e3061d1c74
svn: r14790
26133 lines
831 KiB
Plaintext
26133 lines
831 KiB
Plaintext
# translation of nl.po to nederlands
|
|
# translation of nl.po to
|
|
# Dutch translation of GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
|
|
# --------------------------------------------------
|
|
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
|
|
# attribute kenmerk
|
|
# bookmark bladwijzer
|
|
# view scherm
|
|
# city plaats beter is stad dorp
|
|
# marker aanduiding
|
|
# people personen
|
|
# place locatie
|
|
# record archief/kaart
|
|
# database gegevensbestand (KB)
|
|
# chart grafiek
|
|
# Home person Beginpersoon : EDR/Centrale persoon/spilfiguur/basispersoon/honkpersoon
|
|
# spouse echtgenoot
|
|
# partner partner
|
|
# warning let op
|
|
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
|
|
# repositories bibliotheken
|
|
# regex regex onvertaald laten
|
|
# expression uitdrukking
|
|
# given name voornaam
|
|
# reference waarnaar verwezen wordt
|
|
# count aantal maal
|
|
# lineage lijn
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gramps\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-13 08:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-13 08:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>\n"
|
|
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@googlemail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Nederlands\n"
|
|
"X-Poedit-Country: België\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Dorp of stad:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - Gramps"
|
|
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:197 ../src/Bookmarks.py:205 ../src/gui/grampsgui.py:111
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers organiseren"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#. Name Column
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/ScratchPad.py:181 ../src/ScratchPad.py:369
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:528
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:559 ../src/ScratchPad.py:576 ../src/ScratchPad.py:577
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:733 ../src/ScratchPad.py:744 ../src/ScratchPad.py:823
|
|
#: ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198 ../src/ToolTips.py:209
|
|
#: ../src/gui/configure.py:354 ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:847 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:488
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1991
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4762
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:225
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:211 ../src/gui/filtereditor.py:850
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336 ../src/Merge/_MergePerson.py:127
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80 ../src/plugins/view/familyview.py:73
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 ../src/plugins/view/noteview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:612 ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"een persoonlijk genealogisch programma."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:215
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/const.py:225 ../src/const.py:226 ../src/gen/lib/date.py:1620
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "geen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulier"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Voor"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Na"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Rond"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Periode"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Geschat"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Berekend"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Datums_aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Verkeerde datum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Datumselectie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:346
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Geen actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:347
|
|
msgid "No active family"
|
|
msgstr "Geen actieve familie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:348
|
|
msgid "No active event"
|
|
msgstr "Geen actieve gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:349
|
|
msgid "No active place"
|
|
msgstr "Geen actieve locatie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:350
|
|
msgid "No active source"
|
|
msgstr "Geen actieve bron"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:351
|
|
msgid "No active repository"
|
|
msgstr "Geen actieve bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:352
|
|
msgid "No active media"
|
|
msgstr "Geen actief media-object"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:353
|
|
msgid "No active note"
|
|
msgstr "Geen actieve opmerking"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:119
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Export Assistent"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:183
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Uw gegevens opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:232
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Kies het opslagformaat"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:316
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:354 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Een laatste bevestiging"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:367
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:380
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be exported as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
|
"uw instellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formaat:\t%s\n"
|
|
"Naam:\t%s\n"
|
|
"Map:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om "
|
|
"uw instellingen te wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:476
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
|
|
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
|
|
"\n"
|
|
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:502
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:504
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten "
|
|
"klikken om verder te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is "
|
|
"NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige "
|
|
"bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen "
|
|
"wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Bestandsnaam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:514
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Het opslaan is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer "
|
|
"opnieuw.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een "
|
|
"kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:543
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te "
|
|
"slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het "
|
|
"gegevensbestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele "
|
|
"formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw "
|
|
"gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat "
|
|
"zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd "
|
|
"op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:78
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:89
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:93
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Volledig gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:287
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Werkten mee ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Leverden bijdragen ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
|
|
msgid ""
|
|
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het meeste grafische werk is ofwel van\n"
|
|
"het Tango-project of daarvan afgeleid.\n"
|
|
"Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n"
|
|
"volgende licentie: Create Commons\n"
|
|
"Attribution-ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
|
|
msgid "Gramps Homepage"
|
|
msgstr "Gramps _homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om "
|
|
"Gramps op te starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps wordt nu gestopt."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:158 ../src/gramps.py:165
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Configuratiefout"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:162
|
|
msgid "Error reading configuration"
|
|
msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
"types of Gramps are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-"
|
|
"types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s Z"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s O"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:191
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal "
|
|
"opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en "
|
|
"herstel gegevensbestand\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, "
|
|
"stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' "
|
|
"gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de "
|
|
"familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:262
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
|
|
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:212
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:191 ../src/plugins/view/mediaview.py:255
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:209 ../src/plugins/view/repoview.py:152
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:137
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Snelscherm"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1707
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden "
|
|
"doorzocht.\n"
|
|
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:926
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "onbepaald"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1669 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1671 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1676
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "exechtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1678
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "exechtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1683
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "partner of echtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:1685
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "partner of echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1690
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "expartner of exechtgenoot"
|
|
|
|
# maitresse?
|
|
#: ../src/Relationship.py:1692
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "expartner of exechtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "exechtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1697
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1699
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1704
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1706
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1708
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1711
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1713
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1715
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1720
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1722
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1724
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "vorige partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:164
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74 ../src/plugins/view/relview.py:882
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Vader"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:237
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:166
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:75 ../src/plugins/view/relview.py:883
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4157
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moeder"
|
|
|
|
#. finish the label's missing piece
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1341
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Echtgenoot"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:76
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3769
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:56
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Relaties herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Gebruik_van_het_klembord"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 ../src/plugins/view/geoview.py:646
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:456 ../src/plugins/view/relview.py:994
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1041
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1519
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
|
|
#: ../src/gui/configure.py:355 ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4763
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:82
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137 ../src/plugins/view/sourceview.py:111
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
|
|
#: ../src/gui/configure.py:376 ../src/gui/filtereditor.py:262
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158 ../src/gui/configure.py:386
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:266 ../src/gui/editors/editmedia.py:84
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:158
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ScratchPad.py:896 ../src/ScratchPad.py:902
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:183
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:733 ../src/plugins/BookReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/mediaview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Oorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:228
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:595 ../src/ScratchPad.py:743
|
|
#: ../src/ToolTips.py:208
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primaire bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
# Locatie
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pad"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:108 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:898
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:904 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familiekenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:500
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:481
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "NB"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:644 ../src/ScratchPad.py:677
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. local gettext variables
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:502
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1478
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Pagina"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:514 ../src/ScratchPad.py:527
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Bibliotheekreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Inventarisnummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:530
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Mediatype"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:542
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Gebeurtenisreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3929
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:1099
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:118 ../src/gui/configure.py:471
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
|
|
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:478
|
|
#: ../src/gui/configure.py:479 ../src/gui/configure.py:480
|
|
#: ../src/gui/configure.py:481 ../src/gui/configure.py:482
|
|
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/configure.py:485
|
|
#: ../src/gui/configure.py:486 ../src/gui/configure.py:487
|
|
#: ../src/gui/configure.py:488 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#. get the family events
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/configure.py:374
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:260 ../src/gui/grampsgui.py:116
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:529 ../src/plugins/view/relview.py:1317
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1339
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:1103 ../src/gui/configure.py:481
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patroniemen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:1100
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:275 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Voorvoegsel"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:1098
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:284 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:1102 ../src/gui/configure.py:471
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:475
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:482
|
|
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/editors/editperson.py:275
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Achtervoegsel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/ScratchPad.py:617
|
|
#: ../src/gui/configure.py:898 ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1480
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:630 ../src/ScratchPad.py:643
|
|
#: ../src/gui/configure.py:380 ../src/gui/filtereditor.py:264
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:509
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Media-object"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:664 ../src/ScratchPad.py:676
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediareferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:690 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:707 ../src/ScratchPad.py:732
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar persoon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:622
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:766 ../src/ScratchPad.py:784
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bron"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3165
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:787
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3163
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:788 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/ScratchPad.py:822
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1285
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerbaijani"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Belarusian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgaars"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czech"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kashubian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Welsh"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Duits - oude spelling"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Ests"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faroese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fries"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Iers"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Schots Gaelic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx Gaelic"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croatisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Upper Sorbian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latijns"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litouws"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongools"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malay"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Noors Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Laag saksisch"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Noors Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugees"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinian"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraiens"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbeeks"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Waals"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Yiddish"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309 ../src/Spell.py:311
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:69
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1510
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/"
|
|
"python-enchant for better options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; "
|
|
"installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
|
|
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
|
|
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
|
|
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
|
|
#: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to "
|
|
"enable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer hiervoor "
|
|
"pyenchant/python-enchant."
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:140 ../src/gui/configure.py:384
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:265 ../src/gui/editors/editrepository.py:66
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:149 ../src/gui/configure.py:361
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Zoek Url"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Begin Url"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. References
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. functions for the actual quickreports
|
|
#: ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/configure.py:372
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:259 ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Persoon"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:78 ../src/gui/editors/editperson.py:252
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3493
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/gui/editors/editperson.py:251
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3494
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "vrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80
|
|
msgid "gender|unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:84
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ongeldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:87 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Zeer hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Hoog"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1520
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Zeer laag"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:97
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van "
|
|
"'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:173 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
|
|
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
|
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
|
|
#: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 ../src/gui/editors/editperson.py:253
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:660
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3495
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:183 ../src/Utils.py:203 ../src/plugins/Records.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:472
|
|
msgid "death-related evidence"
|
|
msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:489
|
|
msgid "birth-related evidence"
|
|
msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:494 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:499 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:528
|
|
msgid "sibling birth date"
|
|
msgstr "geboortedatums van broers of zussen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:540
|
|
msgid "sibling death date"
|
|
msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:554
|
|
msgid "sibling birth-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:565
|
|
msgid "sibling death-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:578 ../src/Utils.py:583
|
|
msgid "a spouse, "
|
|
msgstr "een echtgeno(o)t(e), "
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:601
|
|
msgid "event with spouse"
|
|
msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:622
|
|
msgid "descendent birth date"
|
|
msgstr "geboortedatums van afstammelingen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:631
|
|
msgid "descendent death date"
|
|
msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:647
|
|
msgid "descendent birth-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:655
|
|
msgid "descendent death-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:689 ../src/Utils.py:735
|
|
msgid "ancestor birth date"
|
|
msgstr "geboortedatum voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:699 ../src/Utils.py:745
|
|
msgid "ancestor death date"
|
|
msgstr "overlijdensdatum voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:710 ../src/Utils.py:756
|
|
msgid "ancestor birth-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met geboorte voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:718 ../src/Utils.py:764
|
|
msgid "ancestor death-related date"
|
|
msgstr "datum in verband met overlijden voorouder"
|
|
|
|
#. no evidence, must consider alive
|
|
#: ../src/Utils.py:818
|
|
msgid "no evidence"
|
|
msgstr "geen aanwijzing"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1098
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1099
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "VOORNAAM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1100
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIX"
|
|
|
|
#. show surname and first name
|
|
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:471
|
|
#: ../src/gui/configure.py:473 ../src/gui/configure.py:477
|
|
#: ../src/gui/configure.py:478 ../src/gui/configure.py:479
|
|
#: ../src/gui/configure.py:480 ../src/gui/configure.py:481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1101 ../src/gui/configure.py:475
|
|
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/configure.py:484
|
|
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/configure.py:486
|
|
#: ../src/gui/configure.py:487 ../src/gui/configure.py:488
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "ACHTERNAAM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1102
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIX"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1103
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONIEM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1104 ../src/gui/configure.py:474
|
|
#: ../src/gui/configure.py:476 ../src/gui/configure.py:478
|
|
#: ../src/gui/configure.py:485 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Roep"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1104
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "ROEP"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1105 ../src/gui/configure.py:472
|
|
#: ../src/gui/configure.py:477 ../src/gui/configure.py:483
|
|
#: ../src/gui/configure.py:484
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1105
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "GEWONE"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/Utils.py:1106
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialen"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1106
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALEN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1212 ../src/Utils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:156
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:96
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:99
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:179
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Gegevensbestand geopend"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Geschiedenis gewist"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n"
|
|
"Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren "
|
|
"in een familiestamboom."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exist!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n"
|
|
"WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:179
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:180
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:389
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:393
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules moeten "
|
|
"geladen worden\n"
|
|
"\n"
|
|
"Helpopties\n"
|
|
" -?, --help Toont deze helpboodschap\n"
|
|
" --usage Toont korte gebruiksboodschap\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toepassingsopties\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE familiestamboom openen\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME bestand importeren\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME bestand exporteren\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT een bestandsformaat opgeven\n"
|
|
" -a, --action=ACTION actie opgeven\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING opties opgeven\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME foutmelding activeren\n"
|
|
" -l Lijst familiestambomen\n"
|
|
" -L Lijst familiestambomen met details\n"
|
|
" -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
|
|
"Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man "
|
|
"pagina's."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n"
|
|
"Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te "
|
|
"geven om te starten."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:62
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Importeren gestart, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:219
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Importeren beëindigd..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:273 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importeren van gegevens..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:333
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:380
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Op slot door %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FOUT: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:278
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:306
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:300
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Fout: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Details: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1437
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1468
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Verwijder kind uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1542
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1561
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Verwijder vader uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1563
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
|
|
"versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of "
|
|
"gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van "
|
|
"gegevensbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n"
|
|
"Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer "
|
|
"gebruiken.\n"
|
|
"Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Ongedaan maken %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "%s opnieuw doen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:114
|
|
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
|
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:115
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Familienaam, voornaam, patroniem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:116
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:117
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patroniem, voornaam"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:293 ../src/gen/display/name.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:294 ../src/gen/display/name.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:295 ../src/gen/display/name.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:296 ../src/gen/display/name.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:297 ../src/gen/display/name.py:336
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "suffix"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:298 ../src/gen/display/name.py:337
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patroniem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:299 ../src/gen/display/name.py:338
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "roep"
|
|
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:302 ../src/gen/display/name.py:339
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "gewoon"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/gen/display/name.py:306 ../src/gen/display/name.py:341
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "initialen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55 ../src/gen/lib/notetype.py:77
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 ../src/gen/lib/markertype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gui/configure.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Webstek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Zoeken op WWW"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gui/configure.py:977
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Afschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Brontekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Verslag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "naam opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Opmerking over adressen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Associatieopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Opmerking over LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familie Notitie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een gebeurtenis"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een gebeurtenisreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bron"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een bibliotheekreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Opmerking over media"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over mediareferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kerkhof"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archief"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boekenwinkel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Verzameling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Veilig"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identificatienummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Nationale oorsprong"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Sofinummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Agentschap"
|
|
|
|
# enkelvoud beter?
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd vader"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Leeftijd moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Getuige"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Geadopteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stiefkind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Gesponsord"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleegouder"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56 ../src/gui/configure.py:420
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57 ../src/gui/configure.py:422
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Nog te doen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiche"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Film"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Tijdschrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuscript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kaart"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Krant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Graftombe"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Voornaamste rol"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Predikant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Bruid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Bruidegom"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:425
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "meer dan"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "rond"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:448
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tussen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:251
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:975
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:375
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "meer dan ongeveer"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:397
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "minder dan rond"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d jaar"
|
|
msgstr[1] "%d jaren"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d maand"
|
|
msgstr[1] "%d maanden"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dagen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:660
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriaans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:661
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliaans"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:662
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeuws"
|
|
|
|
# naamgevingsmethode
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:663
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Franse Republiek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:664
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamitisch"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "geschat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1620
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "berekend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "voor"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "na"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1634
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "rond"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "bereik"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "periode"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1635
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "alleen tekst"
|
|
|
|
# ook bekend als/roepnaam
|
|
# roepnaam is hier beter
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Geboortenaam"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Getrouwde naam"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:137
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:633 ../src/plugins/view/relview.py:658
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Overlijden"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Doop Volwassene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Doopsel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Zegening"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begrafenis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Volkstelling"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Doop"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Vorming"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Crematie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Graad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Opleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigratie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Eerste communie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigratie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Afstuderen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medische informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militaire dienst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisatie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstand"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Aantal huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Beroep"
|
|
|
|
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Wijding"
|
|
|
|
# Dict:
|
|
# Geverifieerd afschrift van een testament
|
|
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Probaat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Eigendom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1725
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4764
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Residentie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensioen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:187
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1257
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk"
|
|
|
|
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Huwelijkslicentie"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Trouwakte"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Huwelijksafkondiging"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Verloving"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Scheiding"
|
|
|
|
# klopt dit? EDR : ja
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Aanvraag scheiding"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Tenietdoening"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatief huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
|
msgid "birth abbreviation|b"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
|
msgid "death abbreviation|d"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
|
msgid "marriage abbreviation|m"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Samenlevend"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Schenking"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Aan ouders verzegeld"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Geen status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Gewist"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Kind"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Voor-1970"
|
|
|
|
# Bepalend woord
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Gekwalificeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Doodgeboren"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Onderworpen"
|
|
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niet gewist"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s draait"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 ../src/gen/plug/_gramplet.py:301
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s updated"
|
|
msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
|
msgstr "Gramplet %s gaf een fout"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabiel"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
|
|
msgid "Unstable"
|
|
msgstr "Onstabiel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
|
|
msgid "Quickreport"
|
|
msgstr "Snelverslag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
|
msgid "Importer"
|
|
msgstr "Importeerder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
|
msgid "Exporter"
|
|
msgstr "Exporteerder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
|
msgid "Doc creator"
|
|
msgstr "Documenten aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
|
msgid "Plugin lib"
|
|
msgstr "Plugin-bib"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
|
msgid "Map service"
|
|
msgstr "Kaartsysteem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
|
msgid "Gramps View"
|
|
msgstr "Gramps-scherm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:132 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Relaties"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:357
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:426 ../src/gui/views/pageview.py:111
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verscheidene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:951 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
|
msgstr "FOUT: Registratie van de plugin %(filename)s mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:970
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
|
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT: Plugin bestand %(filename)s heeft als versie \"%(gramps_target_version)"
|
|
"s\" wat niet geldig is voor Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:989
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Sluit het bestand eerst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet aanmaken"
|
|
|
|
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
|
msgstr "Boomscherm: eerst kolom \"%s\" kan niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:92
|
|
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
|
msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:120 ../src/gui/configure.py:872
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Weergave"
|
|
|
|
#: ../src/gui/columnorder.py:124
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:68
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Achternaam vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:70
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:71
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "IJsland-stijl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:93 ../src/gui/configure.py:96
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Toon het naambewerkingsscherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende sleutelwoorden zullen vervangen worden door:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Voornaam</b> -voornaam\n"
|
|
" <b>Achternaam</b> - achternaam\n"
|
|
" <b>Titel</b> - titel(Dr., Mst.)\n"
|
|
" <b>Voorvoegsel</b> - voorvoegsel(van, de)\n"
|
|
" <b>Achtervoegsel</b> - achtervoegsel (Jr. ,Sr.)\n"
|
|
" <b>Roep</b> - roepnaam\n"
|
|
" <b>Normaal</b> - roepnaam of anders eerste deel van voornaam\n"
|
|
" <b>Patroniem</b> - patroniem(naam van de vader)\n"
|
|
" <b>Initialen</b> - de eerste letters van de voornaam\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Gebruik het zelfde sleutelwoord in HOOFDLETTERS om in hoofdletters weer te "
|
|
"geven. Aanhalingstekens\n"
|
|
"en komma's zullen verwijderd worden rond de lege velden. De overige tekst "
|
|
"wordt letterlijk weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:123
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Naamaanpassingscherm"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/configure.py:123 ../src/gui/configure.py:141
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1052 ../src/gui/views/pageview.py:465
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
# stad
|
|
#: ../src/gui/configure.py:356
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Dorp of stad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:357
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:358
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2149
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:359 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:360 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:362
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Onderzoeker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:378 ../src/gui/filtereditor.py:263
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/configure.py:382 ../src/gui/filtereditor.py:261
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:388
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "ID Formaten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:396
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
|
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:400
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met "
|
|
"veranderde gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:404
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar "
|
|
"GEDCOM wordt geëxporteerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:409
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de "
|
|
"'plugins'."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:412
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Waarschuwingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:430
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Aanduidingskleuren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:589
|
|
msgid "This format exists already."
|
|
msgstr "Dit formaat bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:611 ../src/gui/configure.py:1123
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
|
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:628
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:637
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/gui/configure.py:798 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:802 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:958 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:245
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:819
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:832
|
|
msgid "Calendar on reports"
|
|
msgstr "Kalender in verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:845
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Achternaam raden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:852
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Naam en GRAMPS-ID van actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:853
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:862
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:869
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:880
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:883
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/gui/configure.py:886
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:889
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Achternaam privé"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:892
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Voornaam privé"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:895
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Gegevens privé"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:909
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:910
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de "
|
|
"volgende start van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:924
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Datum ongeveer bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:927
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Datum na bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:930
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Datum voor bereik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:933
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:936
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:939
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:942
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:945
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:948
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datums"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:957
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:960
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:963
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de dag weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:966
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:969
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:973
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:986
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Gegevensbestandspad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:989
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Laatste gegevensbestand automatisch laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:992
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1002
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Selecteer media-objectmap"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1076
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Bewerken naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1100
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Formaat van de definities is niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1101
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Wat wilt U doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1102
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "Toch doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1102
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "Formaat aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/configure.py:1110
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
|
|
msgstr "Zowel de naam en de definitie van het formaat moeten bepaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor "
|
|
"deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het "
|
|
"importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie "
|
|
"maken van uw gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:115
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "Doorgaan met importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:122
|
|
msgid "Gramps: Import database"
|
|
msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, "
|
|
"GEDCOM en andere."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:206
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:212
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:221
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet "
|
|
"correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren "
|
|
"en importeer dan opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:295
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:297
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Opwaarderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:706
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:350
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:391
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:400
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Bestands_type selecteren:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:103
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "Ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:103 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Archiveer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:267
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Stamboomnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:277
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:222
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:283
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Laatst veranderd op"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:366
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het "
|
|
"aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot"
|
|
"\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand "
|
|
"gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u "
|
|
"verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:372
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Open slot"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:449
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:465
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:466
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:479
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:513
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Archief ophalen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:518
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importeren van archief..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:535
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:546
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:548
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Versie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:577
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:602
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Verwijderen mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:651
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:686
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:800
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Ophalen mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:841 ../src/gui/dbman.py:869
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archieveren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:847
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:856
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Locatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Bronnenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Media-objectfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Bibliotheekfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familiekenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Gebeurteniskenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Mediakenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Relatietype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Aanduidingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:100 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Opmerkingstype:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:217
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:255
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Geen geldig ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:280
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:349
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder "
|
|
"bron te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:470 ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Aantal verwijzingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:473
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Aantal gevallen:"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:476
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Getal moet zijn:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Aantal generaties:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:482 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:485
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Bron-ID:"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternaam:"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:491
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Personenfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Bronnenfilternaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inclusief:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:500
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:640 ../src/gui/filtereditor.py:651
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Geen regel geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:691
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Filter bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:695
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Waarden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:792
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Regel toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:804
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filtertest"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:971 ../src/plugins/Records.py:438
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:971
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:978
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1044
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Filter verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1045
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien "
|
|
"deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook "
|
|
"verwijderd worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/filtereditor.py:1049
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:106
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Familiestambomen"
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Datum bewerken"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2447
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3999
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplets"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoview.py:300
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1058
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2595
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:109 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2105 ../src/plugins/view/relview.py:516
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:847 ../src/plugins/view/relview.py:881
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Ouders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Selecteer ouders"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:659
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3845
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Stamboom"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/view/placelistview.py:52
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2116
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2215
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locaties"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/plugins/view/repoview.py:127
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4667
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
|
msgid "Grouped List"
|
|
msgstr "G_roeperen als lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:512
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:247
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Breedte aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Pagina aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:157 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet "
|
|
"bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze versie kan:\n"
|
|
"1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n"
|
|
"2) zelfs helemaal NIET werken.\n"
|
|
"3) dikwijls vast lopen.\n"
|
|
"4) uw gegevens beschadigen.\n"
|
|
"5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële "
|
|
"versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak een <b>RESERVEKOPIE</b> van uw gegevensbestand voor u deze versie "
|
|
"gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
|
|
msgid "Failed Loading View"
|
|
msgstr "Kon scherm niet laden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more "
|
|
"info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact "
|
|
"the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status "
|
|
"voor verdere informatie.\n"
|
|
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de officiële "
|
|
"schermen of anders contacteer de maker van het scherm (%(firstauthoremail)"
|
|
"s). "
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:291
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van de argumenten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:187
|
|
msgid "Cancelling..."
|
|
msgstr "Verwijderen ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:263
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/gui/utils.py:300
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fout bij openen bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:293 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Bestand bestaat niet"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niet ondersteund"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:403
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "Familiestambomen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Familiestambomen beheren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "_Recent openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "Scherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:427 ../src/gui/viewmanager.py:492
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "Be_werken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:428
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:430
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
|
|
msgid "Gramps _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps _homepagina"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
|
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
|
msgstr "Gramps-postlijsten"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "Een fout _rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Info"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:441
|
|
msgid "_Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin-beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:443
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Sneltoetsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Exporteren..."
|
|
|
|
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:456 ../src/gui/viewmanager.py:459
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "Verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:457
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Open het dialoogvenster voor verslagen"
|
|
|
|
# ga naar
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Ga naar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Vensters"
|
|
|
|
# zie ook uncleared.
|
|
# is dit goed?
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:486
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:487
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Open het klemborddialoogvenster"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:488
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importeren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:490 ../src/gui/viewmanager.py:494
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Open de dialoog voor de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:493
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:495
|
|
msgid "_Configure View..."
|
|
msgstr "Scherm configureren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
|
|
msgid "Configure the active view"
|
|
msgstr "Het actieve scherm configureren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:501
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:503
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:505 ../src/plugins/view/geoview.py:1102
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Filterzijbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:507
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Volledig beeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:512 ../src/gui/viewmanager.py:1290
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:517 ../src/gui/viewmanager.py:1307
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Opnieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:523
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:635
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Laden van de 'plugins'..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:642 ../src/gui/viewmanager.py:657
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. registering plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
|
|
msgid "Registering plugins..."
|
|
msgstr "Geregistreerde 'plugins'..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:687
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:691
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:702
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:703
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in die "
|
|
"toestand voor u de veranderingen hebt doorgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Veranderingen teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:715
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:716
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal "
|
|
"veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:975
|
|
msgid "No views loaded"
|
|
msgstr "Geen schermen geladen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:976
|
|
msgid ""
|
|
"No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some "
|
|
"plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen scherm-plugins geladen. Ga naar Hulp->Plugin-beheerder en stel "
|
|
"zeker dat sommige plugins van het type 'Scherm' zijn geactiveerd. Herstart "
|
|
"Gramps vervolgens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1212
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1262
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Alleen lezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1575
|
|
msgid "Failed Loading Plugin"
|
|
msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1576
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
|
|
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, "
|
|
"contact the plugin author otherwise. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer "
|
|
"informatie.\n"
|
|
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat betreft "
|
|
"de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de auteur. "
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Selecteer een media-object"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Selecteer media-object"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importeren is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s "
|
|
"bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te "
|
|
"gebruiken bij het importeren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan %s niet weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden "
|
|
"door een beschadigd bestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de "
|
|
"knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:104
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Een media-object toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:279
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Opmerking bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:88
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Adres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Bewerken kenmeken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nieuw kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan kenmerk niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Referentie naar kind bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Referentie naar kind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:95 ../src/gui/editors/editeventref.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Gebeurtenis: %s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/gui/editors/editevent.py:267
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te "
|
|
"voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:726 ../src/gui/editors/editplace.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze "
|
|
"waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of "
|
|
"laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259 ../src/gui/editors/editeventref.py:244
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editevent.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenis referentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Alge_meen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Verander gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe persoon aan en voeg kind toe aan de familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Verwijder het kind uit de familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "De kindreferentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande persoon als kind toe aan de familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in de lijst met kinderen nar boven verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:129
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Paterneel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Materneel"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Kind bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "een bestaand kind toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Relatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 ../src/gui/editors/editfamily.py:254
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1515
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Kind selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:417
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Voeg ouders toe aan een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met "
|
|
"dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen "
|
|
"beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt "
|
|
"aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert "
|
|
"een ouder te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:503
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familie werd gewijzigd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
|
"deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander "
|
|
"aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de "
|
|
"hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n"
|
|
"verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n"
|
|
"Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de "
|
|
"gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn "
|
|
"gegaan."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nieuwe familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:594
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon als vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe persoon toe als vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Selecteer moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Selecteer vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dubbele familie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu "
|
|
"te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is "
|
|
"aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande "
|
|
"familie kiest"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Doopsel:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Begrafenis:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:594
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:988 ../src/plugins/view/relview.py:1036
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1117 ../src/plugins/view/relview.py:1223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Aanpassen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de "
|
|
"aanpassingen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te "
|
|
"gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het "
|
|
"invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "JDS Wijding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:42
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Places"
|
|
msgstr "Informatie_van_locaties_aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:60
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nieuwe media"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kan media-object niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te "
|
|
"voeren of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Bewerken van mediareferentie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Naam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nieuwe naam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden "
|
|
"onder de naam %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Toch doorgaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Terugkeren naar naamaanpasscherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de "
|
|
"naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Alles groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Opmerking: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nieuwe opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Kan de opmerking niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren "
|
|
"of de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Opmerking toeveogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
|
|
|
|
# naam filteren of filternaam
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Persoon:%(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nieuw persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:458
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:513
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:552
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Maak actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:556
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:703
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met "
|
|
"huwelijksinformatie.\n"
|
|
"Controleer de huwelijken van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:715
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan persoon niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:716
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
|
"de gebeurtenis te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:725
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:905
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een "
|
|
"vergissing. Geef geslacht op."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:910
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:911
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Persoonsreferentie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Locatie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nieuwe locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
|
|
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
|
|
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
|
msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Locatie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of "
|
|
"de aanpassingen te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) toeveogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:205
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:206
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt "
|
|
"verloren gaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Bibliotheek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Verander bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het "
|
|
"bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nieuwe bron"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te "
|
|
"aanpassing teniet te doen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Bronverwijzing bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Bron: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Bron wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Een bron toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Internetadres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2148
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Deelstaat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Kenmerken"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Referenties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Bewerk referentie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:405
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:409
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Delen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Spring naar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Sleutel"
|
|
|
|
# gegevens/data
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen moeder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rol"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "Ge_beurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is "
|
|
"mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere "
|
|
"verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast "
|
|
"wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Kan deze referentie niet delen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan deze referentie niet bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Kan persoon niet veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Kerk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "Ga_lerij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:251
|
|
msgid "Open Containing _Folder"
|
|
msgstr "Open de map"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Media-object slepen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Straat"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe naam aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "G_roeperen als"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Opmerkingenvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Namen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Sla op als standaard naam"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. NameModel
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:496
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:497
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
|
|
msgid "Preferred name"
|
|
msgstr "Voorkeursnaam"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
|
|
msgid "Alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:75
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Onbekend>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde "
|
|
"veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde "
|
|
"veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Kan familie niet veranderen"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe associatie aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Associatie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "Ass_ociaties"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Peetvader"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bibliotheek aan en voeg deze toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Verwijder een bestaande bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Voeg een bestaande bibliotheek toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de "
|
|
"hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek "
|
|
"verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Voegt een bestaande bron toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "B_ronnen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze bronreferentie kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de "
|
|
"verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron "
|
|
"verwijst wordt aangepast.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Belangrijkste deelnemers"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Familie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Selecteer opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Selecteer media-object"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Persoon selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Locatie selecteren"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
|
msgid "Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Bibliotheek kiezen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Bron selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:197 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:199 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Exporteer scherm..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "Aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:414
|
|
msgid "Active object not visible"
|
|
msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:425 ../src/gui/views/navigationview.py:243
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:206
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:426
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:493
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:494
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om "
|
|
"te verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:507
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het "
|
|
"gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:511 ../src/plugins/view/familyview.py:220
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "%s verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:519 ../src/plugins/view/familyview.py:223
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "Item verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:561
|
|
msgid "Column clicked, sorting..."
|
|
msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:869
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:877
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:882
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:883
|
|
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
|
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1003 ../src/gui/views/listview.py:1023
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Weergave bijwerken..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/listview.py:1069
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:244
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:259
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:279
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:280
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:288
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:326
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:330
|
|
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
|
msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/navigationview.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
|
msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "Configureer %(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
|
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/pageview.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Configure %s View"
|
|
msgstr "Configureer scherm %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Countries>"
|
|
msgstr "<Landen>"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<States>"
|
|
msgstr "<Deelstaten>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
|
msgid "<Counties>"
|
|
msgstr "<Provincie>"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
|
msgid "<Places>"
|
|
msgstr "<Stad, Dorp>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
|
|
msgid "EW"
|
|
msgstr "OW"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156
|
|
msgid "NS"
|
|
msgstr "NZ"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336
|
|
msgid "<no name>"
|
|
msgstr "<geen naam>"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481
|
|
msgid "Building View"
|
|
msgstr "Scherm wordt opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
|
|
msgid "Building People View"
|
|
msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508
|
|
msgid "Obtaining all people"
|
|
msgstr "Alle personen ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523
|
|
msgid "Applying filter"
|
|
msgstr "Filter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532
|
|
msgid "Constructing column data"
|
|
msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Informatie is persoonlijk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Gegeven is openbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Deze sectie expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor "
|
|
"instellingen"
|
|
|
|
#. build the GUI:
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Onbenoemde gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303
|
|
msgid "Number of Columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308
|
|
msgid "Gramplet Layout"
|
|
msgstr "Gramplet-layout"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345
|
|
msgid "Use maximum height available"
|
|
msgstr "Gebruik de maximale beschikbare hoogte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351
|
|
msgid "Height if not maximized"
|
|
msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358
|
|
msgid "Detached width"
|
|
msgstr "Breedte indien losgekoppeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365
|
|
msgid "Detached height"
|
|
msgstr "Hoogte indien losgekoppeld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/labels.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make this person active\n"
|
|
"Right click to display the edit menu\n"
|
|
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
|
|
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n"
|
|
"Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de "
|
|
"configuratiedialoog) om aanpassingen te doen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Spellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "Stuur mail naar..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopieer email-adres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Koppeling openen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopieer koppelingsadres"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Opmaak wissen"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Lettertypefamilie"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Kies een tekstkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Kies een achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
|
|
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht"
|
|
|
|
#. used on AgeOnDateGramplet
|
|
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
|
msgstr "'%s' is geen geldige datum"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Vader onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Moeder onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:261
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Ontbrekende voornaam"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/config.py:262
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Ontbrekend gegeven"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:263
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Ontbrekende achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:270 ../src/config.py:272
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Levend"
|
|
|
|
#: ../src/config.py:271
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Gegevens privé"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Personen_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:76
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Personen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 ../src/Merge/_MergePerson.py:96
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 ../src/Merge/_MergePerson.py:279
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 ../src/Merge/_MergePerson.py:316
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te "
|
|
"voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een ouder en een kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch "
|
|
"samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:142
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Geen ouders gevonden"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1985
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:194
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 ../src/Merge/_MergePerson.py:331
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Personen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Locaties_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:181
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Locaties samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:208
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Bronnen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo "
|
|
"gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over "
|
|
"de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u "
|
|
"gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. "
|
|
"De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het "
|
|
"vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht "
|
|
"nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. "
|
|
"Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de "
|
|
"nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe "
|
|
"u kunt bijdragen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veel plezier met het gebruik van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport "
|
|
"aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Foutdetails"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit "
|
|
"niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de "
|
|
"mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet "
|
|
"juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil "
|
|
"hebben."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systeeminformatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Verdere informatie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de "
|
|
"foutzich voordeed."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de "
|
|
"details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets "
|
|
"bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Samenvatting foutverslag"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u "
|
|
"helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren "
|
|
"naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag "
|
|
"te sturen naar "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te "
|
|
"sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga "
|
|
"vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, "
|
|
"plak het verslag en klik op verzenden"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Stuur foutrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser "
|
|
"te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS "
|
|
"foutopvolgingssysteem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Foutverslag"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk "
|
|
"te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-"
|
|
"ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u "
|
|
"helpen om een foutrapport aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Foutdetail"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:183
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Niet van toepassing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "onbekende vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "onbekende moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
|
msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:583
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Beschikbare boeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Boekenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1129
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1177 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Boekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nieuw boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Beschikbare items"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:728
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Huidig _boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Itemnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:739
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Onderwerp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:751
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Boek selectielijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:791
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Ander gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek "
|
|
"ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon "
|
|
"van het gegevensbestand dat nu geopend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:952
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:962
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Boekmenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:985
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Beschikbare items menu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1180
|
|
msgid "Gramps Book"
|
|
msgstr "Gramps-boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Recordsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Toont interessante records van personen en families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Records-gramplet"
|
|
|
|
# rapportages
|
|
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:385
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Records"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:327
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:334
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:436 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:391
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:310
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Verslagopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:440
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Determines what people are included in the report."
|
|
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:444
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:451
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Gebruik roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:453
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Gebruik de roepnaam niet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:455
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:461
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Persoonsgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Familiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:500 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:509
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
|
msgid "The style used for the report title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Jongste persoon nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:528
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Oudste persoon nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:529
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:531
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:532
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:534
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Jongste vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Jongste moeder"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Oudste vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Oudste moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Koppel met de meeste kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Kortste huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Langst durend huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Gewone tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
|
msgid "OpenDocument Text"
|
|
msgstr "OpenDocument-tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
|
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
|
msgid "PDF document"
|
|
msgstr "PDF-document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
|
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in postscript-formaat (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
|
msgid "SVG document"
|
|
msgstr "SVG-document"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "van %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5585
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mogelijk een doelfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5586
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te "
|
|
"slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is "
|
|
"aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet openen"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:264
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Stamboomopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Centraal persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:324
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Weergaveformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Stamboom al of niet comprimeren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderverslag"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Maanden formateren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1093
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Filter wordt toegepast..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1096
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s en\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de "
|
|
"kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:313
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Kies het naamformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land voor de vakanties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "eerste dag van de week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Geboortedatum achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Tekstgebied 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mijn kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Tekstgebied 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "Produced with Gramps"
|
|
msgstr "Aangemaakt met Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Tekstgebied 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Dagtekstweergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst dagen van de week"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "h."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Toon echtgenoten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Voorouderstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Levert een grafische kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Levert waaiergrafieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistiekengrafieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereert statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het "
|
|
"gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Maakt een tijdlijngrafiek aan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:398
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Soort grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "volle cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "halve cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kwart cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:409
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "wit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "Generatie afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "rechtop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "omstreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Itemtelling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Geboortejaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Sterfjaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Geboortemaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Sterfmaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Geboorteplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Sterfplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Huwelijksplaats"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Aantal relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Aantal kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Geslacht onbekend"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Locatie ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Al overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Nog in leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Kinderen ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Geboorte ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Gegevens verzamelen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Gegevens sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Grafieken opslaan..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (personen):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
|
|
msgid "The center person for the filter."
|
|
msgstr "De centrale persoon voor de filter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personen geboren na"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
|
|
msgid "Birth year from which to include people."
|
|
msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personen geboren voor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
|
|
|
|
# zonder geboortejaar bijvoegen
|
|
# met onbekend geboortejaar
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
|
msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Geslacht bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Max. items voor een taart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van "
|
|
"een balkgrafiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Eerste grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Tweede grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
|
|
msgid "Include charts with indicated data."
|
|
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:345
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tijdlijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Datums sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Berekenen van tijdlijn..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted by %s"
|
|
msgstr "Gesorteerd op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sorteren op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Web familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
|
msgid "Web Family Tree format"
|
|
msgstr "Web Family Tree-formaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:71
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:72
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te "
|
|
"wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-"
|
|
"bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:92
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:93
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:112
|
|
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
|
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen "
|
|
"met de media-objectbestanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:133
|
|
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
|
msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramps XML export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de Gramps-"
|
|
"familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om "
|
|
"reservekopieën te maken."
|
|
|
|
# vAgenda
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:155
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vKalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:156
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vKalender wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:175
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:176
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Geboortebron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Overlijdensbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4424
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filteren van privé-gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filteren van gegevens zonder verbindingen"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Families wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Bronnen wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Bibliotheken wegschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Export is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 ../src/plugins/tool/Check.py:537
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Bestand selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Huwelijk van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Geboorte van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Overlijden van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Verjaardag: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om "
|
|
"in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en "
|
|
"probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om "
|
|
"het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand "
|
|
"en probeer dan opnieuw."
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
|
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
|
"then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een geldige datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen "
|
|
"in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd "
|
|
"berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op "
|
|
"de rij maakt bewerken mogelijk."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Maximum leeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Breedte grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Leeftijdsverdeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "verschil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4825
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Mediaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Actieve persoon:<b> %s<b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Klik om actief te maken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " echtgnt. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n"
|
|
"Voor verdere opties rechtsklikken\n"
|
|
"Klik en sleep naar open plaats om te draaien"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1934
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1955
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Personen menu"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2020 ../src/plugins/view/relview.py:897
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4169
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Broers en zussen"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2065
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1356
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Kinderen"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Heeft Relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Totaal aantal voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Totaal aantal personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
|
|
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een "
|
|
"bepaalde datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Leeftijd op datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
|
|
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
|
msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Leeftijdsstatistiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Kenmerken-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
|
|
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
|
msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Kenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalender-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
|
|
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de "
|
|
"geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Afstammelingen-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
|
|
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
|
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Afstammelingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Waaiergrafiek-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
|
|
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gramplet toont de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een "
|
|
"waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "FAQ-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
|
|
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
|
msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Voornamenwolk-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
|
|
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Voornamenwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Stamboom-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
|
|
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
|
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
|
|
msgid "Plugin Manager Gramplet"
|
|
msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
|
|
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
|
msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Plugin-beheerder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Snelscherm-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
|
|
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
|
msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Aanverwanten-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
|
|
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
|
msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Verwanten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Log-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
|
|
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
|
msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie"
|
|
|
|
# Huwelijkszegen?
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Log sessie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistieken-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
|
|
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
|
msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Achternamenwolk-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
|
|
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
|
msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Achternamenwolk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
|
|
msgid "Gramplet for generic notes"
|
|
msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "NOG TE DOEN lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "'Top achternamen'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
|
|
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
|
msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Top achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Welkom-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
|
|
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
|
msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
|
msgid "Welcome to Gramps!"
|
|
msgstr "Welkom bij Gramps!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "'Volgende stappen'-gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
|
|
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
|
msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Wat volgt er?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Max aantal generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
|
msgid "Show dates"
|
|
msgstr "Toon datums"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
|
msgid "Line type"
|
|
msgstr "Lijntype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(g. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(o. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opsplitsen per generatie:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generatie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s "
|
|
"compleet)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s "
|
|
"compleet)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " heeft %d persoon\n"
|
|
msgstr[1] " heeft %d personen\n"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Schermtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Snelscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Actieve persoon: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Ouders:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d. a moeder: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d. b vader: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
|
|
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log van deze sessie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Bewerkt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s and %(father)s"
|
|
msgstr "%(mother)s en %(father)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1783
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Aantal families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Totaal aantal achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170
|
|
msgid "Number of surnames"
|
|
msgstr "Aantal achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171
|
|
msgid "Min font size"
|
|
msgstr "Min lettergrootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
|
msgid "Max font size"
|
|
msgstr "Max lettergrootte"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Tekst ingeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Welkom bij Gramps!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook "
|
|
"al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps enkele "
|
|
"unieke en krachtige eigenschappen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te "
|
|
"kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld "
|
|
"en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel "
|
|
"is om Gramps steeds beter te maken, maar het gebruik van Gramps eenvoudig te "
|
|
"houden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Starten\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. "
|
|
"Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert "
|
|
"u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik "
|
|
"op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer "
|
|
"details, leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-"
|
|
"project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets "
|
|
"toevoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe "
|
|
"gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te wijzigen. U kunt "
|
|
"de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het "
|
|
"gramplets-venster los te koppelen en bovenop het Gramps-venster te plaatsen. "
|
|
"Indien u het Gramps-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster "
|
|
"wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook losgekoppeld getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Geen thuispersoon bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "voornaam onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "achternaam onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(persoon met onbekende naam)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ":%(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
|
|
msgid "person not complete"
|
|
msgstr "persoon is niet volledig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(onbekende persoon)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s en %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "relatietype onbekend"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
|
|
msgid "family not complete"
|
|
msgstr "familie is niet volledig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "datum onbekend"
|
|
|
|
# Compleet
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "onvolledige datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "locatie onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt"
|
|
|
|
# ontbreken/ontbreekt
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "vader ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "moeder ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "ouders ontbreken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Familielijnengrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
|
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Zandlopergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
|
msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Relatiegrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
|
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Omtrek in zwartwit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Opvullen met kleuren"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Interessante personen"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Interessante personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" "
|
|
"te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te "
|
|
"bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante "
|
|
"personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familiekleuren"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familiekleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Kleur om mannen weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:105 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Het aantal ouders beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Het aantal kinderen beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Miniaturen van personen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Boven de naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Naast de naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Grafiekkleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
|
"van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en "
|
|
"vrouwen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Datums bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen "
|
|
"getoond."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Locaties bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, "
|
|
"bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Aanmaken familielijnen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Familielijnen schrijven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Gekleurde omtrek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Opvullen met kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Max vooroudergeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Grafiekstijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht "
|
|
"van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in "
|
|
"de grafieklabels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het "
|
|
"corresponderende locatieveld gebruikt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "URLs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden "
|
|
"worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn "
|
|
"met het 'Website'-verslag ."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "IDs bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Al of niet miniaturen van personen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Plaats van de miniaturen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Richting van de pijlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
|
|
|
|
# is dit de juiste betekenis?
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek "
|
|
"weergeven met stippellijnen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Familieknooppunten tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en "
|
|
"kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
|
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
|
msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
|
msgid ""
|
|
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
|
"the media object files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-"
|
|
"familiestamboombestand samen met media-objecten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
|
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
|
msgstr "Gramps XML familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present Gramps database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. "
|
|
"Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige "
|
|
"gegevensbestandsformaat van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
|
msgid "Gramps 2.x database"
|
|
msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
|
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
|
msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Roepnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Overlijdensoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117
|
|
msgid "Gramps ID"
|
|
msgstr "Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Ouder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Ouder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "bron"
|
|
|
|
# niet/geen
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "geboorteplaats"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "geboortebron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "plaats van overlijden"
|
|
|
|
# Bronnen vermelden/citeren
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "overlijdensbron"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "doodsoorzaak"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "persoon"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "kind"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "ouder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "ouder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
|
|
msgstr "formaatfout: bestand %(fname)s, lijn %(line)d: %(zero)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde"
|
|
msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kon niet worden geopend"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps "
|
|
"ondersteund."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet "
|
|
"veranderd naar %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen gegevensfout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Geen Pro-Gen-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Individuen importeren"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Families importeren"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Kinderen toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
|
msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
|
msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw "
|
|
"starten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg "
|
|
"om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik "
|
|
"te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde "
|
|
"deeltekenreeksen vervangen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kan mediamap niet instellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %"
|
|
"(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %"
|
|
"(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de "
|
|
"geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit "
|
|
"doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo "
|
|
"deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s"
|
|
|
|
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-"
|
|
"gegevensbestand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Bron %(id)s\n"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Media-object %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Locatie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Bibliotheek %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Opmerking %(id)s\n"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " People: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Families: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Bronnen: %d\n"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Media-objecten: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Locaties: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
|
|
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
|
|
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
|
|
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
|
|
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met "
|
|
"het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd "
|
|
"behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het "
|
|
"mediapad in het menu 'voorkeuren'."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782
|
|
msgid "Gramps XML import"
|
|
msgstr "Gramps XML import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Getuige naam: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not "
|
|
"change this grouping to %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(parent)s, werd niet "
|
|
"veranderd naar %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Getuige commentaar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
|
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
|
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van "
|
|
"Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden "
|
|
"geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en "
|
|
"dan opnieuw proberen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %"
|
|
"(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie %(newgramps)"
|
|
"s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-"
|
|
"versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n"
|
|
"Zie ook\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie %"
|
|
"(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, "
|
|
"kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps "
|
|
"gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de %"
|
|
"(xmlversion)s versie.\n"
|
|
"Zie ook\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"voor meer informatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Een oud xml-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet "
|
|
"volledig zijn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM-import"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kon %s niet importeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
|
|
|
|
# Let op, ipv waarschuwing
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
|
|
msgstr "sloeg %(skip)d subordinaten over op lijn %(line)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 "
|
|
"te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standaard copyright"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Geen copyright notitie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Geboren %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van "
|
|
"%(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Overleden %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een "
|
|
"leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd "
|
|
"van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)"
|
|
"d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %"
|
|
"(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d "
|
|
"dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begraven%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Kind van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Kind van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zoon van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dochter van %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
|
|
"(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)"
|
|
"s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
|
|
"(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
# hij onderhield een relatie met
|
|
# hij had een relatie met
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 ../src/plugins/view/eventview.py:84
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78 ../src/plugins/view/mediaview.py:92
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Laatste wijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110
|
|
msgid "Delete the selected person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand "
|
|
"gehaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:808 ../src/plugins/view/relview.py:418
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen personenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Vergelijken en samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "Snel samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398
|
|
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"persoon aan te klikken."
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 ../src/plugins/view/geoview.py:924
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 ../src/plugins/view/geoview.py:926
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Lengtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Samenvoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, "
|
|
"Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Kies een mapsysteem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "Opzoeken met kaartsysteem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen locatiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Kontroleer uw installatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Geen locatie geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. "
|
|
"Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan blocaties niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van "
|
|
"documenten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
|
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
|
msgstr "Geeft een FormattingHelper klasse voor gewone tekenreeksen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
|
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
|
msgstr "Levert de GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor GRAMPs XML import en export."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
|
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
|
msgstr "Basisklasse voor ImportGrdb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Verstrekt verlofinformatie van verscheidene landen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Beheert een HTML DOM boom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
|
msgid "Provides Textual Narration."
|
|
msgstr "Levert een tekstverslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
|
msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
|
msgid "Provides Textual Translation."
|
|
msgstr "Levert een tekstvertaling."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
|
msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
|
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
|
msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanees"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinees"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brazilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
|
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Zweden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Denemarken"
|
|
|
|
# Periode/Reikweidte/Bereik
|
|
# wordt gebruikt in:
|
|
# Maximum span in years for all childer.
|
|
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr "parochie"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr "provincie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Lengte niet tussen %s en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Eniro kaart niet beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Cördinaten nodig vorr Denemarken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lengte en breedte,\n"
|
|
"of straat en stad nodig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps kaarten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Opent op kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Openen met maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "openen met openstreetmap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d overeenkomsten.\n"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Gebeurtenisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Gebeurtenislocatie"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
|
|
" %(father)s - %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familielid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
|
msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
|
msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Gedeeltelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personen met het '%s' kenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
|
msgid "Filtering_on|all people"
|
|
msgstr "alle personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "Filtering_on|males"
|
|
msgstr "mannen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "Filtering_on|females"
|
|
msgstr "vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
|
msgstr "personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
|
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
|
|
msgstr "personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
|
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
|
msgstr "personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
|
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
|
msgstr "personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
|
msgid "Filtering_on|all families"
|
|
msgstr "alle families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
|
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
|
msgstr "unieke achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
|
msgid "Filtering_on|people with media"
|
|
msgstr "personen met mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
|
msgid "Filtering_on|media references"
|
|
msgstr "mediareferenties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
|
msgid "Filtering_on|unique media"
|
|
msgstr "unieke media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
|
msgid "Filtering_on|missing media"
|
|
msgstr "ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
|
msgid "Filtering_on|media by size"
|
|
msgstr "media volgens grootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
msgid "Filtering_on|list of people"
|
|
msgstr "personenlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filteren op %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Naamtype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Tellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Telling media-objecten"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Uniek media-object"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Grootte in bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filter vond %d gegeven."
|
|
msgstr[1] "Filter vond %d gegevens."
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische "
|
|
"lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Naam vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische "
|
|
"lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"RNA\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Naam moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:922
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Onbekend geslacht"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Kenmerkovereenkomst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken."
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de "
|
|
"familiegebeurtenissen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
|
|
msgid "All Family Events"
|
|
msgstr "Alle familiegebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Toon gefilterde gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Op deze dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s verwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Toon verwijzingen voor een %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230
|
|
msgid "Show Repository Reference"
|
|
msgstr "Toon bibliotheekreferentie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231
|
|
msgid ""
|
|
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de bibliotheekreferentie voor bronnen die verband houden met de "
|
|
"actieve bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Zelfde achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Zelfde voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
|
|
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
|
msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Geen versijzingen voor deze %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Soort mediabestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Inventarisnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Algemene filters"
|
|
|
|
# deelreeks/deeltekenreeks
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met <opgegeven>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige voornamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personen met de voornaam '%s'"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Broers en zussen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Broer of zus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "zelf"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Tsjechische relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
|
msgid "Calculates relationships between people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
|
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Deense relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
|
|
msgid "German Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Duitse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Spaanse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
|
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Finse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
|
msgid "French Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Franse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
|
|
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kroatische relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
|
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Hongaarse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
|
|
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Italaanse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
|
|
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Noorse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
|
|
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "poolse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
|
|
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Portugese relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
|
|
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Russische relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
|
|
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slovaakse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
|
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Zweedse relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "'Ahnentafel'-verslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Vertaling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standaard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
|
|
msgid "The translation to be used for the report."
|
|
msgstr "De gebruikte taal voor het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Geboortedatum- en verjaardagsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titel tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stijl titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Gegevens tekst weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Dagtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Maandtekststijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Begintekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Middelste tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Eindtekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "echt. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:316
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742
|
|
msgid "Numbering system"
|
|
msgstr "Nummersysteem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
|
|
msgid "Simple numbering"
|
|
msgstr "Eenvoudige nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
|
|
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
|
msgstr "de Villiers/Pama nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
|
|
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
|
msgstr "Meurgey de Tupigny nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748
|
|
msgid "The numbering system to be used"
|
|
msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
|
|
msgid "Show marriage info"
|
|
msgstr "Gegevens huwelijk tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
|
|
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Vooroudersverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Opmerkingen bij %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Verwantschap met: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1664
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Kinderen opsommen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "Compute death age"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
|
|
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
|
msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen."
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
|
|
|
|
# Opnemen ipv toevoegen
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Adressen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Bronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
|
"Include sources is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt "
|
|
"enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
|
|
|
|
# data/datums
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
|
|
msgid "Henry numbering"
|
|
msgstr "Henry-nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
|
|
msgid "d'Aboville numbering"
|
|
msgstr "d'Aboville nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747
|
|
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "Use complete sentences"
|
|
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
|
|
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
|
msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
|
"list to indicate a child has succession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de "
|
|
"kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
|
"descendant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling "
|
|
"toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Eindelijnsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Huwelijk:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Genereert familiegroepsverslag %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familiegroepsverslag"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Centrale familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie "
|
|
"recursief)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adressen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Ouderkenmerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Alternatieve oudernamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Datums van de verwanten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] "
|
|
"toevoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Huwelijken van de kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen."
|
|
|
|
# related to?
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Global variables
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secties"
|
|
|
|
#. Translated headers for the sections
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Persoonlijke feiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s in %s. "
|
|
msgstr "%s in %s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Alternatieve ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Huwelijken/kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Samenvatting van %s"
|
|
|
|
# individu
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1282
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1375
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mannelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
|
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
|
|
msgid "List events chonologically"
|
|
msgstr "Lijst de gebeurtenissen chronologisch"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
|
|
msgid "Whether to sort events into chonological order."
|
|
msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde tonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Al of niet bron citeren."
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
|
|
msgid "Event groups"
|
|
msgstr "Gebeurtenissengroepen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
|
|
msgid "Check if a separate section is required."
|
|
msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Neven bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Neven bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Aanduidingsverslag voor %s elementen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
|
|
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:59
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 ../src/plugins/view/view.gpr.py:161
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "De gebruikte aanduiding voor dit verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Aantal voorouders van %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot %"
|
|
"(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Locatieverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Gramps id: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "S_traat: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Parochie: %s "
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Dorp of stad: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Provincie: %s "
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Deelstaat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Gebeurtenistype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personen verbonden met deze locatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Filter gebruiken selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Boektitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Titel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Titel van het boek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Ondertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Ondertitel van het boek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
|
msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Voetnoot voor de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding "
|
|
"wordt aangepast aan de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
|
|
|
|
# samenvatting?
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "'Overzicht gegevensbestand'-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Aantal personen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Man: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Vrouwen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Unieke achternamen: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personen met media-objecten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Aantal families: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Totale grootte van media-objecten: %d bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "'Ahnentafel'-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Eigen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
|
msgid "Add custom text to the book report"
|
|
msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd vooroudersverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd vooroudersverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammelingenverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Eindelijnsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Levert een eindelijnsverslag in tekstvorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun "
|
|
"kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Volledig persoonsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Verwantschapsverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Aanduidingsverslag"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Maakt een lijst van personen met een bepaalde aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "'Aantal voorouders'-verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Levert een locatieverslag in tekstvorm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Maakt een titelpagina voor boekverslagen aan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Familienamen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Familienamen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Niets aangepast"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oorspronkelijke naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Hoofdletterwijziging"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opbouwen weergave"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Typen wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast."
|
|
msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:198
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Integriteit controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:244
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:261
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:309
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:353
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:478
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:560
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze "
|
|
"bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een "
|
|
"ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te "
|
|
"verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een "
|
|
"nieuw bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:600
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:608
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:616
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:624
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:632
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:648
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:656
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:693
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:720
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:751
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:834
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar persoonsreferentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:853
|
|
msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
msgstr "Controleer personen op juist datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:944
|
|
msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
msgstr "Controleer families op juiste datumformaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1001
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar bibliotheekreferentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1018
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar locatie referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1069
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar bron referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1196
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar media-object referentieproblemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1292
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Zoeken naar opmerkingen referentie problemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1452
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen"
|
|
|
|
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n"
|
|
msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1468
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Niet bestaand kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 ../src/plugins/tool/Check.py:1505
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Niet bestaand persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 ../src/plugins/tool/Check.py:1512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
|
msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d familie(s) zonder ouders noch kinderen werd(en) gevonden en verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n"
|
|
msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n"
|
|
msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden "
|
|
"gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd "
|
|
"gevonden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden "
|
|
"gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1546
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1600
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
|
" %(person)d person objects\n"
|
|
" %(family)d family objects\n"
|
|
" %(event)d event objects\n"
|
|
" %(source)d source objects\n"
|
|
" %(media)d media objects\n"
|
|
" %(place)d place objects\n"
|
|
" %(repo)d repository objects\n"
|
|
" %(note)d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n"
|
|
" %(person)d persoonsobjecten\n"
|
|
" %(family)d familie-objecten\n"
|
|
" %(event)d gebeurtenisobjecten\n"
|
|
" %(source)d bronobjecten\n"
|
|
" %(media)d media-objecten\n"
|
|
" %(place)d locatie-objecten\n"
|
|
" %(repo)d bibliotheekobjecten\n"
|
|
" %(note)d opmerkingobjecten\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1649
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interactieve_afstammeling-browser..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Afstammelingen-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evaluatievenster"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Filterselectie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Personen selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Datum"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Locatie"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Aanpassingen ok"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd"
|
|
msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "France"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Haal locatiegegevens op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Nakijken locatienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de "
|
|
"locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat "
|
|
"Gramps ze omzet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..."
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
|
|
|
|
# Duplicaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Duplicaten zoeken"
|
|
|
|
# Duplicaat-voorouders
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
|
|
|
|
# Classificatie, taxering
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Kwaliteit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Eerste persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Tweede persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Niet-verzameld object"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Referentis van %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d verwijst naar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Media_manager..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediamanager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
|
|
msgid "Gramps Media Manager"
|
|
msgstr "Gramps mediamanager"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Actie selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
|
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
|
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in "
|
|
"Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een "
|
|
"Gramps media-object en het mediabestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-"
|
|
"objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, "
|
|
"bronreferenties, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</"
|
|
"b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw "
|
|
"harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen "
|
|
"deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand "
|
|
"stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand "
|
|
"zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te "
|
|
"herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. "
|
|
"Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-"
|
|
"objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Betreffende pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw "
|
|
"opties opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Acties succesvol beëindigd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK "
|
|
"drukken om verder te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Actie is mislukt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt "
|
|
"proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operatie:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-"
|
|
"objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer "
|
|
"u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "Vervang:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Door:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%(title)s\n"
|
|
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Actie:\t%(title)s\n"
|
|
"Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n"
|
|
"Door::\t\t%(dest_fname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute "
|
|
"paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in "
|
|
"Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw "
|
|
"thuismap gebruikt worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een "
|
|
"relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in "
|
|
"<b>Voorkeuren</b> wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw "
|
|
"thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te "
|
|
"verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Heeft_geen_relatie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Geen relatie met \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s"
|
|
|
|
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d person"
|
|
msgid_plural "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr[0] "Plaats aanduiding voor %d persoon"
|
|
msgstr[1] "Plaats aanduiding voor %d personen"
|
|
|
|
#. TRANS: No singular form is needed.
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d person"
|
|
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon"
|
|
msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen"
|
|
|
|
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d person"
|
|
msgid_plural "Looking for %d people"
|
|
msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken"
|
|
msgstr[1] "Naar %d personen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the name of %d person"
|
|
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
|
msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon"
|
|
msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1185
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hoofdscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Informatie_uit_namen_halen"
|
|
|
|
# betere vertaling voor extractie tool
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Informatie uit namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyseren van namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:463
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
|
|
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
|
msgstr "Gramps ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Persoons ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Familie ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Media-object ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Bron ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Plaats ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
|
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
|
msgstr "Herorder Gramps IDs"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Zoeken en toekennen van ongebruikte ID's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen sorteren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Sorteer gebeurtenisveranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Gereedschapsopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Kies de te sorteren personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Sorteer in afgaande volgorde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Bepaal de sorteervolgorde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Sorteer familiegebeurtenissen van de persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes_aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx-codegenerator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Verbeter de hoofdletters van familienamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder "
|
|
"hoofdletters te verbeteren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden "
|
|
"hernoemd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleert het gegevensbestand op integriteitsproblemen. Problemen worden "
|
|
"waar mogelijk verholpen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
|
|
|
|
# browsable?
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste "
|
|
"filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke "
|
|
"gebeurtenissen op te sporen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
|
msgid "Extract Event Description"
|
|
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen halen uit gebeurtenisgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Haal de gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Haal locatiegegevens uit een plaatsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels "
|
|
"zijn van één en dezelfde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Beheert automatische acties op mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Heeft geen relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de "
|
|
"geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Laat toe om de eigenaarsinformatie aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Informatie uit namen halen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Bouwt de referentiestructuur opnieuw op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Relatieberekenaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
|
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sorteer gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "De gegevens controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "De_gegevens_controleren..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:474
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:560
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:823
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Doop voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:837
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Dood voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:851
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begraven voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:865
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begraven voor dood"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:879
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Overlijden voor geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:893
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begrafenis voor doop"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:932
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Meervoudig ouderschap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:949
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Vaak getrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:968
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Oud en ongetrouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:995
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Teveel kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Trouw voor geboorte"
|
|
|
|
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Trouw na overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Oude vader"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Oude moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Jonge vader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Jonge moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "vader nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Moeder nog niet geboren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Vader reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Moeder reeds overleden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Persoon zonder relaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Ongeldige geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Ongeldige sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:94
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:95
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:96
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/eventview.py:209
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:77
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Huwelijksdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:89
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:90
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:91
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/familyview.py:186
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Familiefilters bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
|
|
msgid "Fan Chart View"
|
|
msgstr "Waaiergrafiekscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
|
|
msgid "Ancestry"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
|
|
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
|
msgstr "Het scherm toont de relaties op een waaiergrafiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:346
|
|
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
|
|
msgstr "Maak het ingaveveld van de locatieselectie leeg."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:351
|
|
msgid ""
|
|
"Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and "
|
|
"event map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, "
|
|
"familie- en gebeurtenissenkaarten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:356
|
|
msgid ""
|
|
"Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google "
|
|
"maps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google "
|
|
"kaarten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:385
|
|
msgid "Select the period for which you want to see the places."
|
|
msgstr "Kies een periode waarvoor u de locaties wenst te zien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:394
|
|
msgid "Prior page."
|
|
msgstr "Vorige pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
|
|
msgid "The current page/the last page."
|
|
msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:402
|
|
msgid "Next page."
|
|
msgstr "Volgende pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:410
|
|
msgid "The number of places which have no coordinates."
|
|
msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:445 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
|
|
msgid "Geography"
|
|
msgstr "Geografisch scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:502
|
|
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
|
|
msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:504
|
|
msgid "The number of years before the first event date"
|
|
msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:508
|
|
msgid "The number of years after the last event date"
|
|
msgstr "Het aantal jaar na de laatste gebeurtenisdatum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:512
|
|
msgid "Time period adjustment"
|
|
msgstr "Aanpassing van de tijdsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:524
|
|
msgid "Crosshair on the map."
|
|
msgstr "Centreerkruis op de kaart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:527
|
|
msgid ""
|
|
"Show the coordinates in the statusbar either in degree\n"
|
|
"either in internal gramps format ( D.D8 )"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon de coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n"
|
|
"ofwel in een intern Gramps-formaat (D.D8)"
|
|
|
|
# tempel
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
|
|
msgid "The map"
|
|
msgstr "De kaart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:550
|
|
msgid "Test the network "
|
|
msgstr "Test het netwerk "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
|
|
msgid "Time out for the network connection test"
|
|
msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:557
|
|
msgid ""
|
|
"Time in seconds between two network tests.\n"
|
|
"Must be greater or equal to 10 secondes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n"
|
|
"Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
|
|
msgid ""
|
|
"Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Host testen voor http-vebinding. Verander indien nodig en kies een "
|
|
"verbinding naar keuze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:566
|
|
msgid "The network"
|
|
msgstr "Het netwerk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
|
|
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
|
|
msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:675
|
|
msgid "Time period"
|
|
msgstr "Tijdsperiode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:676
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "jaren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:682 ../src/plugins/view/geoview.py:1008
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:928
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 ../src/plugins/view/geoview.py:1066
|
|
msgid "_Add Place"
|
|
msgstr "Locaties toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1058 ../src/plugins/view/geoview.py:1068
|
|
msgid ""
|
|
"Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click "
|
|
"the location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. "
|
|
"Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1061 ../src/plugins/view/geoview.py:1071
|
|
msgid "_Link Place"
|
|
msgstr " Locatie verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1063 ../src/plugins/view/geoview.py:1073
|
|
msgid ""
|
|
"Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the "
|
|
"location to centre on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. "
|
|
"Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren."
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 ../src/plugins/view/geoview.py:1089
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "Alle locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 ../src/plugins/view/geoview.py:1090
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 ../src/plugins/view/geoview.py:1092
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 ../src/plugins/view/geoview.py:1094
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen woonden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 ../src/plugins/view/geoview.py:1096
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1084 ../src/plugins/view/geoview.py:1098
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)."
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 ../src/plugins/view/geoview.py:1099
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "Ge_beurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1087 ../src/plugins/view/geoview.py:1101
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen, te tonen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1294
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen "
|
|
"coördinaten hebben.<br> Dus geen lengte of breedte.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1298
|
|
msgid "Back to prior page"
|
|
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1541
|
|
msgid "Places list"
|
|
msgstr "Locatielijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1795
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Geen locatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1798
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1801
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s: geboorteplaats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1831
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "geboorteplaats."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s : plaats van overlijden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1869
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "plaats van overlijden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1929
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2006
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : vader : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s : %s"
|
|
msgstr "Id : moeder : %s : %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
|
msgstr "Id : kind : %(id)s %(index)d : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
|
msgstr "Id : persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2119
|
|
msgid "All event places for"
|
|
msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2128
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons "
|
|
"are : <ul><li>The filter you use return nothing.</li><li>The active person "
|
|
"has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members "
|
|
"have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You "
|
|
"have no active person set.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. Mogelijke "
|
|
"oorzaken zijn: <ul><li>de gebruikte filter leverde geen resultaten op.</"
|
|
"li><li>De actieve persoon heeft geen locatie met coördinaten.</li><li>De "
|
|
"familieleden van de actieve persoon hebben geen locaties met coördinaten.</"
|
|
"li><li>U hebt geen locaties.</li><li>U hebt geen actieve persoon.</li>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2146
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Nog niet geïmplementeerd..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2295
|
|
msgid "Start page for the Geography View"
|
|
msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2296
|
|
msgid ""
|
|
"You don't see a map here for the following reasons :<br><ol><li>Your "
|
|
"database is empty or not yet selected.</li><li>You have not yet selected a "
|
|
"person.</li><li>You have no place in your database.</li><li>The selected "
|
|
"places have no coordinates.</li></ol>"
|
|
msgstr ""
|
|
"U ziet geen kaart om de volgende redenen :<br><ol><li>Uw gegevensbestand is "
|
|
"leeg of nog niet geselecteerd.</li><li>U hebt geen persoon geselecteerd.</"
|
|
"li><li>Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.</li><li>De geselecteerde "
|
|
"locaties hebben geen coördinaten.</li></ol>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
|
|
msgid "Geographic View"
|
|
msgstr "Geografisch scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"The view showing events on an interactive internet map (internet connection "
|
|
"needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart "
|
|
"(internetverbinding is wel vereist"
|
|
|
|
# Plaatsen
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
|
|
msgid "Add Place"
|
|
msgstr "Locatie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
|
|
msgid "Link Place"
|
|
msgstr "Locatie verbinden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
|
|
msgid "Fixed Zoom"
|
|
msgstr "Zoom niet veranderbaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
|
|
msgid "Free Zoom"
|
|
msgstr "Zoom mogelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
|
|
msgid "Show Places"
|
|
msgstr "Toon locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
|
|
msgid "Show Person"
|
|
msgstr "Toon persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
|
|
msgid "Show Family"
|
|
msgstr "Toon familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
|
|
msgid "Show Events"
|
|
msgstr "Toon gebeurtenissen"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
|
|
msgid "Html View"
|
|
msgstr "Html-scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
|
|
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:69
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "Een gramplet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:70
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Gramplet herstellen"
|
|
|
|
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Webpaginascherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de vorige pagina in de geschiedenis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Ga naar de volgende pagina in de geschiedenis"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Opnieuw weergeven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Stop en herlaad de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op "
|
|
"deze pagina te tonen\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Voorbeeld: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:105
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:245
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Mediafilter bewerken"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:248
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Toon in het standaardscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:252
|
|
msgid "Open the folder containing the media file"
|
|
msgstr "Open de map die het mediabestand bevat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te "
|
|
"bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/noteview.py:207
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "dp."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "chr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "bgr."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "crem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1243
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Spring naar kind..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Spring naar moeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1708
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Toon afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Toon gegevens huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1792
|
|
msgid "Show unknown people"
|
|
msgstr "Onbekende personen tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802
|
|
msgid "Mouse scroll direction"
|
|
msgstr "Richting waarin muis scrollt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
|
|
msgid "Top <-> Bottom"
|
|
msgstr "Boven <-> Beneden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1817
|
|
msgid "Left <-> Right"
|
|
msgstr "Links <-> Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1828
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Boom stijl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1835
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1842
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Compact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1849
|
|
msgid "Expanded"
|
|
msgstr "Uitgevouwd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1860
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Grootte stamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1869
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d generatie"
|
|
msgstr[1] "%d generaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1887
|
|
msgid "Tree direction"
|
|
msgstr "Boomrichting"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1894
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1901
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1908
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1915
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2142 ../src/plugins/view/relview.py:407
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familie Menu"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59
|
|
msgid "People Tree View"
|
|
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Alle knopen expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Inklappen van alle knopen"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
|
|
msgid "Place Tree View"
|
|
msgstr "Locatieboomstruktuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
|
|
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
|
msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
|
|
msgid "Expand this Entire Group"
|
|
msgstr "Deze volledige groep expanderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
|
msgid "Collapse this Entire Group"
|
|
msgstr "Deze volledige groep samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Verander volgorde van de ouders en de families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:402 ../src/plugins/view/relview.py:404
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe familie toe, met de persoon als ouder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Partner toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:406 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:794
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:410 ../src/plugins/view/relview.py:414
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Voeg de persoon toe, als kind aan een bestaande familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:413
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:653
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "In leven"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:711 ../src/plugins/view/relview.py:738
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s in %(place)s"
|
|
|
|
# Gebeuren (korter)
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Ouders bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Ouders herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als kind van deze ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Familie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Families herschikken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Verwijder de persoon als ouder in deze familie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:857 ../src/plugins/view/relview.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d broer of zus)"
|
|
msgstr[1] " (%d broers en zussen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:862 ../src/plugins/view/relview.py:918
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 broer)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:864 ../src/plugins/view/relview.py:920
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 zus)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 broer of zus)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (enig kind)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:939 ../src/plugins/view/relview.py:1388
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1179 ../src/plugins/view/relview.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Relatietype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1303
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1325 ../src/plugins/view/relview.py:1371
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d kind)"
|
|
msgstr[1] " (%d kinderen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1327 ../src/plugins/view/relview.py:1373
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (geen kinderen)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1503
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1636
|
|
msgid "Use shading"
|
|
msgstr "Gebruik schaduwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1639
|
|
msgid "Display edit buttons"
|
|
msgstr "Toon aanpasknoppen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
|
msgid "View links as website links"
|
|
msgstr "Verwijzingen worden als website-links getoond"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1647
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1658
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Details tonen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/relview.py:1661
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Toon broers en zussen"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Begin URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Zoek URL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Bibliotheekfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Maakt een nieuwe bron aan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Bronnenfilter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan bronnen niet samenvoegen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden "
|
|
"geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het "
|
|
"toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste "
|
|
"locatie aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
|
|
msgid "Event View"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
|
|
msgid "The view showing all the events"
|
|
msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
|
|
msgid "Family View"
|
|
msgstr "Familiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
|
|
msgid "The view showing all families"
|
|
msgstr "Scherm toont alle families"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
|
|
msgid "Gramplet View"
|
|
msgstr "Gramplet-scherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
|
|
msgid "The view allowing to see Gramplets"
|
|
msgstr "Scherm toont gramplets"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Mediascherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
|
|
msgid "The view showing all the media objects"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
|
|
msgid "Note View"
|
|
msgstr "Opmerkingenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
|
|
msgid "The view showing all the notes"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
|
|
msgid "Relationship View"
|
|
msgstr "Relatiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
|
|
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
|
|
msgid "Pedigree View"
|
|
msgstr "Stamboomscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
|
|
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
|
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
|
|
msgid "Person Tree View"
|
|
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152
|
|
msgid "Person View"
|
|
msgstr "Personenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153
|
|
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167
|
|
msgid "Place View"
|
|
msgstr "Locatiescherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168
|
|
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
|
msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182
|
|
msgid "Repository View"
|
|
msgstr "Bibliothekenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183
|
|
msgid "The view showing all the repositories"
|
|
msgstr "Scherm toont alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197
|
|
msgid "Source View"
|
|
msgstr "Bronnenscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198
|
|
msgid "The view showing all the sources"
|
|
msgstr "Scherm toont alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Alternatieve locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Deelstaat/Provincie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558
|
|
msgid "Sealed to "
|
|
msgstr "Verzegeld met "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Gegenereerd met <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> op %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr " Opgemaakt voor <a href = \"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007
|
|
msgid "Html|Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2992
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1044
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2864
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Achternamen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5816
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1061
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4738
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860
|
|
msgid "Address Book"
|
|
msgstr "Adressenboek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerij"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1400
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Verhaal"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1417
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765
|
|
msgid "Web Links"
|
|
msgstr "Weblinks"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1479
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Zekerheid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1484
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Bronverwijzing"
|
|
|
|
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1558
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referenties"
|
|
|
|
#. Individual List page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1790
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de "
|
|
"pagina van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met "
|
|
"achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#. place list page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze "
|
|
"locatie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2901
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2147
|
|
msgid "Place Name | Name"
|
|
msgstr "Locatienaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2150
|
|
msgid "Latitude/ Longitude"
|
|
msgstr "Breedtegraad/ Lengtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
"their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an "
|
|
"event’s Gramps ID will load a page for that event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op type, gramps-id en datum (indien beschikbaar). Door op een "
|
|
"gebeurtenis’s gramps-id te klikken gaat u naar de pagina van deze "
|
|
"gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
|
|
msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met %(eventtype)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2606
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#. missing media error message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2614
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2831
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Ontbrekend media-object:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2867
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
|
|
|
|
#. page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2874
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. "
|
|
"Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het "
|
|
"gegevensbestand met dezelfde achternaam."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2914
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Aantal personen"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3029
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3080
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de "
|
|
"bronpagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3096
|
|
msgid "Source Name|Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3164
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3211
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page. If you see media size densions above an image, click "
|
|
"on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-"
|
|
"object’s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de "
|
|
"beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om de grootst mogelijke weergave "
|
|
"te zien. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3230
|
|
msgid "Media | Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Mime-type"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3348
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licentie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Laatst veranderd op"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3702
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Voorouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3757
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Ass_ociaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3939
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Bijnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3977
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4048
|
|
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
|
msgstr "LDS / LDS Ordinance"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4605
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
|
"that repositories’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek’s titel brengt "
|
|
"u naar de bibliotheek’s pagina."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4620
|
|
msgid "Repository |Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. Internet Address Book Page message
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their surname. Selecting the person’s name will take you to their "
|
|
"Address Book’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, "
|
|
"gesorteerd op achternaam. Door een persoons’snaam te kiezen kunt u "
|
|
"naar de adresboekpagina van deze persoon gaan."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5015
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5032
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5041
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5042
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Webstekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
|
msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109
|
|
msgid "Missing media objects:"
|
|
msgstr "Ontbrekend media-objecten:"
|
|
|
|
# afzonderlijke/individuele
|
|
# seperate/individual
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Individuele pagina's maken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
|
|
msgid "Creating GENDEX file"
|
|
msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Creating event page %02d of %02d"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt pagina %02d van %02d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5320
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
|
|
|
|
#. set progress bar pass for Repositories
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5371
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
|
|
msgid "Creating address book pages ..."
|
|
msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5629
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5634
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemming"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5636
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Website titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Mijn familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "De titel voor de webstek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5648
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de "
|
|
"webstek"
|
|
|
|
# Bestandsuitgang/extensie
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Bestandsextensie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5674
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5680
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
|
msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
|
|
msgid "Horizontal -- No Change"
|
|
msgstr "Horizontaal -- geen verandering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikaal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691
|
|
msgid "Navigation Layout"
|
|
msgstr "Navigatie lay-out"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694
|
|
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
|
msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Voorouder-grafiek bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Grafiekgeneraties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Pagina genereren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5722
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Inleidingsopmerking"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introductieafbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5735
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5738
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Contactgegevens uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Afbeelding uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact uitgever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5751
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5761
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor "
|
|
"de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5765
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor "
|
|
"de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773
|
|
msgid "Suppress Gramps ID"
|
|
msgstr "Onderdruk Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Privacy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5787
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Enkel familienaam toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Volledige naam toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden "
|
|
"zijn, te beperken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Download pagina bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5819
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
|
|
msgid "Download page note"
|
|
msgstr "Opmerkingenpagina downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824
|
|
msgid "A note to be used on the download page"
|
|
msgstr "Een opmerking te gebruiken op de download-pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Bestandnaam downloaden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Beschrijving voor download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom van Smith"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Familiestamboom van Johnson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
|
|
msgid "Download Copyright License"
|
|
msgstr "Oplaad Copyright Licensie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848
|
|
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
|
|
msgstr "Auteursrecht gebruiken voor dit bestand?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5857
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Gevorderde opties"
|
|
|
|
# Doping
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tekenset codering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Een link voorzien naar de basispersoon op iedere pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Al of niet een verwijzing naar de basispersoon toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5882
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
|
|
|
|
#. This is programmed wrong, remove
|
|
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
|
|
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
|
|
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
|
|
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5894
|
|
msgid "Sort all children in birth order"
|
|
msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5895
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5899
|
|
msgid "Include event pages"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5900
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante "
|
|
"pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
|
|
msgid "Include repository pages"
|
|
msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5907
|
|
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
|
msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908
|
|
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
|
msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5911
|
|
msgid "Include address book pages"
|
|
msgstr "Adressenpagina's bijvoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5912
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and "
|
|
"website addresses and personal address/ residence events?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en "
|
|
"website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of "
|
|
"residentiegebeurtenissen?"
|
|
|
|
#. _('translation')
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
|
msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aangemaakt voor <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\" >%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Aangemaakt voor %(author)s"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530
|
|
msgid "html|Home"
|
|
msgstr "Startpagina"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Vooruitblik jaar"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Maanden formateren..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te "
|
|
"maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina getoond "
|
|
"waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op deze datum, voor "
|
|
"deze datum zijn samengevat!\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:978
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "Een dag in een jaar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s en %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> op %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Webkalenderverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Mijn familiekalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Het te gebruiken stijlblad voor de webstek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Inhoudopties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Startjaar voor de kalender(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
|
|
|
|
# Nog geen definieve vertaling gevonden
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Home link"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, "
|
|
"wordt toegevoegd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen jan tot jun"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
|
msgid "January Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen januari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
|
|
msgid "February Note"
|
|
msgstr "Opmerking februari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "De opmerking voor februari"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
|
|
msgid "March Note"
|
|
msgstr "Opmerkingen maart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Een opmerking voor maart"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
|
|
msgid "April Note"
|
|
msgstr "Opmerking april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Een opmerking voor april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Opmerking mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Een opmerking voor mei"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
|
|
msgid "June Note"
|
|
msgstr "Opmerking juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Een opmerking voor juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Opmerking jul tot dec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
|
|
msgid "July Note"
|
|
msgstr "Opmerking juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Een opmerking voor juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
|
|
msgid "August Note"
|
|
msgstr "Opmerking augustus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Een opmerking voor augustus"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
|
|
msgid "September Note"
|
|
msgstr "Opmerking september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Een opmerking voor september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
|
|
msgid "October Note"
|
|
msgstr "Opmerking oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Een opmerking voor oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
|
|
msgid "November Note"
|
|
msgstr "Opmerking november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "een opmerking voor november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
|
msgid "December Note"
|
|
msgstr "Opmerking december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Een opmerking voor december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
|
|
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Verbinding naar het webstekverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
|
|
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
|
msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
|
|
msgid "Link prefix"
|
|
msgstr "verbindingsprefix"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
|
|
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
|
msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s oud"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729
|
|
msgid "birth"
|
|
msgstr "geboorte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>huwelijk</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
|
|
|
|
# webstek
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Webkalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Naam selecteren"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Namen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Ontbrekende namen zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Selecteer een andere persoon"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Kies een person voor het verslag"
|
|
|
|
# dit is een soort titel in een file-selector
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Kies een andere familie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s en %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Ook %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Opslaan als"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Stijl bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Verslagskeuze"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Gekozen verslag aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Keuze hulpmiddel"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Niet zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
# Klein kind
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291
|
|
msgid "Hide/Unhide"
|
|
msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar"
|
|
|
|
#. id_col
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254
|
|
msgid "Registered Plugins"
|
|
msgstr "Geregistreerde plugins"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Bestand"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:279
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Boodschap"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Geladen \"plugins\""
|
|
|
|
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325
|
|
msgid "Addon Name"
|
|
msgstr "Naam van de \"Addon\""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340
|
|
msgid "Path to Addon:"
|
|
msgstr "Pad naar \"Addon\":"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357
|
|
msgid "Install Addon"
|
|
msgstr "Installeer \"Addon\""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360
|
|
msgid "Install All Addons"
|
|
msgstr "Installeer alle \"Addons\""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363
|
|
msgid "Refresh Addon List"
|
|
msgstr "Laat de lijst van de \"Addon\" opnieuw zien"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368
|
|
msgid "Install Addons"
|
|
msgstr "Installeer \"Addons\""
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Herladen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398
|
|
msgid "Refreshing Addon List"
|
|
msgstr "Laat de addon-lijst opnieuw zien"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494
|
|
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
|
msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422
|
|
msgid "Checking addon..."
|
|
msgstr "Addon wordt gecontroleerd..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430
|
|
msgid "Unknown Help URL"
|
|
msgstr "Onbekende hulp URL"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441
|
|
msgid "Unknown URL"
|
|
msgstr "Onbekende URL"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
|
|
msgid "Install all Addons"
|
|
msgstr "Installeer alle addons"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477
|
|
msgid "Installing..."
|
|
msgstr "Installeren..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493
|
|
msgid "Installing Addon"
|
|
msgstr "Installeer addon"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unable to open '%s'"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
|
msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
|
msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Examining '%s'..."
|
|
msgstr "'%s' wordt nagekeken..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
|
msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' is voor deze grampsversie."
|
|
|
|
#. If the plugin is for another version; inform and do nothing
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
|
|
msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "It is for version %d.%d"
|
|
msgstr "Het is voor versie %d.%d"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
|
msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Installing '%s'..."
|
|
msgstr "Installeer '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Registered '%s'"
|
|
msgstr "Geregistreerde '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604
|
|
msgid "Load Addon"
|
|
msgstr "Laad \"Addon\""
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:655
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "NB"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:659
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:673
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:821
|
|
msgid "Plugin Error"
|
|
msgstr "Plugin-fout"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse en verkenning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Gegevensbestand bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Gegevensbestand herstellen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Revisiekontrole"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis "
|
|
"voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid "
|
|
"om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen "
|
|
"ervoor teniet te doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u "
|
|
"hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstverslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafische verslagen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Codegenerators"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Webpaginas"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Boeken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafieken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Basic-Ash"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
|
|
msgid "Basic-Blue"
|
|
msgstr "Basic-Blue"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Basic-Cypress"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Basic-Lilac"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Basic-Peach"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Basic-Spruce"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Verbeterde leesbaarheid"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:73
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Geen stijlblad"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papieropties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-opties"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uitvoerformaat"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Openen met standaardscherm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "CSS-bestand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Eindopmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Onder, links"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Onder, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Boven, links"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Boven, rechts"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Rechts, onder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Rechts, boven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Links, onder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Links, boven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Minimale grootte"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Boven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Onder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Bestand wordt verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "Graphviz-bestand"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz-layout"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, "
|
|
"gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij "
|
|
"http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Lettergrootte in pts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Grafiekrichting"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een "
|
|
"rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale "
|
|
"pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Aantal verticale pagina's"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een "
|
|
"rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's "
|
|
"in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Paginarichting"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt "
|
|
"enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is "
|
|
"dan 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-opties"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Weergaveverhouding"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken "
|
|
"voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van "
|
|
"postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Spatie tussen knooppunten"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale "
|
|
"grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken "
|
|
"is dit de afstand tussen de rijen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Spatie tussen rijen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor "
|
|
"verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale "
|
|
"grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om "
|
|
"echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in "
|
|
"langere lijnen en grotere grafieken."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Opmerking locatie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Grootte opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Staand"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggend"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "in."
|
|
|
|
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
|
|
# Bevestiging
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Documentopties"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Machtiginsprobleem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Bestand bestaat reeds"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde "
|
|
"bestandsnaam te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Documentstijlen"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stijl bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
# paragraaf?
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Alinea"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n"
|
|
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
|
|
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!"
|
|
|
|
# voortgezet
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s bevat"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Gewijzigd na:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "maar voor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objectgegevens die veranderd werden na een bepaalde datum/tijdstip "
|
|
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode, indien een tweede datum/tijdstip "
|
|
"werd opgegeven."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Verkeerd formaat voor datum/tijdstip"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enkel datums/tijdstippen van het isoformaat jjjj-mm-dd uu:mm:ss worden "
|
|
"aangenomen (het tijdsdeel is optioneel). %s komt hier niet mee overeen."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Objecten met het <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt objecten met een opgegeven kenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen overeenkomend met de parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities welke de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten met notities, welke de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de notities tekst bevatten, die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal maal verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een "
|
|
"deeltekenreeks"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objecten die overeenkomen met de <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt objecten die overeenkomen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objecten met <Id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt objecten waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Overige filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Geen beschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Heeft als aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Vindt aanduidingen van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personen veranderd na <datum tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
|
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
|
|
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relatiepad tussen een <persoon> en mensen die met een <filter> werden "
|
|
"geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Relatiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
|
msgid ""
|
|
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
|
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
|
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
|
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
|
"necessarily the shortest path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft "
|
|
"een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die "
|
|
"opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van "
|
|
"realtiepaden (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de "
|
|
"doelgroep. Elk relatiepad is niet steeds het korst mogelijke pad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
|
|
msgid "Finding relationship paths"
|
|
msgstr "Relatiepaden zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
|
|
msgid "Evaluating people"
|
|
msgstr "Personen evalueren"
|
|
|
|
# zonder relatie, ongebonden personen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Personen zonder relatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een "
|
|
"familierelatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Iedereen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> associaties"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk"
|
|
|
|
# de geboortedatum/geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
|
|
|
|
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
|
|
# Bepaalde geboortedatum misschien?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand "
|
|
"gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Voorouderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een "
|
|
"gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personen met volledige gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Vindt alle personen waarvan de gegevens compleet zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Personen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personen met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt alle personen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Familienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Achtervoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "_Voorvoegsel:"
|
|
|
|
# patronymisch/patroniemen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patroniemen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Roepnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt personen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Aantal relaties:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Aantal kinderen:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personen met de <relaties>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Personen met <aantal> bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de bron"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personen met de <bron>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
|
|
|
|
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
|
|
# personen zonder geslacht
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Geadopteerde personen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personen met kinderen"
|
|
|
|
# personen met kinderen/die kinderen hebben
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige namen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Voorouders van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personen met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een kind van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Standaardpersoon"
|
|
|
|
# komt overeen met de genoemde filter?
|
|
# Vindt de filter genaamd?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Vindt de standaarpersoon"
|
|
|
|
# afstammelingen
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
|
|
|
|
# afstammeling
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Afstammelingenfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling "
|
|
"van een gespecificeerd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Vindt alle vrouwen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer "
|
|
"dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet "
|
|
"meer dan N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Vindt alle mannen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, "
|
|
"tenminste N generaties verwijderd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een ouder van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Getuigen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde "
|
|
"gebeurtenissenfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vind personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, "
|
|
"die geen kind zijn in een familie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
|
|
|
|
# zonder een bekende/zonder
|
|
# met onbekende geboortedatum
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
|
|
|
|
# in jaar/op jaar
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Op datum:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Uitdrukking:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de "
|
|
"familierelatie kan worden bepaald."
|
|
|
|
# Berekent de relatie tussen twee personen<
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de "
|
|
"familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle families"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Families veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
|
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Persoon ID:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familie met kind met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Kindfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Families met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met vader met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Vaderfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Families met vader met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Families met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Families met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Families met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met een aanduiding met een bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Families met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Families waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Families van het relatietype"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Families met <aantal> bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de bron"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Families met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Families met moeder met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moederfilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Families met kind met de <naam>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven "
|
|
"reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Elke gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip "
|
|
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip "
|
|
"opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met het <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <datum>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een aanduiding met een bepaald waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> source"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de bron"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <personenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven "
|
|
"bronnenfilternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle plaatsen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Locaties veranderd na <datum tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
|
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Locaties met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Locatie met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positiefilters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Locaties met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt locaties met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Provincie:"
|
|
|
|
# Provincie:
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Deelstaat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Lengtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Hoogte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Breedte rechthoek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven "
|
|
"rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en "
|
|
"breedte."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen "
|
|
"met de opgegeven filternaam"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Bronnen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-"
|
|
"dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Bronnen met <aantal> media"
|
|
|
|
# galerie/galerij
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Bron met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Bronnen met <aantal> notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bronnenpersonen met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks "
|
|
"overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bronnen waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
|
|
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
|
msgstr "Bronnen met <aantal> bibliotheekreferenties"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
|
|
msgid "Matches sources with certain number repository references"
|
|
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Publicatie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Bron parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Media-objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip "
|
|
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip "
|
|
"opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk <kenmerk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Media-Object met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters voor media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere "
|
|
"uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Bibliotheken veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip "
|
|
"(jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip "
|
|
"opgegeven is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met notities die <substring> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met "
|
|
"deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met "
|
|
"reguliereuitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Parameters Bibliotheek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Alle opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestan"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Opmerkingen veranderd na <datum/tijdstip>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-"
|
|
"mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
|
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <aanduiding>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Vindt alle opmerkingen waarvan de aanduiding een bepaalde waarde heeft"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die de <deeltekenreeks> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt opmerkingen die tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die de <reguliere uitdrukking> bevatten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met tekst die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Opmerkingen parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
|
|
|
|
# opgegeven ipv gespecificeerde?
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere "
|
|
"uitdrukking"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Eigengemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Herzetten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Publicatie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parochie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "ZIP/Postal code"
|
|
msgstr "Postcode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Druk het huidige bestand af"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Toon vorige pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Toont de eerste pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Toont de laatste pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Toont de volgende pagina"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Zoomt in"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Zoomt out"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Toont paginabreed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zoomt om volledige pagina te zien"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Roepnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "De voorkeursnaam bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
|
"grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patroniem: het naamgedeelte dat gebaseerd is op de naam van de vader, "
|
|
"grootvader, ... \n"
|
|
"Titel: een titel die bij de persoon hoort, zoals 'Dr.' of 'Mstr.'"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix: een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt "
|
|
"bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"\n"
|
|
"Suffix: een optioneel voorvoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "De voornaam van de persoon"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Geslacht:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_ID:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Aanduiding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Tonen bij opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "Gramps"
|
|
msgstr "Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Niet opnieuw vragen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
|
|
|
|
# spelfout in engels: medial files
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch "
|
|
"worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen "
|
|
"verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
|
|
|
|
# referentie of verwijzing?
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Object en alle referenties ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Referentie _behouden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Object _verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Bestand _selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Formaat _definitie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Formaat_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Details formaatdefinities"
|
|
|
|
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende afspraken gelden:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - ACHTERNAAM\n"
|
|
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - VOORNAAM\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - ROEPNAAM\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONIEM</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Soort</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "_Kalender:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Twee datums"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "January 1"
|
|
msgstr "1 januari"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "March 1"
|
|
msgstr "1 maart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "March 25"
|
|
msgstr " 25 maart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Maa_nd"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "Nieuwjaar begint: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "September 1"
|
|
msgstr "1 september"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "_Tekstopmerking:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Jaa_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Maand"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Jaar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "A_fkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Randen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kleur</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Inspringen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opties</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
|
|
|
|
# Grootte, formaat, afmeting
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Grootte</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Bo_ven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Beneden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "_Eerste regel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Uitlijnen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Li_nks"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "R_echts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stijl_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Vet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Onder"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "_Cursief"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Links"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Opvulling:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Rechts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Boven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Onderstreept"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - Gramps"
|
|
msgstr "Familiestambomen - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Herstel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - Gramps"
|
|
msgstr "Revisiecommentaar - Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "Laad familiestamboom"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "Herbenoem"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Web-adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal "
|
|
"gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze "
|
|
"bibliotheek verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Referentie-informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Telefoonnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Mediatype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Associatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Persoon:"
|
|
|
|
# Stad
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Stad, dorp:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "_Parochie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "_Tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "S_traat:"
|
|
|
|
# Provincie
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Staat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postcode:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Vader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moeder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Geboorte:"
|
|
|
|
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Overlijden:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Naam kind:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Relatie tot _vader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Relatie tot _moeder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Kenmerk:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_res:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "_Stad/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Deel_staat/Provincie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Datum bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan "
|
|
"deze gebeurtenis."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Hoek 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Hoek 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als het media-object een beeld is, kies dan een gedeelte van het beeld "
|
|
"waarnaar verwezen wordt. Punt (0,0) is de linkerbovenhoek. Geef dan twee "
|
|
"hoeken van een diagonaal op zodat een rechthoekig gebied ontstaat, die u "
|
|
"wilt gebruiken."
|
|
|
|
# pad
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Pad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "_Beschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Locatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rol:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "LDS tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Wijding:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "_Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Opmerking</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout.\n"
|
|
"Use monospace font to keep preformatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. "
|
|
"Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel "
|
|
"bijvoorbeeld.\n"
|
|
"Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor "
|
|
"de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n"
|
|
"Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locatie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "L_and:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "_Breedtegraad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Lengtegraad:"
|
|
|
|
# Plaatsnaam
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Locatienaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron "
|
|
"zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze "
|
|
"bron verwijzen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
|
|
|
|
# Vertrouwen
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "_Zekerheid:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Publicatie-informatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Volume/Pagina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_um:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "G_roeperen als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atroniemen:"
|
|
|
|
# Achtervoegsel
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_x:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Weergeven als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "Voornaam:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Voorvoegsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sorteren als:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Bron 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "Gramps ID:"
|
|
msgstr "Gramps-id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
|
|
|
|
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overige"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Locatie 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Locatie 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de "
|
|
"samengevoegde persoon."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "E-mail van auteur:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definitie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regellijst</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Geselecteerd regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarden</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Alle regels moeten gelden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Er moet minstens één regel gelden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Op_merkingen:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Slechts één regel geldt"
|
|
|
|
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "_Alles wissen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "L_inks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisch"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Oriëntatie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Papierinstellingen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papierformaat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "R_echts:"
|
|
|
|
# het gaat hier om papierformaat
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Grootte:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Heeft geen relatie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "Aanduiding"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Boek_naam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Het boek wissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
|
|
"die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
|
|
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een "
|
|
"ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden "
|
|
"gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
|
|
|
|
# venster weglaten?
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in "
|
|
"de eigen gemaakte filters."
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Opgesteld door:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Coderen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Coderen: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Families:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Bestand:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
|
|
|
|
# Mensen
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personen:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op "
|
|
"een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters "
|
|
"bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met "
|
|
"één van de onderstaande karaktersets."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "_Vergelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"Gramps can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hieronder is een lijst met bijnamen en titels en prefixen van familienamen "
|
|
"die GRAMPS uit het huidige gegevensbestand\n"
|
|
"kan halen. Als u de aanpassingen accepteert, zal GRAMPS de geselecteerde "
|
|
"velden\n"
|
|
"aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Accepteren en sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- standaard -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Paswoord:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "phpGedView import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Venster sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-code:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Aanduidingen omkeren"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Zoek naar media-objecten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Zoek naar opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Zoek naar locaties"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Zoek naar bronnen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "Alles aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "Niets aanduiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Exporteren:"
|
|
|
|
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
# Individuen
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "Personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Hoofdingen vertalen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Huwelijken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
|
|
|
|
# Huh?
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Families</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mannen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maximum l_eeftijd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
|
|
|
|
# huwelijk
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "Zoek naar foute datums"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gramps Genealogy System"
|
|
msgstr "Gramps genealogiesysteem"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "Gramps XML database"
|
|
msgstr "Gramps XML-gegevensbestand"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "Gramps database"
|
|
msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "Gramps package"
|
|
msgstr "Gramps-pakket"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
|
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
|
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
|
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kinderen toevoegen</b><br/>Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te "
|
|
"voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens "
|
|
"de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande "
|
|
"persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in "
|
|
"het familiescherm."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
|
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
|
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
|
"documents and other digital sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Een afbeelding toevoegen</b><br/>Een afbeelding kan aan elke galerij of "
|
|
"het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een "
|
|
"bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk "
|
|
"bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten "
|
|
"of andere bronnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
|
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
|
"or right click on an individual to access other family members and setting. "
|
|
"Play with the settings to see the different options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het Stamboomscherm</b><br/>Het stamboomscherm toont een traditionele "
|
|
"stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. "
|
|
"Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere "
|
|
"familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de "
|
|
"verschillende mogelijkheden te zien."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
|
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
|
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
|
"reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Boekverslag</b><br/>Het boekverslag onder "Verslagen > Boeken "
|
|
"> Boekverslag...", laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te "
|
|
"bundelen in één document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan "
|
|
"verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
|
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
|
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
|
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
|
"You can also bookmark most of the other objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen markeren</b><br/> Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats "
|
|
"om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een "
|
|
"bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een "
|
|
"bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar "Bladwijzers >"
|
|
"Bladwijzer toevoegen" of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook "
|
|
"bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
|
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
|
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
|
"well as all common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Berekenen van verwantschap</b><br/>Dit hulpmiddel, onder ""
|
|
"Hulpmiddelen > Hulpprogramma > Berekenen verwantschap..."</b> "
|
|
"laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is "
|
|
"(bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven "
|
|
"alsook de gemeenschappelijke voorouders."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
|
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
|
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
|
"siblings, children or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De actieve persoon wisselen</b><br/>De actieve persoon wisselen in de "
|
|
"verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op "
|
|
"gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon "
|
|
"of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
|
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
|
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
|
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
|
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
|
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
|
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Meewerken aan Gramps?</b><br/>Wilt u meewerken, maar u kunt niet "
|
|
"programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen "
|
|
"met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van "
|
|
"documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van "
|
|
"de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps "
|
|
"ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan "
|
|
"gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik"Hulp > Gramps-"
|
|
"nieuwsgroepen""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
|
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
|
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
|
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
|
"other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uw onderzoek sturen</b><br/>Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog "
|
|
"niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak "
|
|
"geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt "
|
|
"zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren "
|
|
"om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige "
|
|
"onderzochte aanwijzingen hebt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
|
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
|
"of the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dubbele ingave</b><br/>"Hulpmiddelen > Gegevensbestand verwerken "
|
|
"> Vind mogelijke duplicaten..." laat u toe om gegevens van eenzelfde "
|
|
"persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
|
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
|
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
|
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Objecten veranderen</b><br/>Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, "
|
|
"bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object "
|
|
"kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de "
|
|
"context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het "
|
|
"familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
|
"relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the "
|
|
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
|
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De relatie kind-ouder bewerken</b><br/> U kunt de relatie van een kind "
|
|
"met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het "
|
|
"familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, "
|
|
"pleegkind, stiefkind of onbekend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
|
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
|
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
|
"experiment and create new functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Extra verslagen en hulpmiddelen</b><br/>Extra hulpmiddelen en verslagen "
|
|
"kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het "Addon" systeem. Om "
|
|
"deze te zien ga naar "Hulp > Bijkomende Verslagen/"
|
|
"Hulpmiddelen". Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers "
|
|
"om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
|
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
|
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
|
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
|
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
|
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
|
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen filteren</b><br/>In het personenscherm kan u personen filteren "
|
|
"gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar "
|
|
""Bewerken > Personenfilter bewerken". Hier kunt u uw filter "
|
|
"benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande "
|
|
"lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de "
|
|
"familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een "
|
|
"geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter "
|
|
"op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; "
|
|
"dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga "
|
|
"dan naar "Beeld > Filter."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
|
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
|
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
|
"> Person Filter Editor"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filters</b><br/>Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond "
|
|
"wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene "
|
|
"filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke "
|
|
"zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via ""
|
|
"Bewerken > Personenfilter bewerken"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
|
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
|
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps aankondigingen</b><br/>Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij "
|
|
"een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via "
|
|
""Hulp > Gramps-nieuwsgroepen""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
|
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
|
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
|
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
|
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps-nieuwsgroepen</b><br/>Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? "
|
|
"Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht "
|
|
"snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere "
|
|
"ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. "
|
|
"Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via "Hulp > "
|
|
"Gramps-nieuwsgroepen"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
|
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
|
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
|
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
|
"a website for you family tree then there's a report for that as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps-verslagen</b><br/>Gramps biedt een brede waaier van mogelijke "
|
|
"verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw "
|
|
"familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische "
|
|
"verslgen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw "
|
|
"familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om "
|
|
"dit te doen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
|
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
|
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
|
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
|
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De hulpmiddelen in Gramps</b><br/>Gramps bevat een uitgebreid aantal "
|
|
"hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het "
|
|
"gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van "
|
|
"gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een "
|
|
"interactieve afstammeling-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn "
|
|
"beschikbaar via het menu "Hulpmiddelen|quot;."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
|
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
|
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps vertalers</b><br/>Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen "
|
|
"eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd "
|
|
"bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
|
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
|
"libraries are installed it will run fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps voor Gnome of KDE?</b><br/>Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt "
|
|
"met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn "
|
|
"geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
|
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hallo, привет of 喂</b><br/>Gramps biedt volledige ondersteuning voor "
|
|
"Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
|
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gramps verbeteren</b><br/> Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te "
|
|
"stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan "
|
|
"worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een "
|
|
"verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs."
|
|
"gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
|
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a redish "
|
|
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
|
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
|
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Verkeerde datums</b><br/>Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een "
|
|
"verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond met een rode cirkel naast "
|
|
"de ingevoerde datum. Groen betekent ok en geel is aanvaardbaar. Door op de "
|
|
"cirkel te klikken wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het "
|
|
"datumformaat wordt ingesteld onder "Bewerken > Voorkeuren...> "
|
|
"Weergave"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Omgekeerd filteren</b><br/>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken "
|
|
"door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te "
|
|
"keren selecteert u alle personen zonder kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
|
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
|
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
|
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
|
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Goede genealogische gegevens bijhouden</b><br/>Wees nauwkeurig wanneer u "
|
|
"genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer "
|
|
"basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar "
|
|
"tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' "
|
|
"is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in "
|
|
"de bron staan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
|
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
|
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sneltoetsen</b><br/>Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord "
|
|
"te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke "
|
|
"toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het "
|
|
"menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
|
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
|
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
|
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gebeurtenissen lijsten</b><br/>Gebeurtenissen worden toegevoegd met ""
|
|
"Persoon > gebeurtenissen". er is een lange lijst van "
|
|
"voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen "
|
|
"door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal "
|
|
"aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
|
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
|
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Personen zoeken</b><br/>Standaard wordt elke achternaam in de personen "
|
|
"lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, "
|
|
"worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te "
|
|
"vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het "
|
|
"scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de "
|
|
"ingegeven letters."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
|
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
|
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
|
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Maak een website van uw stamboom</b><br/>U kunt zeer eenvoudig uw "
|
|
"familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het "
|
|
"volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de "
|
|
"aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het "
|
|
"Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien "
|
|
"aangemaakt met Gramps."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
|
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
|
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
|
"Name section."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Namen beheren</b><br/>Het is eenvoudig om personen met verschillende "
|
|
"namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab "
|
|
"'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam "
|
|
"bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
|
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
|
"City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Locaties beheren</b><br/>Het locatiescherm toont een lijst van alle "
|
|
"locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op "
|
|
"verschillende criteria zoals stad, provincie of land."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
|
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
|
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
|
"your sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bronnen beheren</b><br/>Het bronnenscherm geeft een lijst van alle "
|
|
"bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en "
|
|
"te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om "
|
|
"bronnen te groeperen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
|
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
|
"spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het mediascherm</b><br/>Het mediascherm toont een lijst of alle "
|
|
"mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, "
|
|
"video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
|
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
|
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
|
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
|
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
|
"the Places, Sources and Repositories views."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gegevens samenvoegen</b><br/>De functie "Bewerken > Vergelijken "
|
|
"en samenvoegen..." laat u toe om apart gelijste personen samen te "
|
|
"voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. "
|
|
"Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, "
|
|
"te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
|
"active object such as People, Events and . You can move forward and backward "
|
|
"through the list using "Go > Forward" and "Go > "
|
|
"Back" or the arrow buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Voor en achterwaarts navigeren</b><br/>Gramps onderhoudt een lijst met "
|
|
"vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en "
|
|
"terug door lijst gaan met "Ga naar > Volgende" en "Ga naar "
|
|
"> Terug". U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
|
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
|
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
|
"Gramps."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>U spreekt geen engels?</b><br/>Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in "
|
|
"meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze "
|
|
"niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start "
|
|
"Gramps opnieuw op."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
|
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
|
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
|
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
|
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
|
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Openbronprogramma</b><br/>Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) "
|
|
"ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke "
|
|
"programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het "
|
|
"gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te "
|
|
"bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's "
|
|
"kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software "
|
|
"Foundation'."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
|
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
|
"they do not have birth dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het ordenen van kinderen in een familie</b><br/>De geboortevolgorde van "
|
|
"de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere "
|
|
"rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums "
|
|
"beschikbaar zijn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can presented your data as "
|
|
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
|
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
|
"toolbar or under the "View" menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>de schermen organiseren</b><br/>Vele schermen kunnen uw gegevens als een "
|
|
"gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd "
|
|
"worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk "
|
|
"of onder het "Scherm" menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
|
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
|
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
|
"which toggles records between private and public."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helpt om bepaalde persoonlijke "
|
|
"informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. "
|
|
"Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens "
|
|
"die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de "
|
|
"aanduiding privaat en publiek."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
|
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
|
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
|
"your time spent on genealogy more productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lees de handleiding</b><br/>Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te "
|
|
"lezen. "Hulp > Handleiding". De ontwikkelaars hebben zeer hun "
|
|
"best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding "
|
|
"bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever "
|
|
"te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
|
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
|
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
|
"copy of original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b><br/> Informatie die u verzamelt "
|
|
"over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort "
|
|
"komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de "
|
|
"informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele "
|
|
"documenten te verkrijgen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
|
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fouten melden</b><br/>De beste manier om een fout in Gramps te "
|
|
"rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://"
|
|
"bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
|
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
|
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
|
"needs. Each seperate view can also be configured under "View > "
|
|
"Configure View...""
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uw voorkeuren instellen</b><br/>"Bewerken > Voorkeuren..." "
|
|
"dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar "
|
|
"uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, "
|
|
"aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd "
|
|
"worden met "Scherm > Configureer Scherm...""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
|
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
|
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
|
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
|
"Show All checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Controleknop 'alles tonen' </b><br/>Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een "
|
|
"kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. "
|
|
"Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op "
|
|
"datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door "
|
|
"de knop 'alles tonen' aan te klikken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
|
"original developer, Don Allingham, by his father. It stand for "
|
|
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
|
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
|
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
|
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wat betekent Gramps eigenlijk?</b><br/>Gramps staat voor <i>'Genealogical "
|
|
"Research and Analysis Management Program System'</i>. Het is een "
|
|
"genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, te "
|
|
"bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat sommige "
|
|
"gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen bevatten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
|
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
|
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
|
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
|
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
|
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
|
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
|
"Codes..."."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek</b><br/> 'SoundEx lost "
|
|
"een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met "
|
|
"spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een "
|
|
"eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de "
|
|
"SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken "
|
|
"van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een "
|
|
"andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de "
|
|
"achternamen in uw gegevensbestand, ga naar"Hulpmiddelen > "
|
|
"Hulpprogramma > Genereer SoundEx-codes"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
|
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
|
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
|
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
|
"relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b><br/>Een goede manier om een "
|
|
"nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in "
|
|
"het gegevensbestand (gebruik "Bewerken > Toevoegen" of klik op "
|
|
"de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en "
|
|
"maak de relaties tussen de personen aan."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
|
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b><br/>Uw oudste "
|
|
"familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten "
|
|
"vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u "
|
|
"juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe "
|
|
"wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige "
|
|
"verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
|
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
|
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
|
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie</b><br/> Genealogie is méér dan "
|
|
"enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook "
|
|
"aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen "
|
|
"gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en "
|
|
"verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
|
"family unit as two parents and their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het familiescherm</b><br/>Het familiescherm wordt gebruikt om een "
|
|
"typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
|
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
|
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
|
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het 'GEDCOM' bestandsformaat</b><br/>Gramps laat u toe om te im- en te "
|
|
"exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van "
|
|
"de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-"
|
|
"informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere "
|
|
"genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van "
|
|
"GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
|
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
|
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
|
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De Gramps-code</b><br/>Gramps is geschreven in de computertaal genaamd "
|
|
"'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor "
|
|
"de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze "
|
|
"bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, "
|
|
"Windows en MAC OS X."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
|
"project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De Gramps-homepagina</b><br/>De homepagina van Gramps vindt u op http://"
|
|
"gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
|
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
|
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
|
"rights and restrictions of this license."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De Gramps software-licensie</b><br/>U bent vrij om Gramps te gebruiken en "
|
|
"te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General "
|
|
"Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer "
|
|
"te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
|
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
|
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
|
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
|
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
|
"information is ever lost when exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Het Gramps XML-pakket</b><br/>U kunt uw familiestamboom exporteren naar "
|
|
"een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens "
|
|
"bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals "
|
|
"beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is "
|
|
"om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-"
|
|
"gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat "
|
|
"er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
|
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
|
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
|
"when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>De beginpersoon</b><br/>Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. "
|
|
"Gebruik "Bewerken > Bepaal Begin Persoon|quot; in het "
|
|
"personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden "
|
|
"wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop "
|
|
"wordt gedrukt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
|
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
|
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
|
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
|
"see the Gramps Manual to learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niet zeker van een datum?</b><br/>Indien u niet zeker weet wanneer een "
|
|
"gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft "
|
|
"Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een "
|
|
"veronderstelling of een schatting. Zo is, "rond 1708" een geldige "
|
|
"geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een "
|
|
"volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
|
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
|
"using a single file, instead of many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Web Family Tree formaat</b><br/>Gramps kan gegevens exporteren naar het "
|
|
"'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom "
|
|
"'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-"
|
|
"bestanden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
|
"over a button and a tooltip will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Waarvoor dient dit?</b><br/>Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de "
|
|
"muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal "
|
|
"verschijnen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
|
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
|
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
|
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
|
"narrow the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wie was wanneer geboren?</b><br/>In het menu "hulpmiddelen >"
|
|
"Analyse en verkenning > Vergelijk individuele gebeurtenissen..." "
|
|
"laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. "
|
|
"Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle "
|
|
"geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter "
|
|
"gebruiken om de resultaten te beperken."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
|
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
|
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
|
"different calenders. Try the button next to the date field in the Events "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het "
|
|
"formaat "tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003". U kunt ook het "
|
|
"betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende "
|
|
"kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindtr."
|
|
|
|
#~ msgid "manual|Editing_Event_References"
|
|
#~ msgstr "Gebeurtenisreferenties_aanpassen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a> "
|
|
#~ "(need connection to internet)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/nl'>Vaak gestelde vragen</a> (een "
|
|
#~ "internetverbinding is noodzakelijk)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
#~ "_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order "
|
|
#~ "of spouses?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 1. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/"
|
|
#~ "nl#Hoe_kan_ik_de_volgorde_van_de_echtgenoten_veranderen.3F'>Hoe kan ik de "
|
|
#~ "volgorde van de echtgenoten veranderen?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is "
|
|
#~ "it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 2. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/"
|
|
#~ "nl#Hoe_installeer_ik_een_nieuwe_versie.3F'>Is het nodig om telkens een "
|
|
#~ "nieuwe versie te installeren als er een nieuwe Gramps versie beschikbaar "
|
|
#~ "is??</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How "
|
|
#~ "do I make backups safely?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 3. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie."
|
|
#~ "C3.ABn.3F'>Hoe maak ik veilig reservekopie.C3.ABn?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:"
|
|
#~ "_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should "
|
|
#~ "information about marriages be entered?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 4. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:"
|
|
#~ "_Detailed_-_part_1/nl#Relatie-informatie_aanpassen'>Hoe moet informatie "
|
|
#~ "over een huwelijk best ingegeven worden?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
#~ "_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
|
#~ "the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 5. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/"
|
|
#~ "nl#Wat_is_het_verschil_tussen_een_residentie_en_een_adres.3F'>Wat_is_het_verschil_tussen_een_residentie_en_een_adres?"
|
|
#~ "</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
#~ "_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
|
#~ "website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 6. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/"
|
|
#~ "nl#Hoe_kan_ik_webstekken_die_aangemaakt_zijn_via_GRAMPS_publiceren.3F'>Hoe "
|
|
#~ "kan ik een website maken met Gramps en mijn familiestamboom?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%"
|
|
#~ "22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 7. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%"
|
|
#~ "22-ts21786114.html#a21786114'>Hoe ik iemand zijn beroep noteer?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-"
|
|
#~ "_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found "
|
|
#~ "a bug?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 8. <a wiki='Gramps_3.2_Wiki_Manual_-_FAQ/"
|
|
#~ "nl#Ik_vond_een_programmafout_en_ik_wil_dat_deze_fout_gecorrigeerd_wordt.21_Wat_moet_ik_nu_doen.3F'>Wat "
|
|
#~ "doe ik indien ik een programmafout vind?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 9. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS/nl'>Bestaat er een handboek voor Gramps?"
|
|
#~ "</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " 10. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 10. <a wiki='Category:Nl:Gebruikershandleidingen'>Zijn er handleidingen "
|
|
#~ "beschikbaar?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 11. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
|
#~ msgstr " 11. <a wiki='Category:Nl:Hoe...'>Hoe...?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid " 12. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " 12. <a wiki='How_you_can_help/nl'>Hoe kan ik meehelpen aan Gramps?</a>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Version A"
|
|
#~ msgstr "Versie A"
|
|
|
|
#~ msgid "Version B"
|
|
#~ msgstr "Versie B"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic"
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Complete: %d second"
|
|
#~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds"
|
|
#~ msgstr[0] "Export voltooid: %d seconde"
|
|
#~ msgstr[1] "Export voltooid: %d seconden"
|
|
|
|
#~ msgid "Django import"
|
|
#~ msgstr "Django import"
|
|
|
|
#~ msgid "Select filter to restrict people"
|
|
#~ msgstr "Kies een filter om aantal personen te beperken"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
#~ msgstr "Berekende datumschattingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Source to remove and/or add"
|
|
#~ msgstr "Bron om te verwijderen en/of toe te voegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove previously added events, notes, and source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eerder toegevoegde gebeurtenissen, opmerkingen en bronnen verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder geschatte gebeurtenissen, opmerkingen en bronnen; dit wordt "
|
|
#~ "onmiddellijk uitgevoerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add birth events"
|
|
#~ msgstr "Geen geboortegebeurtenissen toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth events without dates"
|
|
#~ msgstr "Geboortegebeurtenis zonder datum toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add birth events with dates"
|
|
#~ msgstr "Geboortegebeurtenis met datums toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
|
|
#~ msgstr "Voeg geboortegebeurtenissen toe met of zonder geschatte datums"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not add death events"
|
|
#~ msgstr "Geen overlijdensgebeurtenissen toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events without dates"
|
|
#~ msgstr "Overlijdensgebeurtenissen zonder datums toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events with dates"
|
|
#~ msgstr "Overlijdensgebeurtenissen met datums toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add death events with or without estimated dates"
|
|
#~ msgstr "Voeg overlijdensgebeurtenissen toe, met of zonder geschatte datums"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age"
|
|
#~ msgstr "Maximum leeftijd"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
#~ msgstr "Maximum leeftijd die iemand kan bereiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
#~ msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
|
|
|
|
#~ msgid "Average years between two generations"
|
|
#~ msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen twee generaties"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Geschatte datums"
|
|
|
|
#~ msgid "Approximate (about)"
|
|
#~ msgstr "Ongeveer (rond)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extremes (after and before)"
|
|
#~ msgstr "Uitersten (voor en na)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates on events are either about or after/before"
|
|
#~ msgstr "Geburtenissendatums zijn ofwel ongeveer of voor/na"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and "
|
|
#~ "death events for people that are missing these events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To use:\n"
|
|
#~ "1. Go to the Options tab\n"
|
|
#~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n"
|
|
#~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n"
|
|
#~ "4. Click on Execute\n"
|
|
#~ "5. Select the people with which to add events\n"
|
|
#~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the "
|
|
#~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically "
|
|
#~ "remove these events.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous "
|
|
#~ "events) to add all of the events possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het hulpgereedschap om geschatte datums te bepalen wordt gebruikt om "
|
|
#~ "gebeurtenissen ivm. geboorte en overlijden toe te voegen of te "
|
|
#~ "verwijderen voor die personen die geen van deze gebeurtenissen hebben.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gebruik:\n"
|
|
#~ "1. Ga naar de optie tab\n"
|
|
#~ "2. Vinkt de [ ] verwijder optie aan om vorige datumschattingen te "
|
|
#~ "verwijderen\n"
|
|
#~ "3. Kies de optie datums toevoegen om gebeurtenissen zonder of met datum "
|
|
#~ "van een datum te voorzien\n"
|
|
#~ "4. Klik op Uitvoeren\n"
|
|
#~ "5. Kies de personen waarvoor u gebeurtenissen wenst toe te voegen\n"
|
|
#~ "6. Klik op de 'Geselecteerde gebeurtenissen toevoegen' knop\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "OPMERKING: wanneer u beslist om een gebeurtenis permanent te maken, "
|
|
#~ "verwijder het dan van de bron. Indien u dit niet doet, dan wordt de "
|
|
#~ "volgende keer dat u het hulpgereedschap gebruikt de gebeurtenissen "
|
|
#~ "automatisch gewist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Het kan zijn dat u het hulpgereedschap meerdere malen dient te activeren "
|
|
#~ "(zonder vorige gebeurtenissen die zijn aangemaakt te verwijderen) om alle "
|
|
#~ "mogelijke gebeurtenissen toe te voegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
#~ msgstr "Bereken geschatte datums"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Niets selecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Selection"
|
|
#~ msgstr "Selectie wisselen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Selected Events"
|
|
#~ msgstr "Gekozen gebeurtenissen toeveogen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwijder gebeurtenissen, opmerkingen en bronnen en herselecteer gegevens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and "
|
|
#~ "reselect data?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bent u zeker dat u de vorige gebeurtenissen, opmerkingen en bron wilt "
|
|
#~ "verwijderen en wenst u de gegevens te herselecteren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove and Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Verwijderen en opnieuw start kiezen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reselect Data"
|
|
#~ msgstr "Gegevens herselecteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to reselect data?"
|
|
#~ msgstr "Bent U zeker dat u de gegevens wenst te herselecteren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Select Again"
|
|
#~ msgstr "Opnieuw starten"
|
|
|
|
#~ msgid "Evidence"
|
|
#~ msgstr "Aanwijzing"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Relatief"
|
|
|
|
#~ msgid "Processing...\n"
|
|
#~ msgstr "Wordt verwerkt...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Removing old estimations... "
|
|
#~ msgstr "Oude schattingen verwijderen... "
|
|
|
|
#~ msgid "Removing '%s'..."
|
|
#~ msgstr "Verwijder '%s'..."
|