
#: ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "neznámý otec"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842
#: ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "neznámá matka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Zahrnout také %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce zásuvných modulů"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129
#: ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132
#: ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skrýt/Odkrýt"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140
#: ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrované zásuvné moduly"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Nahráno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Nahrané zásuvné moduly"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Název rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Cesta k rozšíření:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Instalovat rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Obnovit seznam rozšíření"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300
#: ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Načítá se gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Rozšíření je kontrolováno..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Neznámé URL nápovědy"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Neznámé URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalovat všechna rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Instaluje se..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Rozšíření je instalováno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Nahrát rozšíření"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Selhalo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Název zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Podrobné informace"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Chyba zásuvného modulu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Hlavní okno"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML stránky"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Soubor CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "palec"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356
#: ../src/plugins/Records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení zprávy"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Přepsat"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "_Změnit jméno souboru"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609
#: ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Ladit"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýzy a bádání"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Zpracování rodokmenu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Oprava rodokmenu"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pomůcky"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n"
"\n"
"Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji a proveďte zálohu databáze."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Vybrat citaci nebo pramen"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Hlavní aktéři"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Vybrat poznámku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Farnost"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat archiv"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/gui/views/listview.py:201
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "Př_idat..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstranit"
#: ../src/gui/views/listview.py:205
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Sloučit..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Exportovat pohled..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Ú_pravy..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivní objekt není viditelný"
#: ../src/gui/views/listview.py:411
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nelze přidat záložku"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Odstranit vybrané záznamy?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním jednotlivých objektů?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/gui/views/listview.py:515
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze."
#: ../src/gui/views/listview.py:522
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "O_dstranit záznam"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kliknuto na sloupec, třídí se..."
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exportovat pohled jako tabulku"
#: ../src/gui/views/listview.py:929
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: ../src/gui/views/listview.py:934
msgid "CSV"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Tabulka OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1062
#: ../src/gui/views/listview.py:1082
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Přid_at záložku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Přejít na další objekt v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Přejít na předchozí objekt v historii"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Jít na Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "S_podní lišta"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Nastavit %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Nastavit pohled %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Zobrazit %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Štítky"
#: ../src/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Nový štítek..."
#: ../src/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organizovat štítky..."
#: ../src/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Opatřit vybraný řádek štítkem"
#: ../src/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Štítky jsou přidávány"
#: ../src/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Výběr štítků (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Změnit prioritu štítků"
#: ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:380
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organizovat štítky"
#: ../src/gui/views/tags.py:389
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Odstranit štítek '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:477
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Definice štítku bude odstraněna. Štítek bude také odstraněn ze všech objektů v databázi."
#: ../src/gui/views/tags.py:506
msgid "Removing Tags"
msgstr "Štítky jsou odstraňovány"
#: ../src/gui/views/tags.py:511
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Odstranit štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Štítek nelze uložit"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Název štítku nemůže být prázdný"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Přidat štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:570
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Upravit štítek (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:580
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Štítek: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Název štítku:"
#: ../src/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Vybrat barvu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Země>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Kraje>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Counties>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Místa>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Chyba ve formátu"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<no name>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Vytváří se pohled"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Získat všechny řádky"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Aplikuje se filtr"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Sestavují se data sloupce"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet bez jména"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
msgid "Number of Columns"
msgstr "Počet sloupců"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Rozložení grampletu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Použít maximální možnou výšku"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Výška pokud není maximalizovaný"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Detached width"
msgstr "Samostatná šířka"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached height"
msgstr "Samostatná výška"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Kliknutí levým tlačítkem označíte aktivní osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav\n"
"Kliknutím na ikonu Upravit (povoluje se v konfiguračním dialogu) upravujte"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Upravit seznam štítků"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Dvojklik na obrázek jej zobrazí ve výchozím programu pro prohlížení obrázků."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Informace o průběhu"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Pravopis"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Hledat výběr na webu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Po_slat email ..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopírovat _emailovou adresu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Uprav_it odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kurzíva (italic)"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Vymazat značku"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Vybrat barvu písma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Vyberat barvu pozadí"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Výběr štítků"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Upravit štítky"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' není platná hodnota pro datum"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Zobrazit data mimo filtr"
#: ../src/config.py:288
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Chybí křestní jméno"
#: ../src/config.py:289
msgid "Missing Record"
msgstr "Chybí záznam"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Chybí příjmení"
#: ../src/config.py:297
#: ../src/config.py:299
msgid "Living"
msgstr "Žijící"
#: ../src/config.py:298
msgid "Private Record"
msgstr "Důvěrný záznam"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Sloučit_citace"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Sloučit citace"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Sloučit citaci"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Sloučit_místa"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Sloučit události"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Sloučit objekty událostí"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Sloučit_rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Sloučit rodiny"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225
#: ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Rodičem může být otec nebo matka."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291
#: ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Sloučit rodinu"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Sloučit_objekty_médií"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70
#: ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Sloučit objekty médií"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Sloučit_poznámky"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71
#: ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Sloučit poznámky"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "vlité"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "předformátováno"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
msgid "Spouses"
msgstr "Partneři(ky)"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní partneři nebo potomci"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Sloučit osobu"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Osoba s více vztahy ke stejnému partnerovi má být sloučena. Toto je nad možnosti funkce slučování. Sloučení je zrušeno."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Má být sloučeno více rodin. To je neobvyklé, sloučení je zrušeno."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77
#: ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Sloučit_archivy"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69
#: ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Sloučit archivy"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Sloučit pramen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Nahlásit chybu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí jeho uživatelích. Zpětná vazba je důležitá. Děkujeme že si uděláte čas na odeslání hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Detaily o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní informace o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Systémové informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou jste prováděli a která vedla k chybě. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete aby bylo posláno vývojářům."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže odeslat hlášení do fronty hlášení na webu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté přejděte do aplikace hlášení chyb na web Gramps, použitím tlačítka níže vložte hlášení a vložte jej do systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "V Gramps došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme neprodleně restartovat Gramps. Pokud si přejete vytvořit hlášení o chybě a předat jej týmu Gramps, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit hlášení o chybě."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Zahodit neuložené změny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Udělali jste změny, které nebyly uloženy."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676
#: ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Konat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Název knihy. POVINNÉ"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
#: ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Název položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Přehled knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "Žádný název knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Ukládáte knihu, které nebyl dán název.\n"
"\n"
"Před uložením prosím knihu pojmenujte."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "Název knihy již existuje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Ukládáte knihu s názvem, který již existuje."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302
#: ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Zadejte prosím název knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Kniha '%s' neexistuje"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Zpráva záznamů"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Záznamy"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Records"
msgstr "Záznamy"
#: ../src/plugins/Records.py:400
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:401
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Není nahrán žádný rodokmen."
#: ../src/plugins/Records.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Zpracovávání..."
#: ../src/plugins/Records.py:485
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:487
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy."
#: ../src/plugins/Records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7760
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrovat osobu"
#: ../src/plugins/Records.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7761
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1323
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Výchozí osoba filtru"
#: ../src/plugins/Records.py:530
#, fuzzy
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Maximální počet položek k zobrazení"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Use call name"
msgstr "Používat běžné jméno"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Don't use call name"
msgstr "Nepoužívat běžné jméno"
#: ../src/plugins/Records.py:536
#, fuzzy
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Nahradit křestní jméno běžným jménem"
#: ../src/plugins/Records.py:537
#, fuzzy
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Podtrhnout přezdívku v křestním jméně / přidat běžné jméno ke jménu"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Footer text"
msgstr "Text patičky"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Person Records"
msgstr "Záznamy osoby"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Family Records"
msgstr "Záznamy rodiny"
#: ../src/plugins/Records.py:586
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Styl použitý pro název zprávy."
#: ../src/plugins/Records.py:598
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Styl použitý pro podtitul zprávy."
#: ../src/plugins/Records.py:607
msgid "The style used for headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy."
#: ../src/plugins/Records.py:615
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/Records.py:625
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Youngest living person"
msgstr "Nejmladší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Oldest living person"
msgstr "Nejstarší žijící osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Nejmladší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Nejstarší zesnulá osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Nejmladší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Nejstarší rozvedená osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Youngest father"
msgstr "Nejmladší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Youngest mother"
msgstr "Nejmladší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Oldest father"
msgstr "Nejstarší otec"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Oldest mother"
msgstr "Nejstarší matka"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Couple with most children"
msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:649
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:650
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Nejkratší manželství"
#: ../src/plugins/Records.py:651
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Nejdéle trvající manželství"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Tisk..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Dokument SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "z %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Možná chyba cíle"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Nelze otevřít %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Rejstřík"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "*"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "†"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "žen."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Vytváří se strom..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Tiskne se strom..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Nastavení stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Ústřední osoba stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Zobrazit neznámé\n"
"generace"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Počet generací prázdných boxů který bude zobrazen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Komprimovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Zda odstranit jakékoli další mezery u osob které jsou neznámé"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Ústřední osoba používá\n"
"jaký formát"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Použít formát zobrazení otce"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Použít formát zobrazení matky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Jaký formát zobrazení použít pro ústřední osobu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Otec\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Formát zobrazení pro box otce."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Matka\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Formát zobrazení pro box matky."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Zahrnout box sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Zda do zprávy zahrnout separátní martial box"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Sňatek\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Formát zobrazení pro martial box."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Přizpůsobit strom velikosti"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Nepřizpůsobovat strom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Přizpůsobit strom pouze šířce stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Přizpůsobit strom velikosti stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Zda přizpůsobit strom konkrétní velikosti papíru"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Přizpůsobit stránku velikosti stromu.\n"
"\n"
"Poznámka: tato volba má přednost před nastavením na záložce 'Nastavení papíru'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Zda přizpůsobit stránku velikosti \n"
"stromu. Poznámka: stránka bude mít \n"
"nestandardní velikost.\n"
"\n"
"Nastavením této volby dojde k:\n"
"\n"
"Volbou 'Nepřizpůsobovat strom' bude velikost stránky\n"
" přizpůsobena výšce/šířce stromu\n"
"\n"
"Volbou 'Přizpůsobit strom pouze šířce stránky'\n"
" bude výška strany přizpůsobena výšce stromu\n"
"\n"
"Volbou 'Přizpůsobit strom velikosti stránky'\n"
" bude přizpůsobena stránka odstraněním\n"
" vertikálních i horizontálních mezer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Název zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632
msgid "Do not include a title"
msgstr "Nezahrnovat název"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
msgid "Include Report Title"
msgstr "Zahrnout název zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Zvolte název této zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Include a border"
msgstr "Zahrnout okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Zda orámovat zprávu."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Zahrnout čísla stran"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Zda tisknout čísla stran na každou stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Vkládat prázdné stránky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Include a note"
msgstr "Zahrnout poznámku"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Zda do zprávy zahrnout poznámku."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Přidat poznámku\n"
"\n"
"$T vloží dnešní datum"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid "Note Location"
msgstr "Umístění poznámky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
msgid "Where to place the note."
msgstr "Kde bude umístěna poznámka."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Nevytvářet prázdné rámečky pro neznámé předky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Jedna generace prázdných rámečků pro neznámé předky"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " generací prázdných rámečků neznámých předků"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení titulku."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba %s není v databázi"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Zpráva kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formátují se měsíce..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7099
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075
msgid "Reading database..."
msgstr "Databáze se načítá..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, sňatek"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7780
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1342
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "Country for holidays"
msgstr "Země pro svátky"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "First day of week"
msgstr "První den týdne"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Ženy používají své příjmení"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Include only living people"
msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnout narozeniny"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Zahrnout výročí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "Text Area 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "My Calendar"
msgstr "Můj kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Text Area 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Vytvořeno v Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Text Area 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Čísla dnů v kalendáři"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Text který se zobrazí pro daný den"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Zobrazení textu svátků"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "Text pro dny v týdnu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Text dole, řádek 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Text dole, řádek 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Text dole, řádek 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s a %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Graf potomků osob %(father1)s, %(father2)s a %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Graf potomků osoby %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Graf potomků rodičů %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Rodinný graf osoby %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Graf rodiny pro rodiče %(father1)s a %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Rodina %s není v databázi"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Zpráva pro"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "Výchozí osoba pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "Výchozí rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Začít nejprve s rodičem/či zvoleného"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Zobrazí rodiče, bratry a sestry zvolené osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Úroveň partnerů"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez partnerů, 1=zahrnout partnery, 2=zahrnout partnery partnera(ky), atd"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Zda posunout osoby výše pokud to bude vést k menšímu stromu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Potomek\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Formát zobrazení potomka."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Zvýraznit přímé potomky"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Zda zvýraznit tyto osoby, které jsou přímými (ne nevlastními nebo nemanželskými) potomky."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Odsadit partnery"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Zda ve stromu odsadit partnery."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Manželský\n"
"Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Formát zobrazení partnera."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Nahradit formát zobrazení:\n"
"'Nahradit toto'/' tímto'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"např.\n"
"Spojené státy americké/U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Zda vkládat čísla stran na každou stránku."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Graf potomků osoby [selected person(s)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Rodinný graf osoby [names of chosen family]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby [names of children]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Styl zvýraznění používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graf časové osy"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Vytvoří graf s časovou osu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislá"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Věk v době sňatku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) název chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sbírají se data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukládají se grafy..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osoby):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Výchozí osoba filtru."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Lidé narození po"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Zahrnout osoby narozené od daného roku."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Lidé narození před"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Grafy 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Grafy 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Časová osa"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Aplikuje se filtr..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Vypočítává se časová osa..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Setříděno podle %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Žádná informace o datu"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Hledá se časové období..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do zprávy"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Třídit podle"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Použít metodu třídění"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěští roků."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Dokument CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Možnosti CSV tabulky"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Webový rodokmen"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Možnosti exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Možnosti exportu GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Možnosti exportu GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML balíček (rodokmen a média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML balíček (rodokmen a média)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Balíček Gramps je rodokmen archivovaný v XML spolu s objekty médií."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Možnosti exportu Gramps balíčku"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (rodokmen)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML export je kompletní archivní XML záloha Gramps rodokmenu bez objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Možnosti exportu Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a PIM aplikacích."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Možnosti exportu vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Možnosti exportu vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Zahrnout osoby"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Zahrnout sňatky"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Zahrnout potomky"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Přeložit záhlaví"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Pramen narození"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum křtu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Místo křtu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Pramen křtu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pohřbu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Místo pohřbu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Pramen pohřbu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisují se jednotlivci"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisují se rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisují se prameny"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisují se poznámky"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisují se archivy"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "Export selhal"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
#: ../src/plugins/tool/Check.py:637
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Zápis %s selhal"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru.·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Vložte platné datum (RRRR-MM-DD) do pole níže a klikněte na Spustit. Bude vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmenu k tomuto datu. Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek prohlížet, či upravovat."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Spustit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Nejvyšší věk"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Šířka grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Rozložení věkového rozpětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Rozdíl"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Střed"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dvojklik na řádek zobrazí rychlý náhled ukazující všechny osoby se zvoleným atributem."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktivní osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Podrobnosti osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Podrobnosti archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Podrobnosti místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o místě"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Náhled médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující náhled objektu média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "POZOR: modul pyexiv2 nebyl nahrán. Funkčnost metadat obrázků nebude dostupná."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Prohlížeč metadat"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující metadata objektu média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Bydliště osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující události bydliště osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Události osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující události dané osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující události dané rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Galerie osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Galerie rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Galerie události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Galerie místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Galerie pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Galerie citace"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby dané citace"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Atributy osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy osoby"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:669
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1438
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Atributy události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Atributy rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Atributy média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy objektu média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Poznámky osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Poznámky události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Poznámky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Poznámky místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Poznámky pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky pramenu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Poznámka k citaci"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky k dané citaci"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Poznámky archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Poznámky média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující poznámky objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Citace osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Citace události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Citace rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k rodině"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Citace místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k místu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Citace média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující citace k objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Potomci osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet zobrazující děti dané osoby"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:627
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Potomci rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet zobrazující děti dané rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Zpětné linky osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k osobě"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Zpětné linky události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k události"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Zpětné linky rodiny"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k rodině"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Zpětné linky místa"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k místu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Zpětné linky pramene"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Zpětné linky citace"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k citaci"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Zpětné linky archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k archivu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Zpětné linky média"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Zpětné linky poznámky"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Filtr osob"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr osob"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Filtr rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Filtr událostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr událostí"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Filtr pramenů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr pramenů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Filtr citací"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr citací"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Filtr míst"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr míst"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Filtr médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr médií"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Filtr archivů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr archivů"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Filtr poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet poskytující filtr poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvoleného potomka."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolený pramen/citaci."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Pramen/Citace"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr "<No Citation>"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pro nastavení táhněte myší přes odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Kliknutím aktivujte\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Typy obrázků -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr "Pozor: Změna této položky aktualizuje pole titulku v Gramps, ne však v metadatech Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Poskytněte krátký popis souboru."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "Vložte autora obrázku. Osoba nebo společnost která je odpovědná za vytvoření obrázku."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Vložit informaci o autorských právech k tomuto obrázku.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Původní datum/čas kdy byl obrázek vytvořen/vyfotografován.\n"
"Příklad: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Toto je datum/čas kdy byl obrázek naposledy změněn.\n"
"Příklad: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Vložte GPS souřadnice zeměpisné šířky tohoto obrázku.\n"
"Příklad: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Vložte GPS souřadnice zeměpisné délky tohoto obrázku.\n"
"Příklad: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr "Jedná se o měření nadmořské výšky (nad/pod úrovní hladiny moře). Hodnota je uvedena v metrech. Např. 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "Zobrazí stránku Wiki nápovědy Gramps pro 'Upravit Exif Metadata obrázku' ve vašem webovém prohlížeči."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Bude otevřeno nové okno, které vám umožní upravit/měnit Exif metadata tohoto obrázku.\n"
" Provedené změny samozřejmě umožní také uložit."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Vytvoří vyskakovací okno zobrazující oblast Pohledu náhledů"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr "Z rozbalovacího seznamu zvolte typ souboru do kterého chcete zkonvertovat Exiv2 nekompatibilní objekt média."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr "Pokud váš obrázek není ve formátu který může nést metadata Exif, převedete jej do jiného, který to umožní?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "POZOR: Tato operace úplně vymaže všechna Exif metadata z tohoto obrázku! Opravdu chcete operaci spustit?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Náhled"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Vybrat obrázek kterým se začne..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Obrázek není čitelný,\n"
"Vyberte prosím jiný obrázek..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Do obrázku nelze zapsat,\n"
"nebude možné uložit Exif metadata...Vyberte prosím jiný obrázek..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Převeďte prosím tento obrázek do Exiv2 kompatibilního typu..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Velikost obrázku : %04d x %04d pix"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Zobrazit Exif metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Klikněte na Zavřít pro uzavření oblasti Pohledu náhledů."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Oblast Pohledu náhledů"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Upravit Exif metadata obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr "POZOR: chystáte se převést obrázek do .jpeg formátu. Opravdu chcete operaci provést?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertovat a smazat"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr "Váš obrázek byl zkonvertován a původní soubor byl odstraněn. Celá cesta k obrázku byla aktualizována!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr "Došlo k chybě, zkontrolujte prosím zdrojovou a cílovou cestu k souboru..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr "Při mazání původního souboru došlo k chybě. Musíte jej odstranit ručně sami!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Při konverzi vašeho obrázku došlo k chybě."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Aktualizace cest k médiím"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Při aktualizaci cesty k souboru obrázku došlo k chybě!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr "Pokud jste skončili s úpravou metadat tohoto obrázku, klikněte na tlačítko Zavřít."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr "Uloží kopii datových polí do Exif metadat obrázku."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr "Znovu zobrazit datová pole, která byla v oblasti úprav vyčištěna."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Toto tlačíko vymaže všechna datová pole zde zobrazená."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
"Zavře toto okno úprav.\n"
"POZOR: Tato akce NEUKLÁDÁ jakékoli změny, které byly v Exif metadatech provedeny."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Titulek objektu médií"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Titulek média: "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Obecná data"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Description: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Umělec: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Copyright: "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Datum/čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Původ: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Poslední změna: "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr " GPS koordináty, zem. šířka/délka/nadm. výška"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Zeměpisná šířka :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Zeměpisná délka :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Výška:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Nesprávné Datum/čas"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "POZOR! Chystáte se úplně odstranit Exif metadata z tohot obrázku?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Aktualizovat titulek média"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Datum objektu média vytvořen"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Z tohoto obrázku byla odstraněna všechna Exif metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Při odstraňování Exif metadat z obrázku došlo k chybě..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolenou událost."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n"
"Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n"
"Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871
#: ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Related"
msgstr "Související"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Často kladené dotazy</a></b>\n"
"(vyžaduje připojení k Internetu)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Upravit partnery"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Jak změním pořadí partnerů?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Jak přidám dalšího partnera?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Jak přejmenuji partnera?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zálohy a aktualizace"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Jak bezpečně vytvořím zálohu?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Je nutné aktualizovat Gramps pokaždé když je aktualizace vydána?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Datový záznam"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Jak by měly být vkládány informace o sňatcích?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Jaký je rozdíl mezi bydlištěm a adresou?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Soubory médií"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Jak přidám fotografii k osobě/prameni/události?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Jak najdete nevyužité objekty médií?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Jak mohu pomocí Gramps vytvořit web s rodokmenem?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>Jak zaznamenám něčí zaměstnání?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Co mám dělat když jsem našel chybu?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Má Gramps nějakou příručku?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Existují nějaké návody?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Jak udělat ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Jak mohu pomoci s Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Celkový počet křestních jmen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Celkem osob"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Věk ke dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet zobrazující věk žijících osob k danému dni"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Věkové statistiky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet zobrazující grafy různých epoch"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet zobrazující atributy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet zobrazující kalendář a události ke specifickým datům v historii"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Potomek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet zobrazující potomky aktivní osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet zobrazující přímé předky aktivní osoby formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet zobrazující často kladené dotazy"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Souhrn křestních jmén"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazující všechna křestní jména jako textový mrak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet zobrazující předky aktivní osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet zobrazující dostupná rozšíření třetích stran"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet zobrazující rychlý pohled na aktivní objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Příbuzní"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet zobrazující příbuzné zvolené osoby"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Záznam relace"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet zobrazující všechny činnosti v této relaci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet zobrazující souhrnná data rodokmenu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Souhrn příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet zobrazující všechna příjmení jako textový mrak"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet obecných poznámek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Seznam TODO"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "TOP příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet zobrazující nejvíce používaná příjmení tohoto rodu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet zobrazující uvítací zprávu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Vítejte v Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Co dále"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet nabízející oblasti výzkumu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Co dále?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet pro prohlížení, úpravy a uložení Exif metadata obrázku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Upravit Exif metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max generací"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Zobrazit data"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Typ linie"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(* %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(* %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(† %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Dělení po generacích:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "První generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[1] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
msgstr[2] " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n"
msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n"
msgstr[2] " zahrnují %d osob\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Typ pohledu"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Rychlé náhledy"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivní osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: neznámý"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Rodiče:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.Matka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otec: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Záznam této relace"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otevřená databáze -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Odstraněno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Upraveno"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Vybráno"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "méně než 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Počet příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minimální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Maximální velikost písma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Celkový počet unikátních příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Celkový počet příjmení"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Vložit text"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je programový balík vytvořený pro genealogický výzkum. Přestože existují další podobné genealogické programy, Gramps nabízí některé unikátní a zajímavé vlastnosti.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Začít se genealogií a Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Online příručka Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Otázky pokládejte do diskuzní skupiny gramps-users"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Kdo tvoří Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps je vytvořen genealogy pro genealogy, organizovanými v Gramps projektu. Gramps je Open Source programový balík. To znamená, že jej můžete zdarma šířit a kopírovat komu budete chtít. Je vyvíjen a spravován mezinárodním týmem dobrovolníků, jejichž cílem je budovat Gramps robustní, ale přesto uživatelsky přívětivý.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Začínáme"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"První věc, kterou musíte udělat, je vytvoření nového rodokmenu. Rodokmen (někdy zvaný též 'databáze') vytvoříte volbou \"Rodokmeny\" z nabídky, zvolte \"Spravovat Rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte svůj rodokmen. Pro více informací navštivte odkazy výše\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Pohled Grampletů"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Právě se nacházíte na stránce \"Gramplety\" na kterou můžete přidávat své vlastní gramplety. Tuto stránku můžete také připojit k libovolnému Pohledu přidáním boční a/nebo spodní lišty, nebo kliknutím pravým tlačítkem myši na pravou stranu záložky.\n"
"\n"
"Kliknutím na ikonu konfigurace v nástrojové liště přidáte sloupce, kliknutím pravým tlačítkem myši a pozadí stránky přidáte gramplety. Tažením tlačítka Možnosti můžete změnit pozici grampletů na této stránce, nebo je odpojit od stránky a nechat je vznášet nad Gramps."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Maximální počet položek k zobrazení"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Počet generací předků na generaci potomků"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Prodleva před zpracováním potomků předka"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Štítek indikující, že osoba je kompletní"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Štítek indikující, že rodina je kompletní"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Štítek indikující, že osoba nebo rodina mají být ignorovány"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "No Home Person set."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "neznámé jméno"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "neznámé příjmení"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoby s neznámým jménem)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "chybějící událost narození"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "nekompletní osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(neznámá osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s a %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "chybějící událost sňatku"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "neznámý typ vztahu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "nekompletní rodina"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "neznámé datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "nekompletní datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "neznámé místo"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "chybějící partner"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "chybějící otec"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "chybějící matka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "chybějící rodiče"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf rodových linií"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Hodinový graf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Barevný přehled"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby zájmu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových linií\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření \"rodové linie\" odstraněny."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Barvy rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění mužů."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4592
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Barva použitá pro zvýraznění rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Omezit počet předků"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Zda omezit počet předků."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Omezit počet potomků"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Zda omezit počet potomků."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Maximální počet zahrnutých předků."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy obrázků osob."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Umístění náhledů"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Nad jménem"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "U jména"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Nastavení"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Použít zaoblené rohy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Zahrnout data"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Zahrnout místa"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Zahrnout počet dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Prázdná zpráva"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Nikdo nebyl vybrán"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dětí"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnění barvou"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Ústřední osoba pro graf"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Max generací potomků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max generací předků"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Není-li datum, použít místo"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se odpovídající místo (příčina)."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Zahrnout URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'Vyprávěná WWW stránka'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnout ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnout ID osob a rodin."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Zda zahrnout náhledy osob."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Umístění náhledu"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importovat data z CSV souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importovat data z Gramps balíčku ( rodokmen archivovaný v XML spolu s se soubory s objekty médií.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML rodokmen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Gramps XML formát je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro čtení i zápis) se současným formátem databáze."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Databáze Gramps verze 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importovat data z VCard souborů"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "křestní jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "volání"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "pohlaví"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "pramen"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "poznámka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "místo narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "pramen narození"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "místo křtu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "datum křtu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "Pramen křtu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "místo pohřbu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "datum pohřbu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "pramen pohřbu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "místo úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "pramen úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "důvod úmrtí"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4482
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "dítě"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "matka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "rodič2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "otec"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "rodič1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "manželství"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "místo"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "chyba formátu: řádek %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Načítají se data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Importovat CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda"
msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy"
msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neplatný GEDCOM soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:400
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:403
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Chyba v Pro-Gen datech"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Není Pro-Gen soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "importovat z Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum neodpovídá: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importují se jednotlivci"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Jméno po otci vynecháno: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Importují se rodiny"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "přidávají se děti"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "není možné najít otce pro I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nelze najít matku pro I%(person)s (mother=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import VCard verze %s není podporován Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import znovu"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v objektech médií."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: %(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:86
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:130
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:135
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:239
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Pramen %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Událost %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Objekt medií %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Místo %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Archiv %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Citace %(id)s s %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osoby: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Rodiny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Prameny: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Události: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Místa: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Archivy: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Poznámky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Štítky: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr "Citací: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n"
"Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n"
"který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n"
"není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekty, které jsou kandidáty pro sloučení:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:738
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1164
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1409
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1775
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps Xml které se snažíte importovat je porušené."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:739
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Atributy, které spojují data dohromady chybí."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:843
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Import Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:873
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:874
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách změňte cestu k médiím."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:929
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Soubror .gramps který importujete neobsahuje informaci o verzi Gramps kterou byl vytvořen.\n"
"\n"
"Soubor nebude importován."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "V souboru importu chybí verze Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:934
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Soubor .gramps který importujete neobsahuje platné číslo verze jmenného prostoru xml.\n"
"\n"
"Soubor nebude importován."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:937
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Soubor importu obsahuje nepřijatelnou verzi jmenného prostoru XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:940
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a zkuste operaci znovu."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:948
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Pro více informací přejděte na stránku\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"Gramps wiki."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Soubor nemůže být importován"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze %(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n"
"Více informací najdete na stránce\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:975
msgid "Old xml file"
msgstr "Původní xmls soubor"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1086
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2417
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1165
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na událost musí mít 'hlink' atribut."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1410
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na osobu musí mít 'hlink' atribut."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1570
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Ve vašem rodokmenu se jméno \"%(key)s\" seskupuje se jménem \" %(parent)s\" , seskupování na \" %(value)s\" nebylo změněno."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1573
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignoroval hodnotu jmenné mapy"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1776
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mít 'hlink' atribut.."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2308
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2550
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2902
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2571
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM import report: Nebyly detekovány chyby"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2573
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM import report: %s detekovaných chyb"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2825
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Štítek byl rozpoznán ale není podporován"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2836
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Řádek byl ignorovnán jako nesrozumitelný"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2861
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Vynechaná podřízená řádka"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2893
msgid "Records not imported into "
msgstr "Záznamy neimportované do "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2925
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2954
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2978
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6432
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM data"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3024
msgid "Unknown tag"
msgstr "Neznámý štítek"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3026
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3040
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3044
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3065
msgid "Top Level"
msgstr "Nejvyšší úroveň"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3134
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3327
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4622
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4825
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4956
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5581
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5718
msgid "Filename omitted"
msgstr "Vynechaný název souboru"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3329
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4624
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4827
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4958
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5583
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5720
msgid "Form omitted"
msgstr "Vynechaný formulář"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4394
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (rodina) Gramps ID: %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5107
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Prázdná poznámka události byla ignorována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5424
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6235
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5595
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5977
#, fuzzy
msgid "REFN ignored"
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5687
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Žádný titulek - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5692
#, fuzzy, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5903
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (multimediální objekt) Gramps ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5931
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6918
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5967
msgid "BLOB ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5987
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5997
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6084
#, fuzzy, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6360
#, fuzzy
msgid "Head (header)"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6376
msgid "Approved system identification"
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6386
msgid "Generated by"
msgstr "Vytvořeno v"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6400
msgid "Name of software product"
msgstr "Název softwarového produktu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6412
msgid "Version number of software product"
msgstr "Číslo verze softwarového produktu"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6429
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Tvůrce produktu: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6450
msgid "Name of source data"
msgstr "Název zdrojových dat"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6464
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Autorská práva zdrojových dat"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6478
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Datum vydání zdrojových dat"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6491
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6529
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6540
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Jazyk textu GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6564
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Importovat GEDCOM soubor %s umístěný v DEST=%s může výsledné databázi způsobit problémy!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6567
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Najít nepojmenované události."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6590
msgid "Character set"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6592
msgid "Character set and version"
msgstr "Znaková sada a verze"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6608
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Verze GEDCOM není podporována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6611
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Verze GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6614
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Nepodporovaný GEDCOM formulář"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6616
msgid "GEDCOM form"
msgstr "GEDCOM formulář"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6662
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Datum vytvoření GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6666
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Datum a čas vytvoření GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6703
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6740
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6755
#, fuzzy, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6805
msgid "Submission: Submitter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6807
#, fuzzy
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6809
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6811
#, fuzzy
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Omezit počet předků"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6813
#, fuzzy
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Omezit počet potomků"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6815
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7020
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Neplatný kód kostela"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7101
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódování, ale neobsahuje značku BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7104
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM soubor je prázdný."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7167
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádné oznámení o copyrightu"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Neplatn7 formát"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparát"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ( %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Zemřel(a) (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Potomek osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Jeho otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Jeho matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Její matka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
#: ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstranit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Odstranit zvolené osoby"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835
#: ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Webové připojení"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovanou osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Odstranit zvolená místa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrává se..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vybrat mapovou službu"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "H_ledat pomocí mapové služby"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy Goole, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Nebylo vybráno žádné místo."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby mohou podporovat výběr více míst současně."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadované místo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Poskytuje třídu FormatingHelper pro běžné řetězce"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Poskytuje funkčnost zpracování GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Výchozí třída pro ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Společné konstanty pro html soubory."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Spravuje HTML DOM strom."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Poskytuje textové vyprávění."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Implementací DocBackend spravuje ODF soubor."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Poskytuje textový překlad."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů osob."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů míst."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Poskytuje nahrazení proměnných na zobrazených řádcích."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Poskytuje základ potřebný pro grafické zprávy předků a potomků."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Dánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norština (bokmål)"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norština (Nynorsk)"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Albánština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "Čínština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "Brazílie"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Čína"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalština"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
msgid "Father Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
msgid "Mother Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Vlevo nahoře"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Vlevo dole"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Vpravo dole"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "Pesach, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "Pesach, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 3"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "Pesach, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 4"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "Pesach, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 5"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "Pesach, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 6"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "Pesach, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sukot, den 7"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Chanuka, den 8"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulharsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Chorvatsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Česká republika"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anglie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Chanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovské svátky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Pesach"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Hashanah"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Hashanah 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simchat Tóra"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švédsko - svátky"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Spojené státy americké"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom kipur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:237
msgid "Map Menu"
msgstr "Nabídka map"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:240
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Odstranit nitkový kříž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:242
msgid "Add cross hair"
msgstr "Přidat nitkový kříž"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:249
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Odemknout pozici a přiblížení"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:251
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Uzamknout pozici a přiblížení"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:258
msgid "Add place"
msgstr "Přidat místo"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:263
msgid "Link place"
msgstr "Linkovat místo"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:268
msgid "Center here"
msgstr "Vystředit zde"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:281
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Zaměnit '%(map)s' za =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:708
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:415
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:435
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:472
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
msgid "Center on this place"
msgstr "Vystředit na tomto místě"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:905
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Nic pro tento pohled."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:906
msgid "Specific parameters"
msgstr "Specifické parametry"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:921
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Kde budou uloženy dlaždice pro offline režim."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:926
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Pokud vám dochází místo na disku\n"
"můžete odstranit všechny dlaždice umístěné v cestě výše.\n"
"Buďte opatrní! Pokud nemáte přístup k Internetu, nebudete mítm žádnou mapu."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:931
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Přiblížení použité pro vystředění"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:940
msgid "The map"
msgstr "Mapa"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Švédsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Dánsko"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "farnost"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "kraj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí %s - %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí %s - %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro mapa není k dispozici"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Zeměpisná šířka a délka,\n"
"nebo název ulice či města je nezbytný"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Mapy Google"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otevřít maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8060
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otevřít openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d odpovídá.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Setříděné události %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
msgid "Event Type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Datum události"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Místo události"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Setříděné události rodiny\n"
"%(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Člen rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobní události dětí"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s and %(active_person)s jsou tatáž osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Vztahy osoby %(person)s k osobě %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Společný předek"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Rodič"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2777
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Došlo k následujícím problémům:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "vše"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Invertovat osobu"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Invertovat rodinu"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Invertovat událost"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Invertovat místo"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Invertovat pramen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Invertovat archiv"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Invertovat objekt médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Invertovat poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "všechny osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "všechny rodiny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "všechna místa"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "všechny prameny"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "všechny archivy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "všechna média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "všechny poznámky"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "muži"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "ženy"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osoby bez známého data narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "odpojené osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osoby s médii"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "odkazy na média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "média podle velikosti"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "seznam osob"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Souhrnné součty aktuálního výběru"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem (nebo stiskněte ENTER) pro zobrazení zvolených položek."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Předmět"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Počet/Celkem"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtruje se %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Typ jména"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "událost narození bez data"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "chybí událost narození"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Počet médií"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikátní média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Chybějící média"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Velikost v bajtech"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam."
msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy."
msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Otcovská linie osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Tato zpráva ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Přímá linie mužských potomků"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linie matek osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Tato zpráva ukazuje linni po matce, zvanou též liniie mtDNA. Všechny osoby v této linii sdílejí stejnou Mitochondriální DNA (mtDNA nebo chondriom)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Přímá linie ženských potomků"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Žádný vztah k dítěti"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:942
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Události k %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Události pouze v tento konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Další události k tomuto dni/měsíci v minulosti"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Další události roku %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Žádné další události v roce %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Shoda atributu"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Všechny rodinné události"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Zobrazit vybraná data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Linie otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Zobrazí linii otců"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linie matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Zobrazí linii matek"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Dnes"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Zobrazit události v konkrétní den"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Pramen nebo citace"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Odkazy"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Zobrazit odkazy pro %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Odkazy linků"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Zobrazit odkazy pro poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Odkazy na archiv"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Zobrazit odkazy na archivy pro prameny spojené s aktivním archivem"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Stejná příjmení"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Stejná křestní jména"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Stejná křestní jména - samostatně"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Zobrazit sourozence osoby."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odkazy pro tento %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Odkazy pro tuto poznámku"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Kontrola linků"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Chyba: chybějící objekt"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Pro tuto poznámku není žádný odkaz"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Typ média"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "Signatura"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osoby s příjmením <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osoby vyhovující jménu <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osoby sdílející příjmení '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n"
msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n"
msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Sourozenci osoby %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Sourozenec"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "vlastní"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Katalánský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Český kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dánský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Německý kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Španělský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Chorvatský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Holandský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ruský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovinský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švédský kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Postranní lišta kategorií"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Postranní lišta umožňující volbu pohledu kategorií"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Styl používaný pro položky rejstříku."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Překlad použitý pro tuto zprávu."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Zobrazené vztahy k %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Title text"
msgstr "Text titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title of calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
msgid "Data text display"
msgstr "Styl textu data"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Day text style"
msgstr "Styl textu dne"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
msgid "Month text style"
msgstr "Styl textu měsíce"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Text, který bude zobrazen na konci."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "pí. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "sp. %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr " %s sp."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Systém číslování:"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Jednoduché číslování"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Číslování de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "číslování Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Systém číslování, který bude použit"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatcích do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Zobrazit informace o rozvodu"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Zda zahrnout informace o rozvodu do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Zobrazit duplicitní stromy"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Zda zobrazit duplicitní rodokmeny do zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, v/na %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Partner: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Vztah k osobě: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Stránkový zlom před koncovými poznámkami"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Zda začít koncové poznámky na nové stránce."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Použít přezdívku místo jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Zda použít běžné jméno jako křestní jméno."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Zda zahrnout seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Vypočítat věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Zda počítat věk osoby v době úmrtí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Zda vynechat duplicitní předky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnout poznámky"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Zda zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Zahrnout atributy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Zda zahrnout atributy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Zda zahrnout obrázky."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Zahrnout alternativní jména"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Zda zahrnout další jména."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnout události"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Zda zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Zahrnout adresy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Zda zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnout archivy"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Začlenit poznámky pramenů"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Zda zahrnout poznámky pramenů v sekci poznámek pod čarou. Funguje pouze pokud je zvoleno Zahrnout archivy."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Ref: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Poznámky pro osoby %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henryho číslování"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Číslování d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Syl číslování záznam (modifikovaný registr)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Použít rozvité věty"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Zahrnout odkaz na partnera(ku)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Zda zahrnout odkaz na partnera(ku)."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Zahrnout znaménko následnictví ('+') v seznamu dětí"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Zda zahrnout znaménko ('+') před číslem potomka v seznamu dětí indikující, že dítě má následníka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Styl použitý pro záhlaví Více o a pro záhlaví druhů/družek."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Zpráva Poslední předek pro osobu %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:950
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "♂"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "♀"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Ústřední rodina"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Ústřední rodina pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Vytvořit zprávy pro všechny potomky této rodiny."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Zda do každé zprávy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout události."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atributy rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Data příbuzných"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Sekce"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s v %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na zprávu."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Zobrazit události chronologicky"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Zda třídit události v chronologickém pořadí."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně archivní informace"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Zda citovat prameny."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Skupiny událostí"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Zjistit zda je požadován vlastní odstavec."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Zpráva o příbuzných osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maximální počet generací potomků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maximální počet generací předků"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Zda zahrnout chotě"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Počet předků osoby %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[1] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s"
msgstr[2] "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d generací je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Zpráva o místech"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Vytváří se zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulice: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Místo: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Město: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Okres: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Kraj: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Země: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Události, které se stay na tomto místě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osoby asociované s tímto místem"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Vybrat použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vybrat místa použitím filtru"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Vybrat místa jednotlivě"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Seznam míst pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Vystředit na"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Zda je zpráva zaměřená na osobu nebo událost"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Zda zahrnout soukromé informace"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Styl používaný pro nadpis zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Styl používaný pro název místa."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Styl používaný pro název sloupce."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Styl použitý pro každou sekci."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Soubor %s neexistuje"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Řetězec pro název knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Řetězec pro podtitul knihy."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Copyright %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Text patičky stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost obrázku"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost stránky."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podtitul."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sumarizační zpráva databáze"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Počet jednotlivců: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muži: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Ženy: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Jednotlivci s nekompletním jménem: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepřipojené osoby: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikátní příjmení: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Počet rodin: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Celková velikost objektů médií: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy první úrovně."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy druhé úrovně."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Styl používaný pro nadpisy třetí úrovně."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Zpráva o štítcích"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Než spustíte tuto zprávu, musíte vytvořit štítek."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Zpráva o štítcích pro %s položek"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Štítek použitý pro zprávu"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Přidat vlastní text do knihy"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Zpráva Poslední předek"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích kterým chybí rodič"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o osobě"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Příbuzenská zpráva"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o příbuzných dané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedeným štítkem"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Zpráva o počtu předků"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o místech"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy zpráv."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Vytvoří obsah pro knižní zprávy."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Abecední rejstřík"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Vytvoří abecední rejstřík pro knižní zprávy."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledají se jména rodin"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebyly provedeny změny"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Změnit typy"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Probíhá analýza událostí"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d záznam události byl změněn."
msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny."
msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:100
#: ../src/plugins/tool/Check.py:226
msgid "Checking Database"
msgstr "Probíhá kontrola databázi"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:101
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicity v tabulkách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Váš rodokmen obsahuje duplicitní ukazatele napříč tabulkami.\n"
"Tento stav je špatně a lze jej opravit tak, že vytvoříte \n"
"zálohu rodokmenu a záložní data naimportujete zpět \n"
"do prázdného rodokmenu. Další kontroly byly zastaveny. \n"
"Nástroj Kontrola Oprava musí být spuštěn nad tímto novým rodokmenem."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:296
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:319
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:356
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Hledat kontrolní znaky v poznámkách"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:381
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:565
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:666
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:734
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:742
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:750
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:758
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:766
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy citací"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:843
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:878
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:915
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Vyhledávají se problémy událostí"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1031
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1052
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na rodiny"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1075
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1097
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1189
msgid "Looking for source and citation reference problems"
msgstr "Vyhledávají se problémové odkazy na prameny a citace"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1299
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na média"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1416
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, fuzzy
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1667
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1668
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1677
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy dítě-rodina byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů dítě-rodina bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1686
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1694
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "osoba %(person)s byla odstraněn z rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1700
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1709
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1732
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1717
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1740
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s byl(a) vrácen(a) do rodiny %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1723
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Byl nalezen %(quantity)d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[1] "Byly nalezeny %(quantity)d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n"
msgstr[2] "Bylo nalezeno %(quantity)d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1746
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 rodina bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1751
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1757
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n"
msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n"
msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1764
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1771
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d odkazovaná rodina nebyla nenalezena\n"
msgstr[1] "%d odkazované rodiny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%d odkazovaných rodin nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1777
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum byl opraven\n"
msgstr[1] "%d data byla opravena\n"
msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1783
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované archivy nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1789
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1796
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekt médií byl ponechán\n"
msgstr[1] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekty médií byly ponechány\n"
msgstr[2] "Odkaz na %(quantity)d chybějících objektů médií byl ponecháno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1803
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl nahrazen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byl nahrazeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objekt médií bylo nahrazeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1810
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1817
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy na událost byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů na událost bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1824
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události narození byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1831
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události úmrtí byl opraven\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1838
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazované místo nebylo nalezeno\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1845
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná citace nebyla nalezena\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované citace nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných citací nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1852
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný pramen nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1859
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1866
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1872
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1878
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy formátu jmen byly odstraněny\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1884
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Odstraněno %(empty_obj)d prázdných objektů:\n"
" %(person)d objektů osob\n"
" %(family)d objektů rodin\n"
" %(event)d objektů událostí\n"
" %(source)d objektů pramenů\n"
" %(media)d objektů médií\n"
" %(place)d objektů míst\n"
" %(repo)d objektů archivů\n"
" %(note)d objektů poznámek\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1931
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1936
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Porovnat jednotlivé události..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr filtru"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Místo"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porovnávají se události"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Vytvářejí se data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Zvolte jméno souboru"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Změny jména události"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Provedené změny"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s popis události byl přidán"
msgstr[1] "%s popisy události byly přidány"
msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Nebyl přidán žádný popis události."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rozbalit data místa"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kontrolují se názvy míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Hledají se pole míst"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím Gramps konvertovat."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Najít možné duplicitní osoby..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:294
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Hledat duplikáty"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2648
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4394
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Neuvolněný objekt"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Počet odkazujících se %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d odkazuje na"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Nevybrané objekty: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Správce médií..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Správce médií Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírá se operace"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií uložených v Gramps. Mezi objektem média a souborem existuje významný rozdíl.\n"
"\n"
"Objekt média v Gramps reprezentuje množinu informací popisující soubor objektu média: jeho název a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a prameny ... a další. Tato data <b>nejsou obsažena v souboru samotném</b>.\n"
"\n"
"Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány Gramps a nejsou vkládány do databáze Gramps. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci Gramps databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to udělat sami mimo Gramps. Poté můžete přizpůsobit cesty použitím tohoto nástroje tak, aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Ovlivněná cesta"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK pro pokračování."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj znovu."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete přesunou média do jiného adresáře"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Nahradit nastavení podřetězce"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Nahradit:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%(title)s\n"
"Záměna:\t\t%(src_fname)s\n"
"Za:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář uživatele."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Přidat obrázky které nejsou v databázi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Hledat v adresářích obrázky které nejsou v databázi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Tento nástroj přidá obrázky z adresářů, které jsou odkazovány existujícími obrázky z databáze."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Vyhovuje Strana/Svazek, datum a důvěrnost"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovat datum"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ignorovat důvěrnost"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ignorovat datum a důvěrnost"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Sloučit citace..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat odpovídajících citací."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Nástroj slučování citací"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Kontrolují se prameny"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Hledají se pole citace"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Počet uskutečněných sloučení"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d citace byla sloučena"
msgstr[1] "%(num)d citace byly sloučeny"
msgstr[2] "%(num)d citací bylo sloučeno"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nesouvisející..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nemá vztah k \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Bez vztahu"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Spouští se"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Nastavuje se štítek pro %d osobu"
msgstr[1] "Nastavuje se štítek pro %d osoby"
msgstr[2] "Nastavuje se štítek pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Hedají se vztahy mezi %d osobou"
msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Hledá se %d osoba"
msgstr[1] "Hledají se %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se %d osob"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu"
msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby"
msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Editor vlastníka databáze"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Nastavení výchozí předpony a spojky"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Vyhledávané prefixy:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Spojky oddělující příjmení:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Spojky neoddělující příjmení:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Získávají se údaje ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyzuji jména"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Současný název"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Předpona v křestním jménu"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Složené příjmení"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji mapy odkazů..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nepoužívané objekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstraní nepoužívané objekty"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Přeskupují se Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Přeskupit Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupují se ID osob"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupují se ID rodin"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupují se ID událostí"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupují se ID pramenů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupují se ID míst"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupují se ID archivů"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Přeskupují se ID poznámek"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Setřídit události"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Setřídit změny událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Třídím osobní události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Třídím rodinné události..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vyberte osobu pro třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Setřídit sestupně"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Nastavit třídění"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Včetně rodinných událostí"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Setřídit rodinné události této osoby"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala velkými písmeny."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrola a oprava databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Porovnat jednotlivé události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Získat popis události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Získat popisy událostí z data události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Získat informace o místě z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Bez vztahu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Získat informaci ze Jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Získat tituly, předpony sloučená příjmení z křestních jmen nebo jmen rodin."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Přegenerovat mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Přegeneruje mapy odkazů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstraní nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí Grgamps ID podle výchozích pravidel."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Setřídí události"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Ověřit data"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Prochází celou databázi, hledá citace, které mají stejný svazek/stranu, datum a důvěrnost."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Ověřit data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly dat"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:431
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly dat"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "_Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:590
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Skrýt označené"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:952
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Married often"
msgstr "Často se ženící/vdávající"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:988
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý a svobodný"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel ženského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka mužského pohlaví"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Sňatek před narozením"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164
msgid "Marriage after death"
msgstr "Sňatek po smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198
msgid "Early marriage"
msgstr "Předčasný sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230
msgid "Late marriage"
msgstr "Pozdní sňatek"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291
msgid "Old father"
msgstr "Praděd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294
msgid "Old mother"
msgstr "Prabába"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Uvolněný jedinec"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Neplatné datum narození"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Invalid death date"
msgstr "Neplatné datum úmrtí"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum sňatku ale nesezdán"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565
msgid "Old age but no death"
msgstr "Starý ale živý"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Titulek nebo stránka"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Pramen: Autor"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Pramen: Zkratka"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Pramen: Publikované informace"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Přidat novou citaci a nový pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Přidat novou citaci k existujícímu prameni"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Upravit vybranou citaci nebo pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Odstranit vybranou citaci nebo pramen"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Sloučit vybrané citace nebo vybrané prameny"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Pohled na strom citací"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Přidat pramen..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Přidat citaci..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů citací"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Citaci nelze přidat."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr "Abyste mohli přidat citaci k existujícímu prameni, musíte jej nejprve označit."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Pramen nemůže být nyní upravován.Zřejmě už upravujete objekt přiřazený prameni nebo je upravována jiný citace spojená s tímto pramenem.\n"
"\n"
"Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Citace nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě citace. Druhou citaci lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr "Dvě zvolené citace musí náležet ke stejnému prameni aby je bylo možné sloučit. Pokud chcete tyto dvě citace sloučit, musíte nejprve sloučit jejich prameny."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Sloučení nelze provést."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr "Oba objekty musí být stejného typu, buď prameny nebo citace."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Ročník/Stránka"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Pramen: Titulek"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Pramen: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Pramen: Poslední změna"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Odstranit zvolenou citaci"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Sloučit zvolené citace"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Pohled citací"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Citace nemůže být v tuto chvíli upravována. Tuto citaci zřejmě už upravujete nebo je upravován jiný objekt s ní spojený.\n"
"\n"
"Chcete-li měnit tuto citaci, musíte objekt uzavřít."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Odstranit zvolené události"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Objekt události nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě události. Druhou událost lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum sňatku"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Odstranit zvolené rodiny"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Nastavit otce jako aktivní osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Nastavit matku jako aktivní osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Rodiny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě rodiny. Druhou rodinu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Pohled vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Původ"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Tento pohled ukazuje vztahy formou vějířového grafu"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. osmgpsmap musí být >= 0.7.0. vaše je %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:46
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. Geografické funkce nebudou k dispozici."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Všechna známá místa spojená s osobou"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:54
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená osobou během jejího života."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70
msgid "All known Places"
msgstr "Všechna známá místa"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Pohled ukazující všechna místa v databázi."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:86
msgid "All places related to Events"
msgstr "Všechna místa související s událostí"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Pohled ukazující všechna místa událostí v databázi."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:103
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Všechna známá místa spojená s konkrétní rodinou"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená rodinou během života jejích členů."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:120
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:121
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Pohled ukazující místa navštívená dvěma osobami během jejich života. Mohly se tyto osoby potkat?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Mapa míst událostí"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "nekompletní nebo neodkazovaná událost?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Zobrazit všechny události"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
msgid "Centering on Place"
msgstr "Centruje se na místo"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Mapa míst rodiny"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Otec : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Matka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Osoba: %(id)s %(name)s nemá rodinu."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:458
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Mapa míst osoby"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:487
msgid "Animate"
msgstr "Animovat"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:510
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Rychlost animace v milisekundách (větší hodnota znamená pomaleji)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:517
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Kolik kroků mezi dvěma značkami, indikující velké stěhování?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:524
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minimální zem. délka/šířka označující velké stěhování.\n"
"Hodnota je v desetinách stupně."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:531
msgid "The animation parameters"
msgstr "Parametry animace"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Mapa míst"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
msgid "Show all places"
msgstr "Zobrazit všechna místa"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Obnovit gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HtmlView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Přejít na další stranu v historii"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Obnovit"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zastavit a obnovit stránku."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Počáteční strana pro HTMLView"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a stiskněte tlačítko Spustit<br>\n"
"Například: <b>http://gramps-project.org?</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Html View"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Pohled zobrazení stránek html vložených v Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Odstranit zvolené objekty médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otevřít složku obsahující soubor média"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Objekty médií nelze uložit."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva objekty médií. Druhý objekt může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Odstranit vybranou poznámku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Odstranit zvolené poznámky"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů poznámek"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Poznámky nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě poznámky. Druhou poznámku lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "pokř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "kř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na potomka..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Směr pohybu kolečka myši"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "nahoru <-> dolů"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
msgid "Left <-> Right"
msgstr "vlevo <-> vpravo"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Přidat nové rodiče..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
msgid "Show images"
msgstr "Zobrazení obrázků"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show unknown people"
msgstr "Ukázat neznámé osoby"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Expanded"
msgstr "Rozbaleno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree direction"
msgstr "Směr stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Uspořádání"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Pohled osob"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Pohled na strom osob"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Pohled míst"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Pohled na strom míst"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Tento pohled zobrazuje místa ve formě stromu."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Rozbalit tuto celou skupinu"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Sbalit tuto celou skupinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "Pře_skupit"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Přidat partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Přidá nové rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Vybrat existující rodiče..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Naživu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712
#: ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Přeskupit rodiče"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858
#: ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d sourozenec)"
msgstr[1] " (%d sourozenci)"
msgstr[2] " (%d sourozenců)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863
#: ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bratr)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865
#: ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867
#: ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 sourozenec)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869
#: ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (jedináček)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940
#: ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Přidat nové dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944
#: ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vztah: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326
#: ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] "(%d dítě)"
msgstr[1] "(%d děti)"
msgstr[2] "(%d dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328
#: ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dětí)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Použít stínování"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Zobrazit tlačítka úprav"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Zobrazit odkazy jako odkazy na web"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený archiv"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Odstranit zvolené archivy"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů archivů"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Archivy nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva archivy. Druhý archiv lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na požadovaný archiv."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4484
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Odstranit zvolené prameny"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na požadovaný záznam."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Pohled událostí"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny události"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Pohled na rodinu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny rodiny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Pohled zobrazení grampletů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Pohled médií"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pohled zobrazující všechny objekty médií"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Pohled poznámek"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pohled ukazující všechny poznámky"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Pohled vztahů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pohled ukazující všechny vztahy zvolené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Pohled na rodokmen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Pohled ukazující rodokmen předků zvolené osoby"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Pohled na strom osob"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmeny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmenu v plochém seznamu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Pohled ukazující všechny všechna místa v rodokmenu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Pohled archivů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny archivy"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Pohled pramenů"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny prameny"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Pohled ukazující všechny citace"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Tento pohled zobrazuje citace a prameny ve formě stromu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps&nbsp;ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
msgid "State/ Province"
msgstr "Kraj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní lokace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1195
msgid "Data Map"
msgstr "Datová mapa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1496
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a>%(version)s, %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1510
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Vytvořeno pro osobu <a href = \"%s\">%s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. copy Animated Citations Drop Down Layout if being used, copy its style sheet
#. and its associated javascript file?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7146
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7146
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Visually Impaired"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
msgid "Html|Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1694
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4970
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhledy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1717
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6798
msgid "Address Book"
msgstr "Adresář"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1786
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1816
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5244
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
msgid "Narrative"
msgstr "Vyprávění"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735
msgid "Web Links"
msgstr "Webové odkazy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2208
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Kliknout pro pokračování]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2231
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů/Obřad SPD"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2258
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2345
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5486
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
msgid "Family Map"
msgstr "Rodinná mapa"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2746
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2768
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2962
msgid "Given Name"
msgstr "Křestní jméno"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech rodin/vztahů v databázi, řazený podle jména/příjmení. Kliknutí na jméno osoby vás přenese na stránku rodiny/vztahů."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206
msgid "Letter"
msgstr "Písmeno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121
msgid "Partner 1"
msgstr "Partner 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122
msgid "Partner 2"
msgstr "Partner 2"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3252
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Rodina/Vztah"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3285
msgid "Family of "
msgstr "Rodina osoby "
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Místa s písmenem %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3530
msgid "Place Map"
msgstr "Mapa míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3593
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech událostí v databázi, řazený podle typu a data (pokud je k dispozici). Kliknutím na Gramps ID události se zobrazí stránka této události."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3673
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Typy událostí začínající písmenem "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818
msgid "Person(s)"
msgstr "Osoba(y)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3916
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid "Next"
msgstr "Další"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4063
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
msgid "Missing media object:"
msgstr "Chybějící mediální objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4170
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Příjmení dle počtu osob"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz se zobrazí seznam osob s tímto příjmením."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219
msgid "Number of People"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Název pramene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci"
#. add secion title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4551
#, fuzzy
msgid "Citation Referents"
msgstr "Odkazy citací"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4864
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média. Pokud je přes obrázek zobrazena informace o rozměrech, klikněte na obrázek a ten zobrazí se v plné velikosti. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4886
msgid "Media | Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime typ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech objektů médií v databázi. Je řazený podle titulu média. Kliknutí na náhled vás přenese na stránku s obrázkem."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4991
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Pohled náhledů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5150
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Tato stránka je určena pro uživatele/tvůrce tohoto rodokmenu/vyprávěného webu pro sdílení pár souborů týkajících se jeho rodiny. Pokud jsou v seznamu níže nějaké soubory, klikněte na ně abyste si je mohli stahnout. Stránka se soubory ke stažení i soubory samotné jsou chráněny stejnými autorskými právy jako zbytek těchto webových stránek."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5171
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5173
msgid "Last Modified"
msgstr "Poslední změna"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Tato mapová stránka reprezentuje osobu a její potomky se všemi jejich událostmi/místy. Umístíte-li kurzor myši na značku, zobrazí se název místa. Značky a seznam odkazů jsou chonologicky setříděny. Kliknutí na název místa v sekci Odkazy vás přenese na stránku místa."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5663
msgid "Drop Markers"
msgstr "Odstranit značky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
msgid "Place Title"
msgstr "Název místa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891
msgid "Associations"
msgstr "Asociace"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6081
msgid "Call Name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129
msgid "Age at Death"
msgstr "Age at Death"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
msgid "Half Siblings"
msgstr "Nemanželští sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
msgid "Step Siblings"
msgstr "Nevlastní sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech archivů v databázi, řazený podle názvu. Kliknutím na název archivu se zobrazí stránka tohoto archivu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Repository |Name"
msgstr "Název"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Odkazované prameny"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6711
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení s jedním z: Adresa, Bydliště nebo webové odkazy. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí stránka Adresář této osoby."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6732
msgid "Full Name"
msgstr "Běžné jméno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6966
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6992
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6997
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7003
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7082
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7087
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Chybějící objekty médií:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7207
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7288
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7308
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7428
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7440
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Zpráva Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7192
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvářejí se individuální stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Vytváří se GENDEX soubor"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7253
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Vytvářejí se stránky rodin..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7289
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7309
msgid "Creating event pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky událostí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7326
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky médií"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Vytvářejí se stránky náhledů..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7378
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky archivů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7429
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Vytvářejí se stránky adresáře ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7441
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7737
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7742
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1306
msgid "Destination"
msgstr "Cíl"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7744
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
msgid "Web site title"
msgstr "Hlavička nadpisu na WWW"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751
msgid "The title of the web site"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7756
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7786
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7795
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360
msgid "StyleSheet"
msgstr "Katalog stylů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Horizontální -- výchozí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Vertikální -- levá strana"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7807
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Pohasínající -- pouze prohlížeče založené na WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Vyskakovací -- pouze prohlížeče založené na WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Rozložení navigační nabídky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Vyberte rozložení pro Navigační nabídky."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
#, fuzzy
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Odkazy citací"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7829
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Zahrnout strom předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834
msgid "Graph generations"
msgstr "Generační graf"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7835
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Počet generací zahrnutý ve zprávě o předcích"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
msgid "Page Generation"
msgstr "Vytváření stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
msgid "Home page note"
msgstr "Poznámka domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7849
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Záznam použitý na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
msgid "Home page image"
msgstr "Obrázek domovské stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7853
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7856
msgid "Introduction note"
msgstr "Úvodní text"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Záznam použitý jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7860
msgid "Introduction image"
msgstr "Úvodní obrázek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7865
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele.\n"
"Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n"
"nebude vytvořena stránka s kontaktem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7872
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele.\n"
"Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n"
"nebude vytvořena stránka s kontaktem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7878
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7879
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Záznam použitý jako patička stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7891
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Vytvořit a používat obrázky pouze náhledové velikosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
#, fuzzy
msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr "Tato volba vám umožní zablokovat vytváření obrázků plné velikosti na stránce médií. Volba zmenší celkový objem dat pro nahrání na váš web."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7898
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7900
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Maximální výška výchozího obrázku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. Nastavení na 0 ruší limit."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7912
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Potlačit Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
msgid "Include records marked private"
msgstr "Zahrnout soukromé záznamy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
msgid "Living People"
msgstr "Žijící osoby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze příjmení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7934
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Zahrnout pouze celá jména"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937
msgid "How to handle living people"
msgstr "Jak jednat s živými osobami"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7941
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958
msgid "Include download page"
msgstr "Zahrnout možnost stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972
msgid "Download Filename"
msgstr "Název staženého souboru"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Description for download"
msgstr "Popis tohoto stažení"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Smithův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7969
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Vložit popis souboru."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Johnsonův rodokmen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé volby"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7990
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kódování webových stránek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu (pokud má webové stránky)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8000
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Zahrnout nevlastní a/nebo nemanželské sourozence na jednotlivých stránkách"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Zda zahrnovat nevlastní a/nebo nemanželské sourozence s rodiči a sourozenci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Řadit potomky podle narození"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Zda zobrazit potomky seřazené podle narození nebo pořadí záznamů?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
msgid "Include family pages"
msgstr "Zahrnout stránky rodin"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8029
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Zda zahrnovat stránky rodin či nikoli."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032
msgid "Include event pages"
msgstr "Zahrnout stránky událostí"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Přidat či nepřidat seznam událostí a relevantní stránky"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8036
msgid "Include repository pages"
msgstr "Zahrnout stránky archivů"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Zda zahrnovat stránky archivů či nikoli."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Zahrnout soubor GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Zda zahrnovat soubor GENDEX či nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044
msgid "Include address book pages"
msgstr "Zahrnout stránky adresáře"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Zda přidat stránky adresáře který obsahuje e-mailové, webové adresy a adresy osob/události bydliště."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Place Map Options"
msgstr "Možnosti mapy míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8061
msgid "Map Service"
msgstr "Mapová služba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Zvolte mapovou službu pro vytváření stránek map míst."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Zahrnout mapu místa na stránce míst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Zda zahrnout mapu míst na stránkách míst pokud jsou dostupné zeměpisné souřadnice."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Zahrnout stránky Family Map se všemi místy zobrazenými na mapě"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Zda přidat zvláštní mapovou stránku ukazující všechna místa. To vám umožní sledovat jak vaše rodina cestovala po celé zemi(státě)."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085
msgid "Family Links"
msgstr "Linky rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
msgid "Drop"
msgstr "Padat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8087
msgid "Markers"
msgstr "Značkay"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8088
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Volba Google/ FamilyMap"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr "Vyberte možnosti, které byste chtěli mít na stránkách Mapa rodiny v mapách Google..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8404
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Abecední nabídka: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Zpráva Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Počítají se svátky pro rok %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Vytvořeno pro <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Vytvořeno pro %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Roční souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Souhrn celého roku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatting months ..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:893
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, souhrn"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:959
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jeden den v roce"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1170
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s a %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1188
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "Calendar Title"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Kalendář mé rodiny"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1313
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Název kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "Content Options"
msgstr "Nastavení obsahu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Koncový rok kalendáře/ů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Home link"
msgstr "Domů"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Poznámky pro leden - červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "January Note"
msgstr "Poznámka pro leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Poznámka pro měsíc leden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "February Note"
msgstr "Poznámka pro únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Poznámka pro měsíc únor"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "March Note"
msgstr "Poznámka pro březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Poznámka pro měsíc březen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "April Note"
msgstr "Poznámka pro duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Poznámka pro měsíc duben"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "May Note"
msgstr "Poznámka pro květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Poznámka pro měsíc květen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "June Note"
msgstr "Poznámka pro červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Poznámka pro měsíc červen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "July Note"
msgstr "Poznámka pro červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Poznámka pro měsíc červenec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "August Note"
msgstr "Poznámka pro srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Poznámka pro měsíc srpen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "September Note"
msgstr "1. září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Poznámka pro měsíc září"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "October Note"
msgstr "Poznámka pro říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Poznámka pro měsíc říjen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "November Note"
msgstr "Poznámka pro listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Poznámka pro měsíc listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "December Note"
msgstr "Poznámka pro prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Linkovat do Vyprávěné webové zprávy"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Zda linkovat data do webové zprávy nebo ne"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefix linku"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Předpona linků, která vás přenese na Vyprávěný web"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1683
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s starý"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1683
msgid "birth"
msgstr "narození"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1690
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>sňatek</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> rok"
msgstr[1] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> roky"
msgstr[2] "%(couple)s, výročí <em>%(years)d</em> let"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Vyprávěné WWW stránky"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webový kalendář"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Poskytuje kolekci zdrojů pro web"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:115
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:158
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Neznámý otec"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Neznámá matka"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n"
"Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n"
" Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude upgradován."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s je"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s není"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Změněno po:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "ale před:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osoby měněné před <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Připravuje se subfiltr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Získávají se všechny výsledky subfiltru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Cesta vztahů mezi osobou <persons> a lidmi odpovídajícími filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Prohledává databázi od zadané osoby a vrátí všechny mezi touto osobou a sadou cílových osob daných filtrem. Tím vytvoří cesty vztahů (včetně sňatků) mezi zadanou osobou a cílovými osobami. Každá cesta nemusí být nutně tou nejkratší."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Hledají se cesty vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Vybírají se osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osoby s <count> adresami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Osoby s náhradním jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Vyhovují osoby s náhradním jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osoby s <count> asociacemi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Ročník/Stránka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Osoby s <citation>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osoby s <count> médii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osoba s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osoby s <count> událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Celé jméno rodiny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Běžné jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Přezdívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Prosté příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Rodinná přezdívka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osoby s <Surname origin type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Vyhovují osoby s původem příjmení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osoby s <Name type>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Vyhovují osoby s typem jména"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osoby s přezdívkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Vyhovují osoby s přezdívkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osoby mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osoby s <count> prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtry citací/pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osoby s <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým štítkem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby označené záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duplikovaní předci osoby <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dvoj a vícenásobnými předky specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Osoby neoznačené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby nejsou označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Osoby ve vztahu k osobě <Person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Vyhovují osoby, které mají vztah k vybrané osobě"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Osoby s alespoň jedním >= <confidence level> přímým pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují osoby s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby bez rodičů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osoby bez známého data úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Vyhovují osoby bez známého data úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "V:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby s <Id> vyhovujícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Rodiny změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID potomka"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtr dětí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dítětem se jménem <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtr otců"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodiny s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Rodiny s <citation>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Osoby s <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Rodiny s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Rodiny s <count> událostmi SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Rodiny mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Rodiny se vztahem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Rodiny s <count> pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Rodiny s <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Vyhovují rodiny s určitým štítkem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodiny v záložkách"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodiny odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Rodiny s alespoň jedním >= <confidence level> přímým pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují rodiny s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtr matek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families with any child matching the <name>Rodiny s dítětem nesoucím jméno <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s matkou vyhovující <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny s <Id> odpovídajícímu reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují rodiny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Události změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém obdob, pokud je zadáno druhé datum/čas."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Události s atributem <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Událost s <citation>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Vyhovují události s citací konkrétní hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Události s <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vyhovují události konkrétního data"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Události s <count> médii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Události mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Události mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Události s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Události s <count> pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vyhovují události s určitým počtem připojených pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Události určitého typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vyhovují události konkrétního typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Události odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Události osob odpovídající filtru <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenému filtru osob"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Události s pramenem odpovídajícím filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Události s alespoň jedním >= <confidence level> přímým pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vyhovují události s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Události s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují události jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Místa změněná po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Místa s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Místa s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou šířkou nebo délkou"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry polohy"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Místa mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Místa mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Ulice:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Lokalita:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Místa vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Místa s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Zeměpisná šířka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Zeměpisná délka:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Výška obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Šířka obdélníku:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Místa sousedící s danou pozicí"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Místa vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují místa odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Places of events matching the <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Místa s <Id> vyhovujícími regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují místa jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Všechny prameny"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Prameny změněné před <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Prameny s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Prameny mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Prameny mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Prameny s <count> odkazů archivů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů na archiv"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "Prameny s odkazem na archiv obsahující <substring> v \"Signatuře\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Vyhovují Prameny s odkazem na archiv\n"
" obsahující podřetězec v \"Signatuře\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Prameny vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Prameny s odkazem na archiv odpovídající filtru <repository filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Vyhovují prameny s odkazem na archiv odpovídající určitému\n"
"filtru archivů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Název pramenu obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž názvy vyhovují podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Prameny s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují prameny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Všechny citace"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Vyhovují všechny citace v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Citace změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy citací změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Citace označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují citace označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Citace s <count> médií"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem položek v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Citace s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovují citace se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Citace mající <count> poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Vyhovují citace mající určitý počet poznámek"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Citace s poznámkami obsahujícími <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Citace mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Citace s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Prameny vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Vyhovují citace s pramenem určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
msgid "Source filters"
msgstr "Filtry pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Citace odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují citace odpovídající který odpovídá danému názvu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Svazek/Strana citace obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "Vyhovují citace jejichž svazek/strana vyhovují danému podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Citace s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují citace s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající filtru <repository filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr "Vyhovují citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající určitému filtru archivů"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Citace s pramenem odpovídajícím filtru <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vyhovují citace s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objekty médií změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu:čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum:čas."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objekty médií s atributem <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediální objekty s <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Vyhovují objekty médií nesoucí konkrétní štítek"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Odpovídají mediální objekty jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Všechny archivy"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Archivy změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum/čas."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archiv s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archivy mající poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archivy vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archivy vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Název archivu obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž názvy vyhovují podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují archivy jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Všechny poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Poznámky změněné po <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Poznámka s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vyhovuje poznámka se zadaným Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Poznámky obsahující <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Poznámky vyhovující parametrům"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Poznámky s <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Vyhovují poznámky s konkrétním štítkem"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Poznámky odpovídající filtru <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Poznámky s <Id> odpovídajícím reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují poznámky s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Účastníci"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "příklad: \"%s\" nebo \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Tiskne tento soubor"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Zobrazit předchozí stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Zobrazí první stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Zobrazí poslední stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Zobrazí další stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Přiblíží stranu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zmenší stránku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Další popisné jméno dané místo oficiálního křestního jména."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. 'Dr.' nebo 'Rev.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Unikátní ID pro osobu."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Identifikace typu jména o které se jedná, např. Rodné jméno, Jméno po sňatku."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, např. \"de\" nebo \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "Do_mácké jméno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Pro úpravy klikněte na buňku tabulky."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "Po_hlaví:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Pro přidání více informací o tomto jménu přejděte do Editoru jmen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "Pů_vod:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Část jména osoby určující její příslušnost k rodině k níž patří"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Část křestního jména, která je používána jako běžné jméno. Pokud je podklad červený, jméno není součástí křestního jména a v některých zprávách nebude tištěno jako podtržené."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "Nastavit osobu jako soukromá data"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "T_itul:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Původ rodinného jména této rodiny, např. 'Zděděné' nebo 'Po otci'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "Křestní jména osoby"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Použití více příjmení\n"
"Vyjadřuje, že příjmení je složeno z více různých částí. Každé příjmení má svůj prefix a případně spojku připojující další příjmení. Např. příjmení Ramón y Cajal může být uloženo jako Ramón, které je zděděné po otci, spojky y a Cajal zděděného po matce."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13
#: ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "Přez_dívka"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "Příj_mení"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "_Tags:"
msgstr "Š_títky:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38
#: ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z náhledu"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Config"
msgstr "Nastavit"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Detach"
msgstr "Oddělit"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Šipka dolů"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr "Šipka nahoru"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Move family down"
msgstr "Posunout rodinu níže"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Move family up"
msgstr "Posunout rodinu výše"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move parent down"
msgstr "Posunout rodiče níže"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move parent up"
msgstr "Posunout rodiče výše"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se chybějících souborů médií se neobjeví."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaily definice formátu"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·KŘESTNÍ JMÉNO\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·PŘÍJMENÍ\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITUL\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PŘEDPONA\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·PŘÍPONA\n"
"··<b>%c</b>·-·Běžné jméno········<b>%C</b>·-·BĚŽNÉ JMÉNO\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·OTCOVSKÉ</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dvojí _datování"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Měsíc-Den prvního dne nového roku (např. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Začátek no_vého roku: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Starý styl/Nový styl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Unikátní ID identifikující pramen"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autoři pramenu."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Poskytuje krátký titulek použitý pro třídění filtrování a získávání záznamů pramenů."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ...atd."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "Název pramenu."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nastavení</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mezery</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Add a new style"
msgstr "Přidat nový styl"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "Na s_třed"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Odstranit vybraný styl"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Upravit vybraný styl"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Edition"
msgstr "Vydání:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "Zar_ovnat"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "Vp_ravo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Název _stylu:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Style name"
msgstr "Název stylu"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Popis verze</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Rodokmeny - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "O_pravit"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentář k revizi - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zavřít okno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "N_ahrát rodokmen"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Přejmenovat"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Informace o citaci</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna sdílených informací citace se projeví také u všech objektů které se na citaci odkazují."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u všech objektů, které se na něj odkazují."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Unikátní ID identifikující citaci"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Zprostředkuje poskytovatelem provedené kvantitativní zhodnocení důvěryhodnosti informace založené na dalších podpůrných důkazech. Hodnocení nenahrazuje potřebu příjemce zajistit si vlastní důkazy.\n"
"Velmi nízká = Nedůvěryhodné důkazy nebo odhadovaná data\n"
"Nízká = Diskutabilní spolehlivost důkazů (rozhovory, sčítání osob a domů, genealogie \"per huba\" jiný potenciál pro zkreslení, autobiografie)\n"
"Vysoká = Nepřímý důkaz, data kýmkoli oficiálně zaznamenaná po události\n"
"Velmi vysoká = Přímé důkazy nebo převaha důkazů "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Konkrétní místo v odkazované informaci. V publikované práci může zahrnovat svazek z vícesvazkové práce a čísla stran. V periodiku jím může být ročník, číslo a čísla stran. V novinách může zahrnovat číslo sloupce a číslo strany. Pro nepublikované prameny může zahrnovat číslo strany, tabulky, rámu, ...atd. Záznam ze sčítání osob/domů by krom toho měl obsahovat číslo řádky nebo obydlí a čísla rodin. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "Datum záznamu v prameni který odkazujete, např. datum, kdy došlo k návštěvě domu během sčítání osob nebo datum kdy byl pořízen záznam do matriky. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info.:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Popisný titulek Internetové lokace kterou ukládáte."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Otevřít webovou adresu výchozím prohlížečem."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Internetová adresa dle potřeby, např. http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Typ internetové adresy, např. email, webová stránka, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Unikátní ID identifikující archiv."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Název archivu (ve kterém je pramen uložen)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Druh archivu, např. 'Knihovna', 'Album', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u všech objektů které jej sdílí."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenční informace</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Signat_ura:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id identifikující pramen v archivu."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Na jakém typu média je tento pramen k dispozici v archivu."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Popis asociace, např. Kmotr, Přítel,...\n"
"\n"
"Poznámka: Pro vztahy napojené na specifické časové rozmezí nebo dobu použijte raději Událost. Události je možné sdílet mezi osobami. Každé osobě je pak možné v Události přidělit roli."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Vyberte osobu, která má asociaci na upravovanou osobu."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9
#: ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Volič"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Použijte tlačítko vybrat pro volbu osoby která má asociaci k upravované osobě."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "_Asociace:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ok_res:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Nejnižší církevní členění tohoto místa. Typicky použité pro církevní archivy které zmiňují pouze farnost."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nejnižší úroveň dělení míst: např. název ulice."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10
#: ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Druhá úroveň dělení míst, např. kraj v ČR, stát v USA."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Země ve které místo leží."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Město ve kterém místo leží."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Třetí úroveň dělení míst. Např. okres v ČR."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "_Lokalita"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "_Kraj:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Položka Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetová adresa"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Typ odkazu:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informace o vztahu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Unikátní ID pro rodinu"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Typ vztahu, např \"Ženatý/vdaná\" nebo \"Svobodný/á\". Pro podrobnosti použijte Události."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "Jméno/Potomek:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Název atributu, který chcete použít. Například: Výška (pro osobu), Počasí toho dne (pro událost), ...\n"
"Tento mechanismus použijte pro uložení částí informací, které sbíráte a jejich správnému napojení na pramen. Atributy mohou být využity u osob, rodin, událostí a médií.\n"
"\n"
"Poznámka: některé předdefinované atributy odkazují na hodnoty uvedené v GEDCOM standardu."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Hodnota atributu. Např. 1.8, slunečno, nebo modré oči."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Země z adresy"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum ve kterém je adresa platná."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Poštovní adresa.\n"
"\n"
"Poznámka: Pro potřeby genealogických dat použijte událost Bydliště."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonní číslo spojené s adresou."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "U_lice:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "Lokalita této adresy"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Stát nebo okres v případě je jej poštovní adresa vyžaduje."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Město z adresy:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "Kraj/Okre_s:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Datum přidružený k médiu. Např. datum kdy byl snímek vyfotografován."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Unikátní ID identifikující objekt média."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Popisný titulek pro tento mediální objekt."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid "Image preview"
msgstr "Náhled obrázku"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Otevřít prohlížeč souborů pro výběr souboru média na vašem počítači."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Cesta k objektům médií ve vašem počítači.\n"
"Gramps interně neukládá média, pouze cesty! Nastavte volbu 'Relativní cesta' v Předvolbách, čímž zabráníte přepsání obecného kořene cesty kde jsou ukládána všechna média. Nástroj Správce médií vám pomůže spravovat cesty ke kolekcím objektů médií. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "_Cesta:"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakékoli změny informace sdíleného objektu média se projeví v objektu samotném."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Odkazovaná oblast</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Pokud je médium obrázek, vyberte konkrétní část která bude použita jako reference.\n"
"Vybrat oblast můžete pomocí myši nebo prostřednictvím otočných tlačítek pro nastavení levého horního a pravého spodního rohu oblasti. Bod (0,0) reprezentuje levý horní roh a (100,100) pravý spodní roh obrázku."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Pokud je médium obrázkem, vyberte z něj prosím konkrétní část kterou chcete odkazovat.\n"
"Výběr můžete provést výběrem oblasti myší, nebo posuvníky určit souřadnice levého horního a pravého spodního rohu výběru. Bod (0,0) je levý horní roh obrázku, bod (100,100) je pravý dolní roh.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Odkazovaná oblast obrázku objektu média.\n"
"Vyberte kliknutím a držením tlačítka myši v místě levého horního rohu oblasti, táhněte myší do pravého spodního rohu oblasti a uvolněte tlačítko myši."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "Select a file"
msgstr "Vyberte soubor"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Roh 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Roh 2: X"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Poznámka:</b> Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u všech jejích účastníků."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Unikátní ID identifikující událost"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Kostel SPD:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Poznámka</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Typ pro klasifikaci poznámky."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Unikátní ID identifikující poznámku."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do zprávy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami (např. tabulky). \n"
"Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky ve zprávách pro zlepšení rozvržení automaticky očištěny.\n"
"Pro předformátování použijte písmo se stejnou roztečí (monospace)."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Předformátováno"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce.\n"
"Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Unikátní ID identifikující místo"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Celý název tohoto místa."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ nebo 50:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n"
"Platné hodnoty jsou -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ nebo 124:52:21.92\n"
"Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Nejnižší úroveň dělení místa: např. název ulice.\n"
"Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Země ve které místo leží. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Město nebo obec ve které se místo nalézá.\n"
"Pro uložení současného jména použijte záložku Alternativní lokace."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "Název _místa:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Rodinná jména </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Křestní jméno(a) </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Datum asociovaný s názvem. Např.datum kdy došlo ke sňatku pro Název sňatku."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Neoficiální jméno dané rodině pro odlišení od osob se stejným příjmením. Často vztažené např. k názvu usedlosti nebo statku."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Přezdívk_a:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby jsou zobrazovány s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n"
"Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zobrazena s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Osoby jsou tříděny s ohledem na formát jména daný v Předvolbách (výchozí).\n"
"Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zatříděna s využitím uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce Předvolby)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Pohled na strom osob seskupuje osoby podle primárního příjmení. Toto chování můžete potlačit nastavením hodnoty pro seskupování.\n"
"Budete dotázáni zda seskupit pouze tuto osobu nebo všechny osoby s tímto konkrétním primárním příjmením."
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Rodinná _přezdívka:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Přez_dívka"
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Datum události. Může být přesné datum, rozmezí (od ... do, mezi, ...), nebo nepřesné (kolem, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Popis události. Pokud jej chcete nechat vytvořit automaticky nástrojem 'Získat popis události', ponechte prázdné."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Zobrazit editor data"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "O jaký druh události se jedná. Např. 'Pohřeb', 'Ukončení studia', ... ."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
msgid "Confidence:"
msgstr "Důvěrnost:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Podrobný výběr"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat obou citací."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Vyberte citaci, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou citaci."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výběr názvu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Událost 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Událost 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Budou kombinovány atributy, poznámky, prameny a objekty médií obou událostí."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Vyberte událost, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou událost."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Rodina 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Rodina 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Budou kombinovány události,spd_obř, objekty médií, atributy, poznámky, prameny a štítky obou rodin."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Otec:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Matka:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Vztah:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Vyberte rodinu, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou rodinu."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Budou kombinovány atributy, prameny, poznámky a štítky obou objektů."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Vyberte objekt, který poskytne\n"
"primární data pro sloučený objekt."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Poznámka 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Poznámka 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Vyberte poznámku, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou poznámku."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Osoba 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Osoba 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Kontextová informace"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Budou kombinovány objekty médií, adresy atributy, url, poznámky archivy a štítky obou osob."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vyberte osobu, která poskytne\n"
"primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Místo 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Místo 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Budou kombinovány alternativní lokace, prameny, url, objekty médií a poznámky obou míst."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Vyberte místo, které poskytne\n"
"primární data pro sloučené místo."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Archiv 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Archiv 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Budou kombinovány adresy, url a poznámky obou archivů."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Vyberte archiv, který poskytne\n"
"primární data pro sloučený archiv."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Budou kombinovány objekty médií, položky dat a odkazy na archivy obou pramenů."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Vyberte pramen, který poskytne\n"
"primární data pro sloučený pramen."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Musí platit všechna pravidla"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Duplikovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Metrický"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientace:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "_Bottom:"
msgstr "D_ole:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "_Height:"
msgstr "_Výška:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "V_levo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "Vp_ravo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Nahoře:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Width:"
msgstr "Šíř_ka:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Dostupné aktualizace pro rozšíření Gramps</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps je vydán se základní sadou zásuvných modulů, které poskytují všechny nezbytné funkce. Přesto je možné rozšířit funkčnost přidáním dalších Rozšíření. Tato rozšíření poskytují nové zprávy, seznamy, náhledy, gramplety a další vlastnosti. Zde si můžete vybrat mezi dalšími dostupnými rozšířeními, které budou získány z Internetu z webu Gramps a instalovány lokálně na vašem počítači. Pokud nyní zavřete tento dialog, můžete rozšíření instalovat později využitím nabídky Úpravy -> Předvolby."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Instalov_at zvolené rozšíření"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "_Zrušit výběr"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Š_títek"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých Gramps může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět prostřednictvím operace Zpět."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvojklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních filtrů."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Po_rovnat"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Neslučovat pokud mají citace poznámky"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Země:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_Phone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Street:"
msgstr "_Ulice:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Níže najdete seznam přezdívek, titulů, předpon a složených příjmení, která Gramps může získat z rodokmenu.\n"
"Pokud tyto změny přijmete, Gramps upraví záznamy které byly vybrány.\n"
"\n"
"Složená příjmení jsou zobrazena jako seznamy v podobě [předpona, příjmení, spojka].\n"
"Například: s využitím výchozího nastavení bude jméno \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" zobrazeno jako:\n"
"[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Spusťte tento nástroj několikrát aby byla opravena jména s více informacemi, které mohou být takto získány."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-výchozí-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dvojklik na řádek upraví/prohlédne data</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertovat značky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Hledat události"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Hledat média"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Hledat poznámky"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Hledat místa"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Hledat archivy"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Hledat prameny"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maximální věk při sňatk_u"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Odhadnout chybějící nebo n_epřesná data"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Najít neval_idní datum"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - kódování GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Genealogy System"
msgstr "Genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Genealogický systém Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "XML databáze Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Databáze Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Balíček Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Přidávání potomků</b><br/>Pro přidávání potomků jsou v Gramps dvě možnosti. Můžete vyhledat jednoho z rodičů v Náhledu rodin a otevřít rodinu. Poté můžete vytvořit novou, nebo přidat existující osobu. Přidání potomka (nebo sourozenců) je také možné přímo v Editoru rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Přidávání obrázků</b><br/>Obrázek může být přidán do galerie nebo Pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče. V tuto chvími můžete přidávat jakýkoli druh souboru s médii. To je užitečné pro skeny dokumentů a ostatní digitální prameny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Pohled předků</b><br/>Pohled předky zobrazuje tradiční podobu rodokmenu. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací nebo na osobu klikněte pravým tlačítkem pro přístup k členům její rodiny a nastavením. Zkoušením různých nastavení získáte další možnosti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Knižní zprávy</b><br/>Zprávy pod &quot;Zprávy &gt; Knihy &gt; Knižní zpráva...&quot;, vám umožní sloučit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se šíří snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Záložky</b><br/>Nabídka záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, přejděte na &quot;Záložky &gt; Přidat záložku&quot; nebo stiskněte kombinaci Ctrl+D. Záložky můžete vytvořit také pro většinu ostatních objektů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulátor vztahů</b><br/>Zjištění, zda dva lidé v databázi jsou ve vzájemném vztahu (pokrevním, ne manželském), vám usnadní nástroj &quot;Nástroje &gt; Pomůcky &gt; Kalkulátor vztahů...&quot;. Nástroj zobrazí vztah osob a společné předky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Měníme aktivní osobu</b><br/>Změna aktivní osoby v pohledech je jednoduchá. V Pohledu vztahů klikněte na kohokoli. V Pohledu předků dvojklikem na osobu nebo pravým tlačítkem myši vyberte některého z partnerů, sourozenců, potomků nebo rodičů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Přispíváme do Gramps</b><br/>Chcete pomoci s Gramps, ale neumíte programovat? Žádný problém! Projekt tak velký jako Gramps potřebuje lidi s širokou paletou schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference Gramps, gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete v &quot;Nápověda &gt; Diskuzní skupiny Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Směrování vašeho výzkumu</b><br/>Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistiti. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitní záznamy</b><br/>&quot;Nástroje &gt; Zpracování rodokmenu &gt; Najít možné duplicitní osoby...&quot; vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Upravujeme objekty</b><br/>Dvojklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě v Pohledu na rodinu spustí Editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Úprava vztahu rodič-potomek</b><br/> Vztahy dětí ke svým rodičům můžete upravit po dvojkliku na potomka v Editoru rodiny. Vztah může být kterýkoli z Adoptovaný, Rodný, Pěstounský, Nevlastní, Žádný, Sponzorovaný a Neznámý."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Další zprávy a nástroje</b><br/>Další zprávy a nástroje mohou být do Gramps přidány prostřednictvím systému &quot;Rozšíření&quot; . Naleznete jej pod &quot;Nápověda &gt; Další zprávy/Nástroje&quot;. Toto je nejlepší cesta jak umožnit pokročilým uživatelům experimentovat a přidávat nové funkčnosti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrování osob</b><br/>v Pohledu osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Nový filtr se definuje v &quot;Úpravy &gt; Editor filtrů osob&quot;. Tam můžete svůj filtr pojmenovat, přidávat a kombinovat vlastní pravidla s využitím mnoha předdefinovaných pravidel. Můžete například definovat filtr pro nalezení všech adoptovaných osob v rodokmenu. Filtrovány mohou být také osoby bez uvedeného data narození. Výsledky získáte tak, že uložíte filtr, vyberete jej v postranní liště filtrů a stisknete tlačítko Budiž. Pokud není lišta viditelná, zvolte Zobrazit &gt; Filtr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filtry</b><br/>Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu osob. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v &quot;Úpravy &gt; Editor filtrů osob&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Oznámení Gramps</b><br/>Rádi byste byli informováni při vydání nové verze Gramps? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na &quot;Nápověda &gt; Diskuzní skupiny Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Emailová konference Gramps</b><br/>Chcete odpovědi na vaše otázky o Gramps? Podívejte se do uživatelské konference gramps-users . Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně velmi rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji Gramps, zkuste konferenci gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt zvolením &quot;Nápověda &gt; Diskuzní skupiny Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Zprávy Gramps</b><br/> Gramps nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Grafické zprávy a grafy prezentují komplexní vztahy jednoduchou formou. Textové zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny elektronickou poštou. Pokud jste připraveni vytvořit pro Váš rodokmen web, Gramps nabízí nástroj i pro tento případ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Nástroje Gramps</b><br/>Gramps je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze. Podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků a mnoha dalšími. Všechny nástroje jsou přístupné v nabídce &quot;Nástroje&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Překladatelé Gramps</b><br/>Gramps byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné. Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps pro Gnome or KDE?</b><br/>V Linuxu můžete s Gramps pracovat v prostředí jaké vám vyhovuje. Pokud jsou ve vašem prostředí instalovány požadované GTK knihovny, bude Gramps fungovat dobře."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Ahoj, привет nebo 喂</b><br/>Jakýkoli skript který v Gramps použijete, poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou zobrazovány správně."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Vylepšování Gramps</b><br/>Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení Gramps. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Vytvoření požadavku je preferovanou variantou. Vedení diskuze o vašich nápadech v konferenci může být přesto užitečné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zvýrazněna červeným pozadím. Opravit je můžete prostřednictvím dialogu Výběr data, který se otevře kliknutím na tlačítko data. Formát data nastavíte v nabídce &quot;Úpravy &gt; Předvolby &gt; Zobrazení&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrácené filtrování</b><br/>Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny bezdětné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Uchováváme dobré záznamy</b><br/>Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic při zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište vše přesně tak, jak to vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je v prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Klávesové zkratky</b><br/>Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí Gramps má přiřazeny klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně nabídky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Výčet událostí</b><br/>Události jsou přidávány prostřednictvím editoru. Ten otevřete v &quot;Osoba &gt; Upravit osobu &gt; Události&quot;. Zde najdete dlouhý seznam předdefinovaných typů událostí. Zapsáním do textového pole můžete přidat vlastní typy. Budou přidány do dostupných typů, ale nebudou překládány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Hledání osob</b><br/>Zpočátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se zobrazí všichni jednotlivci s tímto příjmením. Rodinné jméno v dlouhém seznamu najdete, když vyberete Rodinné jména (ne osoby) a začnete psát. Pohled přeskočí na první jméno rodiny odpovídající znakům, které zadáte."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Vytváření genealogického webu</b><br/>Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu. Gramps projekt poskytuje hostování webových stránek rodokmenů vytvořených v Gramps zdarma."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Správa jmen</b><br/>V Gramps je velmi jednoduché spravovat osoby s více jmény. V Editoru osoby zvolte záložku Jména. Přidat jména různých typů a nastavit preferované jméno je možné provést přetažením do sekce Preferované jméno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Spravujeme místa</b><br/>Pohled na místa zobrazuje seznam všech míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií, např. Město, Okres nebo Kraj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Spravujeme prameny</b><br/>Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů v jednom okně. Zde můžete upravovat své prameny, slučovat duplicitní a zjišťovat, kteří jednotlivci se odkazují na daný pramen. Prostřednictvím filtrů je možné prameny seskupovat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Pohled na média</b><br/>Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze. Médii mohou být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, tabulky, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Slučování záznamů</b><br/>Funkce&quot;Úpravy &gt; Porovnat a sloučit...&quot; vám umožní sloučit odděleně uvedené osoby do jedné. Vyberte druhý záznam kliknutím myši za současného držení klávesy Ctrl. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu. Funkci je možné využít v pohledech pramenů, míst a archivů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Pohyb vpřed a vzad</b><br/>Gramps udržuje seznam předchozích aktivních objektů jako osoby nebo události. Tímto seznamem můžete procházet použitím &quot;Přejít &gt; Vpřed&quot; a &quot;Přejít &gt; Vzad&quot; nebo použitím kurzorových šipek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>Nemluvíte anglicky?</b><br/>Gramps byl přeložen dobrovolníky do více než 20 jazyků. Pokud Gramps podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazeno, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a Gramps restartuje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Open Source Software</b><br/>Vývojový model Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný. Není to tedy jen o pivu zdarma, ale také o možnosti svobodného studia na provádění změn nástroje. Více o Open Source software se dozvíte od Free Software Foundation a Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Pořadí potomků v rodině</b><br/>Pořadí narození potomků v rodině může být nastaveno přetažením. Toto pořadí je zachováno i v případě, kdy potomci nemají datum narození."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organizace pohledů</b><br/>Většina pohledů může prezentovat vaše data jako hierarchický strom, nebo prostý seznam. Každý pohled může být nastaven tak jak potřebujete. Podívejte se vpravo do horní nástrojové lišty nebo do nabídky &quot;Zobrazit&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Soukromí v Gramps</b><br/>Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů. Hledejte visací zámek, kterým změníte statut záznamu z veřejného na soukromý a naopak."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Čtěte příručku</b><br/>Nezapomeňte si přečíst příručku Gramps, &quot;Nápověda &gt; Uživatelská příručka&quot;. Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co možná nejvíce intuitivní. I přes tento fakt příručka přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnější."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Popisujte své prameny</b><br/>Informace sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Hlášení chyb v Gramps</b><br/>Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v Gramps, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Nastavení Vašich předvoleb</b><br/>&quot;Úpravy &gt; Předvolby...&quot; vám umožní změnit celou řadu nastavení (jako cesta k souborům objektů médií) a umožní vám přizpůsobit mnoho aspektů chování Gramps vašim potřebám. Každý samostatný pohled může být také přizpůsoben prostřednictvím &quot;Zobrazit &gt; Nastavit pohled...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Zobrazit vše</b><br/>Při přidávání existující osoby jako partnera jsou v seznamu nabízených zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se Gramps ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím &quot;Zobrazit vše&quot; a tak zobrazit všechny osoby v databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Co znamená to jméno?</b><br/>Jméno Gramps bylo navrženo otcem původního vývojáře jímž byl Don Allingham. V překladu znamená <i>programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy</i>. Gramps je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. Používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte&quot;Nástroje &gt; Pomůcky &gt; Vytvořit kódy SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Nový rodokmen</b>?<br/>Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte &quot;Úpravy &gt; Přidat &gt;Přidat...&quot; nebo klikněte na tlačítko Přidat novou osobu v Náhledu osob). Poté přejděte Pohledu vztahů a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b><br/>Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>'Jak a proč' vašeho výzkumu</b><br/> Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Pohled na rodinu</b><br/>Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - dvou rodičů a jejich dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Formát souboru GEDCOM</b><br/>Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů. Pro usnadnění importu a exportu GEDCOM souborů jsou připraveny filtry."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Kód Gramps</b><br/>Gramps je vytvořen v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. Gramps je podporován na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny.Gramps je možné provozovat na systémech Linux, BSD, Solaris, Windows a Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Domovská stránka Gramps</b><br/>Domovskou stránku Gramps najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>The Gramps Software Licence</b><br/>Gramps můžete volně používat a sdílet s ostatními. Gramps je volně šiřitelný pod licencí GNU General Public License, podrobnosti o právech a omezeních této licence naleznete na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML balík</b><br/>Svá data můžete zkonvertovat do balíčku Gramps. To je komprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází (např. obrázky). Tento soubor je plně přenositelný, proto je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli Gramps. Klíčovou výhodou tohoto formátu oproti GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Výchozí osoba</b><br/>Jako 'výchozí osoba' může být v Gramps vybrán kdokoli. Použijte &quot;Úpravy &gt; Nastavit výchozí osobu&quot; v Náhledu osob. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Nejste si jisti datem?</b><br/> Nejste-li si jisti datem, kdy k události došlo, Gramps vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například &quot;okolo 1908&quot; je v Gramps platný zápis pro datum narození. Stiskněte tlačítko Datum hned vedle pole data a objeví se příručka Gramps kde se můžete dozvědět více."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Webový formát rodokmenu</b><br/>Gramps umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Co to dělá?</b><br/>Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Kdo se kdy narodil?</b><br/>Pod &quot;Nástroje &gt; Analýzy a bádání &gt; Porovnat jednotlivé události...&quot; umožňuje porovnat data osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi. Pro přizpůsobení výsledku můžete použít vlastní filtr."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Práce s datem</b><br/>Rozsah data může být dán použitím formátu &quot;mezi 4. lednem 2000 a 20. březnem 2003&quot;. Můžete také uvést úroveň důvěry v datum a dokonce vybrat mezi sedmi různými kalendáři. Zkuste tlačítko vedle pole data v Editoru událostí."
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Obnovit referenční mapu"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Verze databáze není touto verzí Gramps podporována."
#~ msgid ""
#~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
#~ "change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr ""
#~ "Ve vašem rodokmenu se jméno %(key)s seskupuje s %(present)s, seskupování "
#~ "na %(value)s nebylo změněno"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Importovat databázi"
#~ msgid "Place Selection in a region"
#~ msgstr "Výběr místa v regionu"
#~ msgid ""
#~ "Choose the radius of the selection.\n"
#~ "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte poloměr výběru.\n"
#~ "Na mapě byste měli vidět kruh nebo ovál v závislosti na zem. šířce."
#~ msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
#~ msgstr "Zelené hodnoty v řádku odpovídají hodnotám aktuálního místa."
#~ msgid "New place with empty fields"
#~ msgstr "Nové místo s prázdnými poli"
#~ msgid "Can't create tiles cache directory %s"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic %s"
#~ msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
#~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic pro '%s'."
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Vertikální (shora dolů)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Vertikální (zdola nahoru)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Horizontální (zprava doleva)"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Každý objekt"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Objekt s <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Vyhovují objekty se uvedeným Gramps ID"
#~ msgid "Objects with records containing <substring>"
#~ msgstr "Objekty se záznamy obsahujícími <substring>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhovují objekty jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Instalovat rozšíření"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Odkaz na pramen: %s"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Exportovat:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Filtr:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "Jed_notlivci"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Přeložit zá_hlaví"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Manželství"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Vynechat poz_námky"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Referenční _obrázky z cesty: "
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Používat Žijící jako _křestní jméno"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
#~ "contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Zásuvný modul nebyl nahrán. Pro více informací se podívejte do nabídky "
#~ "Pomoc, Správce zásuvných modulů.\n"
#~ "Pro hlášení chyb oficiálních zásuvných modulů použijte http://bugs.gramps-"
#~ "project.org, v případě ostatních kontaktujte autora. "
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
#~ "info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, "
#~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Pohled %(name)s nebyl nahrán. Více informací najdete v nabídce Pomoc, "
#~ "Správce zásuvných modulů.\n"
#~ "Pro hlášení problémů oficiálních pohledů použijte http://bugs.gramps-"
#~ "project.org, jinak kontaktujte autora na (%(firstauthoremail)s). "
#~ msgid "Pkace"
#~ msgstr "Pkace"
#~ msgid "Media |Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Media | Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " a "
#~ msgid "Number of citations"
#~ msgstr "Počet citací"
#, fuzzy
#~ msgid "Populate data"
#~ msgstr "Vypočítat věk při úmrtí"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet to populate database"
#~ msgstr "Gramps: Importovat databázi"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Vytváří se pohled na osobu"
#~ msgid "Family Hyperlink"
#~ msgstr "Link rodiny"
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "vodorovný -- bez změn"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Pramen odk"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Editor pramenů"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Upravit pramen"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Posunout vybraný pramen výše"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "Pramen_y"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)"
#~ msgstr "Vytvoří grafický strom předků (Knižní zpráva)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)"
#~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků (Knižní zpráva)"
#~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)"
#~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny (Knižní zpráva)"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Prameny osoby"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny osoby"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Prameny události"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny události"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Prameny rodiny"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny rodiny"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Prameny místa"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny místa"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Prameny média"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující prameny objektu médií"
#~ msgid "Looking for source reference problems"
#~ msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny"
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "Vyhovují prameny konkrétních parametrů"
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Maximální počet dětí"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Maximální počet zahrnutých potomků."
#~ msgid ""
#~ "Whether to create a thumbnail's preview page? This will be hyper- linked "
#~ "to the Media List Page only!"
#~ msgstr ""
#~ "Zda vytvářet stránku náhledů médií? Bude obsahovat pouze odkazy na "
#~ "stránku seznamu médií!"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Soubor se zpracovává"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné"
#~ msgid "Description :"
#~ msgstr "Popis :"
#~ msgid "Original Date/ Time :"
#~ msgstr "Původní datum/čas :"
#~ msgid "Last Changed :"
#~ msgstr "Poslední změna :"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Štítky:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Dole:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vlevo:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Vpravo:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Nahoře:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Kraj/Okres:"
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Baptistické křtiny:"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Pohřeb:"
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku "
#~ "%(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku "
#~ "%(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "let."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku "
#~ "%(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
#~ "of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku "
#~ "%(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "let."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku "
#~ "%(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the "
#~ "age of %(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku "
#~ "%(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d years."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "let."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
#~ "%(age)d months."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d years."
#~ msgstr ""
#~ "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
#~ "d months."
#~ msgstr ""
#~ "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
#~ "měsíců."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "years."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d "
#~ "months."
#~ msgstr ""
#~ "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)d měsíců)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d let)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Zemřel(a) (ve věku %(age)d měsíců)."
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Abecední položka navigační nabídky "
#, fuzzy
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Nastavit aktivní osobu"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikánština"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharština"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabština"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Ázerbajdžánština"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Běloruština"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengálština"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretaňština"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Kašubština"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Velština"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Němčina - švabach"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Řečtina"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estonština"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Perský"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Faerština"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Fríština"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irština"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Skotská keltština"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Gaelština"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gudžarati"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Gaelština; skotská gaelština"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindština"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligayonština"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Hornolužická srbština"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménština"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonézština"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandština"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdština"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latina"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Litevština"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malgaština"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maorština"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolština"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Maráthština"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malajština"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltština"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Němčina dolní; Sasština dolní"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Čičeva; čeva; ňandžština"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Uríština"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Paňdžábština"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazilská portugalština"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Kečuánština"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "jazyk Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinština"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Srbština"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Svahilština"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilština"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "jazyk Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetumština"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "jazyk Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbečtina"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamština"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Valonština"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Jidiš"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zuluština"
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: kontrola pravopisu je omezena na lokalizaci 'en'; pro větší "
#~ "možnosti nainstalujte pyenchant/python-enchant."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install "
#~ "pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: kontrola pravopisu je omezena na lokalizaci '%s'; pro větší "
#~ "možnosti nainstalujte pyenchant/python-enchant."
#~ msgid ""
#~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
#~ "enable."
#~ msgstr ""
#~ "Pozor: kontrola pravopisu je vypnutá; pro povolení nainstalujete "
#~ "pyenchant/python-enchant."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Poznámka %(ind)d - Typ: %(type)s"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Možnosti výběru"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Přejít na další osobu v historii"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Upravit Exif metadata obrázku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You "
#~ "may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Minimální požadavaná verze pyexiv2 musí být %s nebo novější.\n"
#~ " Možná ji nemáte ještě nainstalovanou. \n"
#~ "Stahnout ji můžete zde: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Doporučujeme vzít, %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Obrázek neobsahuje žádná Exif metadata."
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Vybrat datum"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Rok:"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Měsíc:"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Den:"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Hodina:"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Minuty:"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Sekundy:"
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Vkládají se data..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Obrázek není čitelný,\n"
#~ "Vyberte prosím jiný obrázek..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Vyberte prosím jiný obrázek..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložit"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..."
#, fuzzy
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Poslední změna"
#, fuzzy
#~ msgid "There is NO Exif metadata for this image yet..."
#~ msgstr "Obrázek neobsahuje žádná Exif metadata."
#, fuzzy
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Z tohoto obrázku byla odstraněna všechna Exif metadata..."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Odstraňují se Exif metadata..."
#, fuzzy
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..."
#~ msgstr "Chyba: %s neobsahuje náhled v Exif"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
#~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
#~ "powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to "
#~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
#~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
#~ "powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a "
#~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" "
#~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your "
#~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line "
#~ "manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
#~ "your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional "
#~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the "
#~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the "
#~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet "
#~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps je program určený pro genealogický výzkum. Přestože existuje mnoho "
#~ "podobných, Gramps nabízí některé unikátní užitečné vlastnosti.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps je Open Source Software a jako takový Vám nabízí možnost volného "
#~ "kopírování a poskytnutí komukoli uznáte za vhodné. Je vyvíjen týmem "
#~ "dobrovolníků z celého světa jejichž cílem je vytvořit mocný a přesto "
#~ "jednoduše použitelný nástroj.\n"
#~ "\n"
#~ "Začínáme\n"
#~ "\n"
#~ "První věc, kterou musíte udělat je založení nového rodokmenu. Rodokmen "
#~ "(někdy nazýván také databáze) založíte tak, že v menu \"Rodokmeny\" "
#~ "zvolíte položku \"Spravovat rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte "
#~ "databázi. Podrobnější informace můžete nalézt v uživatelské příručce, "
#~ "nebo v online příručce na webové stránc http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "V tuto chvíli pracujete na stránce s \"Gramplety\". Tato stránka je "
#~ "snadno přizpůsobitelná. Můžete na ni umístit Gramplety, které "
#~ "potřebujete.\n"
#~ "\n"
#~ "Kliknutím pravým tlačítkem myši na pozadí této stránky můžete přidávat "
#~ "Gramplety, nebo měnit počet sloupců. Můžete také tažením tlačítka "
#~ "Vlastnosti změnit pořadí Grampletu na stránce, případně jej oddělit do "
#~ "samostatného plovoucího bloku. Pokud zavřete Gramps ve kterém máte "
#~ "plovoucí Gramplety, zůstanou tyto moduly plovoucími při znovuotevření "
#~ "programu ."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Vytvářejí se rodové linie"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Najít rodiče dítěte"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Zapisují se rodové linie"
#, fuzzy
#~ msgid " %(id)s - %(text)s\n"
#~ msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s"
#, fuzzy
#~ msgid " Family %(id)s\n"
#~ msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Source %(id)s\n"
#~ msgstr " Prameny: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Event %(id)s\n"
#~ msgstr " Události: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Media Object %(id)s\n"
#~ msgstr " Mediální objekty: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Place %(id)s\n"
#~ msgstr " Místa: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Repository %(id)s\n"
#~ msgstr " Archivye: %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid " Note %(id)s\n"
#~ msgstr " Poznámky: %d\n"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " %(name)s štítku\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objekty, které byly sloučeny/přepsány při importu:\n"
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Hlavní navigační položka %s"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Mapy míst"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches sources with title contains text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches repositories with name contains text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá podřetězci"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odovídá reg. výrazu"
#~ msgid "Create Date Object"
#~ msgstr "Vytvořit objekt data"
#~ msgid "All Exif metadata has been cleared..."
#~ msgstr "Všechna Exif metadata byla vymazána..."
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "K obrázku nejsou žádná Exif metadata..."
#~ msgid "No Exif metadata to display..."
#~ msgstr "Žádná Exif metadata k zobrazení..."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Key/ Value pairs : %04d"
#~ msgstr "Počet rodin: %d"
#~ msgid ""
#~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to Decimal representation."
#~ msgstr "Převést GPS zem. šířku/ délku do dekadického tvaru."
#~ msgid ""
#~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to (Degrees, Minutes, "
#~ "Seconds) Representation."
#~ msgstr "Převést GPS zem. šířku/ délku do tvaru stupně, minuty, sekundy."
#~ msgid "Convert GPS :"
#~ msgstr "Převést GPS:"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Dekadicky"
#~ msgid "Deg., Mins., Secs."
#~ msgstr "St.,Min.,Sec."
#~ msgid "Above Sea Level"
#~ msgstr "Nad mořem"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Gramplet %s běží"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Gramps %s byl aktualizován"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "Add a Family Tree"
#~ msgstr "Přidat rodokmen"
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet podrobnosti místa"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Náhled médií"
#~ msgid "Exif Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Prohlížeč Exif"
#~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
#~ msgstr "Gramplet zobrazující exif objektu médií"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Bydliště osoby"
#~ msgid "Person Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Události osoby"
#~ msgid "Family Events Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Události rodiny"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Atributy osoby"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Atributy události"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Atributy rodiny"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Atributy média"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky osoby"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky události"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky rodiny"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky místa"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky pramenu"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky archivu"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Poznámky média"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet pramenů události"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet pramenů rodiny"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet pramenů média"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr osob"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr rodin"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr událostí"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr pramenů"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr míst"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr médií"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Filtr poznámek"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Věk ke dni"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Věkové statistiky"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Atributy"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Kalendář"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Potomci"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Vějířový graf"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Často kladené otázky"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Souhrn křestních jmen"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet rodokmen"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Správce zásuvných modulů"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Rychlý pohled"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Vztahy"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Záznam relace"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Statistika"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Souhrn příjmení"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet TODO"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet TOP příjmení"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Co dále"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Vyčistit vstup v poli pro výběr míst."
#~ msgid ""
#~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map "
#~ "and event map."
#~ msgstr ""
#~ "Uložit přiblížení a souřadnice mezi mapami míst, osob, rodin a událostí."
#~ msgid ""
#~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
#~ "maps."
#~ msgstr ""
#~ "Zvolte poskytovatele mapy. Můžete si vybrat mezi OpenStreetMap a mapami "
#~ "Google."
#~ msgid "Select the period for which you want to see the places."
#~ msgstr "Vyberte období pro které chcete vidět místa."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Předchozí stránka."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Aktuální stránka/poslední stránka."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Další stránka."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Počet míst bez souřadnic."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Časové období můžete přizpůsobit těmito dvěma hodnotami."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Počet let před datem datem první události"
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "Počet let po datu poslední události"
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Přizpůsobení časového rozmezí"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Nitkový kříž na mapě."
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Zobrazit souřadnice ve stavové řádce ve stupních\n"
#~ "nebo ve vnitřním formátu Gramps (D.D8)"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is "
#~ "too long, reduce this value"
#~ msgstr ""
#~ "Maximální počet značek na stránku. Pokud je doba načítání stránky příliš "
#~ "dlouhá, snižte hodnotu"
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Pokud je vybráno, bude použit webkit, jinak se použije mozilla\n"
#~ "Restart Gramps je nutný."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Prověřit síť "
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Časový limit vypršení síťového testu"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Doba v sekundách mezi dvěma síťovými testy.\n"
#~ "Musí být větší nebo rovna 10 sekund"
#~ msgid ""
#~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Server pro http test. Změňte prosím, zadejte stroj dle vašeho výběru."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Síť"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Vyberte místo pro které chcete vidět informační bublinu."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Časové rozmezí"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "let"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vše"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Přiblížit"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "Přid_at místo"
#~ msgid ""
#~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double "
#~ "click the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Přidat lokace vystředěnou na mapě jako nové místo do Gramps. Dvojklik na "
#~ "lokaci ji vystředí na mapě."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Linkovat místo"
#~ msgid ""
#~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click "
#~ "the location to centre on the map."
#~ msgstr ""
#~ "Propojit lokaci vystředěnou na mapě s místem v Gramps. Dvojklikem se mapa "
#~ "vystředí na lokaci."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Zobrazení všech míst v rodokmenu."
#~ msgid "_Person"
#~ msgstr "_Osoba"
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Zobrazení všech míst kde žila vybraná osoba."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Rodina"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Zobrazení míst rodiny vybrané osoby."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "Udá_lost"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Zobrazení míst připojených ke všem událostem."
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Seznam míst bez souřadnic"
#~ msgid ""
#~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
#~ "coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "Zde je seznam všech míst v rodokmenu u kterých chybějí souřadnice.<br> To "
#~ "znamená zeměpisná šířka nebo délka.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Zpět na předchozí stránku"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Žádné místo."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Ve vašem rodokomenu nejsou žádná místa se souřadnicemi."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Díváte se na výchozí mapu."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : místo narození."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "místo narození."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : místo úmrtí."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "místo úmrtí."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Všechna místa v rodokmenu se souřadnicemi."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Všechny události v rodokmenu se souřadnicemi."
#~ msgid ""
#~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Všechna místa se souřadnicemi v rodokmenu rodiny %(name)s."
#~ msgid ""
#~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for "
#~ "one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned "
#~ "nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</"
#~ "li><li>The active person's family members have no places with coordinates."
#~ "</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze vystředit mapu. Není žádná lokace se souřadnicemi. K tomu může "
#~ "dojít z následujících důvodů:<ul><li>Filtr který jste použili nevrátil "
#~ "žádný výsledek.</li><li>Aktivní osoba nemá žádné místo se souřadnicemi..</"
#~ "li><li>Členové rodiny aktivní osoby nemají žádné místo se souřadnicemi.</"
#~ "li><li>Nemáte žádná místa.</li><li>Žádná osoba není aktivní.</li>"
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Zatím nebylo implementováno ..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná cesta v const.ROOT_DIR:<br> vyvarujte se použití závorek v tomto "
#~ "parametru"
#~ msgid ""
#~ "You don't see a map here for one of the following reasons :"
#~ "<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have "
#~ "not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</"
#~ "li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
#~ msgstr ""
#~ "Mapu zde nevidíte z jednoho z následujících důvodů:<br><ol><li>Vaše "
#~ "databáze je prázdná, nebo nebyla vybrána.</li><li>Ještě jste nevybrali "
#~ "žádnou osobu.</li><li>Nemáte žádná místa v databázi.</li><li>Zvolná místa "
#~ "nemají žádné souřadnice.</li></ol>"
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Počáteční strana geografického pohledu"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Geografický pohled"
#~ msgid ""
#~ "The view showing events on an interactive internet map (internet "
#~ "connection needed)"
#~ msgstr ""
#~ "Tento pohled zobrazuje události v interaktivní internetové mapě (je nutné "
#~ "připojení k Internetu)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Pevné přiblížení"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Volné přiblížení"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Zobrazit osobu"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Zobrazit rodinu"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Volba nabídky druhotné navigace: Rok %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Domů"
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s a %(father)s"
#~ msgid ""
#~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must "
#~ "be the person that will be deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Při slučování osob v případě kdy jedna z nich neexistuje, tato \"osoba\" "
#~ "musí být tou, která bude vymazána z databáze."
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Zda komprimovat strom."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Použít hlavní/sekundární\n"
#~ "formát zobrazení pro"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Matky používají hlavní, otcové používají sekundární"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Otcové používají hlavní, matky používají sekundární"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Zahrnout informace o sňatcích"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tisk"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Tisknout rámeček"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Zahrnout osobní poznámku"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Přidat novou osobní poznámku"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Osobní\n"
#~ "Formát zobrazení"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Zda může být pro partnery použit rozdílný formát."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Nepoužitelné"
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, "
#~ "musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Jednostránková zpráva"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Zda přizpůsobit velikost této stránky velikosti zprávy."
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "pyexiv2, python knihovna s rozhraním pro exiv2 není na tomto počítači "
#~ "instalována.\n"
#~ "Stahnot ji můžete zde : %s\n"
#~ "Potřebujete nejméně verzi %s . Doporučujeme stahnout a nainstalovat %s ."
#~ msgid "Artist/ Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Klíčová slova"
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Část křestního jména která je normálně používaným jménem."
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Metadata média"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Aktivní obrázek"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Zvolte Gramplet"
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "Sloučit objekty médií"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Značka:"
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Záložku nelze odstranit"
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Záložka filtru nemůže být odstraněna"
#~ msgid "%(quantity)media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
#~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Cesta k databázi"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n"
#~ msgstr[1] "%d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n"
#~ msgstr[2] "%d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Počet zahrnutých generací "
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "Zda přizpůsobit velikost stránky"
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "Základní styl používaný pro"
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "Graf potomků osoby %(person)s a"
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku do"
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "Základní styl používaný pro "
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "Tučný styl používaný pro "