gramps/po/el.po
Vassilii Khachaturov 429c8e655d 6864: change warning to a more user-friendly one
s/Gramps ignored namemap value/Gramps ignored a name grouping/g

svn: r22701
2013-07-21 07:01:10 +00:00

31491 lines
1.2 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation for Gramps
# $Id$
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.4.2.\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-15 17:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-08 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Ζήσης Παπαδόπουλος <zissis@mail.com>\n"
"Language-Team: Greek <zissis@mail.com>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,5751\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Διεύθυνση:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Χώρα:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Τηλέφωνο:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Ηλεκτρονικό Ταχυδρομείο:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Οργάνωση Σελιδοδεικτών"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
#: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
# Αναγνωριστικός Αριθμός
# Identification Number
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ΑΑ"
#: ../src/const.py:203
msgid ""
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"Το Gramps (Genealogical Research και Analysis Management Programming System) "
"είναι ένα πρόγραμμα προσωπικής γενεαλογίας."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Ζήσης Λ. Παπαδόπουλος"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "καμία"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Πριν από"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Μετά από"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Γύρω στο/στις"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Κυμαίνεται"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Εκτείνεται"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Μόνον κείμενο"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Εκτιμώμενη"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Υπολογισμένη"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Επεξεργασία Ημερομηνιών"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Άκυρη Ημερομηνία"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Ημερομηνία πέραν του ενός έτους στο μέλλον"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Επιλογή Ημερομηνίας"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Κανένα ενεργό άτομο"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Καμμία ενεργή οικογένεια"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Κανένα ενεργό συμβάν"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Καμμία ενεργή τοποθεσία"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Καμμία ενεργή πηγή"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Καμμία ενεργή παραπομπή"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Κανένα ενεργό αποθετήριο"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Κανένα ενεργό μέσο"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Καμμία ενεργή σημείωση"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Βοηθός Εξαγωγής"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Αποθήκευση των δεδομένων σας"
# "Μορφή εξόδου" ή "Μορφή εξαγωγής";
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Επιλέξτε την μορφή εξόδου"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Επιλέξτε Αρχείο Αποθήκευσης"
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Τελική επιβεβαίωση"
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr ""
"Παρακαλώ περιμένετε κατά τη διάρκεια της επιλογής και εξαγωγής των δεδομένων "
"σας"
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα εξαχθούν ως ακολούθως:\n"
"\n"
"Μορφή:\t%s\n"
"\n"
"Πιέστε Εφαρμογή για να συνεχίσετε, Πίσω για να αναθεωρήσετε τις επιλογές "
"σας, ή Ακύρωση για να ματαιώσετε"
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Τα δεδομένα θα αποθηκευτούν ως ακολούθως:\n"
"\n"
"Μορφή:\t%s\n"
"Όνομα:\t%s\n"
"Φάκελος:\t%s\n"
"\n"
"Πιέστε Εφαρμογή για να συνεχίσετε, Πίσω για να αναθεωρήσετε τις επιλογές "
"σας, ή Ακύρωση για να ματαιώσετε"
#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Το επιλεγμένο αρχείο και φάκελος προς αποθήκευση δεν μπορεί να δημιουργηθεί "
να ανευρεθεί.\n"
"\n"
"Πιέστε Πίσω για επιστροφή και επιλέξτε ένα έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Τα δεδομένα σας έχουν αποθηκευτεί"
# Close button: κουμπί Κλείσιμο
#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Το αντίγραφο των δεδομένων σας έχει αποθηκευτεί επιτυχώς. Μπορείτε τώρα να "
"πιέσετε το κουμπί Κλείσιμο για να συνεχίσετε.\n"
"\n"
"Σημείωση: Η τρέχουσα βάση δεδομένων που είναι ανοικτή στο παράθυρο του "
"Gramps ΔΕΝ είναι το αρχείο που μόλις αποθηκεύσατε. Μελλοντική επεξεργασία "
"της τρέχουσας ανοικτής βάσης δεδομένων δεν θα επηρεάσει το αντίγραφο που "
"μόλις δημιουργήσατε. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Όνομα αρχείου: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση των δεδομένων σας. Μπορείτε να "
"προσπαθήσετε να επανεκκινήσετε την εξαγωγή.\n"
"\n"
"Σημείωση: Η τρέχουσα ανοικτή βάση δεδομένων είναι ασφαλής. Μονάχα ένα "
"αντίγραφο των δεδομένων σας απέτυχε να αποθηκευτεί."
#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Υπό φυσιολογικές συνθήκες, το Gramps δεν απαιτεί από εσάς να αποθηκεύετε "
"χειροκίνητα τις αλλαγές σας. Όλες οι αλλαγές που κάνετε αποθηκεύονται "
"αυτομάτως στην βάση δεδομένων.\n"
"\n"
"Η διαδικασία αυτή θα σας βοηθήσει να αποθηκεύσετε ένα αντίγραφο των "
"δεδομένων σας σε μία από τις διαθέσιμες μορφές που υποστηρίζονται από το "
"Gramps. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την δημιουργία ενός αντιγράφου των "
"δεδομένων σας, ενός αντιγράφου ασφαλείας, ή για την μετατροπή τους σε μια "
"μορφή η οποία θα σας επιτρέψει να τα μεταφέρετε σε ένα άλλο πρόγραμμα.\n"
"\n"
"Εάν αλλάξετε γνώμη κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, μπορείτε με "
"ασφάλεια να πιέσετε το κουμπί Ακύρωση σε οποιαδήποτε στιμή και η παρούσα "
"βάση δεδομένων θα παραμείνει άθικτη."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Επιλογή Προεπισκόπησης Δεδομένων"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Επιλογή σε εξέλιξη..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Αφιλτράριστο Οικογενειακό Δέντρο:"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Άτομο"
msgstr[1] "%d Άτομα"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση των αφιλτράριστων δεδομένων"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Να μην συμπεριληφθούν οι εγγραφές με τον χαρακτηρισμό προσωπικές"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Αλλαγή σειράς"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Υπολογισμός προεπισκόπησης"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "Φίλτρο _ατομικό"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή ατομικού φίλτρου"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "Φίλτρο _σημειώσεων"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου σημειώσεων"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Φίλτρο προσωπικών _δεδομένων"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου προσωπικών δεδομένων"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Φίλτρο εν _ζωή ατόμων"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου εν ζωή ατόμων"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Φίλτρο αναοράς"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Κάντε κλικ για προεπισκόπηση μετά από εφαρμογή φίλτρου αναφοράς"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Απόκρυψη σειράς"
# ΓΕΝΙΚΗ! ίσως:
# %s: απόγονοί του(της)
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Απόγονοι του(ης) %s"
# ΓΕΝΙΚΗ! ίσως:
# %s: οικογένειες απογόνων του(της)
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Οικογένειες απογόνων του(ης) %s"
# ΓΕΝΙΚΗ! ίσως:
# %s: πρόγονοί του(της)
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Πρόγονοι του(ης) %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Άτομα που έχουν κοινό πρόγονο με τον(ην) %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Φιλτράρισμα προσωπικών δεδομένων"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Φιλτράρισμα εν ζωή ατόμων"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στο άτομο"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου στη σημείωση"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Φιλτράρισμα αναφερόμενων εγγραφών"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία ενός φίλτρου συστήματος"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό φίλτρο για επεξεργασία"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα τα επιλεγμένα άτομα"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επιλεγμένες σημειώσεις"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Αντικατάσταση των ονομάτων των εν ζωή ατόμων"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Να μην συμπεριληφθούν τα εν ζωή άτομα"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Να συμπεριληφθούν όλες οι επιλεγμένες εγγραφές"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Να μην συμπεριληφθούν εγγραφές ασύνδετες με το επιλεγμένο άτομο"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid ""
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
"environment variables to prevent this error"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων απέτυχε. Παρακαλούμε διορθώστε τις "
"μεταβλητές περιβάλλοντος LC_* και/ή LANG για να αποφύγετε αυτό το σφάλμα"
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ο ορισμός τοπικών ρυθμίσεων στο 'C' επίσης απέτυχε."
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Η έκδοση Python που έχετε εγκατεστημένη δεν ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις. "
"Έκδοση Python %d.%d.%d (ή νεώτερη) απαιτείται για την εκκίνηση του Gramps.\n"
"\n"
"To Gramps τώρα θα τερματίσει τη λειτουργία του."
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης:"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε ορισμός για τον τύπο MIME %s \n"
"\n"
"Πιθανώς η εγκατάσταση του Gramps ήταν ατελής. Βεβαιωθείτε ότι οι τύποι MIME "
"του Gramps έχουν εγκατασταθεί σωστά."
# Σχέση με πατέρα ή μητέρα
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/Utils.py:1654 ../src/Utils.py:1656 ../src/Utils.py:1660
#: ../src/Utils.py:1666 ../src/Utils.py:1671 ../src/cli/clidbman.py:469
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1959 ../src/plugins/view/geofamily.py:403
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστη"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s Β"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ν"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Α"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Δ"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Ανιχνεύθηκε σφάλμα στη βάση δεδομένων"
# εργαλείο «Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων»
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε από το Gramps σφάλμα στη βάση δεδομένων. Αυτό συνήθως μπορεί να "
"επιλυθεί εκτελώντας το εργαλείο «Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων».\n"
"\n"
"Εάν το πρόβλημα συνεχιστεί και μετά την εκτέλεση αυτού του εργαλείου, "
"παρακαλούμε υποβάλλετε αναφορά σφάλματος στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://"
"bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε φθορά χαμηλού επιπέδου της βάσης δεδομένων"
# Family Tree Manager
# Διαχείριση Οικογενειακού Δέντρου
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Ανιχνεύθηκε από το Gramps ένα πρόβλημα στην υποκείμενη βάση δεδομένων "
"Berkeley. Αυτό μπορεί να διορθωθεί από την Διαχείριση Οικογενειακών Δέντρων. "
"Επιλέξτε την βάση δεδομένων και κάντε κλικ στο κουμπί Επιδιόρθωση"
# ή "Προσπάθεια να επιβληθεί κλείσιμο του παραθύρου"
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Βεβιασμένη προσπάθεια κλεισίματος παραθύρου"
#: ../src/QuestionDialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Παρακαλούμε μην κλείνετε βεβιασμένα τον σημαντικό αυτό διάλογο.\n"
"Αντιθέτως, προτιμήστε μία από τις διαθέσιμες επιλογές"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "Σύνδεση Διαδικτύου"
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Γρήγορη Προβολή"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Ανιχνεύθηκε σχέση σε βρόχο"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Το οικογενειακό δέντρο εκτείνεται σε περισσότερες γενιές από τις %d που "
"ερευνήθηκαν.\n"
"Είναι πιθανόν ορισμένες σχέσεις να μην έχουν ληφθεί υπόψη"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Ανιχνεύθηκε σχέση σε βρόχο:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Το άτομο %(person)s συνδέεται με τον εαυτό του μέσω %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "απροσδιόριστο(η)"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "ο σύζυγος"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "η σύζυγος"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "σύζυγος"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "ο πρώην σύζυγος"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "η πρώην σύζυγος"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "πρώην σύζυγος"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "ο σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "η σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "ο πρώην σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "η πρώην σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "πρώην σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "ο συμβίος"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "η συμβία"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "συμβίος"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "ο πρώην συμβίος"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "η πρώην συμβία"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "πρώην συμβίος"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "ο σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "η σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "ο πρώην σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "η πρώην σύντροφος"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "πρώην σύντροφος"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6215
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Πατέρας"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6225
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Μητέρα"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Σύζυγος"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Σχέση"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Αναδιάταξη σχέσεων"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Αναδιάταξη σχέσεων: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:67
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Χρήση_τουρόχειρου"
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6704
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:883
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1121
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Τόπος"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Οιοκογενειακό Συμβάν"
#: ../src/ScratchPad.py:433
msgid "Url"
msgstr "Διεύθυνση Διαδικτύου"
#: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Χαρακτηριστικό"
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "Family Attribute"
msgstr "Οικογενειακό Χαρακτηριστικό"
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Παραπομπή"
#: ../src/ScratchPad.py:495
msgid "not available|NA"
msgstr "Μ/Δ"
#: ../src/ScratchPad.py:504
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Τόμος/Σελίδα: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:525
msgid "Repository ref"
msgstr "Αναφ. Αποθετηρίου"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event ref"
msgstr "Αναφ. Συμβάντος"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2933
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surname"
msgstr "Επώνυμο"
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1768
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4780
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
msgid "Media"
msgstr "Μέσα"
#: ../src/ScratchPad.py:636
msgid "Media ref"
msgstr "Αναφ. Μέσων"
#: ../src/ScratchPad.py:654
msgid "Person ref"
msgstr "Αναφ. Ατόμου"
#: ../src/ScratchPad.py:672
msgid "Child ref"
msgstr "Αναφ. Τέκνου"
#: ../src/ScratchPad.py:681
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Άτομο"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Αποθετήριο"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2171
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2645
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1206
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1126
msgid "Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο"
#: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315
#: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Πρόχειρο"
#: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες για: %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Ενεργοποιείστε %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1462
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Δημιουργία φίλτρου επιλεγμένου από %s..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί ο έλεγχος ορθογραφίας"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Συμβουλή της ημέρας"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Αδύνατο να εμφανιστεί η συμβουλή της ημέρας"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση των συμβουλών από εξωτερικό αρχείο.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2574
msgid "Telephone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Πηγές στο αποθετήριο"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2961
msgid "Birth"
msgstr "Γέννηση"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Κύρια πηγή"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Τέκνο"
#: ../src/TransUtils.py:309
msgid "the person"
msgstr "το άτομο"
#: ../src/TransUtils.py:311
msgid "the family"
msgstr "η οικογένεια"
#: ../src/TransUtils.py:313
msgid "the place"
msgstr "ο τόπος"
#: ../src/TransUtils.py:315
msgid "the event"
msgstr "το συμβάν"
#: ../src/TransUtils.py:317
msgid "the repository"
msgstr "το αποθετήριο"
#: ../src/TransUtils.py:319
msgid "the note"
msgstr "η σημείωση"
#: ../src/TransUtils.py:321
msgid "the media"
msgstr "το μέσον"
#: ../src/TransUtils.py:323
msgid "the source"
msgstr "η πηγή"
#: ../src/TransUtils.py:325
msgid "the filter"
msgstr "το φίλτρο"
#: ../src/TransUtils.py:327
msgid "See details"
msgstr "Δείτε τις λεπτομέρειες"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5281
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "άρρεν"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "θήλυ"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Άκυρο"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Πολύ Υψηλή"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2287
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Πολύ Χαμηλή"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Νομικά κατοχυρωμένη σχέση μεταξύ δύο συζύγων"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Μη νομικά κατοχυρωμένη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ομοφυλοφιλική σχέση"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Άγνωστη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Ακαθόριστη σχέση ανάμεσα σε έναν άνδρα και μια γυναίκα"
#: ../src/Utils.py:124
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Ανάκτηση των δεδομένων μόνον με Αναίρεση της διαδικασίας ή με τερματισμό "
"χωρίς αποθήκευση των αλλαγών."
# Αφορά την επιλογή "Φύλου"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s και %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "τεκμήριο σχετικό με θάνατο"
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "τεκμήριο σχετικό με γέννηση"
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου"
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης"
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης αδερφού ή αδερφής"
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου αδερφού ή αδερφής"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση αδερφού ή αδερφής"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο αδερφού ή αδερφής"
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "ένας(μια) σύζυγος,"
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "συμβάν με σύζυγο"
#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης απογόνου"
#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου απογόνου"
#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση απογόνου"
#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο απογόνου"
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Σφάλμα βάσης δεδομένων: %s ορίζεται ως πρόγονος του εαυτού του(ης)"
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "ημερομηνία γέννησης προγόνου"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "ημερομηνία θανάτου προγόνου"
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με γέννηση προγόνου"
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "ημερομηνία σχετική με θάνατο προγόνου"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "κανένα τεκμήριο"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Κοινό"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ΚΟΙΝΟ"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Αρχικά"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "ΑΡΧΙΚΑ"
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Κατάληξη"
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "ΚΑΤΑΛΗΞΗ"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Επώνυμο"
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Επώνυμο[προ]"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΠΡΟ]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Επώνυμο[επω]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΕΠΩ]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "Primary[con]"
msgstr "Επώνυμο[συν]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "ΕΠΩΝΥΜΟ[ΣΥΝ]"
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Πατρωνυμικό"
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ΠΑΤΡΟΝΥΜΙΚΟ"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Πατρωνυμικό[προ]"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΠΡΟ]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Πατρωνυμικό[επω]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΕΠΩ]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Πατρνυμικό[συν]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ[ΣΥΝ]"
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "ΣκέταΕπώνυμα"
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ΣΚΕΤΑΕΠΩΝΥΜΑ"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "ΜηΠατρωνυμικό"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "ΜΗΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ"
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "ΠΡΟΘΕΜΑ"
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "ΠΑΡΑΤΣΟΥΚΛΙ"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "ΟικογενειακόΠαρατσούκλι"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑΚΟΠΑΡΑΤΣΟΥΚΛΙ"
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1674
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr ""
"Άγνωστο, δημιουργήθηκε για αντικατάσταση χαμένου αντικειμένου σημείωσης."
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1684
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %s (%d)"
msgstr "Άγνωστο, έλλειπε %s (%d)"
#: ../src/Utils.py:1703
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Τα αντικείμενα που αναφέρονται σε αυτήν την σημείωση έλλειπαν από το αρχείο "
"που εισήχθη την %s."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Αναίρεση Ιστορικού"
# Πως αλλιώς;
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Αρχικός χρόνος"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Δράση"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να εκκαθαρίσετε το ιστορικό Αναίρεσης;"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Βάση δεδομένων ανοικτή"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Το Ιστορικό εκκαθαρίστηκε"
#: ../src/cli/arghandler.py:218
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Η επιλογή '-C' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
#: ../src/cli/arghandler.py:227
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Σφάλμα: Το οικογενειακό δέντρο εισόδου «%s» δεν υπάρχει.\n"
"Εάν είναι τύπου GEDCOM, Gramps-xml ή grdb, χρησιμοποιήστε καλύτερα την "
"επιλογή -i για το εισάγετε σε ένα οικογενειακό δέντρο."
#: ../src/cli/arghandler.py:243
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Σφάλμα: Το εισαγώμενο αρχείο %s δεν βρέθηκε."
#: ../src/cli/arghandler.py:261
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Σφάλμα: Άγνωστη μορφή: «%(format)s» για το εισαγώμενο αρχείο: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εξαγώμενο αρχείο υπάρχει ήδη!\n"
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Θα αντικατασταθεί:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:289
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Συμφωνείτε να αντικατασταθεί; (ναι/όχι)"
#: ../src/cli/arghandler.py:294
msgid "YES"
msgstr "ΝΑΙ"
#: ../src/cli/arghandler.py:295
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Θα αντικατασταθεί το υφιστάμενο αρχείο: %s "
#: ../src/cli/arghandler.py:315
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστη μορφή για το εξαγώμενο αρχείο %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
"Λίστα γνωστών οικογενειακών δέντρων στη διαδρομή της βάσης δεδομένων σας\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s με το όνομα «%(f_t_name)s»"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Οικογενειακό Δέντρο «%s»:"
#: ../src/cli/arghandler.py:425
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Εκτέλεση ενέργειας: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:427
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Χρήση σειράς χαρακτήρων των επιλογών: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:435
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Εξαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:443
msgid "Exiting."
msgstr "Τερματισμός."
#: ../src/cli/arghandler.py:447
msgid "Cleaning up."
msgstr "Εκκαθάριση."
#: ../src/cli/arghandler.py:477
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Επιτυχής δημιουργία κενού οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507
msgid "Error opening the file."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Exiting..."
msgstr "Τερματισμός..."
#: ../src/cli/arghandler.py:487
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Εισαγωγή: αρχείο %(filename)s, τύπου %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:505
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Άνοιξε επιτυχώς!"
#: ../src/cli/arghandler.py:519
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι κλειδωμένη, δεν μπορεί να ανοίξει!"
#: ../src/cli/arghandler.py:520
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Πληροφορίες: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:523
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Η βάση δεδομένων χρειάζεται επιδιόρθωση, δεν μπορεί να ανοίξει!"
#: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Αγνόηση μη έγκυρου τύπου σειράς χαρακτήρων επιλογών."
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:603
msgid "Unknown report name."
msgstr "Άγνωστο όνομα αναφοράς."
#: ../src/cli/arghandler.py:605
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"Δεν δόθηκε όνομα αναφοράς. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
"%(donottranslate)s=reportname"
#: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
"Τα διαθέσιμα ονόματα είναι:"
#: ../src/cli/arghandler.py:644
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Άγνωστο όνομα εργαλείου"
#: ../src/cli/arghandler.py:646
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"Απουσιάζει το όνομα εργαλείου. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα από "
"%(donottranslate)s=toolname."
#: ../src/cli/arghandler.py:662
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Άγνωστη ενέργεια: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Χρήση: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Δυναμικές ενότητες για φόρτωση\n"
"\n"
"Επιλογές βοήθειας\n"
" -?, --help Προβολή αυτού του μηνύματος "
"βοήθειας\n"
" --usage Προβολή σύντομου μηνύματος χρήσης\n"
"\n"
"Επιλογές εφαρμογής\n"
" -O, --open=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Άνοιγμα οικογενειακού δέντρου\n"
" -C, --create=ΟΙΚΟΓ_ΔΕΝΤΡΟ Δημιουργία κατά το άνοιγμα για νέο "
"οικογενειακό δέντρο\n"
" -i, --import=ΑΡΧΕΙΟ Εισαγωγή αρχείου\n"
" -e, --export=ΑΡΧΕΙΟ Εξαγωγή αρχείου\n"
" -f, --format=ΤΥΠΟΣ Διευκρινήστε τον τύπο οικογενειακού "
"δέντρου\n"
" -a, --action=ΕΝΕΡΓΕΙΑ Διευκρινήστε την ενέργεια\n"
" -p, --options=ΕΠΙΛΟΓΕΣ Διευκρινήστε τις επιλογές\n"
" -d, --debug=ΟΝ_ΚΑΤΑΓΡΑΦ Ενεργοποίηση καταχωρήσεων "
"εκσφαλμάτωσης\n"
" -l Κατάλογος οικογενειακών δέντρων\n"
" -L Λεπτομερής κατάλογος οικογενειακών "
"δέντρων\n"
" -u, --force-unlock Βεβιασμένο ξεκλείδωμα οικογενειακού "
"δέντρου\n"
" -s, --show Προβολή παραμέτρων ρύθμισης\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Ορισμός παραμέτρων ρύθμισης και "
"εκκίνηση Gramps\n"
" -v, --version Προβολή των εκδόσεων των "
"βιβλιοθηκών\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Παράδειγμα χρήσης της γραμμής εκτέλεσης εντολών του Gramps (cli)\n"
"\n"
"1. Προκειμένου να εισάγετε τέσσερις βάσεις δεδομένων (οι τύποι των οποίων "
"προκύπτουν από το όνομά τους)\n"
"και στην συνέχεια να ελέγξετε την προκύπτουσα βάση δεδομένων για σφάλματα, "
"μπορείτε να πληκτρολογήσετε:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check. \n"
"\n"
"2. Για να ορίσετε ρητά τους τύπους στο ανωτέρω παράδειγμα, προσθέστε την "
"επιλογή -f μετά το όνομα του αρχείου\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Εγγράψτε τη βάση δεδομένων που προέκυψε από τις εισαγωγές, "
"χρησιμοποιώντας την επιλογή -e\n"
"(προτιμήστε την επιλογή -f εάν το Gramps δεν μπορεί να μαντέψει τον τύπο του "
"αρχείου από το όνομά του):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Για να αποθηκεύσετε τυχόν μηνύματα λάθους στο παραπάνω παράδειγμα σε "
"αρχεία outfile και errfile, εκτελέστε:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. Για να εισάγετε τρεις βάσεις δεδομένων και να αρχίσετε διαδραστική "
"συνεδρία Gramps με το αποτέλεσμα:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Για να ανοίξετε μια βάση δεδομένων και, βασισμένοι σε αυτά τα δεδομένα, "
"να δημιουργήσετε μια αναφορά χρονολογίου σε μορφή PDF όπου το αρχείο εξόδου "
"θα ονομάζεται my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. Για να δημιουργήσετε την περίληψη μίας βάσης δεδομένων:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Εμφάνιση επιλογών αναφοράς\n"
"Χρησιμοποιήστε name=timeline,show=all για να βρείτε όλες τις διαθέσιμες "
"επιλογές για την αναφορά χρονολογίου.\n"
"Για τις λεπτομέρεις μιας συγκεκριμένης επιλογής, χρησιμοποιήστε "
"show=option_name , π.χ. name=timeline,show=off.\n"
"Για να μάθετε για τα διαθέσιμα ονόματα αναφορών, χρησιμοποιήστε την αλυσίδα "
"name=show.\n"
"\n"
"9. Για να μετατρέψετε άμεσα ένα οικογενειακό δέντρο σε ένα .gramps xml "
"αρχείο:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Για να δημιουργήσετε μια ιστοσελίδα σε διαφορετική γλώσσα (π.χ. "
"γερμανικά):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Τέλος, για να ξεκινήσετε μια κανονική διαδραστική συνεδρία, "
"πληκτρολογήστε:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Σημείωση: Αυτά τα παραδείγματα είναι για bash shell.\n"
"Η σύνταξη μπορεί να διαφέρει για άλλα shells και σε περιβάλλον Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων"
#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
"Πληκτρολογήστε «gramps --help» για μία επισκόπηση των εντολών ή "
"συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο."
#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s \n"
"Για χρήση στη λειτουργία γραμμής εισαγωγής εντολών, διαθέστε τουλάχιστον ένα "
"αρχείο εισόδου προς επεξεργασία."
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Εκκίνηση Εισαγωγής, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώθηκε..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου της βάσης δεδομένων:"
#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
# ή κλειδωμένη;
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:466
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Κλειδωμένο από %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ΠΡΟΣΟΧΗ: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Βάση δεδομένων μόνον ανάγνωσης"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο επιλεγμένο αρχείο."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα της βάσης δεδομένων"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης πρόσφατου οικογενειακού δέντρου."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Οικογενειακό δέντρο δεν υπάρχει, διότι έχει διαγραφεί."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Λεπτομέρειες: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε ένα άτομο"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Παρακαλούμε καθορίστε μία οικογένεια"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr "Οι έγκυρες επιλογές είναι:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Χρησιμοποιήστε '%(donottranslate)s' για να δείτε την περιγραφή και τις "
"αποδεκτές τιμές"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Αγνόηση άγνωστης επιλογής: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Αγνοήστε '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' και χρησιμοποιήστε "
"'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Χρησιμοποιήστε '%(notranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες τιμές."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
msgid " Available options:"
msgstr " Διαθέσιμες επιλογές:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
msgid " Available values are:"
msgstr " Οι διαθέσιμες επιλογές είναι:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"Η επιλογή '%(optionname)s' δεν είναι έγκυρη. Χρησιμοποιήστε "
"'%(donottranslate)s' για να δείτε τις έγκυρες επιλογές."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αναφοράς."
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Προσθήκη τέκνου σε οικογένεια"
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Αφαίρεση τέκνου από οικογένεια"
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Αφαίρεση οικογένειας"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Αφαίρεση πατέρα από οικογένεια"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Αφαίρεση μητέρας από οικογένεια"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Η έκδοση της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του "
"Gramps.\n"
"Παρακαλούμε αναβαθμίστε στην αντίστοιχη έκδοση ή χρησιμοποιήστε την μορφή "
"XML του Gramps για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων της "
"βάσης δεδομένων. "
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid ""
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
"Το Gramps αποθηκεύει τα δεδομένα του σε μία βάση δεδομένων Berkeley. Το "
"οικoγενειακό δέντρο που προσπαθείτε να φορτώσετε έχει δημιουργηθεί με την "
"έκδοση %(env_version)s της Berkeley. Όμως, αυτή η έκδοση του Gramps "
"χρησιμοποιεί την έκδοση %(bdb_version)s της Berkeley. Προσπαθείτε λοιπόν να "
"φορτώσετε δεδομένα νεώτερης μορφής, σε ένα παλαιότερο πρόγραμμα. Αυτό είναι "
"καταδικασμένο να αποτύχει. Η σωστή προσέγγιση στην περίπτωση αυτή είναι να "
"χρησιμοποιήσετε εξαγωγή και εισαγωγή δεδομένων σε μορφή XML. Προσπαθείστε "
"λοιπόν να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο στον Η/Υ με το λογισμικό που το "
"δημιούργησε, εξάγετέ το σε μορφή XML και φορτώστε αυτό το XML αρχείο στην "
"έκδοση του Gramps που σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
"database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
"recovery tools."
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκε από το Gramps ένα πρόβλημα κατά το άνοιγμα του 'περιβάλλοντος' "
"της υποκείμενης βάσης δεδομένων Berkeley, το οποίο χρησιμοποιείται για την "
"αποθήκευση αυτού του οικογενειακού δέντρου. Η πιθανότερη αιτία είναι ότι η "
"βάση δεδομένων δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση προγράμματος της "
"Berkeley, ενώ τώρα χρησιμοποιείτε μια νεώτερη έκδοση. Πιθανότατα η βάση "
"δεδομένων σας δεν έχει τροποποιηθεί από το Gramps.\n"
"Εφόσον είναι εφικτό, επιστρέψτε στην παλαιότερη έκδοση του Gramps· εξάγετε "
"την βάση σας σε μορφή XML· κλείστε τη βάση δεδομένων· μετά κάντε αναβάθμιση "
"σε αυτήν την έκδοση του Gramps και εισάγετε το αρχείο XML σε ένα κενό "
"οικογενειακό δέντρο. Εναλλακτικά, θα ήταν δυνατό να χρησιμοποιήσετε τα "
"εργαλεία ανάκτησης βάσης δεδομένων της Berkeley."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να ανοίξετε αυτήν τη βάση δεδομένων χωρίς να την αναβαθμίσετε.\n"
"Άπαξ και αναβαθμιστεί, δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιείτε παλαιότερες "
"εκδόσεις του Gramps.\n"
"Ίσως θα θέλατε πρώτα να κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Άτομα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Οικογένειες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Συμβάντα αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Αντικείμενα μέσων αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d "
"δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Τοποθεσίες αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr ""
"%6d Αποθετήρια αναβαθμίστηκαν με %6d παραπομπές σε %6d δευτερόλεπτα\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που αναβαθμίστηκαν:\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Μπορεί να θέλετε να εκτελέσετε\n"
"Εργαλεία -> Επεξεργασία οικογενειακού δέντρου -> Συγχώνευση\n"
"προκειμένου να συγχωνεύσετε παραπομπές που περιέχουν παρόμοιες\n"
"πληροφορίες"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Στατιστικά αναβάθμισης"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Αρχική μορφή (καθορισμένη από τις προτιμήσεις του Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Επώνυμο, Όνομα Κατάληξη"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Όνομα Επώνυμο Κατάληξη"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Επώνυμα, Ονόματα Πατρωνυμικά Κατάληξη Πρόθεμα"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Πατρωνυμικό, Όνομα"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "τίτλος"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "όνομα"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "επώνυμο"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "κατάληξη"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "υποκοριστικό"
# ή "σύνηθες";
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "κοινό"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "αρχικά"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "επώνυμο"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "επώνυμο[προ]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "επώνυμο[επω]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "επώνυμο[συν]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "πατρωνυμικό"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "πατρωνυμικό[προ]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "πατρωνυμικό[επω]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "πατρωνυμικό[συν]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "μηπατρωνυμικό"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "υπόλοιπα"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "πρόθεμα"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "σκέταεπώνυμα"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "παρατσούκλι"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "οικογενειακόπαρατσούκλι"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Κάστα"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2172
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Αναγνωριστικός Αριθμός"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Εθνική προέλευση"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Αριθμός τέκνων"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Αριθμός κοινωνικής ασφάλισης"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Αίτιο"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Εταιρία ή φορέας"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Ηλικία"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Ηλικία του συζύγου / συντρόφου"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Ηλικία της συζύγου / συντρόφου"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Μάρτυρας"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2005
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Υιοθεσία"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Θετό τέκνο"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Ανάδοχο τέκνο"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Ανατρεφόμενο τέκνο"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "λιγότερο από %s έτη"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "περισσότερο από"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "λιγότερο από"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "περίπου"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "μεταξύ"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1051
msgid "and"
msgstr "και"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "λιγότερο από περίπου"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "περισσότερο από περίπου"
# ή με αντίστροφη σύνταξη:
# ετών %d
# έτους %d
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d έτος"
msgstr[1] "%d έτη"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d μήνα"
msgstr[1] "%d μήνες"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ημέρα"
msgstr[1] "%d ημέρες"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 ημέρες"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Γρηγοριανό"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Ιουλιανό"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Εβραϊκό"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Γαλλικής Δημοκρατίας"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Περσικό"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Ισλαμικό"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Σουηδικό"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "εκτιμώμενη"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "υπολογισμένη"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "πριν"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "μετά"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "γύρω στο/στις"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "κυμαίνεται"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "εκτείνεται"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "κείμενομόνον"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Κύριος"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Κληρικός"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Τελετάρχης"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Βοηθός"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Νύφη"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Γαμπρός"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Πάροχος πληροφοριών"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2770
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
msgid "Death"
msgstr "Θάνατος"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Βάπτιση (ονοματοδοσία) ενηλίκου"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Βάπτιση"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Ευλογία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Ταφή"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Αιτία θανάτου"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Απογραφή"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Βάπτιση (ονοματοδοσία)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Χρίσμα"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Αποτέφρωση"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Πτυχίο ή Δίπλωμα"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Εκλογή"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Μετανάστευση από χώρα προέλευσης [αποδημία]"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Πρώτη Θεία Κοινωνία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr ""
"Μετανάστευση σε χώρα υποδοχής [οικονομική μετανάστευση ή αίτηση ασύλου]"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Αποφοίτηση"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Ιατρική πληροφορία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Στρατιωτική θητεία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Πολιτογράφιση"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Τίτλος ευγενείας"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Πλήθος γάμων"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Επάγγελμα"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Χειροτονία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Επικύρωση γνησιότητας διαθήκης"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Περιουσία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Θρήσκευμα"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2673
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6705
msgid "Residence"
msgstr "Κατοικία"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Συνταξιοδότηση"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Διαθήκη"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Marriage"
msgstr "Γάμος"
# Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου.
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Προγαμιαίο συμβόλαιο"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Άδεια γάμου"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Γαμήλιο συμβόλαιο / προικοσύμφωνο"
# Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου.
# An event of an official public notice given that two people intend to marry
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ανακοίνωση γάμου (στον τύπο ή εξ άμβωνος)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Αρραβώνας"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
msgid "Divorce"
msgstr "Διαζύγιο"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Αίτηση διαζυγίου"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Ακύρωση γάμου"
# Απόδοση του Αγγλο-σαξωνικού όρου.
# An other marriage for the individual, out of active family.
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Εναλλακτικός Γάμος"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "γ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "θ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "γαμ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "αγν."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "προσ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "υιοθ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "βαπ.εν."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "βαπ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "ευλ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "ταφ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "αιτ.θ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "απογρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "βαπ.ον."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "χρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "αποτ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "πτυχ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "εκπ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "εκλ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "μετ.απ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "κοιν."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "μετ.πρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "αποφ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "ιατρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "στρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "πολ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "ευγ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "αρ.γαμ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "απασ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "χειρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "επ.διαθ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "περ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "θρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "κατ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "συντ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "διαθ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "προγ.σ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "αδ.γαμ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "προικ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "αν.γαμ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "εν.γαμ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "αρρ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "διαζ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "α.διαζ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "ακ.γαμ."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Πολιτική ένωση ζεύγους"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Άγαμοι"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Έγγαμοι"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Endowment (Μορμόνοι)"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sealed to Parents (Μορμόνοι)"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sealed to Spouse (Μορμόνοι)"
# ή <Χωρίς κατάσταση>
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<Χωρίς χαρακτηρισμό>"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Cleared"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Completed"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Infant"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Qualified"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Stillborn"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Submitted"
# Μορμόνοι
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Uncleared"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Ολοκληρωμένο"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Προς εκτέλεση"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Γνωστός(ή) και ως"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Επώνυμο κατά τη γέννηση"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Επώνυμο συζύγου"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Κληρονομηθέν"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Ληφθέν"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Επιλεχθέν"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Μητρωνυμικό"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Φεουδαρχικό"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Επώνυμο πατέρα"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Επώνυμο μητέρας"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Έρευνα"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Γραπτό αντίγραφο"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Πηγαίο κείμενο"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136
msgid "Report"
msgstr "Αναφορά"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Κώδικας HTML"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Σημείωση ατόμου"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Σημείωση ονόματος"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Σημείωση χαρακτηριστικού"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Σημείωση ταχ. διεύθυνσης"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Σημείωση συσχέτισης"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Σημείωση LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Σημείωση οικογένειας"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Σημείωση συμβάντος"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς συμβάντος"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Σημείωση πηγής"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Σημείωση ανφοράς πηγής"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Σημείωση τόπου"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Σημείωση αποθετηρίου"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς αποθετηρίου"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Σημείωση μέσου"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς μέσου"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Σημείωση αναφοράς τέκνου"
#: ../src/gen/lib/person.py:450
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Συγχωνευμένος ΑΑ Gramps"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Κοιμητήριο"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Εκκλησία"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Λεύκωμα"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Ιστοτόπος"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Βιβλιοπωλείο"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Συλλογή"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Χρηματοκιβώτιο"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Ηχητική εγγραφή"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Βιβλίο"
# ή "Δελτάριο"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Κάρτα"
# "Ψηφιακό";;;
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Ηλεκτρονική μορφή"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Δελτίο"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Κινηματογραφική ταινία"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Περιοδικό"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Χειρόγραφο"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Χάρτης"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Εφημερίδα"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Ταφόπλακα"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Αρχική σελίδα διαδικτύου"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Έρευνα διαδικτύου"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Το Gramplet %s προξένησε σφάλμα"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Δεν δόθηκε περιγραφή"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Σταθερή"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Ασταθής"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Γρήγορη αναφορά"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Δημιιουργός αρχείου"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Βιβλιοθήκη προσθέτων"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Υπηρεσία χαρτών"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Προβολή Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Σχέσεις"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Καρτέλες πλευρικές"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανάγνωσης της εγγραφής του πρόσθετου %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το πρόσθετο %(filename)s είναι έκδοσης «%(gramps_target_version)s» η "
"οποία δεν είναι συμβατή με την έκδοση «%(gramps_version)s» του Gramps."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Λανθασμένο αρχείο python %(filename)s ορίζεται μέσα στο αρχείο "
"%(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ΣΦΑΛΜΑ: Το αρχείο python %(filename)s που ορίζεται μέσα στο αρχείο "
"%(regfile)s δεν υπάρχει"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Κλείστε πρώτα το αρχείο"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα αρχείου"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Το αρχείο %s είναι ήδη ανοικτό, πρώτα κλείστε το."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Σφάλμα: αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Σφάλμα: άγνωστη μορφή αρχείου: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Ανάλυση του '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Σφάλμα στο αρχείο '%s': αδύνατη η φόρτωση."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' είναι για αυτήν την έκδοση του Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' ΔΕΝ είναι για αυτήν την έκδοση του Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Είναι για την έκδοση %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Σφάλμα: απουσιάζει gramps_target_version στο '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Εγκατάσταση του '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "'%s' εγγεγραμένο"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Κατακόρυφα (από πάνω προς τα κάτω)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Κατακόρυφα (από κάτω προς τα πάνω)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Οριζόντια (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Οριζόντια (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Κάτω, αριστερά"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Κάτω, δεξιά"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Πάνω, αριστερά"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Πάνω, δεξιά"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Δεξιά, κάτω"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Δεξιά, πάνω"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Αριστερά, κάτω"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Αριστερά, πάνω"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Γέμιση της δεδομένης επιφάνειας"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Χρήση βέλτιστου αριθμού σελίδων"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Επάνω"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Διάταξη GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Επιλέξτε οικογένεια γραμματοσειράς. Εάν οι διεθνείς χαρακτήρες δεν "
"εμφανίζονται, χρησιμοποιείστε τη γραμματοσειρά FreeSans. Η FreeSans είναι "
"διαθέσιμη από: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Το μέγεθος γραμματοσειράς, σε στιγμές."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Κατεύθυνση γραφήματος"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Εάν το γράφημα έχει κατεύθυνση από πάνω προς τα κάτω ή από αριστερά προς τα "
"δεξιά."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Αριθμός οριζοντίων σελίδων"
# Να το ξαναδώ...
# "αυτό επιτρέπει τον καθορισμό του αριθμού σελίδων της οριζόντιας επιφάνειας"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Το GraphViz μπορεί να δημιουργήσει πολύ μεγάλα γραφήματα απλώνοντας το "
"γράφημα σε έναν παραλληλόγραμμο πίνακα που αποτελείται από περισσότερες "
"σελίδες. Αυτό επιτρέπει τον καθορισμό του αριθμού σελίδων της οριζόντιας "
"διάστασης. Ισχύει μόνον για μορφές αρχείων dot και pdf μέσω του Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Αριθμός καθέτων σελίδων"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Το GraphViz μπορεί να δημιουργήσει πολύ μεγάλα γραφήματα απλώνοντας το "
"γράφημα σε έναν παραλληλόγραμμο πίνακα που αποτελείται από περισσότερες "
"σελίδες. Αυτό επιτρέπει τον καθορισμό του αριθμού σελίδων της κάθετης "
"διάστασης. Ισχύει μόνον για μορφές αρχείων dot και pdf μέσω του Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Κατεύθυνση σελίδων"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Η σειρά με την οποία παράγονται οι σελίδες γραφημάτων. Η επιλογή αυτή έχει "
"εφαρμογή μόνον εφόσον οι οριζόντιες ή οι κάθετες σελίδες είναι περισσότερες "
"από 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Επιλογές GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Λόγος θέασης"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Επηρεάζει κατά πολύ την απεικόνιση του γραφήματος στη σελίδα."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "Ανάλυση (DPI)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Στίγματα ανά ίντσα (DPI). Κατά τη δημιουργία εικόνων τύπου .gif και .png για "
"το διαδίκτυο, επιλέξτε τιμές όπως 100 ή 300 DPI. Όταν δημιουργείτε αρχεία "
"Postscript ή PDF, επιλέξτε 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Απόσταση μεταξύ κόμβων"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Το ελάχιστο διάστημα ελεύθερου χώρου, σε ίντσες, μεταξύ ανεξάρτητων κόμβων. "
"Στα κάθετα γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ στηλών. Στα "
"οριζόντια γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ σειρών."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Απόσταση μεταξύ γραμμών"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Το ελάχιστο διάστημα ελεύθερου χώρου, σε ίντσες, μεταξύ των γραμμών. Στα "
"κάθετα γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ σειρών. Στα οριζόντια "
"γραφήματα, αυτό αντιστοιχεί στο διάκενο μεταξύ στηλών."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Χρήση υπο-γραφημάτων"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Τα υπο-γραφήματα βοηθούν το GraphViz να τοποθετεί μαζί τους συζύγους, αυτό "
"όμως έχει σαν αποτέλεσμα τη δημιουργία σύνθετων γραφημάτων με μακρύτερες "
"γραμμές και μεγαλύτερη επιφάνεια."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Σημείωση για προσθήκη στο γράφημα"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Το κείμενο αυτό θα προστεθεί στο γράφημα."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Τοποθεσία σημείωσης"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Εάν η σημείωση θα εμφανίζεται στο πάνω ή στο κάτω μέρος της σελίδας."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Μέγεθος σημείωσης"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Το μέγεθος της σημείωσης, σε στιγμές."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Συμπιεσμένα Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "Εικόνα JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "Εικόνα GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "Εικόνα PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Αρχείο Graphviz "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Αναφορές κειμένου"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Αναφορές με γραφήματα"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Γεννήτριες κωδικών"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Ιστοσελίδες"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Βιβλία"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Γραφήματα"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την επικεφαλίδα των γενεών."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των πηγών στις "
"βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των σημειώσεων στις "
"βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των αναφορών στις "
"βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των σημειώσεων "
"αναφορών στις βιβλιογραφικές αναφορές."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Βιβλιογραφικές αναφορές"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1851
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2032
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2118
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη φωτογραφίας στη σελίδα"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "ΑΤΟΜΟ"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Ολόκληρη η βάση δεδομένων"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Προσωπικό"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Συγγραφείς ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Συνεργάτες ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Η πλειοψηφία των γραφικών στο Gramps είναι είτε\n"
"μέσα από το Tango Project ή προέρχονται από αυτό.\n"
"Τα γραφικά αυτά υπάγονται σε Άδεια Χρήσης\n"
"Creative Commons Αναφορά-Παρόμοια Διανομή 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Επίσημος ιστότοπος του Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Προβολή δέντρου: η πρώτη στήλη «%s» δεν μπορεί να τροποποιηθεί"
# σύρε και άφησε
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Σύρετε και αφήστε τις στήλες για να αλλάξετε τη σειρά τους"
# ή Εμφάνιση;
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Όνομα στήλης"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Επώνυμο πατέρα"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Συνδυασμός επωνύμων μητέρας και πατέρα"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Ισλανδικό πρότυπο"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργασίας ονομάτων"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
"name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
"name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
"prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες λέξεις-κλειδιά θα αντικατασταθούν με το μέρος του ονόματος που "
"αντιστοιχεί:\n"
"<tt> \n"
" <b>Όνομα</b> - βαπτιστικό (μικρό όνομα) | <b>Επώνυμο</b> - "
"επώνυμο (με πρόθεμα και κατάληξη)\n"
" <b>Τίτλος</b> - τίτλος (Δρ., κ.) | <b>Κατάληξη</b> - "
"κατάληξη (Jr., ο 3ος, ο πρεσβύτερος)\n"
" <b>Υποκοριστικό</b> - όνομα στην καθομιλουμένη | <b>Παρατσούκλι</b> - "
"παρατσούκλι\n"
" <b>Αρχικά</b> - πρώτα γράμματα του μικρού | <b>Κοινό</b> - "
"παρατσούκλι ή συχνά το (πρώτο) μικρό όνομα\n"
" <b>Επώνυμο, Επώνυμο[προ] ή [επω] ή [συν]</b> - το πλήρες επώνυμο της "
"οικογενείας, πρόθεμα, σκέτο επώνυμο, σύνδεσμος\n"
" <b>Πατρωνυμικό, ή [προ] ή [επω] ή [συν]</b> - πλήρες πατρω/μητρωνυμικό "
"επώνυμο, πρόθεμα, σκέτο επώνυμο, σύνδεσμος\n"
" <b>Οικογ.Παρατσούκλι</b> - παρατσούκλι της οικογένειας | <b>Πρόθεμα</"
"b> - όλα τα προθέματα (von, de)\n"
" <b>Υπόλοιπα</b> - τα δευτερεύοντα επώνυμα | <b>ΜηΠατρωνυμικό</"
"b> - όλα τα επώνυμα, πλην πατρω/μητρωνυμικού &amp; κυρίως επων.\n"
" <b>Σκέτα επώνυμα</b> - όλα τα επώνυμα (χωρίς προθέματα και "
"συνδέσμους)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Πληκτρολογείστε μια λέξη-κλειδί με ΚΕΦΑΛΑΙΑ για να εμφανιστεί με κεφαλαία "
"γράμματα.\n"
"Πρόσθετες παρενθέσεις και κόμματα αφαιρούνται. Ότι άλλο κείμενο θα "
"εμφανίζεται ως έχει.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
"- Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> είναι το όνομα, <i>von der</i> είναι το πρόθεμα, "
"<i>Smith</i> και <i>Weston</i> είναι επώνυμα, \n"
" <i>and</i> είναι σύνδεσμος, <i>Wilson</i> είναι πατρωνυμικό επώνυμο, "
"<i>Dr.</i> είναι ο τίτλος, <i>Sr</i> η κατάληξη, <i>Ed</i> παρατσούκλι, \n"
" <i>Underhills</i> οικογενειακό παρατσούκλι, <i>Jose</i> υποκοριστικό.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "Επεξεργασία ονομάτων"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1307
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Περιοχή"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
# ?
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Περιφέρεια/Νομός:"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3368
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Ερευνητής"
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:610
msgid "Media Object"
msgstr "Αντικείμενο μέσων"
# ή "Μορφές ΑΑ";
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Μορφοποίηση ΑΑ"
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν προστίθενται γονείς σε ένα τέκνο."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr ""
"Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν γίνεται ακύρωση ενώ τα δεδομένα έχουν "
"τροποποιηθεί"
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr ""
"Να μην υπάρχει προειδοποίηση όταν δεν έχει δηλωθεί ερευνητής κατά την "
"εξαγωγή σε GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr ""
"Προβολή του διαλόγου κατάστασης προσθέτων όταν προκύπτει σφάλμα φόρτωσης "
"πρόσθετου."
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "ΜηΠατρωνυμικό"
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter για αποθήκευση, Esc για ακύρωση επεξεργασίας"
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Αυτή η μορφή υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Άκυρος η ατελής προσδιορισμός μορφής."
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Παράδειγμα"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7721
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
msgid "Name format"
msgstr "Μορφή ονομάτων"
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Να θεωρηθεί το απλό πατρω/μητρωνυμικό σαν επώνυμο"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Μορφή ημερομηνίας"
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Ημερολόγιο αναφορών"
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Προτεινόμενο επώνυμο (εικασία)"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Default family relationship"
msgstr "Προεπιλεγμένη οικογενειακή σχέση."
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Ύψος παραθύρου πολλαπλών επωνύμων (σε pixel)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Όνομα και ΑΑ ενεργού ατόμου"
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης"
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Προβολή κειμένου στα κουμπιά των πλευρικών καρτελών (απαιτεί επανεκκίνηση)"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Λείπει το επώνυμο"
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Λείπει το όνομα"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Λείπει η εγγραφή"
# Ταιριάζει;
# ή π.χ. "Απόκρυψη επωνύμου";
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Επώνυμο με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'"
# Ταιριάζει;
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Όνομα με τον χαρακτηρισμό 'προσωπικό'"
# Ταιριάζει;
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Η αλλαγή δεν είναι άμεση"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Η αλλαγή της μορφής των δεδομένων δεν θα ισχύσει παρά μονάχα μετά την "
"επανεκκίνηση του Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «περίπου το» "
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «μετά από» "
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Εύρος (σε έτη) των κατά προσέγγιση ημερομηνιών «πριν από» "
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Μέγιστο προσδόκιμης ζωής"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Μέγιστη διαφορά ηλικίας μεταξύ αδερφών"
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Ελάχιστη διαφορά ετών μεταξύ γενεών"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Κατά μέσο όρο διαφορά ετών μεταξύ γενεών"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Μορφοποίηση εμφάνισης των άκυρων ημερομηνιών"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
# Μενού
# Επεξεργασία>Προτιμήσεις>Καρτέλα "Γενικά"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Προσθήκη προεπιλεγμένης πηγής κατά την εισαγωγή "
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Εμφάνιση της συμβουλής της ημέρας"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Απομνημόνευση της τελευταίας επιλογής προβολής"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών μεταξύ δύο ατόμων σε σχέση"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Διαδρομή βάσης για τις διαδρομές μέσων που είναι σχετικές (όχι απόλυτες)"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "Κάθε μήνα"
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Κάθε εβδομάδα"
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Κάθε μέρα"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Μόνον ενημερωμένα πρόσθετα"
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Μόνον νέα πρόσθετα"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Νέα και ενημερωμένα πρόσθετα"
# Ή Επιβεβαίωση;
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "Προς έλεγχο"
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Να μην ερωτώμαι για πρόσθετα για τα οποία έχω ήδη ειδοποιηθεί"
#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Check now"
msgstr "Άμεσος έλεγχος"
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Διαδρομή βάσης δεδομένων του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση τελευταίου οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Select media directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου μέσων"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Προειδοποίηση αναίρεσης ιστορικού"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Η εισαγωγή θα σβήσει το ιστορικό αναίρεσης για αυτήν τη συνεδρία. "
"Συγκεκριμένα, δεν θα μπορείτε ούτε να ακυρώσετε την ίδια την εισαγωγή, ούτε "
"να ακυρώστε τις τροποποιήσεις που κάνατε προ της εισαγωγής.\n"
"\n"
"Εάν νομίζετε ότι μπορεί να χρειαστεί να επιστρέψετε πίσω στο σημείο αυτό, "
"παρακαλούμε σταματήστε τώρα και δημιουργήστε ένα αντίγραφο ασφαλείας της "
"βάσης δεδομένων σας."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Ξεκινήστε την εισαγωγή"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Εισαγωγή βάσης δεδομένων"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου «%s» είναι άγνωστη στο Gramps.\n"
"\n"
"Οι έγκυρες μορφές είναι: βάση δεδομένων Gramps, XML Gramps, πακέτο Gramps, "
"GEDCOM και άλλες."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Το επιλεγμένο είναι κατάλογος και όχι αρχείο.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα ανάγνωσης στο επιλεγμένο αρχείο."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του αρχείου"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του αρχείου: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Το αρχείο ταυτοποιεί εσφαλμένα το σετ χαρακτήρων του και έτσι δεν μπορεί να "
"εισαχθεί σωστά. Παρακαλούμε διορθώστε την κωδικοποίηση και εισάγετε ξανά"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Απαιτείται αναβάθμιση της βάσης δεδομένων!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Αναβαθμείστε τώρα"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Αυτόματος εντοπισμός"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Επιλέξτε _τύπο αρχείου"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Αποσυμπίεση"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Όνομα οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Προσπελάστηκε τελευταία"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων «%s»;"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Το Gramps πιστεύει πως αυτή η βάση δεδομένων βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία. "
"Δεν μπορείτε να την επεξεργαστείτε όσο είναι κλειδωμένη. Εάν κανείς δεν την "
"επεξεργάζεται την στιγμή αυτή, μπορείτε να την ξεκλειδώσετε με ασφάλεια. Εάν "
"όμως είναι ήδη ανοικτή από κάποιον άλλο και σπάσετε το κλείδωμα, μπορεί την "
"βλάψετε."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Ξεκλείδωμα της βάσης δεδομένων"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια μετονομασίας μίας έκδοσης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του οικογενειακού δέντρου."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Αυτό το οικογενειακό δέντρο υπάρχει ήδη, επιλέξτε διαφορετικό όνομα."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Αποσυμπίεση συμπιεσμένου αρχείου..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Εισαγωγή συμπιεσμένου αρχείου..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Διαγραφή του οικογενειακού δέντρου «%s»;"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Η διαγραφή του οικογενειακού δέντρου θα σβήσει μόνιμα τα δεδομένα του."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Διαγραφή του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Αφαίρεση της '%(revision)s' της '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr ""
"Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης καθιστά αδύνατη κάθε μελλοντική εξαγωγή της."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Η αφαίρεση αυτής της έκδοσης"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια διαγραφής μίας έκδοσης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Επιδιόρθωση οικογενειακού δέντρου;"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
"webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Εάν επιλέξετε <b>Συνέχεια</b>, το Gramps θα προσπαθήσει να επανακτήσει το "
"οικογενειακό σας δέντρο από την τελευταία έγκυρη αποθήκευση. Αυτό θα "
"μπορούσε με διαφόρους τρόπους να δημιουργήσει ανεπιθύμητα αποτελέσματα, "
"γι'αυτό δημιουργείστε πρώτα <b>αντίγραφο ασφαλείας</b> του οικογενειακού σας "
"δέντρου.\n"
"Το επιλεγμένο δέντρο βρίσκεται αποθηκευμένο στο %s.\n"
"\n"
"Πριν ξεκινήσετε την επιδιόρθωση, βεβαιωθείτε ότι το οικογενειακό σας δέντρο "
"πράγματι δεν μπορεί να ανοιχθεί, καθώς η υποστήριξη της βάσης δεομένων "
"επιδιορθώνει ορισμένα σφάλματα αυτομάτως.\n"
"\n"
"<b>Λεπτομέρειες:</b> Η επιδιόρθωση χρησιμοποιεί στη πράξη την τελευταία "
"έγκυρη αποθήκευση του οικογενειακού σας δέντρου από το Gramps, από την "
"τελευταία του χρήση. Εάν εργαζόσασταν για πολλές ώρες/ημέρες χωρίς να "
"κλείσετε το Gramps, τότε όλες αυτές οι πληροφορίες θα χαθούν! Εάν η "
"επιδιόρθωση αποτύχει, τότε το αρχικό οικογενειακό δέντρο θα χαθεί για πάντα, "
"γιαυτό και απαιτείται η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. Σε μια τέτοια "
"περίπτωση ή εάν χαθεί ένας σημαντικός αριθμός πληροφοριών, μπορείτε να "
"επιδιορθώσετε το αρχικό οικογενειακό δέντρο χειροκίνητα. Για περισσότερες "
"πληροφορίες επισκεφθείτε την ιστοσελίδα\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Πριν από την επιδιόρθωση, προσπαθείστε να ανοίξετε το οικογενειακό δέντρο "
"κανονικά. Ορισμένα σφάλματα, τα οποία μπορούν αυτομάτως να επιδιορθωθούν, "
"ενεργοποιούν μερικές φορές το κουμπί επιδιόρθωσης. Στην περίπτωση αυτή, "
"μπορείτε να απενεργοποιήσετε το κουμπί επιδιόρθωσης αφαιρώντας το αρχείο "
"<i>need_recover</i> από τον κατάλογο του οικογενειακού δέντρου."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Συνέχεια, έχω κάνει αντίγραφο ασφαλείας"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Ανακατασκευή της βάσης δεδομένων από τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση δεδομένων από τα αντίγραφα ασφαλείας"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Αποτυχία ανάκτησης"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια ανάκτησης των δεδομένων απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Η αρχειοθέτηση απέτυχε"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Δημιουργία δεδομένων προς αρχειοθέτηση..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Η προσπάθεια αρχειοθέτησης των δεδομένων απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Φίλτρα ατόμων"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Φίλτρα συμβάντων"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Φίλτρα τοποθεσιών"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Φίλτρα πηγών"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Φίλτρα αντικειμένων μέσων"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Φίλτρα αποθετηρίων"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Φίλτρα σημειώσεων"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Φίλτρα παραπομπών"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Προσωπικό συμβάν:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Οικογενειακό συμβάν:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Τύπος συμβάντος:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό προσωπικό:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό οικογενειακό:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό συμβάντος:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Χαρακτηριστικό μέσου:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Τύπος σχέσης:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Τύπος σημείωσης:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Τύπος ονόματος:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Τύπος προέλευσης επωνύμου:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "λιγότερο από"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "ίσο με"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "μεγαλύτερο από"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Μη έγκυρος ΑΑ"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
# Να ακολουθηθεί:
# Directory - Κατάλογος
# List - Λίστα
# ;;;
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Επιλογή %s από μία λίστα"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον ΑΑ μιας πηγής, αφήστε κενό για εύρεση αντικειμένων χωρίς πηγή."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Τόπος:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Μετρητής αναφορών:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Αριθμός περιπτώσεων:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ο μετρητής αναφορών πρέπει να είναι:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Ο αριθμός πρέπει να είναι:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Αριθμός γενεών:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ΑΑ:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ΑΑ πηγής:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου ατόμου:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου συμβάντος:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου πηγής:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Όνομα φίλτρου αποθετηρίου:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Όλων συμπεριλαμβανομένων:"
# αρχικό;;;
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το αρχικό πρόσωπο"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Ακριβής χρήση ΚΕΦΑΛΑΙΩΝ/πεζών"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Aντιστοίχιση κανονικών εκφράσεων:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Χρήση κανονικής έκφρασης"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα οικογενειακά συμβάντα:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Επίσης τα οικογενειακά συμβάντα όπου το άτομο είναι ο/η σύζυγος"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Ετικέτα:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Βαθμός αξιοπιστίας:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Όνομα κανόνα"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Δεν επιλέχτηκε κανόνας"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Ορισμός φίλτρου"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Add Rule"
msgstr "Προσθήκη κανόνα"
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
msgid "Edit Rule"
msgstr "Επεξεργασία κανόνα"
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
msgid "Filter Test"
msgstr "Έλεγχος φίλτρου"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7699
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής φίλτρου"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Διαγραφή φίλτρου;"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Το φίλτρο αυτό χρησιμοποιείται αυτήν τη στιγμή ως βάση για άλλα φίλτρα. Η "
"διαγραφή του θα έχει ως αποτέλεσμα την αφαίρεση και όλων των φίλτρων που "
"εξαρτώνται από αυτό."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
msgid "Delete Filter"
msgstr "Διαγραφή φίλτρου"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Ανώνυμο Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Καρτέλες Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Δεξί-κλικ στα δεξιά της καρτέλας για προσθήκη gramplet."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Προσθήκη gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Αφαίρεση gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών;"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid ""
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Θα γίνει επαναφορά στις καρτέλες Gramps ώστε να περιέχουν τα προεπιλεγμένα "
"gramplet. Η ενέργεια αυτή δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Οικογενειακά Δέντρα"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Επεξεργασία ημερομηνίας"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3584
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6120
msgid "Events"
msgstr "Συμβάντα"
# ή σκέτο "βεντάλιας"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:571
msgid "Fan Chart"
msgstr "Διάγραμμα τύπου βεντάλιας"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου γραμματοσειράς"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Γεωγραφία"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166
msgid "GeoPerson"
msgstr "ΓεωΆτομο"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138
msgid "GeoFamily"
msgstr "ΓεωΟικογένεια"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139
msgid "GeoEvents"
msgstr "ΓεωΣυμβάντα"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139
msgid "GeoPlaces"
msgstr "ΓεωΤοποθεσίες"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Συγχώνευση"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:906
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1957 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2776
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6177
msgid "Parents"
msgstr "Γονείς"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Προσθήκη γονέων"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Επιλογή γονέων"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:690
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5964
msgid "Pedigree"
msgstr "Γενεαλογικό δέντρο"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3458
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4700
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Αναφορές"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2635
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4752
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569
msgid "Repositories"
msgstr "Αποθετήρια"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1457
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1701
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4725
msgid "Sources"
msgstr "Πηγές"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Προσθήκη συζύγου"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Ομαδοποιημένη λίστα"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Επιλέξτε"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Επεστίαση"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Εξεστίαση"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα κατά πλάτος"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα κατά πλάτος σελίδας"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227
msgid "Citations"
msgstr "Παραπομπές"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Κίνδυνος: Ασταθής κώδικας!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Το Gramps 3.x-trunk είναι μία έκδοση υπό ανάπτυξη. Δεν προορίζεται για "
"κανονική χρήση. Χρησιμοποιήστε το με δική σας ευθύνη.\n"
"\n"
"Η έκδοση αυτή μπορεί:\n"
"1) Να λειτουργεί διαφορετικά από το αναμενόμενο.\n"
"2) Να μην λειτουργεί καθόλου.\n"
"3) Να κολλάει συχνά.\n"
"4) Να βλάψει τα δεδομένα σας.\n"
"5) Να αποθηκεύει τα δεδομένα σε μορφή ασύμβατη με την επίσημη έκδοση.\n"
"\n"
"Κάνετε <b>ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ</b> των υφιστάμενων βάσεων δεδομένων σας πριν "
"επιχειρήσετε να τις ανοίξετε με αυτήν την έκδοση και βεβαιωθείτε ότι εξάγετε "
"κάπου κάπου τα δεδομένα σας σε μορφή XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των παραμέτρων"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Φιλτράρισμα %s από το πρόχειρο"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Δημιουργήθηκε την %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Παρακαλούμε μην κλείνετε αυτό το παράθυρο."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο"
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
msgid "Updated"
msgstr "Ενημερώθηκε"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "new"
msgstr "νέο"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "update"
msgstr "ενημέρωση"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πρόσθετα αυτού του τύπου"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Ελέγχθηκε για '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "' and '"
msgstr "' και '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα"
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Μεταφόρτωση και εγκατάσταση των επιλεγμένων πρόσθετων..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Η μεταφόρτωση και εγκατάσταση των επιλεγμένων πρόσθετων ολοκληρώθηκε"
#: ../src/gui/viewmanager.py:570
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d πρόσθετο εγκαταστάθηκε."
msgstr[1] "%d πρόσθετα εγκαταστάθηκαν."
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Χρειάζεται να επανεκκινήσετε το Gramps για να δείτε τις νέες προβολές."
#: ../src/gui/viewmanager.py:577
msgid "No addons were installed."
msgstr "Κανένα πρόσθετο δεν εγκαταστάθηκε."
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Ανοίξτε μια πρόσφατη βάση δεδομένων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Οικογενειακά δέντρα"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Διαχείριση οικογενειακών δέντρων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Manage databases"
msgstr "Διαχείριση βάσεων δεδομένων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open _Recent"
msgstr "Άνοιγμα _προσφάτου"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "Open an existing database"
msgstr "Άνοιγμα υφιστάμενης βάσης δεδομένων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Quit"
msgstr "_Τερματισμός"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Preferences..."
msgstr "Π_ροτιμήσεις..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Αρχική _σελίδα του Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Λίστες ηλεκτρονικού _ταχυδρομείου του Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Αναφορά σφάλματος"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Επιπλέον αναφορές/εργαλεία"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Διαχείριση Προσθέτων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_FAQ"
msgstr "_Συχνές Ερωτήσεις"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Συνδυασμοί π_λήκτρων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_User Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο _χρήστη"
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "_Export..."
msgstr "Εαγωγή..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make Backup..."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας της βάσης δεδομένων μορφής Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Ματαίωση αλλαγών και τερματισμός"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Reports"
msgstr "_Αναφορές"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Άνοιγμα διάλογου αναφορών"
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Go"
msgstr "Πήγαι_νε"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Windows"
msgstr "Παρά_θυρα"
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Clip_board"
msgstr "Πρό_χειρο"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Άνοιγμα διάλογου προχείρου"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
msgid "_Import..."
msgstr "Ει_σαγωγή..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Tools"
msgstr "Εργα_λεία"
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Άνοιγμα διάλογου εργαλείων"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Επιλογές προβολής..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "Configure the active view"
msgstr "Επιλογές τρέχουσας προβολής"
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "_Navigator"
msgstr "Π_λοηγός"
#: ../src/gui/viewmanager.py:837
msgid "_Toolbar"
msgstr "Εργαλειο_θήκη"
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426
msgid "_Undo"
msgstr "_Αναίρεση"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../src/gui/viewmanager.py:855
msgid "Undo History..."
msgstr "Αναίρεση ιστορικού..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Το κλειδί %s δεν έχει οριστεί"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:970
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Φόρτωση προσθέτων..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Καταχώριση προσθέτων..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
msgid "Autobackup..."
msgstr "Αυτόματο αντίγραφο ασφαλείας..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1026
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση δεδομένων αντιγράφων ασφαλείας"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Abort changes?"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών;"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1038
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Η ματαίωση των αλλαγών θα επιστρέψει τη βάση δεδομένων στην κατάστασή της "
"προ της έναρξης αυτής της συνεδρίας."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
msgid "Abort changes"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Αδύνατον να ματαιωθούν οι αλλαγές της συνεδρίας"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1051
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Αδύνατον να ματαιωθούν πλήρως οι αλλαγές, διότι το πλήθος τους εντός της "
"τρέχουσας συνεδρίας υπερέβη το όριο."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1205
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης προβολής. Ελέγξτε το μήνυμα σφάλματος."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Import Statistics"
msgstr "Στατιστικά της εισαγωγής"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
msgid "Read Only"
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Ανίιγραφο ασφαλείας μορφής Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
msgid "Media:"
msgstr "Μέσα:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7870
msgid "Include"
msgstr "Να συμπεριληφθούν"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864
msgid "Exclude"
msgstr "Να μη συμπεριληφθούν"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Το αρχείο αντιγράφου ασφαλείας υπάρχει ήδη! Να αντικατασταθεί;"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Συνέχεια και αντικατάσταση"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Ακύρωση δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
msgid "Making backup..."
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Το αντίγραφο ασφαλείας αποθηκεύτηκε ως '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
msgid "Backup aborted"
msgstr "Η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας ματαιώθηκε"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
msgid "Select backup directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου του αντιγράφου ασφαλείας"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης πρόσθετου"
# "δημιουργό" ή "συγγραφέα" του πρόσθετου;;;
#: ../src/gui/viewmanager.py:1879
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Το πρόσθετο %(name)s δεν φορτώθηκε και παρουσίασε ένα σφάλμα.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Εαν δεν είστε σε θέση να το διορθώσετε μόνοι σας, μπορείτε να κάνετε υποβολή "
"σφάλματος στο http://bugs.gramps-project.org ή να επικοινωνήσετε με τον "
"δημιουργό του πρόσθετου (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Εαν δεν επιθυμείτε το Gramps να ξαναπροσπαθεί να φορτώσει αυτό το πρόσθετο, "
"μπορείτε να το αποκρύψετε χρησιμοποιώντας τη διαχείριση πρόσθετων, στο μενού "
"Βοήθεια."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1927
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης προβολής"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1928
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
"(%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
"Η προβολή %(name)s δεν φορτώθηκε και παρουσίασε ένα σφάλμα.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"Εαν δεν είστε σε θέση να το διορθώσετε μόνοι σας, μπορείτε να κάνετε υποβολή "
"σφάλματος στο http://bugs.gramps-project.org ή να επικοινωνήσετε με τον "
"δημιουργό αυτής της προβολής (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"Εαν δεν επιθυμείτε το Gramps να ξαναπροσπαθεί να φορτώσει αυτήν την προβολή, "
"μπορείτε να την αποκρύψετε χρησιμοποιώντας τη διαχείριση πρόσθετων, στο "
"μενού Βοήθεια."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Επιλογή ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το ζητούμενο αρχείο."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Ο κατάλογος καθορίζεται στις προτιμήσεις: Η σχετική διαδρομή της βάσης "
"μέσων: %s δεν υπάρχει. Αλλάξτε τις προτιμήσεις ή μην χρησιμοποιείτε σχετική "
"διαδρομή κατά την εισαγωγή."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Το Gramps δεν μπορεί να εμφανίσει το αρχείο εικόνας. Αυτό μπορεί να "
"οφείλεται σε κατεστραμμένο αρχείο."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Για επιλογή τοποθεσίας, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Δεν δόθηκε τοποθεσία, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενης τοποθεσίας"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Προσθήκη νέας τοποθεσίας"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Αφαίρεση τοποθεσίας"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Για επιλογή αντικειμένου μέσων, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε "
"τα κουμπιά"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Δεν δόθηκε εικόνα, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενου αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Για επιλογή σημείωσης, είτε σύρετε-και-αφήστε είτε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Δεν δόθηκε εικόνα, κάντε κλικ στο κουμπί για να επιλέξετε"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Επεξεργασία σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Επιλογή υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Προσθήκη νέας σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Αφαίρεση σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Επεξεργασία διευθύνσεων"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Επεξεργασία χαρακτηριστικών"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Νέο χαρακτηριστικό"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης χαρακτηριστικού"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Ο τύπος χαρακτηριστικού δεν μπορεί να είναι κενός"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε τέκνο"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Αναφορά τέκνου"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Νέα παραπομπή"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Επεξεργασία παραπομπής"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της πηγής"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την πηγή. Παρακαλούμε εισάγετε ή ακυρώστε "
"την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της παραπομπής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
"or leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή "
"%(gramps_id)s. Η τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη από '%(prim_object)s'. "
"Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο "
"επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της πηγής. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Προσθήκη πηγής (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Επεξεργασία πηγής (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Προσθήκη παραπομπής (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Επεξεργασία παραπομπής (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Διαγραφή παραπομπής (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Επεξεργασία_πληροφοριών_περί_συμβάντων"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Συμβάν: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Νέο συμβάν"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:469
msgid "Edit Event"
msgstr "Επεξεργασία συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το συμβάν. Παρακαλούμε εισάγετε ή ακυρώστε "
"την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του συμβάντος. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η "
"τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη από '%(prim_object)s'. Παρακαλούμε εισάγετε "
"έναν διαφορετικό ΑΑ ή αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Ο τύπος συμβάντος δεν μπορεί να είναι κενός"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Επεξεργασία συμβάντος (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Διαγραφή συμβάντος (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε συμβάν"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Τροποποίηση συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Προσθήκη συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Δημιουργία νέου ατόμου και προσθήκη του ως τέκνο της οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Αφαίρεση τέκνου από την οικογένεια"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Επεξεργασία της αναφοράς τέκνου"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου ατόμου ως τέκνο της οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Μετακίνηση του τέκνου πιο πάνω στη λίστα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Μετακίνηση του τέκνου πιο κάτω στη λίστα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "Αρ."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6078
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Φύλο"
# "Πατρική" γραμμή ή "Πατρικό" πχ συμβάν;;;
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Πατρική σχέση"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Μητρική"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Ημερομηνία θανάτου"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Τόπος γέννησης"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Τόπος θανάτου"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Τέκνα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Επεξεργασία τέκνου"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Επεξεργασία σχέσης"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Επιλογή τέκνου"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Προσθήκη γονέων σε άτομο"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να δημιουργηθούν κατά λάθος περισσότερες από μία οικογένειες "
"με τους ίδιους γονείς. Για την αποφυγή αυτού του προβλήματος, μόνον τα "
"κουμπιά επιλογής γονέων είναι διαθέσιμα κατά τη δημιουργία μιας νέας "
"οικογένειας. Τα υπόλοιπα πεδία θα είναι διαθέσιμα μετά την επιλογή ενός "
"γονέα."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Η οικογένεια έχει τροποποιηθεί"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Το αντικείμενο %(object)s που ετοιμάζεστε να επεξεργαστείτε έχει "
"τροποποιηθεί εκτός αυτού του επεξεργαστή. Αυτό μπορεί να οφείλεται σε κάποια "
"αλλαγή σε μία από τις κύριες προβολές, π.χ. μία πηγή που χρησιμοποιείται εδώ "
"να έχει αφαιρεθεί από την προβολή πηγών.\n"
"Για να είστε σίγουροι ότι η προβαλλόμενη πληροφορία ισχύει ακόμα, τα "
"προβαλλόμενα δεδομένα έχουν ανανεωθεί. Κάποιο μέρος από την επεξεργασία που "
"κάνατε μπορεί να έχει χαθεί."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "οικογένεια"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Νέα οικογένεια"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:364
msgid "Edit Family"
msgstr "Επεξεργασία οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Επιλογή ατόμου ως μητέρα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου ως μητέρα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως μητέρα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Επιλογή ατόμου ως πατέρα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου ως πατέρας"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Επιλογή της μητέρας"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Επιλογή του πατέρα"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Διπλότυπη οικογένεια"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Μια οικογένεια με αυτούς τους γονείς υπάρχει ήδη μέσα στη βάση δεδομένων. "
"Εαν αποθηκεύσετε, θα δημιουργήσετε διπλότυπη οικογένεια. Συνιστάται να "
"ακυρώσετε την επεξεργασία αυτού του παραθύρου και να επιλέξετε την ήδη "
"υπάρχουσα οικογένεια."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Επεξεργασία %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ένας πατέρας δεν μπορεί να είναι το δικό του τέκνο"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "Ο %s εμφανίζεται ταυτόχρονα ως πατέρας και τέκνο της οικογένειας."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Μια μητέρα δεν μπορεί να είναι το δικό της τέκνο"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "Η %s εμφανίζεται ταυτόχρονα ως μητέρα και τέκνο της οικογένειας."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την οικογένεια. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης οικογένειας. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Αποπειραθήκατε να χρησιμοποιήσετε τον υφιστάμενο ΑΑ Gramps με τιμή %(id)s. Η "
"τιμή αυτή χρησιμοποιείται ήδη. Παρακαλούμε εισάγετε έναν διαφορετικό ΑΑ ή "
"αφήστε κενό ώστε να ληφθεί ο επόμενος διαθέσιμος ΑΑ."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Προσθήκη οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Επεξεργαστής τελετών LDS"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s και %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:660
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Τελετή LDS"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσιών"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Επεξεργασία συνδέσεων"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Μέσα: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Νέο μέσο"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το αντικείμενο μέσων. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αντικειμένου μέσων. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Προσθήκη νέου αντικειμένου μέσων (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μέσων (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε μέσο"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Υ"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Επεξεργασία ονομάτων"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Το υποκοριστικό πρέπει να είναι το όνομα που χρησιμοποιείται συνήθως."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Διακοπή της ομαδοποίησης του ονόματος;"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Όλα τα άτομα με το επώνυμο %(surname)s δεν θα είναι πλεόν ομαδοποιημένα με "
"την ονομασία %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Επιστροφή στην επεξεργασία ονομάτων"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Ομαδοποίηση όλων των ατόμων με το ίδιο επώνυμο;"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Έχετε την επιλογή να ομαδοποιήσετε όλα τα άτομα με επώνυμο %(surname)s με "
"την ονομασία %(group_name)s, ή απλώς να εμφανίζεται το συγκεκριμένο όνομα."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Ομαδοποίηση όλων"
# ή "επωνύμου";;;
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Ομαδοποίηση αυτού του ονόματος μόνον"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Σημείωση: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Σημείωση: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Νέα σημείωση - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Νέα σημείωση"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Σημείωση"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν τη σημείωση. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της σημείωσης. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Προσθήκη σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Διαγραφή σημείωσης (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Άτομο: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Νέο άτομο: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Νέο άτομο"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368
msgid "Edit Person"
msgstr "Επεξεργασία ατόμου"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου εικόνας"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:654
msgid "Make Active Person"
msgstr "Ορισμός ενεργού ατόμου"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Home Person"
msgstr "Ορισμός ατόμου βάσης"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:769
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Πρόβλημα στην αλλαγή φύλου"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:770
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Η αλλαγή φύλου στο άτομο αυτό βρίσκεται σε ανακολουθία με τις διαθέσιμες "
"πληροφορίες για τους γάμους που έχει τελέσει.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε τις πληροφορίες των γάμων του."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:781
msgid "Cannot save person"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ατόμου"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:782
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το άτομο. Παρακαλούμε να εισάγετε ειδάλλως "
"ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:805
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ατόμου. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Προσθήκη ατόμου (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:829
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Επεξεργασία ατόμου (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ανύπαρκτο αντικείμενο μέσου βρέθηκε στη συλλογή"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Άγνωστο φύλο"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Το φύλο του ατόμου είναι άγνωστο. Συνήθως αυτό είναι σφάλμα. Παρακαλούμε "
"διευκρινήστε το φύλο."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Άρρεν"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "_Θήλυ"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "Ά_γνωστο"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε άτομο"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Αναφορά ατόμου"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε άτομο"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Πρέπει είτε να επιλέξετε ένα άτομο, είτε να ακυρώσετε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Τοποθεσία"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Τοποθεσία: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Νέα τοποθεσία"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Άκυρο γεωγραφικό πλάτος (σύνταξη: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Ν, -18.2412 ή -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Άκυρο γεωγραφικό μήκος (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Α, -18.2412 ή -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312
msgid "Edit Place"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης τοποθεσίας"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτήν την τοποθεσία. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση της τοποθεσίας. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Επεξεργασία τοποθεσίας (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Διαγραφή τοποθεσίας (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "Save Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών;"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:236
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Αν κλείσετε χωρίς αποθήκευση, οι αλλαγές σας θα χαθούν."
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε αποθετήριο"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Αποθετήριο: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Νέο αποθετήριο"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς σε αποθετήριο"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Τροποποίηση αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν δεδομένα για αυτό το αποθετήριο. Παρακαλούμε να εισάγετε "
"ειδάλλως ακυρώστε την επεξεργασία."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αποθετηρίου. Ο ΑΑ υπάρχει ήδη."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Προσθήκη αποθετηρίου (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Επεξεργασία αποθετηρίου (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Διαγραφή αποθετηρίου (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Νέα πηγή"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Επεξεργασία πηγής"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Διαγραφή πηγής (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας διεύθυνσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διεύθυνσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης διεύθυνσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Οδός"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Διευθύνσεις"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου χαρακτηριστικού"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου χαρακτηριστικού"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου χαρακτηριστικού"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου χαρακτηριστικού προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου χαρακτηριστικού προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Χαρακτηριστικά"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Αναφορές"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Επεξεργασία αναφοράς"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Μετάβαση σε"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας πηγής και παραπομπής "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης παραπομπής"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης παραπομπής"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενης πηγής ή παραπομπής "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4484
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Παραπομπές"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Αδύνατη η κοινή χρήση αυτής της αναφοράς"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Αυτή η παραπομπή δεν είναι δυνατόν να δημιουργηθεί προς στιγμήν. Είτε η "
"συσχετιζόμενη πηγή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη παραπομπή που "
"συσχετίζεται με την ίδια πηγή βρίσκεται υπό επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την παραπομπή, πρέπει να κλείσετε την πηγή."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας καταχώρησης δεδομένων"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης καταχώρησης δεδομένων"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης καταχώρησης δεδομένων προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
msgid "Key"
msgstr "Κλειδί"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Δεδομένα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Οικογενειακά συμβάντα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Συμβάντα του πατέρα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Συμβάντα της μητέρας"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου οικογενειακού συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου οικογενειακού συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου οικογενειακού συμβάντος ή ατόμου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Κοινή χρήση υφιστάμενου συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Συμβάντα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά σε συμβάν δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. "
"Είτε το συσχετιζόμενο συμβάν βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη "
"αναφορά σε συμβάν που συσχετίζεται με το ίδιο συμβάν βρίσκεται υπό "
"επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε συμβάν, πρέπει να κλείσετε το "
"συμβάν."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Αδύνατη η επεξεργασία αυτής της αναφοράς"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή ατόμου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή ατομικών συμβάντων κατά την επεξεργασία της οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
msgid "Temple"
msgstr "Ναός"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Συλλογή"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Άνοιγμα _φακέλου που το περιέχει"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά σε μέσο δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. Είτε "
"το συσχετιζόμενο αντικείμενο μέσων βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία "
"άλλη αναφορά σε μέσο που συσχετίζεται με το ίδιο αντικείμενο μέσου βρίσκεται "
"υπό επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε μέσο, πρέπει να κλείσετε το "
"αντικείμενο μέσων."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Σύρετε ένα αντικείμενο μέσων"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέας τελετής LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης τελετής LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης τελετής LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης τελετής LDS προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης τελετής LDS προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Νομός"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3367
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Περιφέρεια"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Εναλλακτικές _τοποθεσίες"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου ονόματος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου ονόματος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου ονόματος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου ονόματος προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου ονόματος προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Ομαδοποίηση ως"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Ονόματα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Ορισμός ως προεπιλεγμένου ονόματος"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:502
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Προτιμώμενο όνομα"
# ή "ονομασίες";
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη μιας νέας σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Προσθήκη μιας υφιστάμενης σημείωσης"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σημείωσης προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σημείωσης προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Σημειώσεις"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Προσωπικά συμβάντα"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Με %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Άγνωστο>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου προσωπικού συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου προσωπικού συμβάντος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου προσωπικού συμβάντος ή οικογενείας"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος ή οικογενείας προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συμβάντος ή οικογενείας προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή οικογένειας"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr ""
"Αδύνατη η αλλαγή οικογενειακών συμβάντων κατά την επεξεργασία του ατόμου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη ενός νέου συσχετισμού"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου συσχετισμού"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου συσχετισμού"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συσχετισμού προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου συσχετισμού προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Συσχετισμός"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Συσχετισμοί"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Νονός"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη ενός νέου αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Αφαίρεση του υφιστάμενου αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Προσθήκη ενός υφιστάμενου αποθετηρίου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αποθετηρίου προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αποθετηρίου προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Αποθετήρια"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Αυτή η αναφορά σε αποθετήριο δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστεί προς στιγμήν. "
"Είτε το συσχετιζόμενο αποθετήριο βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία είτε μία άλλη "
"αναφορά σε αποθετήριο που συσχετίζεται με το ίδιο αποθετήριο βρίσκεται υπό "
"επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την αναφορά σε αποθετήριο, πρέπει να κλείσετε το "
"αποθετήριο."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη νέου επωνύμου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου επωνύμου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου επωνύμου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου επωνύμου προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου επωνύμου προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Πολλαπλά επώνυμα</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Επώνυμα της οικογενείας"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Δημιουργία και προσθήκη μιας νέας διεύθυνσης διαδικτύου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Αφαίρεση της υφιστάμενης διεύθυνσης διαδικτύου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου προς τα πάνω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διεύθυνσης διαδικτύου προς τα κάτω"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Διαδίκτυο"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Επιλογή μιας αναφοράς"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Επιλέξτε μια αναφορά από αυτές που είναι διαθέσιμες στα αριστερά."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Δημιουργία επιλεγμένης αναφοράς"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Επιλογή εργαλείου"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Επιλέξτε ένα εργαλείο από αυτά που είναι διαθέσιμα στα αριστερά."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένου εργαλείου"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Επιλογή επωνύμου"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Πλήθος"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Εύρεση επωνύμων"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Εύρεση επωνύμων"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορετικό άτομο"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για την αναφορά"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Επιλέξτε μια διαφορετική οικογένεια"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "άγνωστος πατέρας"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "άγνωστη μητέρα"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s και %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Να συμπεριληφθεί επίσης %s;"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Επιλογή ατόμου"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Επεξεργασία προτύπων (στυλ)"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Διαχείριση Προσθέτων"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Απόκρυψη/Εμφάνιση"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Εγγεγραμένα πρόσθετα"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Φορτωμένο"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Εγκατεστημένα πρόσθετα"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Διαδρομή προς το πρόσθετο:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Εγκατάσταση πρόσθετου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Εγκατάσταση όλων των πρόσθετων"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Ανανέωση λίστας πρόσθετων"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Ανανεώνεται η λίστα πρόσθετων"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Ανάγνωση από το gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Έλεγχος πρόσθετου..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Άγνωστη διεύθυνση διαδικτύου για βοήθεια"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Άγνωστη διεύθυνση διαδικτύου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Εγκατάσταση όλων των πρόσθετων"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Εγκατάσταση πρόσθετου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Φόρτωση πρόσθετου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Αποτυχία"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Συγγραφείς"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Αναλυτική πληροφορία"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Σφάλμα πρόσθετου"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Main window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Επιλογές χαρτιού"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Επιλογές HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Αποθήκευση σε μορφή"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Αρχείο CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "εκ."
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "ιν."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Παραμετροποίηση"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Πρότυπο"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1300
msgid "Report Options"
msgstr "Επιλογές αναφοράς"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Επιλογές εγγράφου"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Πρόβλημα δικαιωμάτων"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο %s\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε έναν άλλο φάκελο ή τροποποιήστε τα δικαιώματα."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε είτε να αντικαταστήσετε το αρχείο, είτε να αλλάξετε το "
"επιλεχθέν όνομα."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "Αλλαγή ο_νόματος αρχείου"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαιώματα για τη δημιουργία %s\n"
"\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε μια άλλη διαδρομή ή τροποποιήστε τα δικαιώματα."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενεργό άτομο"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ενεργό άτομο για να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά αυτή "
"η αναφορά."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της αναφοράς"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "προεπιλεγμένο"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Πρότυπα εγγράφων"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ενός χρωματικού θέματος"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Επεξεργασία προτύπων (στυλ)"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "στ."
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Παράγραφος"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Εκσφαλμάτωση"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Ανάλυση και εξερεύνηση"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Επιδιόρθωση του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Έλεγχος αναθεώρησης"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Βοηθήματα"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Συνεχίζοντας με αυτό το εργαλείο θα σβηστεί το ιστορικό αναίρεσης για αυτήν "
"την συνεδρία. Δεν θα μπορείτε να ακυρώσετε τις αλλαγές που κάνατε με αυτό το "
"εργαλείο ή προηγούμενες αλλαγές.\n"
"\n"
"Εάν νομίζετε ότι μπορεί να χρειαστεί να επιστρέψετε σε κάποιο προηγούμενο "
"στάδιο, σταματήστε και κάνετε ένα αντίγραφο ασφαλείας της βάσης δεδομένων "
"σας."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Συνέχιση με το εργαλείο"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα ενεργό άτομο για να μπορέσει να λειτουργήσει σωστά "
"αυτό το εργαλείο."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Επιλογή πηγής ή παραπομπής"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Επιλογή συμβάντος"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Κύριοι συμμετέχοντες"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Επιλογή οικογένειας"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Επιλογή σημείωσης"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου μέσων"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Ενορία"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Επιλογή αποθετηρίου"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Επιλογή πηγής"
#: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Προσθήκη..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Αφαίρεση"
#: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Συγχώνευση…"
#: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Εξαγωγή ως λογιστικό φύλλο..."
#: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Επεξεργασία..."
#: ../src/gui/views/listview.py:401
msgid "Active object not visible"
msgstr "Ενεργό αντικείμενο μη-ορατό"
#: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
#: ../src/gui/views/listview.py:413
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη επειδή τίποτε δεν έχει επιλεγεί."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων;"
#: ../src/gui/views/listview.py:499
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Περισσότερα από ένα αντικείμενα έχουν επιλεγεί για διαγραφή. Να ερωτηθείτε "
"για το καθένα ξεχωριστά;"
#: ../src/gui/views/listview.py:512
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Το αντικείμενο αυτό βρίσκεται σε χρήση. Η διαγραφή του θα αφαιρέσει από τη "
"βάση δεδομένων και όλες τις εγγραφές που αναφέρονται σε αυτό."
#: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Η διαγραφή του αντικειμένου θα το αφαιρέσει από τη βάση δεδομένων."
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Διαγραφή του %s;"
#: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Διαγραφή αντικειμένου"
#: ../src/gui/views/listview.py:566
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Κλικ στην στήλη, ταξινόμηση..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Προβολή εξαγωγής ως λογιστικού φύλλου"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Φύλλο εργασίας OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Ανανέωση απεικόνισης..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s ορίστηκε ως σελιδοδείκτης"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη επειδή κανείς δεν έχει επιλεγεί."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Πήγαινε στο επόμενο αντικείμενο στο ιστορικό"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Πίσω"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο αντικείμενο στο ιστορικό"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Βάση"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Πήγαινε στο άτομο βάσης"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Ορισμός _ατόμου βάσης"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:335
msgid "No Home Person"
msgstr "Δεν ορίστηκε άτομο βάσης"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:336
msgid "You need to set a 'default person' to go to."
msgstr "Χρειάζετε να ορίσετε ένα 'άτομο βάσης'."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
#: ../src/gui/views/navigationview.py:346
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Πήγαινε στον ΑΑ Gramps"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:371
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Σφάλμα: %s δεν είναι ένας έγκυρος ΑΑ Gramps"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "Kαρτέλες _πλευρικές"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Kαρτέλες κάτω μέρους"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Παραμετροποίηση της κατηγορίας %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Παραμετροποίηση προβολής %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Προβολή %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Νέα ετικέτα..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Οργάνωση ετικετών..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Γραμμές επιλεγμένων ετικετών"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Επιλογή ετικέτας (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας της ετικέτας"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Οργάνωση ετικετών"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Αφαίρεση της ετικέτας '%s';"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid ""
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
"objects in the database."
msgstr ""
"Ο ορισμός ετικέτας θα αφαιρεθεί. Η ετικέτα θα αφαιρεθεί επίσης και από όλα "
"τα αντικείμενα στην βάση δεδομένων."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Αφαίρεση ετικετών"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Διαγραφή ετικέτας (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ετικέτας"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Το όνομα ετικέτας δεν μπορεί να είναι κενό"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Ετικέτα: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Όνομα ετικέτας:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Χώρες>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Περιφέρειες>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Νομοί>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Τοποθεσίες>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Σφάλμα στη μορφή"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<χωρίς όνομα>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Δημιουργία προβολής"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Απόκτηση όλων των γραμμών"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Δημιουργία στήλης δεδομένων"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Η εγγραφή αυτή είναι δημόσια"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Ανάπτυξη αυτής της ενότητας"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Συρρίκνωση αυτής της ενότητας"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr ""
"Σύρετε το κουμπί ιδιοτήτων (το πρώτο αριστερά) για μετακίνηση του Gramplet, "
"κάνετε κλικ για αποκοπή του."
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Δεξί-κλικ για προσθήκη gramplets"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Ανώνυμο Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1472
msgid "Number of Columns"
msgstr "Αριθμός των στηλών"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Διάταξη Gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Χρήση μέγιστου δυνατού ύψους"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1513
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Το ύψος δεν έχει μεγιστοποιηθεί"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1520
msgid "Detached width"
msgstr "Αποσπώμενο πλάτος"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1527
msgid "Detached height"
msgstr "Αποσπώμενο ύψος"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Κάνετε κλικ για να ενεργοποιήσετε αυτό το άτομο\n"
"Δεξί-κλικ για να εμφανίσετε το μενού επεξεργασίας\n"
"Κάνετε κλικ στο εικονίδιο Επεξεργασία (ενεργοποιείται\n"
"από τον διάλογο παραμετροποίησης) για να επεξεργαστείτε"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Επεξεργασία της λίστας ετικετών"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid ""
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
"application."
msgstr ""
"Διπλό-κλικ πάνω στην εικόνα για να την δείτε στην προεπιλεγμένη εφαρμογή "
"εμφάνισης εικόνων."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Πληροφορίες προόδου"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογράφος"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Αναζήτηση της επιλογής στο διαδίκτυο"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Αποστολή αλληλογραφίας σε..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Επε_ξεργασία συνδέσμου"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένα"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Διαγραφή επισήμανσης"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Αναίρεση"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Ακύρωση αναίρεσης"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Επιλογή χρώματος γραμματοσειράς"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Επιλογή χρώματος φόντου"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Επιλογή ετικέτας"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Επεξεργασία ετικετών"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη τιμή για αυτό το πεδίο"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Το πεδίο αυτό είναι υποχρεωτικό"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' δεν είναι έγκυρη ημερομηνία"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Δείτε τα δεδομένα χωρίς φίλτρο"
#: ../src/config.py:288
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Λείπει το όνομα"
#: ../src/config.py:289
msgid "Missing Record"
msgstr "Λείπει η εγγραφή"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Λείπει το επώνυμο"
#: ../src/config.py:297 ../src/config.py:299
msgid "Living"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../src/config.py:298
msgid "Private Record"
msgstr "Εγγραφή με τον χαρακτηρισμό 'προσωπική'"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "Συγχώνευση _παραπομπών"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Συγχώνευση παραπομπών"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Συγχώνευση παραπομπής"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Συγχώνευση _συμβάντων"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Συγχώνευση συμβάντων"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Συγχώνευση αντικειμένων συμβάντων"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Συγχώνευση _οικογενειών"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Συγχώνευση οικογενειών"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των ατόμων"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Ένας γονέας πρέπει να είναι είτε πατέρας είτε μητέρα."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Γονέας και τέκνο δε γίνεται να συγχωνευθούν. Για να συγχωνεύσετε αυτά τα δύο "
"άτομα θα πρέπει πρώτα να καταργήσετε τη σχέση μεταξύ τους."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Συγχώνευση οικογένειας"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Συγχώνευση_αντικειμένων_μέσων"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Συγχώνευση αντικειμένων μέσων"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Συγχώνευση ση_μειώσεων"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205
msgid "Merge Notes"
msgstr "Συγχώνευση σημειώσεων"
# "ανεμπόδιστο";;;
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "flowed"
msgstr "ελεύθερο"
#: ../src/Merge/mergenote.py:98
msgid "preformatted"
msgstr "προμορφοποιημένο"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Συγχώνευση _ατόμων"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Συγχώνευση ατόμων"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Εναλλακτικά ονόματα"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ΑΑ οικογενείας"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Δε βρέθηκαν γονείς"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:792
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1837
msgid "Spouses"
msgstr "Σύζυγοι"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Δε βρέθηκαν σύζυγοι ή τέκνα"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1261
msgid "Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Οι σύζυγοι δε γίνεται να συγχωνευθούν. Για να συγχωνεύσετε αυτά τα δύο άτομα "
"θα πρέπει πρώτα να καταργήσετε τη σχέση μεταξύ τους."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Συγχώνευση ατόμου"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid ""
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
"Ένα άτομο με πολλαπλές σχέσεις με τον ίδιο σύζυγο πρόκειται να συγχωνευθεί. "
"Αυτό είναι πέρα από τις δυνατότητες της λειτουργίας συγχώνευσης. Η "
"συγχώνευση ματαιώνεται."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr ""
"Πολλαπλές οικογένειες συγχωνεύονται. Αυτό είναι ασυνήθιστο, η συγχώνευση "
"ματαιώνεται."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Συγχώνευση _τοποθεσιών"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Συγχώνευση τοποθεσιών"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Συγχώνευση _αποθετηρίων"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Συγχώνευση αποθετηρίων"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Συγχώνευση _πηγών"
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Συγχώνευση πηγών"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Συγχώνευση πηγής"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Αναφορά σφάλματος"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο βοηθός αναφοράς σφάλματος. Θα σας βοηθήσει να κάνετε μία "
"αναφορά σφάλματος στους προγραμματιστές του Gramps, η οποίο θα είναι κατά το "
"δυνατόν αναλυτική.\n"
"\n"
"Ο βοηθός θα σας θέσει μια σειρά ερωτημάτων και θα συγκεντρώσει ορισμένες "
"πληροφορίες για το σφάλμα που προέκυψε και το λειτουργικό σύστημα. Στο τέλος "
"της διαδικασίας, μπορείτε να αποστείλλετε την αναφορά σφάλματος στο σύστημα "
"ανίχνευσης σφαλμάτων του Gramps. Ο βοηθός θα τοποθετήσει την αναφορά "
"σφάλματος στο πρόχειρο ώστε να μπορέσετε να κάνετε επικόλληση στην σχετική "
"φόρμα της ιστοσελίδας και να κάνετε μία ανασκόπηση της ακριβούς πληροφόρησης "
"που πρόκειται να αποστείλλετε."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 1 από 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 2 από 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 3 από 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 4 από 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Αναφορά σφάλματος: Βήμα 5 από 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid ""
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Το Gramps είναι ένα έργο ανοικτού λογισμικού. Η επιτυχία του εξαρτάται από "
"τους χρήστες του. Η ανάδραση είναι σημαντική. Σας ευχαριστούμε για τον χρόνο "
"σας για την υποβολή μίας αναφοράς σφάλματος."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Εάν βλέπετε να έχει συμπεριληφθεί κάποια προσωπική πληροφορία στο σφάλμα, "
"παρακαλούμε να την αφαιρέσετε."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Αυτή είναι η αναλυτική περιγραφή σφάλματος του Gramps, μην ανησυχείτε αν δεν "
"την καταλαβαίνετε. Θα έχετε την ευκαιρία να προσθέσετε παρισσότερες "
"λεπτομέρειες σχετικά με το σφάλμα στις σελίδες του βοηθού που ακολουθούν."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Παρακαλούμε ελέγξτε τις παρακάτω πληροφορίες και διορθώστε οτιδήποτε σας "
"φαίνεται λανθασμένο ή δεν θα θέλατε να συμπεριληφθεί στην αναφορά σφάλματος."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Οι πληροφορίες αυτές για το λειτουργικό σύστημα που χρησιμοποιείτε θα "
"βοηθήσουν τους προγραμματιστές να διορθώσουν το σφάλμα."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Παρακαλούμε περιγράψτε (στα αγγλικά) αναλυτικά τις συνθήκες υπό τις οποίες "
"προέκυψε το σφάλμα."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Εδώ έχετε την ευκαιρία να περιγράψετε τι ακριβώς κάνατε όταν προέκυψε το "
"σφάλμα."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Παρακαλούμε επιβεβαιώστε ότι η πληροφορία είναι σωστή, μην ανησυχείτε αν δεν "
"καταλαβαίνετε το σφάλμα στην λεπτομέρειά του. Μονάχα βεβαιωθείτε ότι δεν "
"περιέχει κάτι το οποίο δεν θα θέλατε να αποσταλλεί στους προγραμματιστές."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Περίληψη αναφοράς σφάλματος"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Αυτή είναι η ολοκληρωμένη αναφορά σφάλματος. Η επόμενη σελίδα του βοηθού θα "
"σας βοηθήσει να την αποστείλλετε στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του "
"Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τα παρακάτω δύο κουμπιά για να αντιγράψετε την αναφορά "
"σφάλματος στο πρόχειρο και στη συνέχεια για να ανοίξετε τον περιηγητή του "
"διαδικτύου και να αποστείλλετε την αναφορά"
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε τον περιηγητή του διαδικτύου "
"και να καταχωρήσετε την αναφορά στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του "
"Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να αντιγράψετε την αναφορά σφάλματος στο "
"πρόχειρο. Στη συνέχεια ανοίξτε την ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του "
"Gramps χρησιμοποιώντας το παρακάτω κουμπί, κάνετε επικόλληση της αναφοράς "
"και κάνετε κλικ στην υποβολή αναφοράς."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Αποστολή αναφοράς σφάλματος"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Αυτό είναι το τελικό βήμα. Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά αυτής της σελίδας για "
"να ανοίξετε τον περιηγητή του διαδικτύου και να καταχωρήσετε την αναφορά "
"στην ιστοσελίδα ανίχνευσης σφαλμάτων του Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Αναφορά Σφάλματος"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Το Gramps αντιμετώπισε ένα απρόσμενο σφάλμα"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Τα δεδομένα σας είναι ασφαλή αλλά συνιστάται η άμεση επανεκκίνηση του "
"Gramps. Εαν επιθυμείτε να αναφέρετε το πρόβλημα στην προγραμματιστική ομάδα "
"του Gramps παρακαλούμε κάνετε κλικ στην Αναφορά και ο Βοηθός αναφοράς "
"σφαλμάτων θα σας καθοδηγήσει στην αναφορά σφάλματος."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128
msgid "Error Detail"
msgstr "Λεπτομέρειες σφάλματος"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s και %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Διαθέσιμα βιβλία"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Λίστα βιβλίων"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Απόρριψη των μη-αποθηκευμένων αλλαγών"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Έχετε κάνει αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Συνέχεια"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Όνομα του βιβλίου. ΥΠΟΧΡΕΩΤΙΚΟ"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Αναφορά βιβλίου"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Νέο βιβλίο"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "_Διαθέσιμα αντικείμενα"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Τρέχον _βιβλίο"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Όνομα αντικειμένου"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Λίστα επιλογής βιβλίων"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Οι βάσεις δεδομένων είναι διαφορετικές"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Το βιβλίο αυτό δημιουργήθηκε με αναφορά στη βάση δεδομένων %s.\n"
"\n"
"Συνεπώς, οι αναφορές στο κεντρικό πρόσωπο του βιβλίου είναι άκυρες.\n"
"\n"
"Για αυτό το λόγο, το άτομο αυτό έχει τεθεί για κάθε αντικείμενο ως το ενεργό "
"άτομο της τρέχουσας βάσης δεδομένων."
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Ρύθμιση"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Μενού βιβλίων"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Μενού διαθέσιμων αντικειμένων"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "Δεν υπάρχει όνομα βιβλίου"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε ένα βιβλίο χωρίς όνομα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε δώστε ένα όνομα πριν αποθηκεύσετε."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "Αυτό το όνομα βιβλίου υπάρχει ήδη"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Πρόκειται να αποθηκεύσετε ένα βιβλίο με όνομα που υπάρχει ήδη."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Βιβλίο Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Παρακαλούμε καθορίστε ένα όνομα για το βιβλίο"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει κανένα βιβλίο '%s'"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Δημιουργία βιβλίου που αποτελείται από διάφορες αναφορές."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Ενδιαφέροντα στοιχεία"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Προβολή ορισμένων ενδιαφερουσών εγγραφών για άτομα και οικογένειες"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet εγγραφών"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Εγγραφές"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Διπλό-κλικ στο όνομα για λεπτομέρειες"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Δεν φορτώθηκε κανένα οικογενειακό δέντρο."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Γίνεται επεξεργασία..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Καθορισμός ποιών ατόμων θα συμπεριληφθούν στην αναφορά."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7705
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318
msgid "Filter Person"
msgstr "Φίλτρο επί ατόμου"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7706
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για αυτό το φίλτρο"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Να γίνει χρήση του υποκοριστικού"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Να μη γίνει χρήση του υποκοριστικού"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Αντικατάσταση του ονόματος με το υποκοριστικό"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Υπογράμμιση ή προσθήκη του υποκοριστικού στο όνομα"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Κείμενο υποσέλιδου"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Εγγραφές ατομικές"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Εγγραφές οικογενειακές"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της αναφοράς."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον υπότιτλο της αναφοράς."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις επικεφαλίδες."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1067
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:458
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο υποσέλιδο."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Το νεώτερο άτομο εν ζωή"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Το αρχαιότερο άτομο εν ζωή"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Νεώτερο άτομο που απεβίωσε"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Αρχαιότερο άτομο που απεβίωσε"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Νεώτερο άτομο που παντρεύτηκε"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Αρχαιότερο άτομο που παντρεύτηκε"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Νεώτερο άτομο που χώρισε"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Αρχαιότερο άτομο που χώρισε"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Νεώτερος πατέρας"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Νεώτερη μητέρα"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Αρχαιότερος πατέρας"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Αρχαιότερη μητέρα"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Ζευγάρι με τα περισσότερα τέκνα"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Ζευγάρι εν ζωή που παντρεύτηκε πιο πρόσφατα"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Ζευγάρι εν ζωή που παντρεύτηκε πιο παλιά"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Συντομότερος γάμος"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Μακροβιότερος γάμος"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Απλό κείμενο"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή απλού κειμένου (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση…"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων και άμεση εκτύπωσή τους."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή HTML."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή LaTeX."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Κείμενο OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή κειμένου OpenDocument (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Έγγραφο PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή PDF (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Έγγραφο RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Έγγραφο SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Δημιουργία εγγράφων σε μορφή Scalable Vector Graphics (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 ή νεώτερο απαιτείται"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "από %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7633
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:243
msgid "Possible destination error"
msgstr "Πιθανό σφάλμα προορισμού"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Ο φάκελος προορισμού είναι ο ίδιος με τον φάκελο που χρησιμοποιείτε για "
"αποθήκευση δεδομένων. Αυτό θα μπορούσε να δημιουργήσει προβλήματα με την "
"διαχείριση αρχείων. Συνιστάται να χρησιμοποιήσετε έναν διαφορετικό φάκελο "
"για να αποθηκεύετε τις ιστοσελίδες που δημιουργείτε."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας jpeg εκδοχής της εικόνας %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοίξει το %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for born|b."
msgstr "γ."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for died|d."
msgstr "θ."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "γαμ."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Δέντρο προγόνων του/της %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Δέντρο προγόνων"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Δημιουργία του δέντρου..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:785
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Εκτύπωση του δέντρου..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Επιλογές του δέντρου"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:398
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Κεντρικό άτομο"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Κεντρικό άτομο για το δέντρο"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Γενεές"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:872
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Ο αριθμός των γενεών που θα συμπεριληφθούν στο δέντρο"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Προβολή αγνώστων\n"
"γενεών"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:878
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Ο αριθμός κενών γενεών που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Συμπίεση του δέντρου"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:886
msgid ""
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
"unknown"
msgstr "Να αφαιρεθούν ή όχι τα κενά διαστήματα για τα άγνωστα άτομα"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Μορφή προβολής\n"
"κεντρικού ατόμου"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Χρήση της μορφής προβολής του πατέρα"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Χρήση της μορφής προβολής της μητέρας"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:904
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Μορφή προβολής που θα χρησιμοποιηθεί για το κεντρικό άτομο"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:910
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Πατέρας\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:914
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Μορφή προβολής για τον πατέρα."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Μητέρα\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Μορφή προβολής για την μητέρα."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι γάμοι"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Να συμπεριληφθούν ή όχι οι πληροφορίες γάμου στην αναφορά"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Γάμος\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:942
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Μορφή προβολής για τον γάμο."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Προσαρμογή του δέντρου για να χωρέσει"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Να μη γίνει προσαρμογή του δέντρου"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Προσαρμογή του δέντρου μόνον κατά πλάτος"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Προσαρμογή του δέντρου στο μέγεθος της σελίδας"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr ""
"Προσαρμογή ή όχι του δέντρου προκειμένου να χωρέσει σε συγκεκριμένο μέγεθος "
"χαρτιού "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Αλλαγή μεγέθους σελίδας\n"
"στο μέγεθος του δέντρου\n"
"Σημείωση: Παρακάμπτει την καρτέλα 'Επιλογές Χαρτιού'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:965
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Αλλαγή ή όχι μεγέθους σελίδας για να \n"
"χωρέσει το δέντρο. Σημείωση: η σελίδα \n"
"θα έχει μη προκαθορισμένη διάσταση. \n"
"\n"
"Με την επιλογή «Νη μη γίνει προσαρμογή του δέντρου»\n"
" η σελίδα αποκτά τις διαστάσεις του δέντρου\n"
"\n"
"Με την επιλογή «Προσαρμογή του δέντρου μόνον κατά\n"
" πλάτος», το ύψος της σελίδας αλλάζει μέγεθος\n"
" σύμφωνα με το ύψος του δέντρου\n"
"\n"
"Με την επιλογή «Προσαρμογή του δέντρου στο μέγεθος\n"
" της σελίδας», η σελίδα αλλάζει μέγεθος για να εξαλείψει\n"
" τυχόν κενά κατά μήκος ή κατά πλάτος"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Τίτλος αναφοράς"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Do not include a title"
msgstr "Να μην συμπεριληφθεί ο τίτλος"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
msgid "Include Report Title"
msgstr "Να συμπεριληφθεί ο τίτλος της αναφοράς"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Επιλογή τίτλου για την αναφορά"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Include a border"
msgstr "Να συμπεριληφθεί περίγραμμα"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Δημιουργία ή όχι περιγράμματος γύρω από την αναφορά."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αριθμοί σελίδων"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Εκτύπωση ή όχι αριθμού σελίδων σε κάθε σελίδα."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν κενές σελίδες"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1003
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Να συμπεριληφθούν ή όχι κενές σελίδες."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
msgid "Include a note"
msgstr "Να συμπεριληφθεί μια σημείωση"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1011
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr " Να συμπεριληφθεί ή όχι μια σημείωση στην αναφορά."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1016
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Προσθήκη σημείωσης\n"
"\n"
"$T εισάγει την σημερινή ημερομηνία"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
msgid "Note Location"
msgstr "Τοποθεσία σημείωσης"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Where to place the note."
msgstr "Που να τοποθετηθεί η σημείωση."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Καμμία γενεά από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Μία γενεά από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1046
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " γενιές από άδεια πλαίσια για αγνώστους προγόνους"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1078
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του τίτλου."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Το άτομο %s δεν βρίσκεται μέσα στη βάση δεδομένων"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Αναφορά ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνών..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7069
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1065
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
msgid "Reading database..."
msgstr "Ανάγνωση βάσης δεδομένων..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:276
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, γέννηση%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:280
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d έτους %(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d ετών %(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:326
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"Γάμος μεταξύ %(spouse)s\n"
"και %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:330
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s και\n"
" %(person)s, %(nyears)d έτους"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s και\n"
" %(person)s, %(nyears)d ετών"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
msgid "Year of calendar"
msgstr "Έτος του ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr ""
"Επιλογή φίλτρου για τον περιορισμό των ατόμων που εμφανίζονται στο ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:399
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για την αναφορά"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7725
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Επιλογή μορφής με την οποία θα εμφανίζονται τα ονόματα"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Country for holidays"
msgstr "Χώρα για τις ημέρες διακοπών"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Επιλογή χώρας για τον καθορισμό των ημερών διακοπών"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "First day of week"
msgstr "Πρώτη ημέρα της εβδομάδας"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Επιλογή της πρώτης ημέρας της εβδομάδας"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405
msgid "Birthday surname"
msgstr "Επώνυμο κατά τη γέννηση"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr ""
"Η σύζυγος χρησιμοποιεί το επώνυμο του συζύγου της (από την πρώτη οικογένεια "
"στη λίστα)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr ""
"Η σύζυγος χρησιμοποιεί το επώνυμο του συζύγου της (από την τελευταία "
"οικογένεια στη λίστα)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Η σύζυγος κρατάει το πατρικό της επώνυμο"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Επιλογή εμφανιζόμενου επωνύμου για παντρεμένες γυναίκες"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Include only living people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μόνον τα εν ζωή άτομα στο ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Include birthdays"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης στο ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι επέτειοι στο ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Options"
msgstr "Επιλογές κειμένου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "Text Area 1"
msgstr "Περιοχή κειμένου 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439
msgid "My Calendar"
msgstr "Το ημερολόγιό μου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Πρώτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Text Area 2"
msgstr "Περιοχή κειμένου 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:443
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Δημιουργήθηκε με το Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Δεύτερη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:447
msgid "Text Area 3"
msgstr "Περιοχή κειμένου 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Τρίτη γραμμή κειμένου στο κάτω μέρος του ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Κείμενο τίτλου και χρώμα φόντου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Αριθμοί ημερών του ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Προβολή κειμένου ημέρας"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Προβολή κειμένου εορτών"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "Κείμενο ημέρας της εβδομάδας"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:516
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Κείμενο στο κάτω μέρος, γραμμή 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Περιγράμματα"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων των %(person)s και %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων των %(person)s, %(father1)s και %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid ""
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
"Δέντρο απογόνων των %(father1)s, %(father2)s και %(mother1)s, %(mother2)s"
# ή "των";
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων του(της) %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Δέντρο απογόνων των %(father)s και %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο του(της) %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο των %(father1)s και %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Γράφημα εξαδέρφων των"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Η οικογένεια %s δεν βρίσκεται στη βάση δεδομένων"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Αναφορά για"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "Το κύριο άτομο αυτής της αναφοράς"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "Η κύρια οικογένεια αυτής της αναφοράς"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Ξεκινήστε πρώτα με τους γονείς της επιλογής"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Προβολή γονέων και αδερφών του επιλεγμένου ατόμου."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Επίπεδα συζύγων"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr ""
"0=Να μην συμπεριληφθούν οι σύζυγοι, \n"
"1=Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι, \n"
"2=Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι των συζύγων, κλπ"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
"Μετακίνηση ατόμων προς τα πάνω, όπου είναι δυνατόν, για να προκύψει "
"μικρότερο δέντρο"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Απόγονος\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Μορφή προβολής ενός απογόνου"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Με έντονη γραφή οι απόγονοι σε ευθεία γραμμή"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid ""
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr ""
"Με έντονη γραφή ή όχι τα άτομα που είναι άμεσοι απόγονοι (όχι θετοί ή εκ "
"δευτέρου γάμου του ενός συζύγου)."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Οι σύζυγοι σε εσοχή"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Εάν θα εμφανίζονται ή όχι σε εσοχή οι σύζυγοι στο δέντρο."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Σύζυγος\n"
"Μορφή προβολής"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Μορφή προβολής του συζύγου"
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Αντικατάσταση μορφής προβολής:\n"
"'Αντικαταστείστε αυτό'/' με αυτό'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"π.χ.\n"
"United States of America/U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Δέντρο απογόνων για [επιλεγμένο(α) άτομο(α)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρίθμηση σε κάθε σελίδα."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο των [ονόματα επιλεγμένης οικογένειας]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Γράφημα εξαδέρφων των [ονόματα των παιδιών]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου με έντονη γραφή."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Δέντρο προγόνων"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του προγόνου"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των προγόνων"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Παράγει ένα γράφημα ημερολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Δέντρο απογόνου"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του απογόνου"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Δέντρο απογόνων"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των απογόνων"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο του απογόνου"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου του απογόνου γύρω από μια οικογένεια"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο των απογόνων"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Παράγει το γράφημα δέντρου των απογόνων γύρω από μια οικογένεια"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Παράγει διαγράμματα τύπου βεντάλιας"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Παράγει στατιστικά διαγράμματα"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Παράγει στατιστικά διαγράμματα πίτας και ραβδογράμματα των ατόμων στη βάση "
"δεδομένων"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Διάγραμμα χρονολογίου"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Παράγει ένα διάγραμμα χρονολογίου."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Διάγραμμα βεντάλιας %(generations)d γενεών του(ης): %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Πόσες γενιές να συμπεριληφθούν στην αναφορά"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "full circle"
msgstr "κύκλος"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "half circle"
msgstr "ημικύκλιο"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:409
msgid "quarter circle"
msgstr "τεταρτημόριο"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Η μορφή του γραφήματος: κύκλος, ημικύκλιο ή τεταρτημόριο."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα φόντου"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "white"
msgstr "λευκό"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416
msgid "generation dependent"
msgstr "αναλόγως της γενεάς"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:417
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Χρώμα φόντου είτε λευκό, είτε αναλόγως της γενεάς"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Προσανατολισμός ακτινωτού κειμένου"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "upright"
msgstr "σε ευθεία"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:424
msgid "roundabout"
msgstr "καμπυλωτά"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:425
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Εκτύπωση ακτινωτού κειμένου σε ευθεία ή καμπυλωτά"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Άνδρες και γυναίκες"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Άνδρες"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Γυναίκες"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Έτος γέννησης"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Έτος θανάτου"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Μήνας γέννησης"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Μήνας θανάτου"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Τόπος γέννησης"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Τόπος θανάτου"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Τόπος γάμου"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Αριθμός σχέσεων"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Ηλικία κατά τη γέννηση του πρώτου τέκνου"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Ηλικία κατά τη γέννηση του τελευταίου τέκνου"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Αριθμός τέκνων"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Ηλικία κατά το γάμο"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Τύπος συμβάντος"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Λείπει ο (προτιμώμενος) τίτλος"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Λείπει το (προτιμώμενο) όνομα"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Λείπει το (προτιμώμενο) επώνυμο"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Άγνωστο φύλο"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Λείπει(ουν) η/οι ημερομηνία(ες)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Λείπει η τοποθεσία"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Ήδη αποβιώσας"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Ακόμη εν ζωή"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Λείπουν συμβάντα"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Λείπουν τέκνα"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Λείπει η γέννηση"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Λείπουν προσωπικές πληροφορίες"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Συλλογή δεδομένων..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr ""
"%(genders)s γεννημένοι(ες) από %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Άτομα γεννημένα από %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Αποθήκευση γραφημάτων..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (άτομα):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Το κεντρικό πρόσωπο για αυτό το φίλτρο."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Ταξινόμηση γραφημάτων κατά"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Επιλογή του τρόπου ταξινόμησης των στατιστικών δεδομένων."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Ταξινόμηση κατ' αντίστροφη σειρά"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Επιλογή για αντίστροφη ταξινόμηση."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Άτομα γεννημένα μετά το"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα πέραν αυτού του έτους γέννησης."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Άτομα γεννημένα πριν το"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα έως αυτό το έτος γέννησης."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Επιλεγμένα φύλα"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Επιλογή των φύλων που θα συμπεριληφθούν στην στατιστική."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Μέγ. αριθμός καταχωρήσεων για χρήση πίτας"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Με λιγότερες καταχωρήσεις θα γίνεται χρήση πίτας αντί ραβδογράμματος."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Γραφήματα 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Γραφήματα 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Να γίνει γράφημα με αυτό το δεδομένο."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την επικεφαλίδα και τις τιμές."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της σελίδας."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Χρονολόγιο"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Εφαρμογή φίλτρου..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Ταξινόμηση ημερομηνιών..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Υπολογισμός χρονολογίου"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Ταξινομημένα κατά %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Γράφημα χρονολογίου - %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Δεν υπάρχει καμμία πληροφορία για την ημερομηνία"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Έρευνα περιόδου..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Καθορισμός των ατόμων θα περιληφθούν στην αναφορά"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Επιλογή μεθόδου ταξινόμησης"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για το όνομα του ατόμου."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις χρονολογίες."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Πίνακας διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Πίνακας _διαχωρισμένος με κόμμα (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "Το CSV είναι μία συνηθισμένη μορφή φύλλων εργασίας."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Επιλογές φύλλων εργασίας CSV"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Μορφή Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή Web Family Tree "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"To GEDCOM χρησιμοποιείται για τη μεταφορά δεδομένων μεταξύ προγραμμάτων "
"γενεαλογίας. Τα περισσότερα προγράμματα γενεαλογίας αποδέχονται αυτήν τη "
"μορφή. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "Το GeneWeb είναι ένα πρόγραμμα γενεαλογίας βασισμένο στο διαδίκτυο."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Πακέτο Gramps XML (οικογενειακό δέντρο και μέσα)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Πακέτο Gra_mps XML (οικογενειακό δέντρο και μέσα)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid ""
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
"files."
msgstr ""
"Το πακέτο Gramps είναι μία βάση δεδομένων XML που περιέχει και τα αρχεία από "
"διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ). "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή πακέτου Gramps"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (οικογενειακό δέντρο)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (οικογενειακό δέντρο)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid ""
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"Η εξαγωγή σε Gramps XML είναι ένα συμπιεσμένο αρχείο XML μιας βάσης "
"δεδομένων Gramps, χωρίς τα αρχεία διαφόρων μέσων. Κατάλληλο για αντίγραφα "
"ασφαλείας."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή Gramps XML"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr ""
"Το vCalendar χρησιμοποιείται σε πολλές εφαρμογές ημερολογίου και διαχείρισης "
"προσωπικών πληροφοριών."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"Το vCard χρησιμοποιείται σε πολλές εφαρμογές ευρετηρίου διευθύνσεων και "
"διαχείρισης προσωπικών πληροφοριών."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "Επιλογές εξαγωγής σε μορφή vCard"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα άτομα"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι γάμοι"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα τέκνα"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Μετάφραση των κεφαλίδων"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Πηγή της γέννησης"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Ημερομηνία βάπτισης"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Τόπος βάπτισης"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Πηγή της βάπτισης"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Ημερομηνία θανάτου"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Πηγή του θανάτου"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Ημερομηνία ταφής"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Τόπος ταφής"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Πηγή ταφής"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2352
msgid "Husband"
msgstr "Ο σύζυγος"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2354
msgid "Wife"
msgstr "Η σύζυγος"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Εγγραφή ατόμων"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Εγγραφή οικογενειών"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Εγγραφή πηγών"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Εγγραφή σημειώσεων"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Εγγραφή εποθετηρίων"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Δεν βρέθηκαν οικογένειες να ταιριάζουν με το επιλεγμένο φίλτρο"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Select file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής του %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Γάμος του(ης) %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Γέννηση του(ης) %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Θάνατος του(ης) %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Επέτειος: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων δεν μπορεί να αποθηκευτεί διότι δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής "
"στον φάκελο. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στον φάκελο "
"και ξαναπροσπαθείστε."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων δεν μπορεί να αποθηκευτεί διότι δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής "
"στο αρχείο. Παρακαλούμε βεβαιωθείτε ότι έχετε δικαίωμα εγγραφής στο αρχείο "
"και ξαναπροσπαθείστε."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Εισάγετε ημερομηνία και κάνετε κλικ στο Εκτέλεση"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία (όπως ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ) στο παρακάτω πεδίο και "
"κάνετε κλικ στο Εκτέλεση. Έτσι θα υπολογιστούν οι ηλικίες του καθενός στο "
"οικογενειακό δέντρο εκείνη την ημερομηνία. Μπορείτε στη συνέχεια να "
"ταξινομήσετε τη στήλη με τις ηλικίες και να κάνετε διπλό-κλικ σε μια γραμμή "
"για να τη δείτε ή να την επεξεργαστείτε."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Μέγιστη ηλικία"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για να είσαι μητέρα"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για να είσαι πατέρας"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Πλάτος γραφήματος"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Κατανομή προσδοκώμενης ζωής"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Πατέρας στην ηλικία..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Διαφορά"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Μητέρα στην ηλικία..."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Μέσος όρος"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Διάμεσος"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση %d ατόμων"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid ""
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
"selected attribute."
msgstr ""
"Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για την εμφάνιση σύντομης αναφοράς που δείχνει όλα "
"τα άτομα με το συγκεκριμένο χαρακτηριστικό."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Ενεργό άτομο: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Λεπτομέρειες ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες ενός ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες ενός αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Λεπτομέρειες τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις λεπτομέρειες μιας τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει την προεπισκόπηση ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid ""
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
"be available."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Το στοιχείο pyexiv2 δεν φορτώθηκε. Τα μεταδεδομένα της εικόνας δεν "
"θα είναι διαθέσιμα."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Προβολέας μεταδεδομένων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει τα μεταδεδομένα ενός αντικειμένου μέσων (π.χ. "
"φωτογραφίας)"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εικόνας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Τόπος διαμονής ενός ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr ""
"Gramplet που δείχνει όλα τα συμβάντα σχετικά με τον τόπο διαμονής ενός "
"ατόμου "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Ατομικά συμβάντα"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα ατομικά συμβάντα"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα οικογενειακά συμβάντα"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Ατομική συλλογή"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων ενός ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Συλλογή"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Οικογενειακή συλλογή"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Συλλογή συμβάντων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων ενός συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Συλλογή τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Συλλογή πηγών"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας πηγής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Συλλογή παραπομπών"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα αντικείμενα μέσων μιας παραπομπής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει όλα τα χαρακτηριστικά ενός ατόμου"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:670
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1439
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά ενός συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά μιας οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα χαρακτηριστικά ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Σημειώσεις ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Σημειώσεις συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Σημειώσεις οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Σημειώσεις τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Σημειώσεις πηγής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας πηγής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Citation Notes"
msgstr "Σημειώσεις παραπομπής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις μιας παραπομπής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Σημειώσεις αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Σημειώσεις μέσου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις σημειώσεις ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Person Citations"
msgstr "Παραπομπές ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός ατόμου "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Event Citations"
msgstr "Παραπομπές συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Family Citations"
msgstr "Παραπομπές οικογενείας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Place Citations"
msgstr "Παραπομπές τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές μιας τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Media Citations"
msgstr "Παραπομπές μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις παραπομπές ενός αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Τέκνα ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα τέκνα ενός ατόμου"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:869
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1917
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
msgid "Children"
msgstr "Τέκνα"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Τέκνα οικογενείας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τα τέκνα μιας οικογένειας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Αναφορές ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα άτομο"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2320
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5027
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5638
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Αναφορές συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα συμβάν"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Αναφορές οικογενείας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια οικογένεια"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Αναφορές τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια τοποθεσία"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Αναφορές πηγής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια πηγή"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Αναφορές παραπομπής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια παραπομπή"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Αναφορές αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα αποθετήριο"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Αναφορές μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε ένα αντικείμενο μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Αναφορές σημειώσεων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet που δείχνει τις αναφορές σε μια σημείωση"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Φίλτρο ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Φίλτρο οικογενείας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο οικογενείας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Φίλτρο συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο συμβάντος"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Φίλτρο πηγής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο πηγής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Citation Filter"
msgstr "Φίλτρο παραπομπής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο παραπομπής"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Φίλτρο τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Φίλτρο μέσου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Φίλτρο σημείωσης"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet που παρέχει ένα φίλτρο σημείωσης"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια ημέρα για λεπτομέρειες"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία του επιλεγμένου τέκνου."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr ""
"Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής/παραπομπής."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Πηγή/Παραπομπή"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Εκδότης"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr "<Καμμία παραπομπή>"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Μετακινήστε το ποντίκι πάνω από τους συνδέσμους για επιλογές"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενεργό πρόσωπο."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Κλικ για ενεργοποίηση\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Δεξί-κλικ για επεξεργασία"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " συζ."
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr "<-- Τύποι εικόνων -->"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid ""
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
"Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
"Προσοχή: Η τροποποίηση αυτής της καταχώρησης θα ενημερώσει το πεδίο τίτλου "
"αυτού του αντικειμένου μέσων στο Gramps, όχι τα μεταδεδομένα Exiv2."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Δώστε μια σύντομη περιγραφή για αυτήν την εικόνα."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid ""
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
"who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα του καλλιτέχνη, δημιουργού αυτής της εικόνας. Το όνομα της "
"εταιρείας ή του ατόμου που είναι υπεύθυνο για τη δημιουργία αυτής της "
"εικόνας."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Εισάγετε πληροφορίες πνευματικής ιδιοκτησίας για αυτήν την εικόνα. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
"photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
"Ο αρχικός χρόνος/ημερομηνία κατά τον οποίον η εικόνα αυτή δημιουργήθηκε/"
"φωτογραφήθηκε.\n"
"Παράδειγμα: 1830-01-1 09:30:59"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
"Αυτή είναι η ημερομηνία της τελευταίας τροποποίησης της εικόνας. \n"
"Παράδειγμα: 2011-05-24 14:30:00"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους για αυτήν την εικόνα.\n"
"Παράδειγμα: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Εισάγετε τις συντεταγμένες GPS γεωγραφικού μήκους για αυτήν την εικόνα.\n"
"Παράδειγμα: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid ""
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
"meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
"Αφορά το υψόμετρο πάνω ή κάτω από την επιφάνεια της θάλασσας. Μονάδα "
"μέτρησης είναι το μέτρο. Παράδειγμα: 200.558, -200.558"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid ""
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
"web browser."
msgstr ""
"Προβάλλει περιηγητή ιστοσελίδων σας την σελίδα βοηθείας wiki του Gramps "
"σχετικά με την 'Επεξεργασία των μεταδεδομένων Exif της εικόνας'."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
"Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
"Θα σας ανοίξει νέο παράθυρο για να επεξεργαστείτε / τροποποιήσετε τα "
"μεταδεδομένα Exif της εικόνας.\n"
" Θα σας επιτρέψει επίσης να αποθηκεύσετε τα τροποποιημένα μεταδεδομένα."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
"Θα δημιουργήσει ένα παράθυρο στο οποίο θα εμφανίζεται η περιοχή "
"προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid ""
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
"Επιλέξτε από την λίστα έναν συμβατό τύπο εικόνας Exif στον οποίο θα "
"επιθυμούσατε να μετατρέψετε την εικόνα σας."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid ""
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
"written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
"Εφόσον η εικόνα σας είναι μορφής που δεν υποστηρίζει τα μεταδεδομένα Exif, "
"να μετατραπεί σε μορφή που να τα υποστηρίζει;"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
"you sure that you want to do this?"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό θα σβήσει εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της εικόνας! "
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Μικρογραφία"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Επιλέξτε μια εικόνα για να ξεκινήσετε..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να αναγνωστεί.\n"
"Παρακαλούμε επιλέξτε άλλη εικόνα..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Η εικόνα ΔΕΝ μπορεί να εγγραφεί.\n"
"ΔΕΝ θα μπορέσετε να αποθηκεύσετε τα μεταδεδομένα Exif..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Μπορείτε να μετατρέψετε την εικόνα σε μορφή συμβατή με Exiv2..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Διάσταση εικόνας : %04d x %04d pixels"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Προβολή των μεταδεδομένων Exif..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Κλικ εδώ για να κλείσετε την περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Περιοχή προεπισκόπισης μικρογραφίας"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων Exif της εικόνας"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid ""
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
"sure that you want to do this?"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πρόκειται να μετατρέψετε αυτήν την εικόνα σε μορφή .jpeg. Είστε "
"βέβαιοι ότι θέλετε να το κάνετε αυτό;"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Μετατροπή και διαγραφή"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid ""
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
"the full path has been updated!"
msgstr ""
"Η εικόνα σας έχει μετατραπεί, το αρχικό αρχείο έχει διαγραφεί και η πλήρης "
"διαδρομή έχει ενημερωθεί!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid ""
"There has been an error, Please check your source and destination file "
"paths..."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα. Παρακαλούμε ελέγξτε τις διαδρομές του πηγαίου αρχείου "
"και του αρχείου προορισμού... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid ""
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
"it yourself!"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχικού αρχείου. Θα χρειαστεί να το "
"διαγράψετε μόνοι σας!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου εικόνας."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Ενημέρωση της διαδρομής μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση της διαδρομής του αρχείου εικόνας!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid ""
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
"metadata."
msgstr ""
"Κάνετε κλικ στο κουμπί όταν ολοκληρώσετε την τροποποίηση των μεταδεδομένων "
"Exif της εικόνας."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
"Αποθηκεύει ένα αντίγραφο των δεδομένων στα μεταδεδομένα Exif της εικόνας."
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
"Επαναπροβάλλει τα δεδομένα που αφαιρέθηκαν από την περιοχή επεξεργασίας."
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr "Το κουμπί αυτό σβήνει όλα τα δεδομένα που απεικονίζονται εδώ."
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
"image's Exif metadata."
msgstr ""
"Κλείνει το παράθυρο επεξεργασίας.\n"
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ενέργεια αυτή ΔΕΝ θα αποθηκεύσει τυχόν τροποποιήσεις των "
"μεταδεδομένων Exif της εικόνας."
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Τίτλος αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Τίτλος:"
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Γενικά"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Καλλιτέχνης:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Αρχικό"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Τροποποιήθηκε:"
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Συντεταγμένες GPS γεωγραφικού πλάτους/μήκους/υψομέτρου"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Υψόμετρο :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Λανθασμένη ημερομηνία/ώρα"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid ""
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
"image?"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ! Επιθυμείτε να διαγράψετε εντελώς τα μεταδεδομένα Exif αυτής της "
"εικόνας;"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Ενημέρωση του τίτλου μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif στην εικόνα..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Όλα τα μεταδεδομένα Exif έχουν αφαιρεθεί από την εικόνα..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την αφαίρεση των μεταδεδομένων Exif από αυτήν την "
"εικόνα..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για να επεξεργαστείτε το επιλεγμένο συμβάν."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Κλικ για ανάπτυξη/συρρίκνωση ατόμου\n"
"Δεξί-κλικ για επιλογές\n"
"Κλικ και σύρετε στον ανοιχτό χώρο για περιστροφή"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:764
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1781
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1807
msgid "People Menu"
msgstr "Μενού ατόμων"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:826
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1872 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6364
msgid "Siblings"
msgstr "Αδέρφια"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:943
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2005
msgid "Related"
msgstr "σε συγγένεια με"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Συνήθεις Ερωτήσεις</a></b>\n"
"(απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Επεξεργασία συζύγων"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid ""
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
"change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως αλλάζω τη σειρά των συζύγων;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid ""
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
"additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως προσθέτω έναν πρόσθετο σύζυγο;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid ""
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
"</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως αφαιρώ έναν σύζυγο;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας και ενημερώσεις"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid ""
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
"safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως κάνω αντίγραφα ασφαλείας;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ'>Είναι απαραίτητο να κάνω ενημέρωση του Gramps σε "
"κάθε νέα έκδοση;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
"about marriages be entered?</a>\n"
msgstr ""
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1'>Πως πρέπει "
"να εισάγονται οι πληροφορίες του γάμου;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid ""
" 7. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr ""
" 7. <a wiki='%s_-_FAQ'>Ποιά είναι η διαφορά μεταξύ τόπου διαμονής και "
"διεύθυνσης;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Αρχεία μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
"photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr ""
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως μπορώ να προσθέσω μια φωτογραφία σε ένα άτομο/"
"πηγή/συμβάν;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
"find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως μπορώ να βρω ποιά αντικείμενα μέσων (π.χ. "
"φωτογραφίες) δεν χρησιμοποιούνται;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid ""
" 10. <a wiki='%s_-"
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
" 10. <a wiki='%s_-_FAQ'>Πως μπορώ να δημιουργήσω μια ιστοσελίδα με τα "
"δεδομένα μου;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
"msg_id=21487967'>Πως μπορώ να καταγράψω το επάγγελμα ενός ατόμου;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
"if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ'>Τι να κάνω εάν εντοπίσω ένα προγραμματιστικό σφάλμα "
"(bug);</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Υπάρχει εγχειρίδιο χρήσης του Gramps;</"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
" 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Υπάρχουν μαθήματα εκμάθησης του Gramps;</"
"a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Πως μπορώ να...;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Πως μπορώ να βοηθήσω το Gramps;</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Διπλό-κλικ στο όνομα για λεπτομέρειες"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Σύνολο υφιστάμενων ονομάτων"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Σύνολο προβαλλόμενων ονομάτων"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Σύνολο ατόμων"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Ηλικία στην ημερομηνία"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει τις ηλικίες των εν ζωή ατόμων σε συγκεκριμένη "
"ημερομηνία"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Ηλικιακά Στατιστικά"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει την ηλικιακή πυραμίδα"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα χαρακτηριστικά του ενεργού ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει ένα ημερολόγιο και συμβάντα σε συγκεκριμένες "
"ημερομηνίες του χρονολογίου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Απόγονος"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους απογόνους του ενεργού ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Απόγονοι"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει τους προγόνους σε ευθεία γραμμή του ενεργού ατόμου "
"με διάγραμμα τύπου βεντάλιας"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "Συχνές Ερωτήσεις"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τα πιο συχνά ερωτήματα"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Σύννεφο ονομάτων"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει όλα τα βαπτιστικά ονόματα σαν σύννεφο κειμένου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους προγόνους του ενεργού ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr ""
"Gramplet που παρουσιάζει τα διαθέσιμα πρόσθετα (addons) από τρίτους "
"κατασκευαστές"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει μια γρήγορη προβολή του ενεργού αντικειμένου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Συγγενείς"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει τους συγγενείς του ενεργού ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Αρχείο καταγραφής συνεδρίας"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet που παρουσιάζει όλη τη δραστηριότητα αυτής της συνεδρίας"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr ""
"Gramplet που παρουσιάζει μία σύνοψη των δεδομένων του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Σύννεφο επωνύμων"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει όλα τα επώνυμα σαν σύννεφο κειμένου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "Προς εκτέλεση"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet για γενικές σημειώσεις"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Λίστα προς εκτέλεση"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Κύρια επώνυμα"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr ""
"Gramplet που απεικονίζει όλα τα συχνότερα επώνυμα του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Καλωσορίσατε"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet που απεικονίζει το μήνυμα καλωσορίσματος"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Καλωσορίσατε στο Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Και τώρα;"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet που υποδεικνύει πεδία έρευνας"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Και τώρα;"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr ""
"Gramplet για προβολή, επεξεργασία και αποθήκευση των μεταδεδομένων Exif της "
"εικόνας"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων Exif "
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d από %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Προβολή ημερομηνιών"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Τύπος γραμμής"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(γ. %(birthdate)s, θ. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(γ. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(θ. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ανάλυση ανά γενεά:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Γενεά 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση των ατόμων της γενεάς"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " έχει 1 άτομο από 1 (ολοκληρωμένο κατά %(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Γενεά %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Διπλό-κλικ για την εμφάνιση των ατόμων της γενεάς %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" έχει %(count_person)d άτομο από %(max_count_person)d (ολοκληρωμένο κατά "
"%(percent)s)\n"
msgstr[1] ""
" έχει %(count_person)d άτομα από %(max_count_person)d (ολοκληρωμένο κατά "
"%(percent)s)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Όλες οι γενεές"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Διπλό-κλικ για προβολή όλων των γενεών"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " έχουν %d άτομο\n"
msgstr[1] " έχουν %d άτομα\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ","
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Τύπος προβολής"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Γρήγορη προβολή"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Κάνετε κλικ στο όνομα για να ενεργοποιήσετε αυτό το άτομο\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Δεξί-κλικ για επεξεργασία ατόμου"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Ενεργό άτομο: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Σύζυγος: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Σύζυγος: άγνωστος(η)"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Γονείς:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Μητέρα: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Πατέρας:"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Κλικ στο όνομα για ενεργοποίηση\n"
"Διπλό-κλικ για επεξεργασία"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Αρχείο καταγραφής αυτής της συνεδρίας"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Ανοικτή βάση δεδομένων---\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Προστέθηκε"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγράφηκε"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Επεξεργάστηκε"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Επιλέχθηκε"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Διπλό-κλικ στο αντικείμενο για προβολή αποτελεσμάτων"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "λιγότερο από 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1695
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1751
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Individuals"
msgstr "Άτομα"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Άνδρες"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Γυναίκες"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Άτομα με ημιτελή ονόματα"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Άτομα αποσυνδεδεμένα "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "Πληροφορίες οικογενείας"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Αριθμός οικογενειών"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Υφιστάμενα επώνυμα"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Άτομα με αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Συνολικών αριθμός αναφορών σε αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Υφιστάμενος αριθμός αντικειμένων μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αντικειμένων μέσων"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Διπλό-κλικ στο επώνυμο για λεπτομέρειες"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Αριθμός επωνύμων"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Σύνολο υφιστάμενων επωνύμων"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Σύνολο προβαλλόμενων επωνύμων"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Εισάγετε κείμενο"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Εισάγετε εδώ την λίστα Προς εκτέλεση."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το Gramps είναι ένα πρόγραμμα σχεδιασμένο για γενεαλογική έρευνα. Αν και "
"παρεμφερές με άλλα γενεαλογικά προγράμματα, το Gramps διαθέτει ορισμένα "
"ισχυρά και ενίοτε μοναδικά χαρακτηριστικά.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Ξεκίνημα με το Gramps και τη γενεαλογία"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Διαδικτυακό εγχειρίδιο του Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Θέστε ερωτήματα στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των χρηστών-Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Ποιός φτιάχνει το Gramps;"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
"powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Το Gramps έχει φτιαχτεί από γενεαλόγους και απευθύνεται τόσο σε γενεαλόγους, "
"όσο και στον απλό χρήστη. Είναι ένα ανοικτό λογισμικό, πράγμα που σημαίνει "
"ότι είστε ελεύθεροι να κάνετε αντίγραφα και να το διανείμετε σε όποιον "
"θέλετε. Αναπτύσσεται και συντηρείται από μια παγκόσμια κοινότητα εθελοντών, "
"στόχος των οποίων είναι να κάνουν το Gramps ισχυρό αλλά και εύκολο στη "
"χρήση.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Για να ξεκινήσετε"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
"For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να δημιουργήσετε ένα νέο "
"οικογενειακό δέντρο (αποκαλείται και 'βάση δεδομένων'). Επιλέξτε από το "
"μενού «Οικογενειακά δέντρα» και στη συνέχεια «Διαχείριση οικογενειακών "
"δέντρων». Στο παράθυρο που θα εμφανιστεί κάντε κλικ στο «Νέο» και δώστε ένα "
"όνομα στη βάση δεδομένων σας. Για περισσότερες πληροφορίες, διαβάστε τις "
"πληροφορίες στους παραπάνω συνδέσμους.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Προβολή Gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Τη στιγμή αυτή διαβάζετε από τη σελίδα των «Gramplet», όπου και μπορείτε να "
"προσθέσετε τα δικά σας gramplet (μικροεφαρμογές). Μπορείτε να προσθέσετε "
"Gramplet σε οποιαδήποτε προβολή (σελίδα) του προγράμματος και αν βρίσκεστε "
"μέσω της πλευρικής και της κάτω καρτελοθήκης κάνοντας απλά δεξί-κλικ στα "
"δεξιά της καρτέλας.\n"
"\n"
"Κάνοντας κλικ στο κουμπί «Επιλογές προβολής...» της εργαλειοθήκης μπορείτε "
"να προσθέσετε στήλες ενώ με δεξί-κλικ στο φόντο της σελίδας μπορείτε να "
"προσθέσετε gramplet. Επίσης, μπορείτε να σύρετε κάθε gramplet από το κουμπί "
"Ιδιότητες (το πρώτο από αριστερά στη κορυφή κάθε παραθύρου gramplet) για να "
"του αλλάξετε θέση στη σελίδα ή να κάνετε κλικ επάνω του για να αποκολληθεί "
"και να επιπλέει σαν ξεχωριστό παράθυρο (κλείνοντας το παράθυρο το επαναφέρει "
"στην αρχική του θέση)."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Ελάχιστος αριθμός αντικειμένων για προβολή"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Γενεές απογόνων ανά γενεά προγόνου"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Αναμονή μέχρι να ευρεθούν οι απόγονοι ενός προγόνου"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr ""
"Ετικέτα που δηλώνει ότι ένα άτομο είναι πλήρες (δεν έχει άλλους γάμους)"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr ""
"Ετικέτα που δηλώνει ότι μία οικογένεια είναι πλήρης (δεν έχει άλλα τέκνα)"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Ετικέτα που δηλώνει ότι ένα άτομο ή οικογένεια θα έπρεπε να αγνοηθεί"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί άτομο βάσης."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "άγνωστο όνομα"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "άγνωστο επώνυμο"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(άτομο αγνώστου ονόματος)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "λείπει η γέννηση"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "άτομο ανολοκλήρωτο"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(άγνωστο άτομο)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s και %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "λείπει ο γάμος"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "άγνωστος τύπος σχέσης"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "οικογένεια ανολοκλήρωτη"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "άγνωστη ημερομηνία"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "ημερομηνία ανολοκλήρωτη"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "άγνωστη τοποθεσία"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "λείπει ο/η σύζυγος"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "λείπει ο πατέρας"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "λείπει η μητέρα"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "λείπουν οι γονείς"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Γράφημα οικογενειακών γραμμών"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Παράγει γράφημα οικογενειακών γραμμών με χρήση του Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Γράφημα κλεψύδρας"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Παράγει γράφημα τύπου κλεψύδρας με χρήση του Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Γράφημα σχεσιακό"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Παράγει σχεσιακό γράφημα με χρήση του Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Ασπρόμαυρο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Χρώμα γεμίσματος"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Άτομα ενδιαφέροντος"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Άτομα ενδιαφέροντος"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Τα άτομα ενδιαφέροντος χρησιμοποιούνται ως σημείο εκκίνησης για τον "
"προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr ""
"Ακολούθησε τους γονείς για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Θα ληφθούν υπόψη οι γονείς και οι πρόγονοι αυτών για τον προσδιορισμό των "
"«οικογενειακών γραμμών»."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Ακολούθησε τα τέκνα για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Θα ληφθούν υπόψη τα τέκνα για τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Προσπάθεια να μη συμπεριληφθούν άσχετα άτομα και οικογένειες"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Άτομα και οικογένειες μη ευθέως συσχετιζόμενα με τα άτομα ενδιαφέροντος θα "
"αφαιρεθούν κατά τον προσδιορισμό των «οικογενειακών γραμμών»."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Οικογενειακά χρώματα"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Οικογενειακά χρώματα"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Χρώματα που χρησιμοποιούνται σε διαφορετικές οικογενειακές γραμμές."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των ανδρών."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των γυναικών."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται όταν δεν είναι γνωστό το φύλο."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1753
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3083
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4591
msgid "Families"
msgstr "Οικογένειες"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Το χρώμα που χρησιμοποιείται για την απεικόνιση των οικογενειών."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των προγόνων"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Εάν θα περιορίζεται ή όχι ο αριθμός των προγόνων."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των προγόνων που θα συμπεριληφθούν."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Περιορισμός του αριθμού των απογόνων"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Εάν θα περιορίζεται ή όχι ο αριθμός των απογόνων."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Ο μέγιστος αριθμός των απογόνων που θα συμπεριληφθούν."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Να συμπεριληφθούν μικρογραφίες των ατόμων"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι μικρογραφίες των ατόμων."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Τοποθέτηση μικρογραφίας"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Επάνω από το όνομα"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Δίπλα από το όνομα"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Που να εμφανίζεται η μικρογραφία σε σχέση με το όνομα"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Χρωματισμός γραφήματος"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Απεικόνιση ανδρών με μπλε, γυναικών με κόκκινο, εκτός εάν έχει έχει οριστεί "
"διαφορετικά παραπάνω. Εαν το φύλο ενός ατόμου είναι άγνωστο θα απεικονίζεται "
"με γκρι."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Χρήση στρογγυλεμένων γωνιών"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Χρήση στρογγυλεμένων γωνιών για τη διαφοροποίηση ανδρών και γυναικών."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι οι ημερομηνίες ατόμων και οικογενειών."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Περιορισμός ημερομηνιών μονάχα σε έτη"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Εκτύπωση μόνον της χρονιάς, ούτε του μήνα, ούτε της ημέρας, ούτε προσέγγιση "
"αυτών."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τοποθεσίες"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι τοπωνύμια για άτομα και οικογένειες."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Να συμπεριληφθεί ο αριθμός των τέκνων"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριλαμβάνεται ή όχι ο αριθμός των τέκνων για οικογένειες με "
"παραπάνω από 1 τέκνο."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι ονόματα, ημερομηνίες και οικογένειες με τον "
"χαρακτηρισμό 'προσωπικές'."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Κενή αναφορά"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Δεν προσδιορίσατε κανέναν"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d τέκνα"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Έγχρωμο περίγραμμα (κενό εσωτερικά)"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Γέμισμα με χρώμα"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Το κεντρικό άτομο του γραφήματος"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών απογόνων"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών απογόνων που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών προγόνων"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών προγόνων που θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Τύπος γραφήματος"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Απεικόνιση ανδρών με μπλε, γυναικών με κόκκινο. Εαν το φύλο ενός ατόμου "
"είναι άγνωστο θα απεικονίζεται με γκρι."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Απόγονοι <- Πρόγονοι"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Απόγονοι -> Πρόγονοι"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Απόγονοι <-> Πρόγονοι"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Απόγονοι - Πρόγονοι"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Καθορίζει ποιά άτομα θα συμπεριληφθούν στο γράφημα"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου και θανάτου"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου και/ή θανάτου ενός ατόμου "
"στο γράφημα."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Χρήση τοποθεσίας σε απουσία ημερομηνίας"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Όταν δεν είναι διαθέσιμες ούτε οι ημερομηνίες γέννησης, γάμου αλλά ούτε και "
"θανάτου, θα χρησιμοποιείται η αντίστοιχη τοποθεσία. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Να συμπεριλαμβάνονται διευθύνσεις διαδικτύου"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Να συμπεριλαμβάνεται μια διεύθυνση διαδικτύου σε κάθε κόμβο του γραφήματος, "
"ούτως ώστε να μπορούν να παραχθούν αρχεία PDF κλπ που να περιέχουν ενεργούς "
"συνδέσμους στα αρχεία που δημιουργούνται από την αναφορά 'Αφηγηματικής "
"Ιστοσελίδας'."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ΑΑ"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αναγνωριστικοί αριθμοί ατόμων και οικογενειών."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι μικρογραφίες των ατόμων."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Τοποθέτηση μικρογραφίας"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Διεύθυνση βέλους"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Επιλογή της κατεύθυνσης προς την οποία δείχνει το βέλος."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Ένδειξη των διαφόρων σχέσεων πλην γέννησης με διακεκκομμένες γραμμές"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Οι διάφορες σχέσεις πλην γέννησης, θα εμφανίζονται με διακεκκομμένες γραμμές "
"στο γράφημα."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Εμφάνιση των οικογενειακών κόμβων"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr ""
"Οι οικογένειες θα αναπαριστώνται με ελλειπτικό σχήμα που θα συνδέει γονείς "
"με τέκνα."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Πακέτο Gramps (φορητό XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid ""
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
"the media object files.)"
msgstr ""
"Εισαγωγή δεδομένων από ένα πακέτο Gramps [μία συμπιεσμένη βάση δεδομένων XML "
"μαζί με τα αρχεία από διάφορα μέσα (φωτογραφίες κλπ)]"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid ""
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present Gramps database format."
msgstr ""
"Η βάση δεδομένων Gramps XML είναι ένα οικογενειακό δέντρο σε μορφή κειμένου. "
"Είναι συμβατή ως προς εγγραφή και ανάγνωση με την τρέχουσα μορφή της βάσης "
"δεδομένων Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Bάση δεδομένων Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία βάσης δεδομένων Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων από αρχεία vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "όνομα (βαπτιστικό)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "υποκοριστικό"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "φύλο"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "πηγή"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "σημείωση"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "τόπος γέννησης"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "πηγή της γέννησης"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "τόπος βάπτισης"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "ημερομηνία βάπτισης"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "πηγή της βάπτισης"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "τόπος ταφής"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "ημερομηνία ταφής"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "πηγή της ταφής"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "τόπος θανάτου"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "πηγή του θανάτου"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Αιτία θανάτου"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "αιτία θανάτου"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587
msgid "Gramps ID"
msgstr "ΑΑ Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "αα Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "άτομο"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "τέκνο"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Γονέας2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "μητέρα"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "γονέας2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Γονέας1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "πατέρας"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "γονέας1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "γάμος"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "τόπος"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "μορφή σφάλματος: γραμμή %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Εισαγωγή CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Εισαγωγή CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε: %d δευτερόλεπτο"
msgstr[1] "Η εισαγωγή ολοκληρώθηκε: %d δευτερόλεπτα"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "αδύνατη η εισαγωγή του %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Εισαγωγή GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:421
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:424
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα του %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid ""
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
"Αυτή η έκδοση της βάσης δεδομένων δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση του "
"Gramps. Θα έπρεπε να χρησιμοποιήσετε ένα παλαιότερο αντίγραφο έκδοσης 3.0.x "
"και να εισάγετε την βάση δεδομένων σας σε αυτήν. Στη συνέχεια, να εξάγετε "
"ένα αντίγραφό της σε μορφή Gramps XML (οικογενειακό δέντρο). Μετά να "
"αναβαθμίσετε το Gramps στην τελευταία του έκδοση (π.χ. αυτήν την έκδοση), να "
"δημιουργήσετε μια νέα κενή βάση δεδομένων και να εισάγετε το αρχείο Gramps "
"XML σε αυτήν την έκδοση. Δείτε επίσης: http://www.gramps-project.org/wiki/"
"index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Σφάλμα δεδομένων Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Το πεδίο '%(fldname)s' δε βρέθηκε"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου DEF: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Εισαγωγή από Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Εισαγωγή Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "η ημερομηνία δεν ταιριάζει: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Εισαγωγή ατόμων"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Το πατρωνυμικό παραλείφθηκε: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Εισαγωγή οικογενειών"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Προσθήκη τέκνων"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "αδύνατον να ευρεθεί ο πατέρας του(ης) I%(person)s (father=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "αδύνατον να ευρεθεί η μητέρα του(ης) I%(person)s (mother=%(mother)d) "
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Εισαγωγή vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Η εισαγωγή από vCards έκδοσης %s δεν υποστηρίζεται από το Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου μέσων %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Ο κατάλογος μέσων %s υπάρχει. Πρώτα διαγράψτε τον και μετά επανεκκινήστε τη "
"διαδικασία εισαγωγής."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή σε %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Ορίστηκε η σχετική διαδρομή της βάσης μέσων"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Η διαδρομή της βάσης μέσων αυτού του οικογενειακού δέντρου ορίστηκε ως %s. "
"Θα ήταν προτιμότερο να επιλέξετε μια απλούστερη διαδρομή. Αυτό μπορείτε να "
"το αλλάξετε από τις Προτιμήσεις (μενού Επεξεργασία/Προτιμήσεις), αφού πρώτα "
"τοποθετήσετε τα αρχεία μέσων σας σε νέο σημείο. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε "
"το Διαχειριστή μέσων (μενού Εργαλεία/Βοηθήματα/Διαχειριστής μέσων) και "
"επιλέξτε «Αντικαταστείστε μέρος της διαδρομής» για να οριστούν οι σωστές "
"διαδρομές προς τα αρχεία μέσων σας."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Δεν μπορεί να οριστεί η διαδρομή της βάσης μέσων"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: "
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
"media objects."
msgstr ""
"Το οικογενειακό δέντρο που έχετε εισάγει διαθέτει ήδη μια διαδρομή βάσης "
"μέσων: %(orig_path)s. Τα εισαγώμενα αντικείμενα μέσων όμως σχετίζονται με τη "
"διαδρομή %(path)s. Μπορείτε να αλλάξετε τη διαδρομή της βάσης μέσων από τις "
"Προτιμήσεις (μενού Επεξεργασία/Προτιμήσεις), ή μπορείτε να μετατρέψετε τα "
"εισαγώμενα αρχεία στην υφιστάμενη διαδρομή βάσης μέσων. Μπορείτε να το "
"κάνετε αυτό, αφού πρώτα τοποθετήσετε τα αρχεία μέσων σας σε νέο σημείο και "
"στη συνέχεια χρησιμοποιείσετε το Διαχειριστή μέσων (μενού Εργαλεία/Βοηθήματα/"
"Διαχειριστής μέσων) και επιλέξτε «Αντικαταστείστε μέρος της διαδρομής» για "
"να οριστούν οι σωστές διαδρομές προς τα αρχεία μέσων σας."
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s του(ης) %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s του(ης) %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:140
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr ""
"Το αρχείο είναι πιθανότατα είτε κατεστραμμένο είτε πρόκειται για μη έγκυρη "
"βάση δεδομένων Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Οικογένεια %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Πηγή %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Συμβάν %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Αντικείμενο μέσων %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Τοποθεσία %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Αποθετήριο %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Σημείωση %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Παραπομπή %(id)s με %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Άτομα: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Οικογένειες: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:286
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Πηγές: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Συμβάντα: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Αντικείμενα μέσων: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Τοποθεσίες: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Αποθετήρια: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Σημειώσεις: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Ετικέτες: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Παραπομπές: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Αριθμός νέων αντικειμένων που εισήχθηκαν:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Το εισαγώμενο αρχείο δεν είναι αυτοτελές.\n"
"Για να διορθωθεί αυτό, δημιουργήθηκαν %d αντικείμενα\n"
"και ο τύπος χαρακτηριστικού ορίστηκε ως 'Άγνωστος'.\n"
"Η ανάλυση ανά κατηγορία απεικονίζεται από τον αριθμό\n"
"εντός παρενθέσεων. Όπου είναι δυνατόν, στα 'Άγνωστα'\n"
"αυτά αντικείμενα γίνεται αναφορά με σημείωση %s.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:312
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Έχουν εισαχθεί αντικείμενα μέσων με σχετικές διαδρομές.\n"
"Αυτές οι διαδρομές θεωρούνται σχετικές αναφορικά με\n"
" τον κατάλογο μέσων που ορίζεται από τις Προτιμήσεις,\n"
"ή, εφόσον δεν έχει οριστεί, σχετικές με τον κατάλογο του\n"
"χρήστη.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αντικείμενα υποψήφια προς συγχώνευση:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:762
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1194
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1440
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1815
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
"Το αρχείο Gramps XML που προσπαθείτε να εισάγετε είναι κακοδιατυπωμένο."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Τα χαρακτηριστικά που συνδέουν τα δεδομένα απουσιάζουν."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:867
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Εισαγωγή Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:897
msgid "Could not change media path"
msgstr "Αδύνατη η αλλαγή της διαδρομής μέσων"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:898
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Το ανοιγμένο αρχείο, το οποίο βρίσκεται στη διαδρομή μέσων %s, βρίσκεται σε "
"διένεξη με τη διαδρομή μέσων του οικογενειακού δέντρου. Η αρχική διαδρομή "
"μέσων έχει διατηρηθεί. Αντιγράψτε τα αρχεία στον σωστό κατάλογο ή αλλάξτε τη "
"διαδρομή μέσων από τις Προτιμήσεις."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:954
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δεν περιέχει πληροφόρηση σχετικά με την "
"έκδοση του Gramps με την οποία δημιουργήθηκε.\n"
"\n"
"Το αρχείο δεν θα εισαχθεί.."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Ο αριθμός έκδοσης του Gramps λείπει από το εισαγώμενο αρχείο"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:959
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
"number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δεν περιέχει έναν έγκυρο αριθμό χώρου "
"ονομάτων XML.\n"
"\n"
"Το αρχείο δεν θα εισαχθεί."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Το εισαγώμενο αρχείο δεν περιέχει μία έγκυρη έκδοση χώρου ονομάτων XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:965
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(newer)s του "
"Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια παλαιότερη έκδοση %(older)s. Το αρχείο "
"δεν θα εισαχθεί. Κάνετε αναβάθμιση του Gramps στην τελευταία του έκδοση και "
"ξαναπροσπαθήστε."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(oldgramps)s "
"του Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια νεότερη έκδοση %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Το αρχείο δεν θα εισαχθεί. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε μια παλαιότερη έκδοση "
"του Gramps που υποστηρίζει την έκδοση %(xmlversion)s του xml.\n"
"Δείτε\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:985
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Το αρχείο δεν θα εισαχθεί"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Το αρχείο .gramps που εισάγετε δημιουργήθηκε από την έκδοση %(oldgramps)s "
"του Gramps, ενώ εσείς χρησιμοποιείτε μια νεότερη έκδοση %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι η εισαγωγή έχει γίνει σωστά. Σε περίπτωση προβλήματος, "
"υποβάλλετε μία αναφορά σφάλματος και εντωμεταξύ χρησιμοποιείστε μια "
"παλαιότερη έκδοση του Gramps για να εισάγετε αυτό το αρχείο, το οποίο είναι "
"έκδοσης %(xmlversion)s του xml.\n"
"Δείτε\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"για περισσότερες πληροφορίες."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1000
msgid "Old xml file"
msgstr "Παλαιό αρχείο xml"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1115
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2461
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Όνομα μάρτυρα: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1195
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Κάθε αναφορά σε συμβάν πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1441
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Κάθε αναφορά σε άτομο πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1602
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr ""
"Η ομάδα των οικογενειακών σας δέντρων με όνομα \"%(key)s\" μαζί με "
"\"%(parent)s\", δεν έχει αλλάξει την ομαδοποίηση στο \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1605
msgid "Gramps ignored a name grouping"
msgstr "Η ομαδοποίηση των ονομάτων αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1664
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Άγνωστο πότε εισήχθη"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1816
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Κάθε αναφορά σε σημείωση πρέπει να έχει ένα χαρακτηριστικό 'hlink'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2352
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Σχόλιο μάρτυρα: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
"Το αρχείο GEDCOM είναι κατεστραμμένο. Εμφανίζεται να είναι περικομμένο."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Εισαγωγή από GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2550 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2903
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Εισαγωγή GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2572
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "Αναφορά εισαγωγής GEDCOM: Δεν ανιχνεύθηκαν σφάλματα"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2574
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "Αναφορά εισαγωγής GEDCOM: Ανιχνεύθηκαν %s σφάλματα"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826
msgid "Tag recognised but not supported"
msgstr "Η ετικέτα αναγνωρίστηκε αλλά δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2837
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Η γραμμή αγνοήθηκε ως μη κατανοητή"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2862
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Η ακόλουθη γραμμή αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2894
msgid "Records not imported into "
msgstr "Οι εγγραφές δεν έχουν εισαχθεί στο"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2929
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record synthesised"
msgstr ""
"Σφάλμα: %(msg)s '%(gramps_id)s' (εισαγωγή ως @%(xref)s@) απουσιάζει από το "
"αρχείο GEDCOM. Εγγραφή εκ συνθέσεως."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2938
#, python-format
msgid ""
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
"Σφάλμα: %(msg)s '%(gramps_id)s' (εισαγωγή ως @%(xref)s@) απουσιάζει από το "
"αρχείο GEDCOM. Δημιουργήθηκε εγγραφή με τύπο χαρακτηριστικού 'Άγνωστο'."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2977
#, python-format
msgid ""
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
"reference removed from person"
msgstr ""
"Σφάλμα: οικογένεια '%(family)s' (εισαγωγή ως @%(orig_family)s@) άτομο "
"%(person)s (εισαγωγή ως %(orig_person)s) δεν αποτελεί μέλος της αναφερόμενης "
"οικογένειας. Η αναφορά οικογένειας αφαιρέθηκε από αυτό το άτομο"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3033
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
"\n"
" Το εισαγώμενο αρχείο δεν είναι αυτοτελές.\n"
"Για να διορθωθεί αυτό, δημιουργήθηκαν %d αντικείμενα\n"
"και ο τύπος χαρακτηριστικού ορίστηκε ως 'Άγνωστος'.\n"
" Όπου είναι δυνατόν, τα 'Άγνωστα' αυτά αντικείμενα\n"
"αναφέρονται με σημείωση %s.\n"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3051
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr "TRLR (trailer)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3080
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr "SUBM (Αυτός(ή) που το υπέβαλλε): @%s@"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3104 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6559
msgid "GEDCOM data"
msgstr "Δεδομένα GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3150
msgid "Unknown tag"
msgstr "Άγνωστη ετικέτα"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3152 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3166
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3170 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3191
msgid "Top Level"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3260
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr "INDI (άτομο) ΑΑ Gramps%s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3454 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4952 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5083
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5845
msgid "Filename omitted"
msgstr "Το όνομα αρχείου παραλείφθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3456 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4751
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4954 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5085
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5710 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847
msgid "Form omitted"
msgstr "Η φόρμα παραλείφθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4521
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (οικογένεια) ΑΑ Gramps %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5234
msgid "Empty event note ignored"
msgstr "Κενή σημείωση συμβάντος αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6362
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr "Προσοχή: ADDR επανεγγράφη"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6104
msgid "REFN ignored"
msgstr "REFN αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Χωρίς τίτλο - ΑΑ %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5819
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr "SOUR (πηγή) ΑΑ Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr "OBJE (αντικείμενο πολυμέσων) ΑΑ Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6058 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7052
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή του %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6094
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6114
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr "REFN πολυμέσων: TYPE αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr "RIN πολυμέσων αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6211
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr "REPO (αποθετήριο) ΑΑ Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6487
msgid "Head (header)"
msgstr "Κεφαλίδα (header)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6503
msgid "Approved system identification"
msgstr "Εγκεκριμένο σύστημα ταυτοποίησης"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6513
msgid "Generated by"
msgstr "Δημιουργήθηκε από"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6527
msgid "Name of software product"
msgstr "Όνομα προϊόντος λογισμικού"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6539
msgid "Version number of software product"
msgstr "Αριθμός έκδοσης προϊόντος λογισμικού"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6556
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Εταιρεία που παρήγαγε το προϊόν: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6577
msgid "Name of source data"
msgstr "Όνομα των πηγαίων δεδομένων"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6591
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Πνευματική ιδιοκτησία των πηγαίων δεδομένων"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης των πηγαίων δεδομένων"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6618
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Εισαγωγή από %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656
msgid "Submission record identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό υποβολής της εγγραφής"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Γλώσσα του κειμένου GEDCOM "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6691
#, python-format
msgid ""
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
"database!"
msgstr ""
"Εισαγωγή αρχείου GEDCOM %s με DEST=%s, θα μπορούσε να προξενήσει σφάλματα "
"στη βάση δεδομένων!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6694
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Έρευνα για συμβάντα χωρίς όνομα."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6717
msgid "Character set"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6719
msgid "Character set and version"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων και έκδοση"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση GEDCOM "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6738
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Έκδοση GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6741
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη φόρμα GEDCOM "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6743
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Φόρμα GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6789
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας του GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6793
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Ημερομηνία και χρόνος δημιουργίας του GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6867
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Κενή σημείωση αγνοήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "NOTE ΑΑ Gramps %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932
msgid "Submission: Submitter"
msgstr "Υποβολή: Το άτομο που υπέβαλλε"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934
msgid "Submission: Family file"
msgstr "Υποβολή: Οικογενειακό αρχείο"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6936
msgid "Submission: Temple code"
msgstr "Υποβολή: Κωδικός ναού (LDS)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6938
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr "Υποβολή: Γενεές προγόνων"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6940
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr "Υποβολή: Γενεές απογόνων"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6942
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr "Υποβολή: Σήμανση τελετής (LDS)"
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7154
msgid "Invalid temple code"
msgstr "Άκυρος κωδικός ναού"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7235
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Το αρχείο GEDCOM είναι κατεστραμμένο. Εμφανίζεται να έχει κωδικοποίηση "
"χαρακτήρων UTF16, όμως απουσιάζει ο δείκτης BOM. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Το αρχείο GEDCOM είναι κενό."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7301
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Η γραμμή %d του αρχείου GEDCOM είναι άκυρη."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (συνιστάται)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Τυπικά πνευματικά δικαιώματα"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Όχι παράγωγο έργο"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Παρόμοια Διανομή"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση, Όχι παράγωγο έργο"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Αναφορά, Μη-εμπορική χρήση, Παρόμοια διανομή"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Χωρίς προστασία πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Μη έγκυρη μορφή"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Φωτογραφική μηχανή"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Προχωρημένο"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(birth_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr " Γεννήθηκε την %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Γεννήθηκε την %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Γεννήθηκε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ο %(male_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "Η %(female_name)s γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Το άτομο αυτό γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Γεννήθηκε στο(ν)/στη(ν) %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s "
"σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s "
"σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε την %(death_date)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε την %(death_date)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s "
"σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr ""
"Απεβίωσε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε τον %(month_year)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε "
"ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s "
"ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε στο(ν)/στη(ν) %(death_place)s σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Ο %(male_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "Η %(female_name)s απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Το άτομο αυτό απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Απεβίωσε σε ηλικία %(age)s ετών."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ετάφη την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το πρόσωπο αυτό ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη στο(ν)/στη(ν) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Το πρόσωπο αυτό ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Ετάφη%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(christening_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε τον %(month_year)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε τον %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Βαπτίστηκε την %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε την %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο %(male_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Η %(female_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε στο(ν)/στη(ν) %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ο %(male_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "Η %(female_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ο(η) %(unknown_gender_name)s βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Βαπτίστηκε%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Τέκνο του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Είναι γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ήταν γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Γιος του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Είναι κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ήταν κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Κόρη του %(father)s και της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Τέκνο του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιός του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιός του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Είναι γιός του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ήταν γιός του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Γιός του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Είναι κόρη του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ήταν κόρη του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Κόρη του %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι τέκνο της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν τέκνο της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είναι τέκνο της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Το άτομο αυτό ήταν τέκνο της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Τέκνο της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s είναι γιος της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "Ο %(male_name)s ήταν γιος της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Είναι γιος της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ήταν γιος της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Γιος της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s είναι κόρη της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Η %(female_name)s ήταν κόρη της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Είναι κόρη της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ήταν κόρη της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Κόρη της %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
# ... την ...
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Παντρεύτηκε επίσης τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s "
"στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s "
"στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την "
"%(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s "
"%(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/"
"στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το "
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την "
"%(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s "
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) στο(ν)/%(spouse)s στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση εκτός γάμου με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη"
"(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο"
"(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s στο(ν)/στη(ν) "
"%(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s το %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s την %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Το άτομο αυτό είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Είχε επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Επίσης σχέση με τον(ην) %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Τροποποιήθηκε"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Προσθήκη νέου ατόμου"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων ατόμων"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Η διαγραφή του ατόμου θα το αφαιρέσει από τη βάση δεδομένων."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Διαγραφή ατόμου"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Διαγραφή ατόμου (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:836 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Έρευνα στο διαδίκτυο"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο άτομα πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Το "
"δεύτερο άτομο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control "
"(Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό άτομο."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Τοπωνύμιο"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
msgid "Church Parish"
msgstr "Ενορία"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Προσπάθεια εντοπισμού των επιλεγμένων τοποθεσιών με μια χαρτογραφική "
"υπηρεσία (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Επιλέξτε μια χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Αναζήτηση με μια χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Προσπάθεια εντοπισμού της επιλεγμένης τοποθεσίας με μια χαρτογραφική "
"υπηρεσία (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη χαρτογραφική υπηρεσία."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε τοποθεσία."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Χρειάζεται να επιλέξετε μια τοποθεσία για να μπορέσετε να την δείτε στο "
"χάρτη. Ορισμένες χαρτογραφικές υπηρεσίες ενδέχεται να υποστηρίζουν πολλαπλές "
"επιλογές."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης των τοποθεσιών."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο τοποθεσίες πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη τοποθεσία μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή τοποθεσία."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Παρέχει μια βιβλιοθήκη για τη δημιουργία εγγράφων με το Cairo."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Παρέχει μία τάξη βοηθού μορφοποίησης για κοινές σειρές χαρακτήρων"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Παρέχει λειτουργικότητα επεξεργασίας GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
"Παρέχει μια κοινή λειτουργικότητα για την εισαγωγή/εξαγωγή Gramps XML. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Κλάση βάσης για ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Παρέχει πληροφορίες για τις εορτές σε διαφορετικές χώρες."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Διαχειρίζεται ένα αρχείο HTML το οποίο υλοποιεί DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Κοινές σταθερές για αρχεία html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Διαχειρίζεται μια ιεραρχία DOM σε μορφή HTML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Παρέχει μια λειτουργική βάση για χαρτογραφικές υπηρεσίες."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Παρέχει αφηγηματικό κείμενο."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Διαχειρίζεται ένα αρχείο ODF το οποίο υλοποιεί DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Παρέχει μετάφραση κειμένου."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τη λίστα της προβολής Άτομα."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τη λίστα της προβολής Τοποθεσίες."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Παρέχει μεταβλητή αντικατάσταση των προβαλλόμενων γραμμών."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid ""
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr ""
"Παρέχει την απαιτούμενη βάση για τις γραφικές αναφορές προγόνων και απογόνων."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Κροάτικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Σλάβικα (FYROM)"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Νορβηγικά Μποκμάλ"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγικά Νινόρσκ"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμάνικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβένικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
msgid "Chinese"
msgstr "Κινέζικα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Brazil"
msgstr "Βραζιλία"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88
msgid "Portugal"
msgstr "Πορτογαλία"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:111
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Father Age"
msgstr "Ηλικία του συζύγου / συντρόφου"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:247
msgid "Mother Age"
msgstr "Ηλικία της συζύγου / συντρόφου"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Top Right"
msgstr "Πάνω δεξιά"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722
msgid "Bottom Right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2η ημέρα του Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3η ημέρα του Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4η ημέρα του Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5η ημέρα του Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6η ημέρα του Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7η ημέρα του Ιουδαϊκού Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7η ημέρα του Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8η ημέρα της Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Βουλγαρία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Καναδάς"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Χιλή"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Κροατία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Δημοκρατία της Τσεχίας"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Αγγλία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Φινλανδία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Χανουκά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr "Ιαπωνία"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Ιουδαϊκές εορτές"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Ιουδαϊκό Πάσχα"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Πουρίμ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Ροσς Ασσανά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Ροσς Ασσανά 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Σσαβουότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Σιμχάτ Τορά"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Σουκότ"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Σουηδία - εορτές"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Γιομ Κιπούρ"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας σε μια περιοχή"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Επιλογή της ακτίνας επιλογής.\n"
"Θα πρέπει να βλέπετε στον χάρτη έναν κύκλο ή ένα οβάλ, αναλόγως του "
"γεωγραφικού πλάτους."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
"Οι πράσινες τιμές στη γραμμή αντιπροσωπεύουν τις τρέχουσες τιμές της "
"τοποθεσίας."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Νέα τοποθεσία με κενά πεδία"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Μενού χαρτών"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Αφαίρεση στόχαστρου (δείκτη)"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Προσθήκη στόχαστρου (δείκτη)"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Ξεκλείδωμα επεστίασης και θέσης"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Κλείδωμα επεστίασης και θέσης"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Προσθήκη τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Σύνδεση τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Κέντρο εδώ"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Αντικατάσταση '%(map)s' με =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316
msgid "Center on this place"
msgstr "Κέντρο σε αυτό το σημείο"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Τίποτε για αυτήν την προβολή"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "Specific parameters"
msgstr "Συγκεκριμένες παράμετροι"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Που να αποθηκευτούν τα πλακίδια για χρήση εκτός σύνδεσης."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Εάν δεν έχετε άλλο χώρο στο σύστημα αρχείων σας μπορείτε\n"
"να αφαιρέσετε όλα τα πλακίδια από την ανωτέρω διαδρομή.\n"
"Προσοχή! Χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο δε θα μπορείτε να\n"
"δείτε τους χάρτες."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Χρήση επεστίασης κατά το κεντράρισμα"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "Ο χάρτης"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου κρυφής μνήμης %s των πλακιδίων"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου κρυφής μνήμης των πλακιδίων για το '%s' ."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Σουηδία"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Δανία"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " ενορία"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr " περιφέρεια/επαρχία"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Το γεωγραφικό πλάτος δεν εμπίπτει μεταξύ %s και %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Το γεωγραφικό μήκος δεν εμπίπτει μεταξύ %s και %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Ο χάρτης Eniro δεν είναι διαθέσιμος"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Στη Δανία απαιτούνται συντεταγμένες"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος και μήκος ή\n"
"οδός και αριθμός, είναι απαραίτητα"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Ανοίγει με kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Ανοίγει με maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Ανοίγει με OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή και οι ηλικίες τους την %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή και οι ηλικίες τους το %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d αντιστοιχίσεις.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Ταξινομημένα συμβάντα για τον(ην) %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5654
msgid "Event Type"
msgstr "Τύπος συμβάντος"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Ημερομηνία συμβάντος"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Τόπος συμβάντος"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Ταξινομημένα οικογενειακά συμβάντα\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Μέλος οικογενείας"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Προσωπικά συμβάντα των τέκνων"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Δεν έχει οριστεί άτομο βάσης."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s είναι το ίδιο άτομο."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Ο(η) %(person)s είναι ο(η) %(relationship)s του(ης) %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s δεν έχουν συγγενική σχέση."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr ""
"Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s έχουν συγγενική σχέση εξ "
"αγχιστείας:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Σχέση του(ης) %(person)s με τον(ην) %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Λεπτομερής διαδρομή από τον(ην) %(person)s προς τον κοινό πρόγονο"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Όνομα κοινού προγόνου"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Γονέας"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
msgid "Partner"
msgstr "Σύζυγος"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Μερικό"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Παρατηρήσεις για την οικογένεια εξ αγχιστείας"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Παρατηρήσεις"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Προέκυψαν τα ακόλουθα προβλήματα:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Άτομα με το χαρακτηριστικό '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Υπάρχουν %d άτομα με αυτό το χαρακτηριστικό.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "όλοι"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου ατόμων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου οικογενειών"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου συμβάντων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου πηγών"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου αντικειμένων μέσων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Αντιστροφή φίλτρου σημειώσεων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "όλα τα άτομα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "όλες οι οικογένειες"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "όλα τα συμβάντα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "όλες οι τοποθεσίες"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "όλες οι πηγές"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "όλα τα αποθετήρια"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "όλα τα μέσα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "όλες οι σημειώσεις"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "άνδρες"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "γυναίκες"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "αποσυνδεδεμένα άτομα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "υφιστάμενα επώνυμα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "άτομα με εικόνες"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "αναφορές σε μέσα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "μοναδικό αρχείο μέσων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "κανένα αρχείο μέσων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "μέσα κατά μέγεθος"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "αριθμός ατόμων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Σύνολο της τρέχουσας επιλογής"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
"Δεξί κλικ στη γραμμή (ή πιέστε το πλήκτρο ENTER) για να δείτε τα επιλεγμένα "
"αντικείμενα."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Αντικείμενο"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Σύνολο"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4555
msgid "People"
msgstr "Άτομα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Φιλτράρισμα του %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Τύπος ονόματος"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "συμβάν γέννησης όμως χωρίς ημερομηνία"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "λείπει το συμβάν γέννησης"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων μέσων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Αναφορά"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
msgid "media"
msgstr "μέσα"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Υφιστάμενα αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Μέγεθος σε bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Το φίλτρο βρήκε %d εγγραφή."
msgstr[1] "Το φίλτρο βρήκε %d εγγραφές."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Πατρική γραμμή καταγωγής του(ης) %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr ""
"Η αναφορά αυτή παρουσιάζει την πατρική γραμμή καταγωγής, η οποία επίσης "
"αποκαλείται και πατρωνυμική γραμμή ή γραμμή Υ. Τα άτομα αυτής της γραμμής "
"μοιράζονται το ίδιο χρωμόσωμα Υ."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Όνομα πατέρα"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Παρατήρηση"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ευθεία γραμμή απογόνων γένους αρσενικού"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Μητρική γραμμή καταγωγής του(ης) %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr ""
"Η αναφορά αυτή παρουσιάζει την μητρική γραμμή καταγωγής, η οποία επίσης "
"αποκαλείται και μητρωνυμική γραμμή ή γραμμή mtDNA. Τα άτομα αυτής της "
"γραμμής μοιράζονται το ίδιο μιτοχονδριακό DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Όνομα μητέρας"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ευθεία γραμμή απογόνων γένους θηλυκού"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ : Πάρα πολλά επίπεδα στο δέντρο (ενδεχομένως βρόχος;)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Δεν υπάρχει σχέση γέννησης με το τέκνο"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951
msgid "Unknown gender"
msgstr "Άγνωστο φύλο"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Συμβάντα: %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Συμβάντα τη συγκεκριμένη ημερομηνία"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Κανένα συμβάν τη συγκεκριμένη ημερομηνία"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Άλλα συμβάντα το συγκεκριμένο μήνα/ημέρα του χρόνου"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα συμβάντα το συγκεκριμένο μήνα/ημέρα του χρόνου"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Άλλα συμβάντα το %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα συμβάντα το %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Εμφάνιση της ηλικίας των ατόμων σε δεδομένη ημερομηνία"
# Αντιστοίχιση χαρακτηριστικού
# ή
# Συμφωνία χαρακτηριστικού
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Αντιστοίχιση χαρακτηριστικού"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Εμφάνιση των ατόμων με το ίδιο χαρακτηριστικό."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Όλα τα συμβάντα"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των συμβάντων ενός ατόμου, του ιδίου και της οικογένειάς του."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Όλα τα οικογενειακά συμβάντα"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων της οικογένειας και των μελών της."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Σχέση με το άτομο βάσης"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Εμφάνιση όλων των σχέσεων μεταξύ του ατόμου και του ατόμου βάσης."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Εμφάνιση των φιλτραρισμένων δεδομένων"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Πατρική γραμμή καταγωγής"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Εμφάνιση πατρικής γραμμής καταγωγής"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Μητρική γραμμή καταγωγής"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Εμφάνιση μητρικής γραμμής καταγωγής"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Αυτήν την ημέρα"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Εμφάνιση των συμβάντων σε δεδομένη ημερομηνία"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Πηγή ή παραπομπή"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Αναφορές (%s)"
# για...
# Λείπει κάτι;
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Εμφάνιση αναφορών για %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Αναφορές συνδέσμων"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Εμφάνιση αναφορών συνδέσμων για μία σημείωση"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Αναφορές αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid ""
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
"Εμφάνιση της αναφοράς αποθετηρίου των πηγών που σχετίζονται με το ενεργό "
"αποθετήριο"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Όμοιο επώνυμο"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Εμφάνιση ατόμων που έχουν το ίδιο επώνυμο."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Όμοιο όνομα"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Εμφάνιση ατόμων που έχουν το ίδιο όνομα (βαπτιστικό)."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Όμοια ονόματα - αυτόνομα"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Εμφάνιση των αδελφών ενός ατόμου."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Αναφορές για %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Καμμία αναφορά για %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Αναφορές συνδέσμου για αυτήν τη σημείωση"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Έλεγχος συνδέσμου"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Εντάξει"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Αποτυχία: λείπει το αντικείμενο"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Καμμία αναφορά συνδέσμου για αυτήν τη σημείωση"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Τύπος μέσου"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Εύρεση ατόμων χωρίς επώνυμο"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Γενικά φίλτρα"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Υπό-σειρά χαρακτήρων:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Άτομα με το ίδιο <επώνυμο>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Εύρεση ατόμων με το ίδιο επώνυμο"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Άτομα με το ίδιο <όνομα>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Εύρεση ατόμων με το ίδιο όνομα"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Εύρεση ατόμων των οποίων το βαπτιστικό όνομα λείπει"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Άτομα που μοιράζονται το επώνυμο '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Υπάρχει %d άτομο με αυτό το όνομα, ή με κάποιο εναλλακτικό όνομα.\n"
msgstr[1] ""
"Υπάρχουν %d άτομα με αυτό το όνομα, ή με κάποιο εναλλακτικό όνομα.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Άτομα με το όνομα '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Αδέρφια του(ης) %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Αδερφός(ή)"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "ενεργό άτομο"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Καταλανικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Υπολογίζει τη συγγένεια μεταξύ δύο ατόμων"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Τσέχικος υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Δανέζικος υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Γερμανικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Ισπανικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Φινλανδικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Γαλλικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Κροατικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ουγγρικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Ιταλικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Ολλανδικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Νορβηγικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Πολωνικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Πορτογαλικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ρωσικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Σλοβακικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Σλοβένικος υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Σουηδικός υπολογιστής συγγενείας "
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Καρτέλες πλευρικές (κατηγορία)"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Πλευρική καρτέλα για την επιλογή των κατηγοριών προβολής"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις καταχωρήσεις ευρετηρίου."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Πίνακας αρίθμησης Ahnentafel του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Αλλαγή σελίδας μεταξύ των γενεών"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Ξεκίνημα νέας σελίδας ή όχι μετά από κάθε γενεά."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Αλλαγή γραμμής μετά από κάθε όνομα"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Δηλώνει εάν κάθε όνομα θα ακολουθείται από αλλαγή γραμμής."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Μετάφραση"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Η μετάφραση που θα χρησιμοποιείται για την αναφορά."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Εμφανιζόμενες συγγένειες του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:435
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Αναφορά γενεθλίων και επετείων"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Συγγένειες με το άτομο βάσης"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι συγγένειες με το άτομο βάσης (πιο αργό)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title text"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Title of calendar"
msgstr "Τίτλος ημερολογίου"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Title text style"
msgstr "Πρότυπο κειμένου τίτλου"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Data text display"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Day text style"
msgstr "Πρότυπο κειμένου της ημέρας"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Month text style"
msgstr "Πρότυπο κειμένου του μήνα"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Αρχικό κείμενο"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στην κορυφή."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Κείμενο στο μέσον"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στο μέσον."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Τελικό κείμενο"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Κείμενο για εμφάνιση στο τέλος."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο πρώτο μέρος του προσαρμοσμένου κειμένου."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο μεσαίο μέρος του προσαρμοσμένου κειμένου."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο τελευταίο μέρος του προσαρμοσμένου "
"κειμένου."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "συζ. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr "συζ. βλέπε %(reference)s : %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s συζ."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Σύστημα αρίθμησης"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Απλή αρίθμηση"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Αρίθμηση de Villiers/Pama"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Αρίθμηση Meurgey de Tupigny "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Το σύστημα αρίθμησης που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του γάμου"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των πληροφοριών του γάμου στην αναφορά."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών του διαζυγίου"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των πληροφοριών του διαζυγίου στην αναφορά."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Εμφάνιση των διπλότυπων δέντρων"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Εμφάνιση ή όχι των διπλότυπων οικογενειακών δέντρων στην αναφορά."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του επιπέδου %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση συζύγου στο επίπεδο %d."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Αναλυτικός πίνακας προγόνων του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s είναι το ίδιο άτομο με [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Σημειώσεις του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Περισσότερα για τον(ην) %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Διεύθυνση:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Τέκνα της %(mother_name)s και του %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Περισσότερα για την %(mother_name)s και τον %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Σύζυγος: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Συγγένεια με: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Αλλαγή σελίδας πριν από τις βιβλιογραφικές αναφορές"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Ξεκίνημα ή όχι νέας σελίδας πριν από τις βιβλιογραφικές αναφορές."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Περιεχόμενο"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Χρήση υποκοριστικού αντί ονόματος"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται το υποκοριστικό αντί του βαπτιστικού ονόματος."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Χρήση πλήρους ημερομηνίας αντί μόνον έτους"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Εάν θα χρησιμοποιείται η πλήρης ημερομηνία και όχι μόνον το έτος."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Παράθεση τέκνων"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Εαν θα παρατίθενται τα τέκνα."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Υπολογισμός ηλικίας θανάτου"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Εαν θα υπολογίζεται η ηλικία ενός ατόμου κατά το θάνατό του."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Παράλειψη διπλότυπων προγόνων"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Εάν θα παραλείπονται οι διπλότυποι πρόγονοι."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Χρήση πλήρων προτάσεων"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Εαν θα χρησιμοποιούνται πλήρεις ή σύντομες προτάσεις."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Προσθήκη αναφοράς απογόνων στον κατάλογο των τέκνων"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναφορές απογόνων στον κατάλογο των τέκνων."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σημειώσεις"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Εάν θα συμπεριλαμβάνονται ή όχι οι σημειώσεις."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα χαρακτηριστικά"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα χαρακτηριστικά."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Να συμπεριληφθούν φωτογραφίες/εικόνες από τη συλλογή"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν φωτογραφίες/εικόνες."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα εναλλακτικά ονόματα"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα άλλα ονόματα."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα συμβάντα"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα συμβάντα."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι ταχ. διευθύνσεις"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι ταχ. διευθύνσεις."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι πηγές"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναφορές της πηγής."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σημειώσεις των πηγών"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι αναφορές της πηγής στην ενότητα των "
"βιβλιογραφικών αναφορών. Ισχύει μόνον αν έχετε επιλέξει 'Να συμπεριληφθούν "
"οι πηγές'."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Λείπουν πληροφορίες"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Αντικατάσταση των τοποθεσιών που λείπουν με ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Εάν θα αντικατασταθούν ή όχι οι τοποθεσίες που λείπουν με κενά."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Αντικατάσταση των ημερομηνιών που λείπουν με ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Εάν θα αντικατασταθούν ή όχι οι ημερομηνίες που λείπουν με κενά."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του τίτλου του καταλόγου "
"τέκνων."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του καταλόγου τέκνων."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση της πρώτης προσωπικής "
"καταχώρισης."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στην κεφαλίδα 'Περισσότερες πληροφορίες'."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για επιπρόσθετες λεπτομέρειες."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Αναφορά απογόνων του(ης) %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr "Αναφ: %s. %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Σημειώσεις για την %(mother_name)s και τον %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Αρίθμηση Henry "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Αρίθμηση d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Αρίθμηση εγγραφών"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Χρήση πλήρων προτάσεων"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σύζυγοι"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι αναλυτικές πληροφορίες σχετικά με τους συζύγους."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι αναφορές συζύγων"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι μια αναφορά σε σύζυγο."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί το σύμβολο της διαδοχής ('+') στον κατάλογο των τέκνων"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid ""
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
"list to indicate a child has succession."
msgstr ""
"Να χρησιμοποιηθεί ή όχι το σύμβολο της διαδοχής ('+') πριν από τον αριθμό "
"του απογόνου στον κατάλογο των τέκνων για να δείξει ότι υπάρχει διαδοχή του "
"τέκνου."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Να συμπεριληφθεί η διαδρομή προς το άτομο έναρξης"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η γραμμή των απογόνων του ατόμου έναρξης προς "
"κάθε απόγονο."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στην κεφαλίδα 'Περισσότερες πληροφορίες' και "
"στην κεφαλίδα των συζύγων."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Αναφορά τέλους γραμμής του(ης) %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Όλοι οι πρόγονοι του %s χωρίς γνωστούς γονείς"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες των ενοτήτων."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στους τίτλους των γενεών."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:951
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Γάμος:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Α"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Θ"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dΆγν"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Οικογενειακή καρτέλα- Γενεά %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Οικογενειακή καρτέλα"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Κεντρική οικογένεια"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Η κεντρική οικογένεια αυτής της αναφοράς"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Αναδρομική αναφορά [όλοι οι απόγονοι]"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Δημιουργία αναφορών για όλους τους απογόνους αυτής της οικογενείας."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Αριθμός γενεών (μόνον αναδρομικά)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η γενεά σε κάθε αναφορά (μόνον αναδρομικά)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Συμβάντα των γονέων"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι συμβάντα για τους γονείς."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Διευθύνσεις των γονέων"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι διευθύνσεις των γονέων."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Σημειώσεις γονέων"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σημειώσεις των γονέων."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά γονέων"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα χαρακτηριστικά των γονέων."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι εναλλακτικά ονόματα των γονέων."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Γάμος γονέων"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των γονέων."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Ημερομηνίες κοντινών συγγενών"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν οι ημερομηνίες για τους κοντινών συγγενών (πατέρας, "
"μητέρα, σύζυγος)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Γάμοι τέκνων"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πληροφορίες γάμου των τέκνων."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Λείπουν πληροφορίες"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Πεδία εκτύπωσης για πληροφορίες που λείπουν"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι πεδία εκτύπωσης για πληροφορίες που λείπουν"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στην εμφάνιση της σημείωσης."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο κείμενο σχετικά με τα τέκνα."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο όνομα των γονέων"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Ενότητες"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Ατομικά γεγονότα"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s στο(ν)/στη(ν) %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Άλλοι πιθανοί γονείς"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Γάμοι και τέκνα"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Καρτέλα του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Άρρεν"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Θήλυ"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Επιλέξτε το φίλτρο που θα εφαρμοστεί στην αναφορά."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Ταξινόμηση των συμβάντων χρονολογικά"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Εάν θα ταξινομηθούν ή όχι τα συμβάντα με χρονολογική σειρά."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σχετικές με την πηγή πληροφορίες."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Παραπομπή ή όχι στις πηγές."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Ομάδες συμβάντων"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Ελέγξτε εάν απαιτείται μια ξεχωριστή ενότητα."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις ετικέτες των κατηγοριών."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για το όνομα συζύγου."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Αναφορά συγγένειας του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών των απογόνων"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Μέγιστος αριθμός γενεών των προγόνων"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σύζυγοι."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ξαδέρφια"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα ξαδέρφια."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Να συμπεριληφθούν θείες/θείοι/ανηψιοί/ανηψιές"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι θείες/θείοι/ανηψιοί/ανηψιές"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στους υπο-τίτλους."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Αριθμός προγόνων του(ης) %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Η %(generation)dη γενεά έχει %(count)d άτομο. %(percent)s"
msgstr[1] "Η %(generation)dη γενεά έχει %(count)d άτομα. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Το σύνολο των προγόνων από τη %(second_generation)dη έως την "
"%(last_generation)dη γενεά ανέρχεται σε %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Αναφορά τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ΑΑ Gramps: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Οδός: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Ενορία: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Περιοχή: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Πόλη: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Νομός: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Περιφέρεια/επαρχία: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Χώρα: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Συμβάντα σε αυτόν τον τόπο"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Τύπος συμβάντος"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Άτομα που σχετίζονται με αυτόν τον τόπο"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Επιλογή με χρήση φίλτρου"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας με χρήση φίλτρου"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Επιλογή μιας τοποθεσίας "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Κατάλογος τοποθεσιών προς χρήση"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Επίκεντρο σε"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Εάν η αναφορά είναι επικεντρωμένη σε συμβάν ή σε άτομο"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της αναφοράς."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της τοποθεσίας."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις λεπτομέρειες της τοποθεσίας."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον τίτλο της στήλης."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για κάθε ενότητα."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr ""
"Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τις λεπτομέρειες συμβάντος και ατόμου."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Τίτλος"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Τίτλος του βιβλίου"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Τίτλος του βιβλίου"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Υπότιτλος του βιβλίου"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Υπότιτλος του βιβλίου"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Μήνυμα στη βάση της σελίδας."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ΑΑ Gramps του αντικειμένου που χρησιμοποιείται ως εικόνα."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Μέγεθος της εικόνας σε εκατοστά. Μια τιμή 0 δείχνει ότι η εικόνα θα πρέπει "
"να είναι στο μέγεθος της σελίδας."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται για τον υπότιτλο."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Περίληψη της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Αριθμός ατόμων: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Άνδρες: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Γυναίκες: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Άτομα με ημιτελή ονόματα: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Άτομα χωρίς ημερομηνία γέννησης: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Άτομα αποσυνδεδεμένα: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Υφιστάμενα επώνυμα: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Άτομα με αντικείμενα μέσων: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Αριθμός οικογενειών: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Υφιστάμενος αριθμός αντικειμένων μέσων: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Συνολικό μέγεθος αντικειμένων μέσων: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο πρώτο επίπεδο κεφαλίδων."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο δεύτερο επίπεδο κεφαλίδων."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Το πρότυπο που χρησιμοποιείται στο τρίτο επίπεδο κεφαλίδων."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Αναφορά ετικέτας"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
"Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε μια ετικέτα πριν εκτελέσετε αυτήν την αναφορά."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Αναφορά για τις ετικέτες %s"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "ΑΑ"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Η ετικέτα προς χρήση για αυτήν την αναφορά"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Το βασικό πρότυπο που χρησιμοποιείται στις κεφαλίδες των πινάκων."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Πίνακας αρίθμησης Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Παράγει έναν γενεαλογικό κατάλογο ν γενεών"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Παράγει μια αναφορά γενεθλίων και επετείων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Προσαρμοσμένο κείμενο"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Προσθήκη προσαρμοσμένου κειμένου στην αναφορά βιβλίου"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Αναφορά απογόνων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Παράγει έναν κατάλογο απογόνων του ενεργού ατόμου"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Αναλυτική αναφορά προγόνων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Παράγει μια αναλυτική αναφορά προγόνων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Αναλυτική αναφορά απογόνων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Παράγει μια αναλυτική αναφορά προγόνων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Αναφορά τέλους γραμμής "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr ""
"Παράγει μια αναφορά κειμένου των τελευταίων γνωστών προγόνων μιας "
"γενεαλογικής γραμμής"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Παράγει μια οικογενειακή αναφορά που περιέχει πληροφορίες για τους γονείς "
"και τα τέκνα τους."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Πλήρης ατομική αναφορά"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Παράγει μια πλήρη ατομική αναφορά του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Αναφορά συγγενείας"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Παράγει μια αναφορά κειμένου για τις συγγένειες ενός δεδομένου ατόμου"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Παράγει έναν κατάλογο ατόμων με συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Αριθμός προγόνων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Υπολογισμός του αριθμού των προγόνων του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Παράγει μια αναφορά κειμένου των τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Σελίδα εξωφύλλου"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Παράγει την σελίδα εξωφύλλου για τις αναφορές βιβλίου."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Δημιουργεί μια περίληψη της τρέχουσας βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Παράγει έναν πίνακα περιεχομένων για τις αναφορές βιβλίου."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Αλφαβητικό ευρετήριο"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Παράγει ένα αλφαβητικό ευρετήριο για τις αναφορές βιβλίου."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Επιδιόρθωση μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Αλλαγές μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Έλεγχος επωνύμων"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Έρευνα επωνύμων"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Δεν έγινε καμμία τροποποίηση"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Δεν διαπιστώθηκαν αλλαγές μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Αρχικό όνομα"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Αλλαγή μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία)"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Φόρτωση σε εξέλιξη"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Αλλαγή τύπου συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Αλλαγή τύπου"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Ανάλυση συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Δεν τροποποιήθηκε κανένα συμβάν."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Τροποποιήθηκε %d συμβάν."
msgstr[1] "Τροποποιήθηκαν %d συμβάντα."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227
msgid "Checking Database"
msgstr "Έλεγχος βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:98
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Αναζήτηση διπλοτύπων στους διασταυρούμενους πίνακες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
"Το οικογενειακό σας δέντρο περιέχει διπλοτύπα εσωτερικά\n"
"αναγνωριστικά στους διασταυρούμενους πίνακες. Αυτό δεν είναι φυσιολογικό "
"και μπορεί να διορθωθεί με τη\n"
"δημιουργία ενός αντιγράφου ασφαλείας του δέντρου και\n"
"εισαγωγής αυτού σε ένα νέο κενό δέντρο.Ο υπόλοιπος έλεγχος παραλείπεται. "
"Εκτελέστε εκ νέου το\n"
"εργαλείο 'Ελέγχου και επιδιόρθωσης' στο νέο αυτό\n"
"οικογενειακό δέντρο."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Έλεγχος ακεραιότητας"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:228
#, python-format
msgid ""
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
"Τα αναφερόμενα αντικείμενα σε αυτήν τη σημείωση αν και αναφέρονται "
"απουσιάζουν, γι'αυτό και δημιουργήθηκαν όταν εκτελέσατε το εργαλείο 'Έλεγχος "
"και Επιδιόρθωση' την %s."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Αναζήτηση για αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:302
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Αναζήτηση για διπλότυπους συζύγους"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Αναζήτηση για σφάλματα κωδικοποίησης χαρακτήρων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:365
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Αναζήτηση για χαρακτήρες ελέγχου στις σημειώσεις"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:390
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Αναζήτηση για ανενεργούς οικογενειακούς συνδέσμους"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:591
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Αναζήτηση για αχρησιμοποίητα αντικείμενα"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Δε βρέθηκε το αντιείμενο μέσων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:698
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Το αρχείο:\n"
" %(file_name)s \n"
"αναφερεται μέσα στη βάση δεδομένων αλλά δεν υπάρχει πλέον. Προφανώς έχει "
"διαγραφεί ή μετακινηθεί σε νέα θέση. Έχετε την επιλογή είτε να αφαιρέσετε "
"την αναφορά από τη βάση δεδομένων, είτε να κρατήσετε την αναφορά στο "
"αγνοούμενο αρχείο ή να επιλέξετε ένα νέο αρχείο."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:775
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά άτομα"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:783
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές οικογένειες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:791
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά συμβάντα"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:799
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές πηγές"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:807
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές παραπομπές"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:815
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές τοποθεσίες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:823
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:831
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Αναζήτηση για κενά αποθετήρια"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:839
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Αναζήτηση για κενές σημειώσεις"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:885
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Αναζήτηση για κενές οικογένειες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:920
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Αναζήτηση για ανενεργές γονεϊκές σχέσεις"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:957
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1121
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε άτομα"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1151
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε οικογένειες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1175
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε αποθετήρια"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1206
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε τοποθεσίες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1286
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε παραπομπές"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1415
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε πηγές"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε σημειώσεις"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1742
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Αναζήτηση για προβλήματα αναφοράς σε ετικέτες"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1935
msgid "No errors were found"
msgstr "Δεν βρέθηκαν σφάλματα"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1936
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Ολοκληρώθηκε ο έλεγχος της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1945
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d ανενεργός σύνδεσμος τέκνου/οικογενείας\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d ανενεργοί σύνδεσμοι τέκνου/οικογενείας\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1954
msgid "Non existing child"
msgstr "Το τέκνο δεν υπάρχει"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1962
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "Αφαιρέθηκε ο(η) %(person)s από την οικογένεια του(ης) %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1968
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d ανενεργός σύνδεσμος συζύγου/οικογενείας\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d ανενεργοί σύνδεσμοι συζύγου/οικογενείας\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1977 ../src/plugins/tool/Check.py:2000
msgid "Non existing person"
msgstr "Το άτομο δεν υπάρχει"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1985 ../src/plugins/tool/Check.py:2008
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "Επαναφέρθηκε ο(η) %(person)s στην οικογένεια του(ης) %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1991
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Βρέθηκε %(quantity)d διπλότυπος σύνδεσμος συζύγου/οικογενείας\n"
msgstr[1] "Βρέθηκαν %(quantity)d διπλότυποι σύνδεσμοι συζύγου/οικογενείας\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2014
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 οικογένεια άνευ γονέων ή τέκνων βρέθηκε και αφαιρέθηκε.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2019
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr ""
"%(quantity)d οικογένειες άνευ γονέων ή τέκνων βρέθηκαν και αφαιρέθηκαν.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2025
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %d κατεστραμμένη οικογενειακή σχέση\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %d κατεστραμμένες οικογενειακές σχέσεις\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2032
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %d άτομο αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %d άτομα αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2039
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %d οικογένεια αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %d οικογένειες αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2045
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %d ημερομηνία\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %d ημερομηνίες\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2051
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αποθετήριο αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αποθετήρια αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2057
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενο μέσων αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] ""
"Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενα μέσων αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2064
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Διατηρήθηκε %(quantity)d αναφορά σε αντικείμενο μέσων που λείπει\n"
msgstr[1] ""
"Διατηρήθηκαν %(quantity)d αναφορές σε αντικείμενα μέσων που λείπουν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2071
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Αντικαταστάθηκε %(quantity)d αντικείμενο μέσων που λείπει\n"
msgstr[1] "Αντικαταστάθηκαν %(quantity)d αντικείμενα μέσων που λείπουν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2078
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %(quantity)d αντικείμενο μέσων που λείπει\n"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %(quantity)d αντικείμενα μέσων που λείπουν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2085
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάν αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d συμβάντα αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2092
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν γέννησης\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα γέννησης\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2099
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Διορθώθηκε %(quantity)d άκυρο συμβάν θανάτου\n"
msgstr[1] "Διορθώθηκαν %(quantity)d άκυρα συμβάντα θανάτου\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2106
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d τοποθεσία αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d τοποθεσίες αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2113
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d παραπομπή αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d παραπομπές αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2120
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d πηγή αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d πηγές αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2127
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενο μέσων αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] ""
"Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d αντικείμενα μέσων αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2134
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d σημείωση αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d σημειώσεις αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2140 ../src/plugins/tool/Check.py:2146
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d ετικέτα αλλά δε βρέθηκε\n"
msgstr[1] "Γίνεται αναφορά σε %(quantity)d ετικέτες αλλά δε βρέθηκαν\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2152
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Αφαιρέθηκε %(quantity)d αναφορά σε άκυρη μορφή ονόματος\n"
msgstr[1] "Αφαιρέθηκαν %(quantity)d αναφορές σε άκυρη μορφή ονόματος\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2158
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Αφαιρέθηκαν %(empty_obj)d κενά αντικείμενα:\n"
" %(person)d άτομα\n"
" %(family)d οικογένειες\n"
" %(event)d συμβάντα\n"
" %(source)d πηγές\n"
" %(media)d αντικείμενα μέσων\n"
" %(place)d τοποθεσίες\n"
" %(repo)d αποθετήρια\n"
" %(note)d σημειώσεις\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2205
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Αποτελέσματα ελέγχου ακεραιότητας"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2210
msgid "Check and Repair"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Περιήγηση_μεταξύ_των_απογόνων"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Περιηγητής απογόνων: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Εργαλείο περιήγησης απογόνων"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Παράθυρο αξιολόγησης Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Σύγκριση_συμβάντων_ατόμων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Επιλογή φίλτρου σύγκρισης συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Επιλογή φίλτρου"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Εργαλείο σύγκρισης συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Σύγκριση συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Επιλογή ατόμου"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Αποτελέσματα σύγκρισης συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s - Ημερομηνία"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s - Τόπος"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Σύγκριση συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Κατασκευή των δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Αλλαγές στο όνομα συμβάντος"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Τροποποιήσεις που έγιναν"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Προστέθηκε %s περιγραφή συμβάντος"
msgstr[1] "Προστέθηκαν %s περιγραφές συμβάντος"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Δεν προστέθηκε καμμία περιγραφή συμβάντος."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Τίτλος τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Έλεγχος τίτλων τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Αναζήτηση πεδίων τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Δεν μπόρεσε να εξαχθεί καμμία πληροφορία τοποθεσίας."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr ""
"Παρακάτω είναι μια λίστα τοποθεσιών με τα δεδομένα που μπορούν να εξαχθούν "
"από τον τίτλο τους. Επιλέξτε τις τοποθεσίες που θέλετε να μετατρέψετε."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Εύρεση_πιθανώνιπλοτύπων_ατόμων"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Εύρεση πιθανών διπλοτύπων ατόμων"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:297
msgid "Tool settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εργαλείου"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Εργαλείο εύρεσης διπλοτύπων"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Δε βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πιθανώς διπλότυπα άτομα"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Αναζήτηση διπλοτύπων"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Αναζήτηση για διπλότυπα άτομα"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1ο Στάδιο: Κατασκευή προκαταρκτικών καταλόγων"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2ο Στάδιο: Υπολογισμός πιθανών αντιστοιχίσεων"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Πιθανές συγχωνεύσεις"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Πρώτο άτομο"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Δεύτερο άτομο"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Συγχώνευση υποψηφίων"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:68
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Εργαλείο αποσφαλμάτωσης αντικειμένων"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2644
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4394
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:93
msgid "Uncollected object"
msgstr "Μη-φορτωμένο αντικείμενο"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:132
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Αναφέρεται στο %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:143
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d αναφέρεται στο "
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:159
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Διαχειριστής Μέσων"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Διαχείριση μέσων"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Διαχειριστής μέσων"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει ομαδοποιημένες διεργασίες σε αντικείμενα μέσων τα "
"οποία είναι αποθηκευμένα στο Gramps. Υπάρχει μια σημαντική διάκριση μεταξύ "
"ενός αντικειμένου μέσων και του αρχείου του.\n"
"\n"
"Το αντικείμενο μέσων του Gramps είναι ένα σύνολο δεδομένων που αφορούν το "
"αρχείο του αντικειμένου αυτού: το όνομα του αρχείου και/η διαδρομή του, η "
"περιγραφή του, το αναγνωριστικό του, οι σημειώσεις του, οι αναφορές σε πηγές "
"κλπ. Τα δεδομένα αυτά <b>δε συμπεριλαμβάνουν αυτό καθεαυτό το αρχείο</b>.\n"
"\n"
"Τα αρχεία που περιέχουν εικόνα, ήχο, βίντεο κλπ, βρίσκονται ξεχωριστά στον "
"σκληρό σας δίσκο. Τα αρχεία αυτά δε διαχειρίζονται από το Gramps, ούτε "
"συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων του Gramps. Η βάση δεδομένων του "
"Gramps αποθηκεύει μόνον τη διαδρομή και το όνομα του αρχείου.\n"
"\n"
"Το εργαλείο αυτό σας επιτρέπει να τροποποιήσετε μόνον τις εγγραφές εντός της "
"βάσης δεδομένων του Gramps. Εάν θέλετε να μετακινήσετε ή να μετονομάσετε τα "
"αρχεία θα πρέπει να το κάνετε μόνοι σας, εκτός του Gramps. Μπορείτε μετά να "
"αναπροσαρμόσετε τις διαδρομές χρησιμοποιώντας αυτό το εργαλείο, ούτως ώστε "
"τα αντικείμενα μέσων να παραπέμπουν στη σωστή θέση των αρχείων."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Επηρεασμένη διαδρομή"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Πιέστε Εντάξει για να συνεχίσετε, Ακύρωση για να ματαιώσετε ή Πίσω για να "
"αναθεωρήσετε τις επιλογές σας."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Η ενέργεια ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Η ενέργεια που ζητήσατε ολοκληρώθηκε επιτυχώς. Πιέστε το κουμπί Εντάξει για "
"να συνεχίσετε."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Η ενέργεια απέτυχε"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Προέκυψε ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση της αιτηθείσας ενέργειας. Προσπαθήστε "
"να επανεκκινήσετε το εργαλείο."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Πρόκειται να εκτελεστεί η ακόλουθη ενέργεια:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Αντικαταστείστε μέρος της _διαδρομής"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει να αντικατασταθεί συγκεκριμένο κομμάτι (σειρά "
"χαρακτήρων) της διαδρομής των αντικειμένων μέσων με κάποιο άλλο. Αυτό είναι "
"χρήσιμο όταν μετακινείτε τα αρχεία σας σε διαφορετικό φάκελο."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Παράμετροι αντικατάστασης υποσειράς χαρακτήρων"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Αντικατάσταση:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Με"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Πρεπει να εκτελεστεί η ακόλουθη ενέργεια:\n"
"\n"
"Ενέργεια:\t%(title)s\n"
"Αντικατάσταση:\t\t%(src_fname)s\n"
"Με:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Μετατροπή σχετικών διαδρομών σε _απόλυτες"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει τη μετατροπή σχετικών διαδρομών μέσων σε "
"απόλυτες. Η διαδρομή της βάσης ορίζεται στις Προτιμήσεις, σε αντίθετη "
"περίπτωση θεωρείται ο κατάλογος του χρήστη."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Μετατροπή απόλυτων διαδρομών σε _σχετικές"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό επιτρέπει τη μετατροπή απόλυτων διαδρομών σε σχετικές. Η "
"διαδρομή της βάσης ορίζεται στις Προτιμήσεις, σε αντίθετη περίπτωση "
"θεωρείται ο κατάλογος του χρήστη. Η σχετική διαδρομή μέσων επιτρέπει τη "
"σύνδεση της φυσικής θέσης του αρχείου με αυτήν της βάσης δεδομένων."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Προσθήκη εικόνων που δε συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr ""
"Έλεγχος καταλόγων για εικόνες που δε συμπεριλαμβάνονται στη βάση δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid ""
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
"in the database."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό προσθέτει εικόνες στους καταλόγους στους οποίους γίνεται "
"αναφορά από τις υφιστάμενες εικόνες της βάσης δεδομένων."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr "Αντιστοίχιση βάσει σελίδας/τεύχους, ημερομηνίας και αξιοπιστίας"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Αγνόηση ημερομηνίας"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Αγνόηση αξιοπιστίας"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Αγνόηση ημερομηνίας και αξιοπιστίας"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "Συγχώνευση παραπομπών..."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid ""
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr ""
"Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα "
"συνδυαστούν."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Εργαλείο συγχώνευσης παραπομπών"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Έλεγχος πηγών"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Αναζήτηση για πεδία παραπομπών"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Αριθμός συγχωνεύσεων που έλαβαν χώρα"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d παραπομπή συγχωνεύθηκε"
msgstr[1] "%(num)d παραπομπές συγχωνεύθηκαν"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Μη_σχετιζόμενο..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Μη σχετιζόμενο με \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Μη-σχετιζόμενο"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Έναρξη"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Όλα τα άτομα αυτής της βάσης δεδομένων σχετίζονται με %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Ορισμός ετικέτας για %d άτομο"
msgstr[1] "Ορισμός ετικέτας για %d άτομα"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Εύρεση σχέσεων μεταξύ %d ατόμου"
msgstr[1] "Εύρεση σχέσεων μεταξύ %d ατόμων"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Αναζήτηση για %d άτομο"
msgstr[1] "Αναζήτηση για %d άτομα"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Αναζήτηση ονόματος για %d άτομο"
msgstr[1] "Αναζήτηση ονόματος για %d άτομα"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Επεξεργασία­­_πληροφοριώνου_ιδιοκτήτη_της_βάσης_δεδομένων..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοκτήτη βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Εξαγωγή_πληροφοριών_ονομάτων"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Εργαλείο εξαγωγής ονόματος και τίτλου"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Προεπιλεγμένες ρυθμίσεις προθεμάτων και συνδέσμων"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Προθέματα προς αναζήτηση:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Σύνδεσμοι διαχωριστικοί επωνύμων:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Σύνδεσμοι μη-διαχωριστικοί επωνύμων:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Ανάλυση ονομάτων"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Δεν βρέθηκε κανένας τίτλος, επώνυμο ή πρόθεμα"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Τρέχον όνομα"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Σύνθετο επώνυμο"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Ανακατασκευή δευτερευόντων δεικτών..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν οι δευτερεύοντες δείκτες"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν όλοι οι δευτερεύοντες δείκτες."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ανακατασκευή χαρτών αναφοράς..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν οι χάρτες αναφοράς"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Ανακατασκευάστηκαν όλοι οι χάρτες αναφοράς."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Υπολογιστής συγγένειας: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Συγγένεια με τον(ην) %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Υπολογιστής συγγένειας"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Ο(η) %(person)s και ο(η) %(active_person)s δεν έχουν συγγένεια."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ο κοινός τους πρόγονος είναι ο(η) %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr ""
"Ο κοινοί τους πρόγονοι είναι ο(η) %(ancestor1)s και ο(η) %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ο κοινοί τους πρόγονοι είναι:"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Αχρησιμοποίητα αντικείμενα"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Mark"
msgstr "Σήμανση"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Αφαίρεση αχρησιμοποίητων αντικειμένων"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Αναδιάταξη των ΑΑ Gramps"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ ατόμων"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ οικογενειών"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ αντικειμένων μέσων"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ πηγών"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Αναδιάταξη ΑΑ σημειώσεων"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Εύρεση και αντιστοίχιση αχρησιμοποίητων ΑΑ"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Ταξινόμηση ατομικών συμβάντων..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Ταξινόμηση οικογενειακών συμβάντων..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Επιλογές εργαλείων"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Επιλογή ατόμων προς ταξινόμηση"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Φθίνουσα ταξινόμηση"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Καθορισμός σειράς ταξινόμησης"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα οικογενειακά συμβάντα"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Ταξινόμηση οικογενειακών συμβάντων του ατόμου"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Δημιουργία_κώδικα_SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Γεννήτρια κώδικα SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Επιδιόρθωση μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Έρευνα ολόκληρης της βάσης δεδομένων και προσπάθεια επιδιόρθωσης "
"μορφοποίησης χαρακτήρων (πεζά-κεφαλαία) των επωνύμων."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Μετονομασία των τύπων συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Επιτρέπει να μετονομαστεί ένα συμβάν με άλλο όνομα."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Έλεγχος και επιδιόρθωση της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Ελέγχει την ακεραιότητα της βάσης δεδομένων, διορθώνοντας όπου μπορεί τα "
"προβλήματα"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Διαδραστική περιήγηση μεταξύ των απογόνων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Παρέχει μια ιεραρχική πλοήγηση βασισμένη στο ενεργό άτομο"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Σύγκριση ατομικών συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Βοηθά την ανάλυση των δεδομένων επιτρέποντας την ανάπτυξη προσαρμοσμένων "
"φίλτρων που μπορούν να εφαρμοστούν στη βάση δεδομένων για την εύρεση "
"παρόμοιων συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Εξαγωγή περιγραφών συμβάντος"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Εξάγει περιγραφές του συμβάντος από τα δεδομένα του"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Εξάγει δεδομένα τοποθεσίας από τον τίτλο τους"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Επιχειρεί να εξάγει την πόλη και το νομό από τον τίτλο μιας τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Έρευνα στο σύνολο της βάσης δεδομένων για ξεχωριστές καταχωρίσεις που "
"αντιπροσωπεύουν το ίδιο άτομο."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Διαχειρίζεται ομαδοποιημένες διεργασίες σε αρχεία μέσων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Άνευ συγγένειας"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Εύρεση ατόμων που δε συνδέονται καθ'οιονδήποτε τρόπο με το επιλεγμένο άτομο"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr ""
"Επιτρέπει την επεξεργασία πληροφοριών του ιδιοκτήτη της βάσης δεδομένων."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Εξαγωγή πληροφοριών από ονόματα"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid ""
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
"name."
msgstr ""
"Εξάγει τίτλους, προθέματα και σύνθετα επώνυμα από το όνομα ή το επώνυμο."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Ανακατασκευή δευτερευόντων δεικτών"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Ανακατασκευάζει τους δευτερεύοντες δείκτες"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ανακατασκευή χαρτών αναφοράς"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ανακατασκευάζει τους χάρτες αναφοράς"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Υπολογιστής συγγένειας"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Υπολογίζει τη συγγένεια ανάμεσα σε δύο άτομα"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Αφαίρεση αχρησιμοποίητων αντικειμένων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Αφαιρεί αχρησιμοποίητα αντικείμενα από τη βάση δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr ""
"Αναδιατάσσει τους ΑΑ του Gramps σύμφωνα με τους προεπιλεγμένους κανόνες."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Ταξινόμηση συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Δημιουργία κώδικα SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Δημιουργεί κώδικα SoundEx για τα ονόματα"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Επιβεβαίωση των δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Επιβεβαιώνει τα δεδομένα σύμφωνα με τους ορισμούς του χρήστη"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid ""
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
"Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
"Έρευνα του συνόλου της βάσης δεδομένων για εύρεση παραπομπών με ίδια σελίδα/"
"τεύχος, ημερομηνία και αξιοπιστία."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Επιβεβαίωση_των_δεδομένων..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:247
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Εργαλείο επιβεβαίωσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Αποτελέσματα επιβεβαίωσης δεδομένων"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:503
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:589
msgid "_Show all"
msgstr "_Εμφάνιση όλων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Απόκρυψη των μαρκαρισμένων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:852
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Βάπτιση προ γέννησης"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:866
msgid "Death before baptism"
msgstr "Θάνατος προ βάπτισης"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:880
msgid "Burial before birth"
msgstr "Ταφή προ γέννησης"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:894
msgid "Burial before death"
msgstr "Ταφή προ θανάτου"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:908
msgid "Death before birth"
msgstr "Θάνατος προ γέννησης "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:922
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Ταφή προ βάπτισης"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Old age at death"
msgstr "Έφτασε τη μέγιστη ηλικία κατά το θάνατο"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:961
msgid "Multiple parents"
msgstr "Πολλαπλοί γονείς"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:978
msgid "Married often"
msgstr "Παντρευόταν συχνά"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:997
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Ηλικιωμένος και άγαμος"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024
msgid "Too many children"
msgstr "Μεγάλος αριθμός τέκνων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Γάμος ομοφυλοφίλων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Female husband"
msgstr "Ο σύζυγος γένους θηλυκού"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059
msgid "Male wife"
msgstr "Η σύζυγος γένους αρσενικού"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ο σύζυγος και η σύζυγος έχουν το ίδιο επώνυμο"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Μεγάλη διαφορά ηλικίας μεταξύ των συζύγων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Γάμος προ γέννησης"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173
msgid "Marriage after death"
msgstr "Γάμος μετά θάνατον"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207
msgid "Early marriage"
msgstr "Γάμος σε μικρή ηλικία"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239
msgid "Late marriage"
msgstr "Γάμος σε μεγάλη ηλικία"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old father"
msgstr "Ηλικιωμένος πατέρας"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303
msgid "Old mother"
msgstr "Ηλικιωμένη μητέρα"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young father"
msgstr "Νεαρός πατέρας"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348
msgid "Young mother"
msgstr "Νεαρή μητέρα"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn father"
msgstr "Αγέννητος πατέρας"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390
msgid "Unborn mother"
msgstr "Αγέννητη μητέρα"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead father"
msgstr "Αποβιώσας πατέρας"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438
msgid "Dead mother"
msgstr "Αποβιώσασα μητέρα"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Μεγάλο εύρος ηλικίας μεταξύ του πρώτου και του τελευταίου τέκνου"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Μεγάλες διαφορές ηλικίας μεταξύ των τέκνων"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Αποσυνδεδεμένο άτομο"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Άκυρη ημερομηνία γέννησης"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Invalid death date"
msgstr "Άκυρη ημερομηνία θανάτου"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ημερομηνία γάμου μη παντρεμένου ατόμου"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574
msgid "Old age but no death"
msgstr "Έφτασε τη μέγιστη ηλικία εν ζωή"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Τίτλος ή σελίδα"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Πηγή: συγγραφέας"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Πηγή: συντομογραφία"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Πηγή: πληροφορίες έκδοσης"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Προσθήκη νέας παραπομπής και νέας πηγής"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας πηγής"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Προσθήκη νέας παραπομπής σε υφιστάμενη πηγή "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης παραπομπής ή πηγής"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης παραπομπής ή πηγής"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων παραπομπών ή πηγών"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Ομαδοποίηση παραπομπών"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Προσθήκη πηγής..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Προσθήκη παραπομπής..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων παραπομπών"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Ανάπτυξη όλων των κόμβων"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Σύμπτυξη όλων των κόμβων"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Αδύνατη η προσθήκη παραπομπής."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid ""
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
"Για να προσθέσετε μια παραπομπή σε υφιστάμενη πηγή, πρέπει να επιλέξετε μια "
"πηγή."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Η πηγή αυτή δε μπορεί να επεξεργαστεί προς το παρόν. Είτε το πηγαίο "
"αντικείμενο βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή μια άλλη παραπομπή που "
"συσχετίζεται με την ίδια πηγή βρίσκεται υπό επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την πηγή, πρέπει να κλείσετε το αντικείμενο."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των παραπομπών."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid ""
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired citation."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο παραπομπές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη παραπομπή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στην επιθυμητή παραπομπή."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid ""
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιηθεί μια συγχώνευση, θα πρέπει οι δύο επιλεγμένες "
"παραπομπές να έχουν την ίδια πηγή. Εφόσον επιθυμείτε να συγχωνεύσετε αυτές "
"τις παραπομπές, θα πρέπει πρώτα να συγχωνεύσετε τις πηγές."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid ""
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
"must be citations."
msgstr ""
"Και τα δύο αντικείμενα θα πρέπει να είναι του ιδίου τύπου, είτε και τα δύο "
"πηγές, ή και τα δύο παραπομπές."
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Τόμος/Σελίδα"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Πηγή: τίτλος"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Πηγή: ΑΑ"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Πηγή: Τροποποιήθηκε"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης παραπομπής"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων παραπομπών"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
msgid "Citation View"
msgstr "Προβολή παραπομπών"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
"is already being edited or another object that is associated with the same "
"citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Η παραπομπή αυτή δε μπορεί να επεξεργαστεί προς το παρόν. Είτε η "
"συσχετιζόμενη παραπομπή βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία, ή ένα άλλο "
"αντικείμενο που συσχετίζεται με την ίδια παραπομπή βρίσκεται υπό "
"επεξεργασία.\n"
"\n"
"Για να επεξεργαστείτε αυτήν την παραπομπή, πρέπει να κλείσετε το αντικείμενο."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου συμβάντος"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου συμβάντος"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου συμβάντος"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Συγχώνευση επιλεγμένων γεγονότων"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων συμβάντων"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης συμβάντων."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid ""
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"event."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο συμβάντα πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. "
"Το δεύτερο συμβάν μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control "
"(Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό συμβάν."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ημερομηνία γάμου"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Προσθήκη νέας οικογένειας"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης οικογένειας"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης οικογένειας"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων οικογενειών"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρου οικογενείας"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Ενεργοποίηση του πατέρα"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Ενεργοποίηση της μητέρας"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των οικογενειών."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid ""
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired family."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο οικογένειες πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη οικογένεια μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή οικογένεια."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Προβολή βεντάλιας"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Καταγωγή"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Η προβολή απεικόνισης συγγενειών με διάγραμμα βεντάλιας"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: το στοιχείο osmgpsmap δεν φορτώθηκε. Το osmgpsmap πρέπει να είναι "
">= 0.7.0., ενώ το δικό σας είναι %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid ""
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
"available."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: το στοιχείο osmgpsmap δεν φορτώθηκε. Οι λειτουργίες Γεωγραφίας δε "
"θα είναι διαθέσιμες."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχει επισκεφθεί ένα άτομο κατά τη "
"διάρκεια της ζωής του."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει όλες τις τοποθεσίες συμβάντων της βάσης δεδομένων."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr ""
"Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες που έχει επισκεφθεί μια οικογένεια "
"κατά τη διάρκεια της ζωής του."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών συμβάντων"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:253
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ανολοκλήρωτο ή άνευ-αναφοράς συμβάν;"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368
msgid "Show all events"
msgstr "Προβολή όλων των συμβάντων"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338
msgid "Centering on Place"
msgstr "Επικέντρωση σε αυτό το μέρος"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Χάρτης οικογενειακών τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:300
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Πατέρας : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:307
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Μητέρα : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:318
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Τέκνο : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:327
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Άτομο : %(id)s %(name)s δεν έχει οικογένεια."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Χωρίς περιγραφή"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών ατόμων"
# κινούμενο σχέδιο;;; τι εννοεί;
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:488
msgid "Animate"
msgstr "Κίνηση (σχεδίου)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:511
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής σε μιλιδευτερόλεπτα (μεγάλη τιμή σημαίνει αργά)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:518
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Πόσα βήματα μεταξύ δύο δεικτών στην περίπτωση μεγάλης μετακίνησης;"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:525
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Ελάχιστο γεαωγραφικό πλάτος/μήκος για μεγάλη μετακίνηση\n"
"Η τιμή είναι στο ένα δέκατο της μοίρας."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:532
msgid "The animation parameters"
msgstr "Παράμετροι κινουμένου σχεδίου"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Χάρτης συνόλου τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330
msgid "Show all places"
msgstr "Εμφάνιση όλων των τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Επαναφορά ενός gramplet"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Προβολή HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Πήγαινε στην προηγούμενη σελίδα στο ιστορικό"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Πήγαινε στην επόμενη σελίδα στο ιστορικό"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "Α_νανέωση"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Παύση και επαναφόρτωση της σελίδας."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Πρώτη σελίδα της προβολής HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε μια διεύθυνση ιστοσελίδας στην κορυφή και πατήστε το κουμπί "
"Εφαρμογή για να φορτωθεί\n"
"<br>\n"
"Παραδείγματος χάριν: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Προβολή HTML"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Μια προβολή που σας επιτρέπει να βλέπετε σελίδες διαδικτύου στο Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Συγχώνευση του επιλεγμένου αντικειμένου μέσων"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων μέσων"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Προβολή στην προεπιλεγμένη εφαρμογή εμφάνισης εικόνων"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου που περιέχει το αρχείο μέσων"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση αντικειμένων μέσων."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid ""
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
"desired object."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο αντικείμενα μέσων πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Το δεύτερο αντικείμενο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) και κάνοντας κλικ στο επιθυμητό αντικείμενο."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης σημείωσης"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων σημειώσεων"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων σημείωσης"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των σημειώσεων"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid ""
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο σημειώσεις πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Η δεύτερη σημείωση μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή σημείωση."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "βαπ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for christened|chr."
msgstr "βαπ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for buried|bur."
msgstr "ταφ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:89
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "τεφρ."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289
msgid "Jump to child..."
msgstr "Μετάβαση στο τέκνο..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1302
msgid "Jump to father"
msgstr "Μετάβαση στον πατέρα..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1315
msgid "Jump to mother"
msgstr "Μετάβαση στη μητέρα..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1678
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Βρέθηκε άτομο να είναι πρόγονος του εαυτού του."
# τι άλλο;
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1725
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1731
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:516
msgid "Home"
msgstr "Βάση"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Κατεύθυνση κύλισης του ποντικιού"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1759
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Πάνω <-> Κάτω"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1766
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Αριστερά <-> Δεξιά"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1994 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Προσθήκη νέων γονέων..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2054
msgid "Family Menu"
msgstr "Μενού οικογένεια"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
msgid "Show images"
msgstr "Εμφάνιση εικόνων"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183
msgid "Show marriage data"
msgstr "Εμφάνιση δεδομένων γάμου"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2186
msgid "Show unknown people"
msgstr "Εμφάνιση αγνώστων ατόμων"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2189
msgid "Tree style"
msgstr "Πρότυπο δέντρου"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικό"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Compact"
msgstr "Συμπαγές"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Expanded"
msgstr "Σε ανάπτυξη"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2196
msgid "Tree direction"
msgstr "Κατεύθυνση δέντρου"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203
msgid "Tree size"
msgstr "Μέγεθος δέντρου"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2207
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Λίστα ατόμων"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Προβολή ομαδοποιημένων ατόμων"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Λίστα τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Ομαδοποίηση τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις τοποθεσίες σε ιεραρχική μορφή."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Ανάπτυξη όλης της ομάδας"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Σύμπτυξη όλης της ομάδας"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "Αναιάταξη"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Αλλαγή σειράς γονέων και οικογενειών"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Επεξεργασία ενεργού ατόμου"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Προσθήκη νέας οικογενείας με το άτομο ως γονέα"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Προσθήκη συζύγου..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ζεύγους γονέων"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Προσθήκη ατόμου ως τέκνου σε υφιστάμενη οικογένεια"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενων γονέων..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Εν ζωή"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Επεξεργασία γονέων"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Αναδιάταξη γονέων"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως τέκνου αυτών των γονέων"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Επεξεργασία οικογένειας"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Αναδιάταξη οικογενειών"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Αφαίρεση ατόμου ως πατέρα αυτής της οικογένειας"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d αδερφός[ή])"
msgstr[1] " (%d αδέρφια)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 αδερφός)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 αδερφή)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 αδερφός[ή])"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(μοναχοπαίδι)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Προσθήκη νέου τέκνου στην οικογένεια"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Προσθήκη υφιστάμενου τέκνου στην οικογένεια"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Τύπος σχέσης: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s στο(ν)/στη(ν) %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Εντοπίστηκε διαζευγμένη οικογένεια"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εκτελέστε το εργαλείο 'Έλεγχος και επιδιόρθωση βάσης δεδομένων'"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d τέκνο)"
msgstr[1] " (%d τέκνα)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (άνευ τέκνων)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Προσθήκη τέκνου στην οικογένεια"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Χρήση σκίασης"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιών επεξεργασίας"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Εμφάνιση συνδέσμων ως συνδέσμων διαδικτύου"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Εμφάνιση αδερφών"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URL αρχικής σελίδας"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL σελίδας αναζήτησης"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Προσθήκη νέου αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Αδύνατη η συγχώνευση των αποθετηρίων."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid ""
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
"the desired repository."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο αποθετήρια πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί "
"συγχώνευση. Το δεύτερο αποθετήριο μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το "
"πλήκτρο Control (Ctrl) ενώ κάνετε κλικ στο επιθυμητό αποθετήριο."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντομογραφία"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης πηγής"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης πηγής"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Συγχώνευση των επιλεγμένων πηγών"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Επεξεργαστής φίλτρων πηγής"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Αδυναμία συγχώνευσης πηγών."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ακριβώς δύο πηγές πρέπει να επιλεγούν για να πραγματοποιηθεί συγχώνευση. Η "
"δεύτερη πηγή μπορεί να επιλεγεί κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Control (Ctrl) "
"ενώ κάνετε κλικ στην επιθυμητή πηγή."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Προβολή συμβάντων"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα συμβάντα"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Προβολή οικογενείας"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις οικογένειες"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα Gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Προβολή μέσων"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Προβολή σημειώσεων"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις σημειώσεις"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Προβολή συγγενειών"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις συγγένειες του επιλεγμένου ατόμου"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Προβολή γενεαλογικού δέντρου"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr ""
"Η προβολή αυτή εμφανίζει το γενεαλογικό δέντρο των προγόνων του επιλεγμένου "
"ατόμου"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Ομαδοποίηση ατόμων"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr ""
"Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου κατά ομάδες"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr ""
"Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα άτομα του οικογενειακού δέντρου σε απλή λίστα"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις τοποθεσίες του οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Προβολή αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλα τα αποθετήρια"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Λίστα πηγών"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις πηγές"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Η προβολή αυτή εμφανίζει όλες τις παραπομπές"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Προβολή που απεικονίζει τις παραπομπές σε ιεραρχική μορφή."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ΑΑ Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
msgid "Postal Code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
msgid "State/ Province"
msgstr "Περιφέρεια/Επαρχία"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Εναλλακτικές τοποθεσίες"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1196
msgid "Data Map"
msgstr "Χάρτης δεδομένων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1497
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε από <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on "
"%(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1511
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Δημιουργήθηκε για <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1645
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1793
msgid "Html|Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1646
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1750
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1690
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1693
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surnames"
msgstr "Επώνυμα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4940
msgid "Thumbnails"
msgstr "Μικρογραφίες"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1775
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7889
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1776
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6769
msgid "Address Book"
msgstr "Διευθύνσεις"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1782
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5214
msgid "Contact"
msgstr "Επαφή"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Narrative"
msgstr "Αφήγηση"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2157
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706
msgid "Web Links"
msgstr "Σύνδεσμοι διαδικτύου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2204
msgid " [Click to Go]"
msgstr "[Κλικ για μετάβαση]"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2227
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Μορμόνοι (LDS)/Τελετή LDS "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2254
msgid "Source References"
msgstr "Αναφορές πηγών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2341
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5456
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5695
msgid "Family Map"
msgstr "Οικογενειακός χάρτης"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2742
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένα κατά το επώνυμό τους. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να "
"μεταβείτε στη σελίδα του."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2958
msgid "Given Name"
msgstr "Όνομα"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, με "
"το επώνυμο %s. Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3090
msgid ""
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s "
"name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των οικογενειών και συγγενειών της "
"βάσης δεδομένων, ταξινομημένες κατά το επώνυμό τους. Κάνετε κλικ στο όνομα "
"για να μεταβείτε στη σελίδα της οικογενείας."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206
msgid "Letter"
msgstr "Γράμμα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3117
msgid "Partner 1"
msgstr "Σύζυγος 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3118
msgid "Partner 2"
msgstr "Σύζυγος 2"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Οικογένεια / Συγγένεια"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
msgid "Family of "
msgstr "Οικογένεια του(ης)"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3340
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των τοποθεσιών της βάσης "
"δεδομένων, ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα μιας τοποθεσίας "
"για να μεταβείτε στη σελίδα της."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Τοπωνύμιο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3402
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Τοποθεσίες με γράμμα %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3527
msgid "Place Map"
msgstr "Χάρτης τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3590
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps "
"ID will open a page for that event."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των συμβάντων της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένα κατά όνομα, ΑΑ και ημερομηνία (εάν υπάρχει). Κάνετε κλικ σε ένα "
"συμβάν για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3672
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Τύποι συμβάντων που ξεκινούν με το γράμμα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818
msgid "Person(s)"
msgstr "Άτομο(α)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3916
#, python-format
msgid ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> από <strong id = "
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Το αρχείο μετακινήθηκε ή διεγράφη."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4063
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
msgid "Missing media object:"
msgstr "Απουσιάζει το αντικείμενο μέσων:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4170
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Επώνυμα από ατομική αρίθμηση"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των επωνύμων της βάσης δεδομένων. "
"Επιλέξτε ένα σύνδεσμο για να μεταβείτε στον κατάλογο των ατόμων με αυτό το "
"επώνυμο."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219
msgid "Number of People"
msgstr "Αριθμός ατόμων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των πηγών της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένες κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε μια πηγή για να μεταβείτε στη "
"σελίδα της."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4486
msgid "Publication information"
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης"
#. add secion title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
msgid "Citation References"
msgstr "Αναφορές παραπομπών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4832
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αντικειμένων μέσων της βάσης "
"δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ σε ένα όνομα για να "
"μεταβείτε στη σελίδα του. Εάν δείτε να αναγράφονται οι διαστάσεις πάνω από "
"μια εικόνα, κάνετε κλικ επάνω της για να τη δείτε σε πλήρες μέγεθος. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4854
msgid "Media | Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856
msgid "Mime Type"
msgstr "Τύπος MIME"
# "ευρετηριασμένο κατάλογο" ή "παραγραφοποιημένο κατάλογο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4945
msgid ""
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
"image&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή εμφανίζει έναν ευρετηριασμένο κατάλογο όλων των αντικειμένων "
"μέσων της βάσης δεδομένων, ταξινομημένων κατά τίτλο.Υπάρχει ευρετήριο όλων "
"των αντικειμένων μέσων αυτής της βάσης δεδομένων. Κάνοντας κλικ σε μια "
"μικρογραφία μεταβαίνετε στη σελίδα αυτής της εικόνας."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4961
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση μικρογραφιών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120
msgid ""
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
"web pages."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή είναι για το χρήστη και δημιουργό αυτού του οικογενειακού "
"δέντρου, για να μπορεί να μοιραστεί μαζί σας ορισμένα αρχεία σχετικά με την "
"οικογένειά του. Εάν υπάρχουν παρακάτω αρχεία, μπορείτε κάνοντας κλικ σε "
"κάποιο από αυτά να το μεταφορτώσετε. Η σελίδα λήψης και τα αρχεία αυτά "
"υπόκεινται στα ίδια πνευματικά δικαιώματα με τις υπόλοιπες ιστοσελίδες αυτού "
"του ιστοτόπου."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5141
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5143
msgid "Last Modified"
msgstr "Τελευταία τροποποίηση"
#. add page title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5577
#, python-format
msgid "Tracking %s"
msgstr "Εντοπισμός του(ης) %s"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5581
msgid ""
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα χάρτη αναπαριστά ένα άτομο και τους απογόνους του με όλα τα "
"συμβάντα και τις τοποθεσίες τους. Τοποθετώντας το δρομέα του ποντικιού πάνω "
"έναν δείκτη εμφανίζεται το όνομα της τοποθεσίας. Οι δείκτες και η λίστα "
"αναφορών ταξινομούνται κατά ημερομηνία (εφόσον υπάρχει). Κάνετε κλικ στο "
"όνομα μιας τοποθεσίας στην ενότητα αναφοράς για να μεταβείτε στη σελίδα της "
"τοποθεσίας αυτής."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5633
msgid "Drop Markers"
msgstr "Τοποθέτηση δεικτών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
msgid "Place Title"
msgstr "Τίτλος τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
msgid "Ancestors"
msgstr "Πρόγονοι"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5861
msgid "Associations"
msgstr "Συσχετισμοί"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6051
msgid "Call Name"
msgstr "Υποκοριστικό"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6061
msgid "Nick Name"
msgstr "Παρατσούκλι"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6099
msgid "Age at Death"
msgstr "Ηλικία κατά το θάνατο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6386
msgid "Half Siblings"
msgstr "Ετεροθαλή αδέρφια"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408
msgid "Step Siblings"
msgstr "Ετεροθαλή αδέρφια"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6503
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των αποθετηρίων της βάσης "
"δεδομένων, ταξινομημένων κατά όνομα. Κάνετε κλικ στο όνομα ενός αποθετηρίου "
"για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
msgid "Repository |Name"
msgstr "Όνομα αποθετηρίου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Αναφερόμενες πηγές"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
"Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual "
"Address Book page."
msgstr ""
"Η σελίδα αυτή περιέχει ένα ευρετήριο όλων των ατόμων της βάσης δεδομένων, "
"ταξινομημένων κατά όνομα και είτε διεύθυνση ή τόπο κατοικίας ή ιστοσελίδα. "
"Επιλέξτε το όνομα ενός ατόμου για να μεταβείτε στη σελίδα του."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6703
msgid "Full Name"
msgstr "Πλήρες όνομα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6936
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ούτε το %s ούτε το %s είναι κατάλογοι"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6944
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6949
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6962
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του καταλόγου: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6973
msgid "Invalid file name"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Το συμπιεσμένο αρχείο πρέπει να είναι αρχείο, όχι κατάλογος"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7052
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ΑΑ=%(grampsid)s, διαδρομή=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7057
msgid "Missing media objects:"
msgstr " Αντικείμενα μέσων που λείπουν:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7259
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7301
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7385
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Αναφορά αφηγηματικής ιστοσελίδας "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7148
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων ατομικών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7209
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων επωνύμου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7229
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Δημιουργία σελίδων οικογενειακών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7242
msgid "Creating place pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7260
msgid "Creating event pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων συμβάντων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7275
msgid "Creating media pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων μέσων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7302
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Δημιουργία σελίδας προεπισκόπισης μικρογραφίας..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7325
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7374
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Δημιουργία σελίδων βιβλίου διευθύνσεων..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7386
msgid "Creating source pages"
msgstr "Δημιουργία σελίδων πηγών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7680
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων σε συμπιεσμένη μορφή .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7682
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Εάν θα αποθηκευτούν ή όχι οι ιστοσελίδες σε συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1302
msgid "Destination"
msgstr "Αποθήκευση σε"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Κατάλογος αποθήκευσης για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695
msgid "Web site title"
msgstr "Ονομασία ιστοτόπου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695
msgid "My Family Tree"
msgstr "Το γενεαλογικό μου δέντρο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7696
msgid "The title of the web site"
msgstr "Η ονομασία του ιστοτόπου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7701
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr ""
"Επιλέξτε φίλτρο για να περιορίσετε τα άτομα που θα εμφανίζονται στην "
"ιστοσελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7728
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "File extension"
msgstr "Επέκταση αρχείου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7731
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Η επέκταση αρχείου που θα χρησιμοποιείται από τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7737
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Τα πνευματικά δικαιώματα στα οποία υπόκεινται τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7740
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "StyleSheet"
msgstr "Χρωματικό θέμα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7745
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Το χρωματικό θέμα που θα χρησιμοποιηθεί στις ιστοσελίδες"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Οριζόντια -- προεπιλεγμένο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Κάθετα -- αριστερή πλευρά"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Σβήσιμο -- για τους περιηγητές WebKit μόνον"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Πτυσσόμενο-μενού -- για τους περιηγητές WebKit μόνον"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7755
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Διάταξη μενού πλοήγησης"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7758
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Επιλογή διάταξης για τα μενού πλοήγησης."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το δέντρο των προγόνων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7764
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι το δέντρο των προγόνων σε κάθε ατομική σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7768
msgid "Graph generations"
msgstr "Γενεές"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7769
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Ο αριθμός γενεών που θα περιλαμβάνει το δέντρο των προγόνων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
msgid "Page Generation"
msgstr "Δημιουργία σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782
msgid "Home page note"
msgstr "Σημείωση αρχικής σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7786
msgid "Home page image"
msgstr "Εικόνα αρχική σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7787
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην αρχική σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790
msgid "Introduction note"
msgstr "Εισαγωγικό σημείωμα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7791
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7794
msgid "Introduction image"
msgstr "Εισαγωγική εικόνα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7795
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί στην εισαγωγή"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7798
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Στοιχεία επικοινωνίας συγγραφέα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7799
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Στοιχεία επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n"
"Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n"
"δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Εικόνα σελίδας επικοινωνίας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Εικόνα επικοινωνίας με τον συγγραφέα.\n"
"Εφόσον δε δοθεί καμμία τέτοια πληροφορία,\n"
"δε θα δημιουργηθεί αυτή η σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7812
msgid "HTML user header"
msgstr "Κεφαλίδα HTML"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως κεφαλίδα της σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816
msgid "HTML user footer"
msgstr "Υποσέλιδο HTML "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7817
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Σημείωση που θα χρησιμοποιηθεί ως υποσέλιδο της σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Να συμπεριληφθούν εικόνες και αντικείμενα μέσων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7821
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι η συλλογή των αντικειμένων μέσων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr "Δημιουργία και χρήση μόνον μικρογραφιών των εικόνων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7826
msgid ""
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have "
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή επιτρέπει να επιλέξετε να μην δημιουργηθούν εικόνες πλήρους "
"μεγέθους όπως στη σελίδα μέσων, παρά μόνον μικρογραφίες. Αυτό θα σας "
"επιτρέψει να έχετε σημαντικά μικρότερο μέγεθος μεταφόρτωσης προς το "
"διακομιστή φιλοξενίας της ιστοσελίδας σας."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7832
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Μέγιστο πλάτος αρχικής εικόνας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο πλάτος της εικόνας που προβάλλεται στη "
"σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Μέγιστο ύψος αρχικής εικόνας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7840
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μέγιστο ύψος της εικόνας που προβάλλεται στη "
"σελίδα μέσων. Ορίστε τιμή 0 εάν θέλετε να αγνοηθεί ο περιορισμός."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7846
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Αφαίρεση των ΑΑ Gramps"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7847
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν οι ΑΑ Gramps των αντικειμένων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857
msgid "Include records marked private"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα προσωπικά δεδομένα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7858
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι προσωπικά αντικείμενα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "Living People"
msgstr "Άτομα εν ζωή"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7866
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Να συμπεριληφθεί μόνο το επώνυμο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7868
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Να συμπεριληφθεί το ονοματεπώνυμο"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871
msgid "How to handle living people"
msgstr "Χειρισμός των εν ζωή ατόμων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7875
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Πόσα έτη παρήλθαν μετά θάνατον"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Επιτρέπει να περιορίσετε τις πληροφορίες στα άτομα για τα οποία δεν έχει "
"περάσει πολύς καιρός από το θάνατό τους."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "Include download page"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σελίδα μεταφόρτωσης"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7893
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Εάν θα υπάρχει επιλογή για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7897
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906
msgid "Download Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7899
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για το κατέβασμα της βάσης δεδομένων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7902
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
msgid "Description for download"
msgstr "Περιγραφή"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7902
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Z. Παπαδόπουλου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7912
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Δώστε μια περιγραφή για αυτό το αρχείο."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Οικογενειακό δέντρο Δ. Βασιλείου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7921
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "Character set encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί για τα αρχεία διαδικτύου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7930
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο σε κάθε σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί σύνδεσμος προς το ενεργό άτομο (εφόσον διαθέτει ιστοσελίδα)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7934
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7935
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες γέννησης"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7938
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθεί στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7939
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη με τις ημερομηνίες θανάτου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7942
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη συζύγων στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη συζύγων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί στήλη γονέων στις σελίδες ευρετηρίου"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7949
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι στήλη γονέων."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν τα ετεροθαλή αδέρφια στις ατομικές σελίδες"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7954
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι και τα ετεροθαλή αδέρφια μαζί με τους γονείς και "
"τα αδέρφια."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Ταξινόμηση τέκνων κατά σειρά γέννησης"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
"Εάν θα εμφανίζονται τα τέκνα κατά σειρά γέννησης ή κατά σειρά καταχώρησης."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7962
msgid "Include family pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι οικογενειακές σελίδες"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι οικογενειακές σελίδες."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7966
msgid "Include event pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες συμβάντων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7967
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Εάν θα προστεθεί ή όχι ένας πλήρης κατάλογος συμβάντων και σχετικών σελίδων."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7970
msgid "Include repository pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι σελίδες αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7971
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθούν ή όχι οι σελίδες αποθετηρίων."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Να συμπεροληφθεί αρχείο GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7975
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι αρχείο GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
msgid "Include address book pages"
msgstr "Να συμπεριληφθούν σελίδες διευθύνσεων"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid ""
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Εάν θα προστεθούν ή όχι διευθύνσεις όπως π.χ. ηλεκτρονικής αλληλογραφίας, "
"ιστοσελίδων, ταχυδρομικές διευθύνσεις καθώς και στοιχεία τόπων διαμονής. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid "Place Map Options"
msgstr "Επιλογές χάρτη τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7995
msgid "Map Service"
msgstr "Χαρτογραφική υπηρεσία"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
"Επιλέξτε χαρτογραφική υπηρεσία για τη δημιουργία των σελίδων Χάρτης "
"τοποθεσιών."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8003
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Να συμπεριληφθεί χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι χάρτης στις σελίδες τοποθεσίας, εφόσον είναι "
"διαθέσιμο το γεωγραφικό μήκος/πλάτος."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν σύνδεσμοι προς τον χάρτη με όλες τις τοποθεσίες οικογενείας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8011
msgid ""
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
"Εάν θα προστεθεί ή όχι ο χάρτης με όλες τις τοποθεσίες της οικογενείας και ο "
"σχετικός σύνδεσμος στη σελίδα ενός ατόμου. Αυτό σας επιτρέπει να δείτε τις "
"μετακινήσεις της οικογενείας σας μέσα στο χώρο."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019
msgid "Family Links"
msgstr "Σύνδεσμοι οικογενείας"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
msgid "Drop"
msgstr "Τοποθετήστε"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021
msgid "Markers"
msgstr "Δέικτες (πινέζες)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8022
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Επιλογή οικογενειακού χάρτη"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
msgid ""
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
"Map pages..."
msgstr ""
"Επιλογή της επιθυμητής επιλογής για τον οικογενειακό χάρτη της Google Maps..."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8338
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Αλφαβητικό μενού: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:294
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:820
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:883
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1064
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Υπολογισμός αργιών του έτους %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:444
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε για <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:448
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Δημιουργήθηκε για %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521
msgid "Year Glance"
msgstr "Σύνοψη έτους"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:555
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:557
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Σύνοψη έτους"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:821
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Μορφοποίηση μηνών..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:884
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Δημιουργία συνοπτικού ημερολογίου"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Συνοπτικό"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:903
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr ""
"Το ημερολόγιο αυτό έχει φτιαχτεί ώστε να έχετε πρόσβαση με μια ματιά σε όλα "
"τα δεδομένα σας, σε μία σελίδα. Κάνοντας κλικ σε μια ημερομηνία σας "
"μεταφέρει στη σελίδα με όλα τα συμβάντα εκείνης της ημέρας, εφόσον "
"υπάρχουν.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:955
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Μια ημέρα μέσα στο έτος "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1166
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s και %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1184
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε από το <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> την "
"%(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308
msgid "Calendar Title"
msgstr "Τίτλος ημερολογίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1308
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Το οικογενειακό μου ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "Content Options"
msgstr "Επιλογές περιεχομένου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Δημιουργία ημερολογίων περισσοτέρων ετών"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1372
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Δημιουργία ή όχι περισσοτέρων ετησίων ημερολογίων."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Έτος έναρξης ημερολογίου(ων)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Εισάγετε το έτος έναρξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Έτος λήξης ημερολογίου(ων)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Εισάγετε το έτος λήξης για τα ημερολόγια μεταξύ 1900 και 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Θα συμπεριληφθούν εορτές και αργίες για τη συγκεκριμένη χώρα"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Home link"
msgstr "Σύνδεσμος αρχικής σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Σύνδεσμος που θα οδηγεί τον χρήστη στην κεντρική σελίδα του ιστοτόπου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Σημειώσεις Ιαν - Ιουν"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "January Note"
msgstr "Σημείωση Ιανουαρίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιανουάριο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "February Note"
msgstr "Σημείωση Φεβρουαρίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Φεβρουάριο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "March Note"
msgstr "Σημείωση Μαρτίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάρτιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "April Note"
msgstr "Σημείωση Απριλίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Απρίλιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "May Note"
msgstr "Σημείωση Μαΐου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Μάιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "June Note"
msgstr "Σημείωση Ιουνίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούνιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Σημειώσεις Ιουλ - Δεκ"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
msgid "July Note"
msgstr "Σημείωση Ιουλίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Ιούλιο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "August Note"
msgstr "Σημείωση Αυγούστου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Αύγουστο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "September Note"
msgstr "Σημείωση Σεπτεμβρίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Σεπτέμβριο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "October Note"
msgstr "Σημείωση Οκτωβρίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Οκτώβριο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "November Note"
msgstr "Σημείωση Νοεμβρίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Νοέμβριο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "December Note"
msgstr "Σημείωση Δεκεμβρίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Η σημείωση για το μήνα Δεκέμβριο"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Δημιουργία \"Συνοπτικού\" ημερολογίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr ""
"Δημιουργία ή όχι ενός μονοσέλιδου συνοπτικού ημερολογίου με επισημασμένες "
"ημερομηνίες"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Δημιουργία σελίδων ημερησίων συμβάντων του συνοπτικού ημερολογίου"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Εάν θα δημιουργηθούν ή όχι ημερήσιες σελίδες"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Σύνδεσμος προς την Αναφορά αφηγηματικής σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr ""
"Εάν θα συμπεριληφθεί ή όχι σύνδεσμος προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522
msgid "Link prefix"
msgstr "Σύνδεσμος προθέματος"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Πρόθεμα στον σύνδεσμο που οδηγεί προς την αναφορά Αφηγηματικής σελίδας"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1679
msgid "birth"
msgstr "γέννηση"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>γάμος</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)dη</em> επέτειος γάμου"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)dη</em> επέτειος γάμου"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Αφηγηματική ιστοσελίδας "
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr ""
"Παράγει ιστοσελίδες για το διαδίκτυο (XHTML) για όλα τα άτομα ή υποομάδες "
"αυτών."
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Διαδικτυακό ημερολόγιο"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Παράγει διαδικτυακά ημερολόγια (XHTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Πηγές από το διαδίκτυο"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Παρέχει μια συλλογή πηγών για το διαδίκτυο"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γκρι"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις μπλε-ηλεκτρίκ"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις κυπαρισσί"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις λιλά"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις ροδάκινου"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Βασικό - Αποχρώσεις γαλάζιου αεροπορίας"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Πάπυρος"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Αποχρώσεις καφέ-γκρι"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Mε προβλήματα όρασης"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148
msgid "No style sheet"
msgstr "Χωρίς χρωματικό θέμα"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Άγνωστος πατέρας"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Άγνωστη μητέρα"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πάρα πολλές παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n"
"Δοκιμάστε να φορτώσετε με άλλες παραμέτρους."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ΠΡΟΣΟΧΗ: Πολύ λίγες παράμετροι στο φίλτρο '%s'!\n"
" Προσπάθεια φόρτωσης παρόλα αυτά ευελπιστώντας αναβάθμιση."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το φίλτρο %s δεν μπόρεσε να φορτωθεί. Διορθώστε το φίλτρο!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s είναι"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s περιέχει"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s δεν είναι"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s δεν περιέχει"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε αντικείμενο στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Αντικείμενα με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Αντικείμενα των οποίων μια εγγραφή περιέχει <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα των οποίων οι εγγραφές περιέχουν συγκεκριμένη "
"σειρά-χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Αντικείμενα σημειωμένα ως 'προσωπικά'"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει αντικείμενα τα οποία είναι σημειωμένα ως 'προσωπικά'"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Διάφορα φίλτρα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Μεταβολή προ:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "αλλά πριν:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Άτομα που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Προετοιμασία δευτερεύοντος φίλτρου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Επιστρέφει τις αντιστοιχίσεις όλων των δευτερευόντων φίλτρων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr ""
"Διαδρομή συγγενείας μεταξύ <ατόμου> και ατόμων που ταιριάζουν με το <φίλτρο> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Φίλτρα συγγενειών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Έρευνα της βάσης δεδομένων ξεκινώντας από ένα συγκεκριμένο άτομο ώστε να "
"εντοπιστούν όλα τα άτομα μεταξύ αυτού και μιας ομάδας ατόμων που ορίζονται "
"από το φίλτρο. Δημιουργία των συγγενικών σχέσεων (συμπεριλαμβανομένων των "
"γάμων) μεταξύ του συγκεκριμένου ατόμου και της ομάδας στόχου. Η κάθε "
"διαδρομή δεν είναι απαραίτητα και η πλέον σύντομη."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Εύρεση συγγενικών διαδρομών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Αξιολόγηση των ατόμων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Αποσυνδεδεμένα άτομα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία δεν έχουν συγγενικούς δεσμούς με κανένα άλλο "
"άτομο μέσα στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Όλοι"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα της βάσης δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Οικογένειες με ανολοκλήρωτα συμβάντα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα για τα οποία λείπει μια ημερομηνία ή μια τοποθεσία σε "
"ένα οικογενειακό συμβάν"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Φίλτρα συμβάντων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> διευθύνσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό διευθύνσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Άτομα με εναλλακτικό όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα με εναλλακτικό όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Άτομα με <αριθμός> συσχετίσεις"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συσχετίσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Άτομα με ένα ατομικό <χαρακτηριστικό>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ατομικό <χαρακτηριστικό> με ίδια τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Άτομα με ένα <δεδομένο γέννησης>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με ένα συγκεκριμένο <δεδομένο γέννησης>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Τόμος/Σελίδα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Άτομα με την <παραπομπή>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Κοινός πρόγονος με το <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία μοιράζονται έναν κοινό πρόγονο με όσα άτομα "
"προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Φίλτρα προγόνων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Άτομα με κοινό πρόγονο με αυτό το <άτομο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία μοιράζονται έναν κοινό πρόγονο με κάποιο "
"συγκεκριμένο άτομο"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Άτομα με ένα <δεδομένο θανάτου>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με ένα συγκεκριμένο <δεδομένο θανάτου>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Άτομα με ένα ατομικό <συμβάν>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ίδιο ατομικό <συμβάν>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Άτομα με ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό> με "
"συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Άτομα με το οικογενειακό <συμβάν>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα που έχουν ένα ίδιο οικογενειακό συμβάν"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Άτομο με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> συμβάντα LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συμβάντων LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Όνομα (βαπτιστικό)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Πλήρες επώνυμο:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Κατάληξη:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Υποκοριστικό:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Παρατσούκλι:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Πρόθεμα:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Μονό επώνυμο:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Πατρωνυμικό:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Οικογενειακό παρατσούκλι:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Άτομα με το <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο (μερικό) όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Άτομα με <τύπο προέλευσης επωνύμου>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένη προέλευση επωνύμου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Άτομα με τον <τύπο ονόματος>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με τον ίδιο τύπο ονόματος"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Άτομα με παρατσούκλι"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με παρατσούκλι"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Αριθμός συγγενειών:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Αριθμός τέκνων:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Άτομα με <συγγένεια>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένη συγγένεια"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Άτομα με <αριθμό> πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Άτομα με την <πηγή>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Φίλτρα παραπομπών/πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν μια συγκεκριμένη πηγή"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Άτομα με την <ετικέτα>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα στις εγγραφές των οποίων περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα αγνώστου φύλου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Υιοθετημένα άτομα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που έχουν υιοθετηθεί"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Άτομα με τέκνα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που έχουν παιδιά"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα ονόματα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα των οποίων το όνομα ή το επώνυμο λείπει"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Πρόγονοι του <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει όλα τα άτομα που είναι πρόγονοι με όσα άτομα προέκυψαν από τη "
"χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Πρόγονοι του <άτομο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα τα οποία είναι πρόγονοι κάποιου συγκεκριμένου ατόμου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Άτομα τα οποία έχουν σημειωθεί με σελιδοδείκτη"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα του καταλόγου σελιδοδεικτών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Τέκνα του <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα τέκνα του οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Προεπιλεγμένο άτομο"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Αντιστοιχίζει το προεπιλεγμένο άτομο"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Απόγονοι της οικογενείας του <άτομο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Φίλτρα απογόνων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Αντιστοιχίζει τους απογόνους ή τους συζύγους ενός ατόμου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Απόγονοι που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους απογόνους του οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός "
"φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Απόγονοι του <άτομο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλους τους απογόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Πολλαπλοί πρόγονοι ενός <ατόμου>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι πρόγονοι ενός συγκεκριμένου ατόμου δύο ή "
"περισσότερες φορές."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Αντιστοίχιση όλων των ατόμων θηλυκού φύλου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Πρόγονοι των ατόμων της λίστας σελιδοδεικτών, όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους των ατόμων της λίστας σελιδοδεικτών, όχι "
"περισσότερο από <Α> γενεές "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Πρόγονοι του προεπιλεγμένου ατόμου όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους του προεπιλεγμένου ατόμου όχι περισσότερο από Α "
"γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Πρόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου όχι περισσότερο από Α "
"γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Απόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από <Α> γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα άτομα που είναι απόγονοι του <άτομο> όχι περισσότερο από Α "
"γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Αντιστοίχιση όλων των ατόμων αρσενικού φύλου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Πρόγονοι του <άτομο> με απόσταση τουλάχιστον <Α> γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους προγόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου με απόσταση "
"τουλάχιστον Α γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Απόγονοι του <άτομο> με απόσταση τουλάχιστον <Α> γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους απογόνους ενός συγκεκριμένου ατόμου με απόσταση "
"τουλάχιστον Α γενεές"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Γονείς που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τους γονείς οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Άτομα χωρίς την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα χωρίς την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Συγενείς του <ατόμου>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Αντιστοιχίζει τους συγγενείς του συγκεκριμένου ατόμου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Αδέρφια που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αδέρφια οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Σύζυγοι που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αδέρφια οποιουδήποτε προέκυψε από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Μάρτυρες"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Αντιστοιχίζει τους μάρτυρες ενός συμβάντος"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Συμβάντα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα των οποίων τα συμβάντα προέκυψαν από τη χρήση ενός "
"φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Άτομα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Άτομα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού αξιοπιστίας>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα αξιοπιστίας"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Άτομα άνευ γονέων"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα τα οποία είναι τέκνα οικογένειας με λιγότερο από δύο "
"γονείς ή δεν είναι συνδεδεμένα με καμμία οικογένεια"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Άτομα που έχουν κάνει πολλούς γάμους"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που έχουν περισσότερους από έναν συζύγους"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Άτομα χωρίς γάμο"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα που δεν έχουν σύζυγο"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία γέννησης"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία θανάτου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς γνωστή χρονολογία θανάτου"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Άτομα με ανολοκλήρωτα συμβάντα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα άτομα χωρίς ημερομηνία ή τοποθεσία σε κάποιο συμβάν"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Την ημερομηνία:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Άτομα πιθανώς εν ζωή"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει άτομα χωρίς ένδειξη θανάτου τα οποία δεν είναι πολύ ηλικιωμένα"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Άτομα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Άτομα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Έκφραση:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Άτομα που αντιστοιχίζονται με το <όνομαανονικής έκφρασης>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Αντιστοιχίζει ονόματα ατόμων με μια συγκεκριμένη κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Σχέση συγγενείας μεταξύ των <ατόμων>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Βρίσκει τον αρχαιότερο κοινό πρόγονο δύο ατόμων και δημιουργεί τη διαδρομή "
"συγγενείας ανάμεσα στα άτομα αυτά."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Σχέση συγγενείας μεταξύ δύο ατόμων από τον κατάλογο σελιδοδεικτών"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Βρίσκει τους κοινό προγόνους δύο ατόμων από τον κατάλογο σελιδοδεικτών και "
"δημιουργεί τη διαδρομή συγγενείας ανάμεσα στα άτομα αυτά."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Άτομα που αντιστοιχίζονται με το <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Όλες οι οικογένειες"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε οικογένεια στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Οικογένειες που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ΑΑ ατόμου:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει τον <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει συγκεκριμένο "
"αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Φίλτρα τέκνων"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει το <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων το τέκνο έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Οικογένειες με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει άτομα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει τον <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει συγκεκριμένο "
"αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Φίλτρα οικογενειών"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει το <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Οικογένειες με ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που έχουν ένα οικογενειακό <χαρακτηριστικό> με "
"συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Οικογένεια με την <παραπομπή>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Οικογένεια με το <συμβάν>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις οικογένειες που έχουν ένα συμβάν με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Οικογένεια με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες με συγκεκριμένο ΑΑ Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> συμβάντα LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό συμβάντων LDS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Οικογένειες με τύπο συγγένειας"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο τύπο συγγένειας"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Οικογένειες με <αριθμό> πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Οικογένειες με την <ετικέτα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Οικογένειες με σελιδοδείκτη"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις οικογένειες του καταλόγου σελιδοδεικτών"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Οικογένειες που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει οικογένειες που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Οικογένειες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού "
"αξιοπιστίας>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα "
"αξιοπιστίας"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει τον <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει συγκεκριμένο "
"αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Φίλτρα μητέρας"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει το <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ο πατέρας αντιστοιχεί στο <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων ένα τέκνο αντιστοιχεί στο <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ένα τέκνο έχει συγκεκριμένο (μερικό) "
"όνομα"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Οικογένειες των οποίων η μητέρα αντιστοιχεί στο <όνομα>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Οικογένειες των οποίων ο πατέρας αντιστοιχίζεται με το <όνομαανονικής "
"έκφρασης>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο πατέρας ταιριάζει με συγκεκριμένη "
"κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Οικογένειες των οποίων η μητέρα αντιστοιχίζεται με το <όνομαανονικής "
"έκφρασης>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων η μητέρα ταιριάζει με συγκεκριμένη "
"κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr ""
"Οικογένειες των οποίων ένα τέκνο αντιστοιχίζεται με συγκεκριμένη κανονική "
"έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων κάποιο τέκνο ταιριάζει με συγκεκριμένη "
"κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Οικογένειες με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει οικογένειες των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Όλα τα συμβάντα"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε συμβάν στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Συμβάντα που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Συμβάντα σημειωμένα ως 'προσωπικά'"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Συμβάντα με ένα <χαρακτηριστικό>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που έχουν ένα χαρακτηριστικό με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Συμβάν με την <παραπομπή>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με μια παραπομπή συγκεκριμένου περιεχομένου"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Συμβάντα με το <δεδομένο>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα που έχουν δεδομένα με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr " Συμβάν με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα συμβάντα με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Συμβάντα με <αριθμό> πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με συγκεκριμένο αριθμό συνδεδεμένων πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Συμβάντα συγκεκριμένου τύπου"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα συγκεκριμένου τύπου"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Συμβάντα που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο ατόμου>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα ατόμων που αντιστοιχούν στο φίλτρο ατόμου"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο πηγών>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει συμβάντα με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
"Συμβάντα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή μεγαλύτερου ή ίσου <βαθμού "
"αξιοπιστίας>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα με τουλάχιστον μια άμεση πηγή με επίπεδα αξιοπιστίας"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Συμβάντα με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει συμβάντα των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Όλες οι τοποθεσίες"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε τοποθεσία στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Τοποθεσίες που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Τοποθεσία με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Τοποθεσίες χωρίς γεωγραφικό μήκος ή πλάτος"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις τοποθεσίες χωρίς γεωγραφικό μήκος ή πλάτος"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Φίλτρα θέσης"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Οδός:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Περιοχή:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Νομός:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Περιφέρεια:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Ενορία:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Τοποθεσίες που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Τοποθεσίες με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Ύψος ορθογωνίου:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Πλάτος ορθογωνίου:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Γειτνιάζουσες τοποθεσίες ενός δεδομένου σημείου"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με το γεωγραφικό πλάτος και μήκος τοποθετημένα σε "
"ένα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο δεδομένου ύψους και πλάτους (σε μοίρες) και με "
"κεντρικό σημείο το δοθέν γεωγραφικό μήκος και πλάτος."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Τοποθεσίες που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Τοποθεσίες συμβάντων που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Αντισοιχίζει τοποθεσίες συμβάντων που αντιστοιχούν στο συγκεκριμένο φίλτρο"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Τοποθεσίες με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει τοποθεσίες με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Τοποθεσίες με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τοποθεσίες των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Όλες οι πηγές"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε πηγή στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Πηγές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις πηγές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Πηγή με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει μια πηγή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με μια "
"κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Πηγές με <αριθμό> αναφορών αποθετηρίου"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών αποθετηρίου"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid ""
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Πηγές στις αναφορές αποθετηρίου των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων> "
"στον \"Αναγνωριστικό αριθμό\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές στις αναφορές αποθετηρίου των οποίων περιέχεται η <σειρά-"
"χαρακτήρων> στον \"Αναγνωριστικό αριθμό\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Πηγές οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο "
"αποθετηρίου>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο "
"<φίλτρο αποθετηρίου>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές των οποίων ο τίτλος περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Πηγές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει πηγές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Πηγές με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει πηγές των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps αντιστοιχεί "
"σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Όλες οι παραπομπές"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε παραπομπή στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Αντισοτιχίζει παραπομπές με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αντικειμένων στη συλλογή"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Παραπομπή με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει μια παραπομπή με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που έχουν συγκεκριμένο αριθμό σημειώσεων"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Παραπομπές με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Δημιουργός:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Συντομογραφία:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Παραπομπές που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Αντιστοιχίζει τις παραπομπές που έχουν πηγή με συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56
msgid "Source filters"
msgstr "Φίλτρα πηγών"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Παραπομπές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές στον Τόμο/Σελίδα των οποίων περιέχεται η <σειρά-"
"χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Παραπομπές με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν στο <φίλτρο "
"αποθετηρίου>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει παραπομπές, οι αναφορές αποθετηρίου των οποίων αντιστοιχούν σε "
"συγκεκριμένο φίλτρο αποθετηρίου"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Παραπομπές με πηγές που αντιστοιχούν στο <φίλτρο πηγών>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει παραπομπές με πηγές που αντιστοιχούν στο φίλτρο πηγής"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Όλα τα αντικείμενα μέσων"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει όλα τα αντικείμενα μέσων της βάσης δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που τροποποιήθηκαν μετά από μια "
"συγκεκριμένη ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον "
"έχει οριστεί και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με το <χαρακτηριστικό>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που έχουν ένα χαρακτηριστικό με "
"συγκεκριμένη τιμή"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Αντικείμενο μέσων με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει ένα αντικείμενο μέσων με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό "
"Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων που έχουν συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
"Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η "
"<σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Αντικείμενα μέσων στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική "
"έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται "
"κείμενο με μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με την <ετικέτα>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με τη συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Αντικείμενα μέσων που ταιριάζουν με το <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει τα αντικείμενα μέσων με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Αντικείμενα μέσων με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αντικείμενα μέσων, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Όλα τα αποθετήρια"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε αποθετήριο στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Αποθετήρια που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αποθετήρια που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Αποθετήριο με <ΑΑ>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τα αποθετήρια με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
"Αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται μια <κανονική έκφραση>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια στις σημειώσεις των οποίων περιέχεται κείμενο με "
"μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Αποθετήρια με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "Διεύθυνση ιστοσελίδας (URL):"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Αποθετήρια που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Αποθετήρια που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Όνομα αποθετηρίου το οποίο περιέχει τη <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια το όνομα των οποίων περιέχει συγκεκριμένη σειρά-"
"χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Αποθετήρια με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει αποθετήρια των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Αποθετήρια με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει αποθετήρια με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Όλες οι σημειώσεις"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Αντιστοιχίζει κάθε σημείωση στη βάση δεδομένων"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Σημειώσεις που τροποποιήθηκαν μετά την <ημερομηνία>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει τις σημειώσεις που τροποποιήθηκαν μετά από μια συγκεκριμένη "
"ημερομηνία (εεεε-μμ-ηη ωω:λλ:δδ) ή μέσα σε μια περίοδο, εφόσον έχει οριστεί "
"και δεύτερη ημερομηνία."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Σημείωση με <ΑΑ> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Αντιστοιχίζει μια σημείωση με συγκεκριμένο αναγνωριστικό αριθμό Gramps"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται η <σειρά-χαρακτήρων>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια σειρά-χαρακτήρων"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Κανονική έκφραση:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις στις οποίες περιέχεται μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Σημειώσεις που ταιριάζουν με τις παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένες παραμέτρους"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Σημειώσεις με την <ετικέτα>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με μια συγκεκριμένη ετικέτα"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Σημειώσεις με <αριθμό> αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με συγκεκριμένο αριθμό αναφορών"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Σημειώσεις που αντιστοιχούν στο <φίλτρο>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις που προέκυψαν από τη χρήση ενός φίλτρου "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Σημειώσεις με <ΑΑ> που αντιστοιχούν σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Αντιστοιχίζει σημειώσεις, των οποίων ο αναγνωριστικός αριθμός Gramps "
"αντιστοιχεί σε μια κανονική έκφραση"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Σημειώσεις με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Αντιστοιχίζει σημειώσεις με την ένδειξη 'προσωπικό'"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε\n"
"'κανονικές εκφράσεις'"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Προσαρμοσμένο φίλτρο"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Συμμετέχοντες"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "οποιοδήποτε"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "παράδειγμα: \"%s\" ή \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Σβήσιμο"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
msgid "Publication"
msgstr "Έκδοση"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Ενορία"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Κλείνει το παράθυρο προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Εμφάνιση της προηγούμενης σελίδας"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Εμφάνιση της πρώτης σελίδας"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Εμφάνιση της τελευταίας σελίδας"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Εμφάνιση της επόμενης σελίδας"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Επεστίαση στη σελίδα"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Εξεστίαση από τη σελίδα"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Προσαρμογή της σελίδα κατά πλάτος"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Προσαρμογή της σελίδα στο μέγεθος της οθόνης"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Γενικά</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Εικόνα</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Προτιμώμενο όνομα</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Ένα περιγραφικό όνομα στη θέση ή επιπρόσθετα του επίσημου βαπτιστικού "
"ονόματος."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Ένας τίτλος με τον οποίον συνήθως αναφέρεται το άτομο, όπως «Δρ.» ή «Αιδ.»"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του ατόμου, ο οποίος αφήνεται κενός "
"για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Ματαίωση αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Μια ταυτοποίηση του τύπου του ονόματος, π.χ. βαπτιστικό όνομα, επώνυμο "
"συζύγου."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Ένα προαιρετικό πρόθεμα του επωνύμου το οποίο δεν χρησιμοποιείται κατά την "
"ταξινόμηση, όπως \"de\" ή \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Μια προαιρετική κατάληξη του επωνύμου, όπως \"Jr.\" ή \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "Υποκοριστικό:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Κλικ στον πίνακα για επεξεργασία."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "Φύλο:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
"Για να προσθέσετε περισσότερες πληροφορίες για αυτό το όνομα ανοίξτε τον "
"επεξεργαστή ονομάτων"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "Προέλευση:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Μέρος του ονόματος ενός ατόμου που δείχνει την οικογένεια στην οποία ανήκει."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"Μέρος του ονόματος το οποίο είναι αυτό που συνήθως χρησιμοποιείται. Εάν το "
"φόντο είναι κόκκινο, τότε το υποκοριστικό δεν αποτελεί μέρος του ονόματος "
"και δεν θα εμφανίζεται υπογραμμισμένο σε ορισμένες αναφορές."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "Ορισμός ατόμου ως προσωπικό δεδομένο"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "Τί_τλος:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"Η προέλευση του επωνύμου αυτής της οικογένειας, π.χ. 'Κληρονομηθέν' ή "
"'Επαγγελματικό'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "Τα βαπτιστικά ονόματα ενός ατόμου"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Χρήση πολλαπλών επωνύμων\n"
"Δείχνει ότι το επώνυμο αποτελείται από περισσότερα μέρη. Κάθε επώνυμο έχει "
"το δικό του πρόθεμα και πιθανώς έναν σύνδεσμο με το επόμενο επώνυμο. Π.χ., "
"το επώνυμο Ramón y Cajal μπορεί να καταχωρηθεί ως 'Ramón', το οποίο έχει "
"κληρονομηθεί από τον πατέρα, τον σύνδεσμο 'y' και 'Cajal', το οποίο έχει "
"κληρονομηθεί από τη μητέρα."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "_Όνομα:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_ΑΑ:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "_Παρατσούκλι:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "_Επώνυμο:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "_Tags:"
msgstr "Εικέτες:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Κάντε κλικ για να καταργήσετε το gramplet από την προβολή"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Κλικ για ανάπτυξη/σύμπτυξη"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Config"
msgstr "Παραμετροποίηση"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Detach"
msgstr "Απόσπαση"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Σύρετε για μετακίνηση, κλικ για απόσπαση"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Οικογενειακές σχέσεις</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Γονεϊκές σχέσεις</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Κάτω βέλος"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr "Πάνω βέλος"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Move family down"
msgstr "Μετακίνηση οικογένειας κάτω"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Move family up"
msgstr "Μετακίνηση οικογένειας πάνω"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move parent down"
msgstr "Μετακίνηση γονέα κάτω"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move parent up"
msgstr "Μετακίνηση γονέα πάνω"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Εμφάνιση κατά την εκκίνηση"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομής"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Κλείσιμο _χωρίς αποθήκευση"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτός ο διάλογος ξανά"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Εφόσον κάνετε αυτήν την επιλογή, ο χειρισμός όλων των αρχείων μέσων θα "
"γίνεται αυτομάτως σύμφωνα με την τρέχουσα επιλογή. Δε θα ξαναεμφανιστεί "
"παράθυρο διαλόγου για τυχόν απωλεσθέντα αρχεία."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Να κρατηθεί η αναφορά στο απωλεσθέν αρχείο"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr ""
"Να αφαιρεθεί το αντικείμενο, καθώς και όλες οι αναφορές του από τη βάση "
"δεδομένων"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Επιλέξτε αρχείο αντικατάστασης του απωλεσθέντος"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Διατήρηση αναφοράς"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Αφαίρεση αντικειμένου μέσων"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Επιλογή αρχείου"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Χρήση αυτής της επιλογής για όλα τα απωλεσθέντα αρχεία"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Παράδειγμα:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Ορισμός _τύπου:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Ορισμός _ονόματος:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Λεπτομέρειες ορισμού τύπου"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Οι ακόλουθες συμβάσεις χρησιμοποιούνται:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Όνομα <b>%F</b> - ΟΝΟΜΑ\n"
" <b>%l</b> - Επώνυμο <b>%L</b> - ΕΠΩΝΥΜΟ\n"
" <b>%t</b> - Τίτλος <b>%T</b> - ΤΙΤΛΟΣ\n"
" <b>%p</b> - Πρόθεμα <b>%P</b> - ΠΡΟΘΕΜΑ\n"
" <b>%s</b> - Κατάληξη <b>%S</b> - ΚΑΤΑΛΗΞΗ\n"
" <b>%c</b> - Υποκοριστικό <b>%C</b> - ΥΠΟΚΟΡΙΣΤΙΚΟ\n"
" <b>%y</b> - Πατρωνυμικό <b>%Y</b> - ΠΑΤΡΩΝΥΜΙΚΟ</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ημερομηνία</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Ποιότητα</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Δεύτερη ημερομηνία</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Τύπος</b> "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Ημε_ρολόγιο:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Ημέρα"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "_Διπλή ημερομηνία"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Μή_νας"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Μήνας-Ημέρα της πρώτης ημέρας του νέου έτους (π.χ., \"1-1\", \"3-1\", "
"\"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "_Έναρξη νέου έτους:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Παλιό στυλ/Νέο στυλ"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Σχ_όλιο:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Έ_τος"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Ημέρα"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Μήνας"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Έτος"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής, ο οποίος αφήνεται κενός για "
"να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Συντομογραφία:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Συγγραφείς της πηγής."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Υποδηλώνει εάν πρόκειται για καταχώριση προσωπικών δεδομένων"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Εισάγετε έναν σύντομο τίτλο για την ταξινόμηση, αρχειοθέτηση και εύρεση των "
"καταχωρήσεων των πηγών."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης, όπως πόλη, έτος έκδοσης, όνομα εκδότη κ.λ.π."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "Τίτλος της πηγής."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "Συγγρ_αφέας:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Πληρ. έκδ.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Στοίχιση</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Χρώμα φόντου</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Περιγράμματα</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Χρώμα</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές γραμματοσειράς</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Παραγραφοποίηση</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Επιλογές παραγράφου</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Μέγεθος</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Διάκενο</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Γραμματοσειρά</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Πά_νω από:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Add a new style"
msgstr "Προσθήκη νέου προτύπου"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "Κά_τω από:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προτύπου"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προτύπου"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Edition"
msgstr "Έκδοση"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "Πρώτη γρα_μμή:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "Σ_τοίχιση"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "Α_ριστερά:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "Αρι_στερά"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "Δε_ξιά:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "Δ_εξιά"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Όνομα π_ρότυπου:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Style name"
msgstr "Όνομα πρότ_υπου"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "Έντ_ονα"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "Κάτ_ω"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Πλάγια"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "_Αριστερά"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "Γέ_μισμα:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "_Δεξιά"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "_Κεφαλίδα"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "_Υπογράμμιση"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Περιγραφή της έκδοσης</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Γενεαλογικά Δέντρα - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Επιιόρθωση"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Σχόλιο αναθεώρησης - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Φόρτωση οικογενειακού δέντρου"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Μετονομασία"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες παραπομπής</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής της "
"παραπομπής θα αντανακλώνται στην ίδια την παραπομπή και σε κάθε αντικείμενο "
"στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτής της "
"πηγής θα αντανακλώνται στην ίδια την πηγή και σε κάθε αντικείμενο στο οποίο "
"γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Διαμοιραζόμενες πληροφορίες πηγής</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της παραπομπής, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Επίπεδο αξιοιστίας:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Δηλώνει την ποσοτική αξιολόγηση της αξιοπιστίας μιας πληροφορίας, βασισμένη "
"σε αποδεικτικά στοιχεία. Δεν στοχεύει στο να εξαλείψει την ανάγκη ελέγχου "
"αυτών των στοιχείων\n"
"Πολύ χαμηλή = Στοιχεία αναξιόπιστα ή κατ'εκτίμηση \n"
"Χαμηλή = Στοιχεία που απαιτούν επαλήθευση (συνεντεύξεις, απογραφές, "
"προφορικές μαρτυρίες ή πιθανότητα μεροληψίας, π.χ. μια αυτοβιογραφία)\n"
"Υψηλή = Δευτερογενή στοιχεία, δεδομένα επισήμως καταγεγραμμένα κάποια στιγμή "
"μετά από το γεγονός\n"
"Πολύ υψηλή = Άμεσα και πρωτογενή δεδομένα, ή τα οποία δεν επιδέχονται "
"αμφιβολία"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή ημερομηνιών"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Συγκεκριμένο σημείο με την αναφερόμενη πληροφορία. Για ένα δημοσιευμένο "
"έργο, αυτό θα μπορούσε να περιλαμβάνει τον τόμο ενός πολύτομου έργου και τον "
"αριθμό της(ων) σελίδας(ων). Για ένα περιοδικό, θα μπορούσε να περιλαμβάνει "
"τόμο, τεύχος και αριθμό σελίδων. Για μια εφημερίδα, θα μπορούσε να "
"περιλαμβάνει την στήλη και τον αριθμό σελίδας. Για μία ανέκδοτη πηγή, θα "
"μπορούσε να περιλαμβάνει αριθμό φύλλου, αριθμό σελίδας, αριθμό παρτίδας κλπ. "
"Για ένα φύλλο απογραφής θα μπορούσε να περιλαμβάνεται και ο αριθμός "
"καταχώρησης ή ο τόπος διαμονής μιας οικογένειας εκτός από τον αριθμό σελίδας."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry. "
msgstr ""
"Η ημερομηνία καταχώρησης της πηγής στην οποία αναφέρεστε, π.χ. η ημερομηνία "
"στην οποία ένα σπίτι δέχθηκε την επίσκεψη του απογραφέα, ή η ημερομηνία "
"δήλωσης μιας γέννησης στο μητρώο."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Ημερομηνία:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Πληρ. έκδ.:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Τόμος/Σελίδα:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Μια περιγραφική λεζάντα της διεύθυνσης διαδικτύου που αποθηκεύετε."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης διαδικτύου στον προεπιλεγμένο περιηγητή."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"Η διεύθυνση διαδικτύου που απαιτείται για την περιήγηση σε αυτήν, π.χ. "
"http://gramps-project.org "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr ""
"Ο τύπος της διεύθυνσης διαδικτύου, π.χ. ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, "
"ιστοσελίδα, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Περιγραφή:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_Διεύθυνση ιστού:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αποθετηρίου, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Όνομα του αποθετηρίου (εκεί όπου βρίσκονται αποθηκευμένες οι πηγές)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Ο τύπος του αποθετηρίου, π.χ. μια βιβλιοθήκη, μια αρχειοθήκη, ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του "
"αποθετηρίου θα αντανακλώνται στο ίδιο το αποθετήριο και σε κάθε αντικείμενο "
"στο οποίο γίνεται αναφορά σε αυτήν."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες επί της αναφοράς</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες διαμοιραζόμενες</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Αναγνριστικό:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της πηγής στο αποθετήριο."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Σε τι τύπο μέσου είναι διαθέσιμη αυτή η πηγή στο αποθετήριο."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "Τύπος _μέσου:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Περιγραφή του συσχετισμού, π.χ. ανάδοχος (νονός), φίλος, ...\n"
"\n"
"Note: Για σχέσεις που συνδέονται με συγκεκριμένο χρονικό πλαίσιο ή "
"περιστάσεις, είναι προτιμότερο να χρησιμοποιήσετε Συμβάντα. Τα συμβάντα "
"μπορούν να διαμοιραστούν μεταξύ ατόμων, προσδιορίζοντας το ρόλο του καθενός "
"στο συμβάν."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα άτομο το οποίο συνδέεται με κάποιον τρόπο με το υπό επεξεργασία "
"άτομο."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Επιλογέας"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε ένα άτομο το οποίο "
"συνδέεται με το υπό επεξεργασία άτομο"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "_Συσχετισμός:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "Άτ_ομο:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Πόλη:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Ενορία:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Νομός:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Χώ_ρα:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Η μικρότερη εκκλησιαστική μονάδα αυτής της τοποθεσίας. Τυπικά "
"χρησιμοποιείταιγια εκκλησιαστικές πηγές οι οποίες κάνουν αναφορά μόνον σε "
"ενορία."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
"Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του δρόμου."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Τηλέφ_ωνο:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Το τρίτο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. πολιτεία στις ΗΠΑ, "
"περιφέρεια στη Γαλλία."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η τοποθεσία."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Το δεύτερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. νομός στην Ελλάδα."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "_Περιοχή:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "_Περιφέρεια/Επαρχία:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Τ.Κ.:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Αντικείμενο Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Διεύθυνση διαδικτύου:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
msgid "_Link Type:"
msgstr "Τύπος _συνδέσμου:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Πατέρας</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Μητέρα</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες σχέσης</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της οικογενείας, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Γέννηση:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Θάνατος:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"Ο τύπος σχέσης, π.χ. 'Έγγαμος' ή 'Άγαμος'. Χρησιμοποιήστε τα Συμβάντα για "
"περισσότερες λεπτομέρειες."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "Όνομα τέκνου:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή τέκνου"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Σχέση με τον _πατέρα:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Σχέση με την _μητέρα:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"Το όνομα ενός χαρακτηριστικού που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Παραδείγματος "
"χάριν: Ύψος (για ένα άτομο), Καιρός εκείνη την ημέρα (για ένα συμβάν), ...\n"
"Χρησιμοποιήστε το για να αποθηκεύσετε λεπτομέρειες από τις πληροφορίες που "
"συλλέγετε και θέλετε να τις συνδέσετε απευθείας στις πηγές. Τα "
"χαρακτηριστικά μπορούν να χρησιμοποιηθούν για άτομα, οικογένειες και μέσα.\n"
" \n"
"Σημείωση: αρκετά από τα προκαθορισμένα χαρακτηριστικά ανταποκρίνονται σε "
"τιμές που υπάρχουν στο πρότυπο GEDCOM."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Η τιμή ενός χαρακτηριστικού. Π.χ. 1,80 μ., μπλε μάτια."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Χαρακτηριστικό:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Χώρα της διεύθυνσης"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Ημερομηνία κατά την οποία η διεύθυνση είναι έγκυρη."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Ταχυδρομική διεύθυνση. \n"
"\n"
"Σημείωση: χρησιμοποιήστε το συμβάν «διαμονή» για γενεαλογικά δεδομένα "
"διεύθυνσης."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Τηλεφωνικός αριθμός συνδεδεμένος με τη διεύθυνση."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "Η περιοχή της διεύθυνσης"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"Η περιφέρεια ή νομός της διεύθυνσης για την περίπτωση που απαιτείται σε μια "
"ταχυδρομική διεύθυνση."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Η πόλη ή χωριό στο οποίο βρίσκεται η διεύθυνση."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "Π­ριφέρεια/Νομός:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Μια ημερομηνία συνδεδεμένη με ένα αντικείμενο μέσων, π.χ. η ημερομηνία που "
"τραβήχτηκε μια φωτογραφία."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του αντικειμένου μέσων, ο οποίος "
"αφήνεται κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Περιγραφικός τίτλος αυτού του αντικειμένου μέσων."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid "Image preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εικόνας"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Ανοίξτε τον περιηγητή για να επιλέξετε ένα αρχείο μέσων στον υπολογιστή σας."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Διαδρομή του αρχείου μέσων στον υπολογιστή σας. \n"
"Το Gramps δεν αποθηκεύει το ίδιο το αρχείο εσωτερικά, παρά μόνο τη διαδρομή "
"του! Ορίστε τη 'σχετική διαδρομή' στις προτιμήσεις για να αποφύγετε να "
"επαναπληκτρολογείτε κάθε φορά τη διαδρομή του καταλόγου στον οποίο είναι "
"αποθηκευμένα τα αρχεία μέσων. Το εργαλείο 'Διαχείριση Μέσων' μπορεί να σας "
"βοηθήσει να διαχειριστείτε τις διαδρομές προς τη συλλογή μέσων σας. Gramps "
"does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "_Διαδρομή:"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του "
"αντικειμένου μέσων θα αντανακλώνται στο ίδιο το αντικείμενο μέσων."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Περιοχή αναφοράς</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες διαμοιραζόμενες</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Διπλό-κλικ στην εικόνα για προβολή σε εξωτερικό προβολέα"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που "
"θέλετε να οριοθετήσετε. \n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια "
"περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω "
"δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά "
"γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Εάν το μέσον είναι εικόνα, επιλέξτε το συγκεκριμένο μέρος της εικόνας που "
"θέλετε να οριοθετήσετε. \n"
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ποντίκι στην εικόνα για να επιλέξετε μια "
"περιοχή ή να ορίσετε απευθείας τις τιμές της πάνω αριστερής και της κάτω "
"δεξιάς γωνίας της επιθυμητής περιοχής. Το σημείο (0,0) είναι η πάνω αριστερά "
"γωνία της εικόνας ενώ το (100,100) είναι η κάτω δεξιά γωνία της εικόνας.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Οριοθετημένη περιοχή μιας εικόνας.\n"
"Επιλέξτε την περιοχή κάνοντας κλικ και κρατώντας πατημένο το πλήκτρο του "
"ποντικιού στην πάνω αριστερή γωνία της περιοχής που θέλετε να οριοθετήσετε "
"και σύρετε το ποντίκι στην κάτω δεξιά γωνία της περιοχής αυτής και αφήστε το "
"πλήκτρο."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Ο τύπος μέσου όπως ορίζεται από τον υπολογιστή, π.χ. εικόνα, βίντεο, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Γωνία 1: Χ"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Γωνία 2: Χ"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Σημείωση:</b> Όλες οι αλλαγές στις διαμοιραζόμενες πληροφορίες αυτού του "
"συμβάντος θα αντανακλώνται στο ίδιο το συμβάν και σε όλους τους "
"συμμετέχοντες σε αυτό."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός του συμβάντος, ο οποίος αφήνεται κενός "
"για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "Πε_ριγραφή:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "Τύπος _συμβάντος:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "Τ_οποθεσία:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "_Ρόλος:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS _Ναός:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Τελετή:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Family:"
msgstr "_Οικογένεια:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "_Κατάσταση:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Σημείωση</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Ο τύπος κατηγοριοποίησης της σημείωσης."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της σημείωσης, ο οποίος αφήνεται κενός "
"για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής προτύπου"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Εφόσον ενεργό, η μορφοποίηση της σημείωσης με κενά θα διατηρηθεί στις "
"αναφορές. Χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να προσθέσετε μορφοποίηση με "
"κενά, π.χ. έναν πίνακα.\n"
"Εφόσον ανενεργό, οι σημειώσεις θα καθαρίζονται αυτομάτως στις αναφορές, ώστε "
"να βελτιωθεί η διάταξη της αναφοράς.\n"
"Χρησιμοποιήστε γραμματοσειρά σταθερού πλάτους (monospace) για να διατηρήσετε "
"την προμορφοποίηση."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Προμορφοποιημένο"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Γειτονιά, ή συνοικισμός μιας πόλης ή ενός χωριού.\n"
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε το "
"τρέχον όνομα."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr ""
"Ένας μοναδικός αναγνωριστικός αριθμός της τοποθεσίας, ο οποίος αφήνεται "
"κενός για να συμπληρωθεί από το Gramps."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Πλήρες όνομα τοποθεσίας."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Γεωγραφικό π_λάτος:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος (θέση πάνω από τον Ισημερινό) της τοποθεσίας εκφρασμένο σε "
"μοίρες.\n"
"Π.χ. έγκυρες τιμές είναι 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ ή "
"50:52:21.92\n"
"Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας "
"την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή "
"Τοποθεσία."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Γεωγραφικό πλάτος (σχετική θέση ως προς τον μεσημβρινό του Γκρήνουιτς) της "
"τοποθεσίας εκφρασμένο σε μοίρες.\n"
"Π.χ. έγκυρες τιμές είναι -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"Μπορείτε να ορίσετε αυτές τις τιμές μέσω της προβολής Γεωγραφία αναζητώντας "
"την τοποθεσία ή μέσω κάποιας χαρτογραφικής υπηρεσίας από την προβολή "
"Τοποθεσία."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Το χαμηλότερο επίπεδο γεωγραφικής υποδιαίρεσης: π.χ. το όνομα του δρόμου.\n"
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε το "
"τρέχον όνομα."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Η χώρα στην οποία βρίσκεται η τοποθεσία. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Η πόλη ή χωριό όπου βρίσκεται η τοποθεσία. \n"
"Χρησιμοποιήστε την καρτέλα 'Εναλλακτικές τοποθεσίες' για να αποθηκεύσετε το "
"τρέχον όνομα."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "Γεωγραφικό _μήκος :"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Τοπωνύμιο:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Επώνυμα</i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Όνομα(τα)</i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Μια ημερομηνία που συσχετίζεται με αυτό το όνομα. Π.χ. για ένα όνομα εκ "
"γάμου, είναι η ημερομηνία της πρώτης φοράς που χρησιμοποιήθηκε αυτό το όνομα "
"ή η ημερομηνία του γάμου. "
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Ένα μη επίσημο επώνυμο -παρατσούκλι- για να ξεχωρίζει από τα άτομα με το "
"ίδιο επώνυμο. Αναφέρεται συχνά και ως π.χ. χωριάτικο. "
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "_Υποκοριστικό:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Ημερομηνία:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ομαοποίηση ως:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "Πα_ράκαμψη"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Τα άτομα εμφανίζονται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις "
"Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n"
"Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο εμφανίζεται σύμφωνα με κάποια "
"προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Τα άτομα ταξινομούνται σύμφωνα με τη μορφή ονόματος που έχει οριστεί στις "
"Προτιμήσεις (προεπιλεγμένη μορφή).\n"
"Εδώ μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι ένα άτομο ταξινομείται σύμφωνα με κάποια "
"προσαρμοσμένη μορφή ονόματος (περισσότερες μορφές είναι εφικτές)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Κατά_ληξη:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"Η προβολή 'Ομαδοποίηση ατόμων' ομαδοποιεί τα άτομα σύμφωνα με το κύριο "
"επώνυμό τους.\n"
"Μπορείτε να το παρακάμψετε αυτό εισάγοντας εδώ μια άλλη ονομασία.\n"
"Θα ερωτηθείτε εάν επιθυμείτε να ομαδοποιήσετε μόνον αυτό το άτομο ή όλα τα "
"άτομα που έχουν το ίδιο επώνυμο."
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "Εμφά_νιση ως:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Οικογενειακό παρατσούκλι:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Παρατσούκλι:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ταξινόμηση ως:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Ημερομηνία συμβάντος. Μπορεί να είναι μια ακριβής ημερομηνία, ένα εύρος "
"(από... έως, μεταξύ), ή μια ανακριβής ημερομηνία (περίπου...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Περιγραφή συμβάντος. Αφήστε το κενό εάν θέλετε να παραχθεί αυτομάτως με το "
"εργαλείο 'Εξαγωγή περιγραφής συμβάντος'."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Εμφάνιση επεξεργαστή ημερομηνιών"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Ο τύπος του συμβάντος. Π.χ. ταφή, βάπτιση, αποφοίτηση..."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Πηγή 1</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Πηγή 2</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
msgid "Confidence:"
msgstr "Επίπεδο αξιοπιστίας:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Αναλυτική επιλογή"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ΑΑ Gramps:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Οι σημειώσεις, τα αντικείμενα μέσων και τα δεδομένα των δύο παραπομπών θα "
"συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Επιλέξτε την παραπομπή της οποίας τα δεδομένα θα χρησιμοποιηθούν κατά "
"προτεραιότητα\n"
"για την συγχωνευμένη παραπομπή που θα προκύψει."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Επιλογή τίτλου</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Συγχώνευση και _επεξεργασία"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Τοποθεσία 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Τοποθεσία 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν τα κύρια δεδομένα για το "
"συγχωνευμένο άτομο."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Συγχώνευση και κλείσιμο"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Συμβάν 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Συμβάν 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και αντικείμενα μέσων των δύο συμβάντων θα "
"συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Επιλέξτε το συμβάν εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο συμβάν."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Οικογένεια 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Οικογένεια 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Συμβάντα, δεδομένα μορμόνων, αντικείμενα μέσων, χαρακτηριστικά, σημειώσεις, "
"πηγές και ετικέτες των δύο οικογενειών θα συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Πατέρας:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Μητέρα:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Σχέση:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Επιλέξτε την οικογένεια εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη οικογένεια."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Αντικείμενο 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Αντικείμενο 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Χαρακτηριστικά, σημειώσεις, πηγές και ετικέτες των δύο αντικειμένων θα "
"συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αντικείμενο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αντικείμενο."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Σημείωση 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Σημείωση 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Επιλέξτε την σημείωση εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη σημείωση."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Άτομο 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Άτομο 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Πληροφορίες περιεχομένου"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""
"Συμβάντα, αντικείμενα μέσων, διευθύνσεις, χαρακτηριστικά, url, σημειώσεις, "
"πηγές και ετικέτες των δύο ατόμων θα συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Φύλο:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Επιλέξτε το άτομο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο άτομο."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid ""
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
"will be combined."
msgstr ""
"Εναλλακτικές τοποθεσίες, αντικείμενα μέσων, url, σημειώσεις και πηγές των "
"δύο τοποθεσιών θα συνδυαστούν."
# Για να μην ξαναχρησιμοποιηθεί ο όρος "Τοποθεσία".
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Περιοχή:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Επιλέξτε την τοποθεσία εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη τοποθεσία."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Τοποθεσία 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Διευθύνσεις, url και σημειώσεις των δύο αποθετηρίων θα συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αποθετήριο εκ του οποίου θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για το συγχωνευμένο αποθετήριο."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid ""
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
"will be combined."
msgstr ""
"Σημειώσεις, αντικείμενα μέσων, δεδομένα και αναφορές αποθετηρίου των δύο "
"πηγών θα συνδυαστούν."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Επιλέξτε την πηγή εκ της οποίας θα προέλθουν \n"
"τα κύρια δεδομένα για τη συγχωνευμένη πηγή."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση συγγραφέα:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Εκτέλεση επιλεγμένης ενέργειας"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Ορισμός</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Κατάλογος κανόνων</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Επιλεγμένος κανόνας</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Τιμές</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Σημείωση: Οι αλλαγές θα ισχύσουν μόνο μετά το κλείσιμο αυτού του "
"παραθύρου</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Προσθήκη νέου φίλτρου"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Προσθήκη κανόνα στο φίλτρο"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Όλοι οι κανόνες πρέπει να ισχύουν"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Τουλάχιστον ένας κανόνας πρέπει να ισχύει"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου του επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σ_χόλιο:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου κανόνα"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου κανόνα"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Τουλάχιστον ένας κανόνας πρέπει να ισχύει"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr ""
"Εμφάνιση τιμών που δεν αντιστοιχούν στα κριτήρια του φίλτρου (αντιστροφή των "
"αποτελεσμάτων)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Έλεγχος του επιλεγμένου φίλτρου"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Σβήσιμο _όλων"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χαρτιού"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Κάτω:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "_Height:"
msgstr "_Ύψος:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Πάνω:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Διαθέσιμες ενημερώσεις του Gramps για πρόσθετα</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid ""
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
"under Edit -> Preferences."
msgstr ""
"Το Gramps διαθέτει μια ομάδα από πρόσθετα τα οποία καλύπτουν όλες τις "
"απαραίτητες λειτουργίες. Όμως, μπορείτε να εμπλουτίσετε αυτή τη "
"λειτουργικότητα εγκαθιστώντας συμπληρωματικά πρόσθετα. Τα πρόσθετα αυτά "
"παρέχουν αναφορές, καταλόγους, προβολές, gramplets και άλλα. Εδώ μπορείτε να "
"επιλέξετε ανάμεσα στα διάφορα συμπληρωματικά πρόσθετα, τα οποία θα φορτωθούν "
"από την ιστοσελίδα του Gramps στο διαδίκτυο και θα εγκατασταθούν τοπικά στον "
"υπολογιστή σας. Εάν κλείσετε τώρα αυτό το παράθυρο διαλόγου, μπορείτε να "
"εγκαταστήσετε τα πρόσθετα αργότερα, από το μενού Επεξεργασία -> Προτιμήσεις. "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Εγκατάσταση των επι_λεγμένων πρόσθετων"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Επιλογή _κανενός"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Επιλογή όλων"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Εικέτα"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Προσθήκη αντικειμένου στο βιβλίο"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Ό_νομα βιβλίου:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Διαγραφή του βιβλίου"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Παραμετροποίηση τρεχόντως επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Διαχείρηση πρόσφατα δημιουργημένων βιβλίων"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα κάτω στο βιβλίο "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Μετακίνηση της επιλογής προς τα πάνω στο βιβλίο"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατα δημιουργημένου βιβλίου"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου στοιχείου από το βιβλίο"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών επιλογών"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ακολουθεί η λίστα επωνύμων την οποία το Gramps μπορεί \n"
"να διορθώσει ως προς τη χρήση των κεφαλαίων γραμμάτων.\n"
"Επιλέξτε τα επώνυμα που επιθυμείτε να μετατρέψετε. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Αποδοχή αλλαγών και κλείσιμο"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Το εργαλείο αυτό θα μετονομάσει τον τύπο του συμβάντος σε ολόκληρη τη βάση "
"δεδομένων. Η αλλαγή αυτή δε θα είναι αναστρέψιμη με τη χρήση του λειτουργίας "
"Ακύρωσης."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Νέος τύπος συμβάντος:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Αρχικός τύπος συμβάντος:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για επεξεργασία προσωπικών πληροφοριών</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Παράθυρο σφάλματος</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Παράθυρο αξιολόγησης</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Παράθυρο εξόδου</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Προσαρμοσμένος _επεξεργαστής φίλτρου"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Η εφαρμογή σύγκρισης συμβάντων χρησιμοποιεί τα φίλτρα που έχουν οριστεί στον "
"προσαρμοσμένο επεξεργαστή φίλτρου."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Φίλτρο:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Μη-συλλεχθέντα αντικείμενα</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Κατώφλι αντιστοιχίσεων</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Σ_ύγκριση"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Παρακαλούμε κάνετε υπομονή, η διαδικασία αυτή ίσως πάρει λίγο χρόνο."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Χρήση κώδικα SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr "Να μη γίνει συγχώνευση εάν η παραπομπή έχει σημειώσεις"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Χώρα:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_Phone:"
msgstr "_Τηλέφωνο:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Street:"
msgstr "Ο_δός:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Ταχυδρομικός Κωδικός:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
"selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
"that can be extracted."
msgstr ""
"Ακολουθεί ένας κατάλογος από παρατσούκλια, τίτλους, προθέματα και σύνθετα "
"επώνυμα τα οποία το Gramps μπορεί να εξάγει από το οικογενειακό δέντρο.\n"
"Εάν αποδεχτείτε τις αλλαγές, το Gramps θα τροποποιήσει τις καταχωρήσεις που "
"έχουν επιλεγεί.\n"
"Τα σύνθετα επώνυμα εμφανίζονται με μορφή λίστας ως [πρόθεμα, επώνυμο, "
"σύδεσμος].\n"
"Για παράδειγμα, άνευ τροποποίησης, το επώνυμο «de Mascarenhas da Silva e "
"Lencastre» θα εμφανίζεται ως:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"Εκτελέστε αυτό το εργαλείο περισσότερες φορές για να διορθώσετε τα επώνυμα "
"εκείνα που έχουν πολλαπλές πληροφορίες οι οποίες μπορούν να εξαχθούν."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "Αποδοχή κλείσιμο"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "-προεπιλογή-"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Εισαγωγή phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "εισαγωγή phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Επιλέξτε ένα άτομο για προσδιορίσετε την συγγένεια"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Κώδικας SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Διπλό-κλικ σε μια γραμμή για εμφάνιση/επεξεργασία δεδομένων</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Ανιστροφή σήμανσης"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Έρευνα συμβάντων"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Έρευνα μέσων"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Έρευνα σημειώσεων"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Έρευνα τοποθεσιών"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Έρευνα αποθετηρίων"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Έρευνα πηγών"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Σήμανση όλων"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Αποσήμανση όλων"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Οικογένειες</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Άνδρες</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Γυναίκες</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Μγιστη ηλικία για να κάνεις παιδί"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Μγιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Μγιστη ηλικία για γάμο"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Μέγιστη _ηλικία"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Μέγιστο εύρος ηλικίας μεταξύ όλων των τέκνων"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Μέγιστη ηλικία για έναν(μια) άγ_αμο(η)"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Μέγιστη _διαφορά ηλικίας μεταξύ συζύγων"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _συζύγων για ένα άτομο"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _τέκνων"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνεχόμενων ετών _χηρείας πριν από τον επόμενο γάμο"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Μέγιστος αριθμός _ετών μεταξύ τέκνων"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να κάνεις παιδί"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για να γίνεις πατέρας"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Ελάχιστη ηλικία για γάμο"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Ε_κτίμηση απουσών ή ανακριβών ημερομηνιών"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Ε_ντοπισμός άκυρων ημερομηνιών"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Κατάσταση</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Μηνύματα λάθους</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Κωδικοποίηση GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Δημιουργήθηκε από:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Οικογένειες:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Κωδικοποίηση GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Άτομα:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο GEDCOM δηλώνει ότι χρησιμοποιεί κωδικοποίηση ANSEL. Ορισμένες "
"φορές αυτό προκύπτει λόγω σφάλματος. Εάν τα εισαγώμενα δεδομένα περιέχουν "
"ασυνήθιστους χαρακτήρες, ακυρώστε την εισαγωγή και επιλέξτε μια διαφορετική "
"κωδικοποίηση."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Έκδοση:"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Σύστημα γενεαλογίας Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Διαχείριση γενεαλογικών δεδομένων, γενεαλογική έρευνα και ανάλυση"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Βάση δεδομένων Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Bάση δεδομένων Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Πακέτο Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Πηγαίο αρχείο GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Προσθήκη τέκνων</b><br/>Για να προσθέσετε τέκνα στο Gramps υπάρχουν δύο "
"επιλογές. Μπορείτε να βρείτε τον έναν εκ των δύο γονέων στην προβολή "
"'Οικογένειες' και να ανοίξετε την οικογένεια. Στη συνέχεια επιλέξτε να "
"δημιουργήσετε ένα νέο τέκνο ή να προσθέτε ένα υφιστάμενο άτομο. Μπορείτε "
"επίσης να προσθέσετε τέκνα (ή αδέρφια) εντός του Επεξεργαστή Οικογένειας."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Προσθήκη εικόνων</b><br/>Μπορείτε να προσθέσετε μια εικόνα σε μια "
"οποιαδήποτε συλλογή, είτε από κάποιον φάκελο είτε από τον περιηγητή "
"διαδικτύου, απλά σύροντας και αφήνοντάς την με το ποντίκι. Στην "
"πραγματικότητα, μπορείτε να προσθέσετε οποιονδήποτε τύπο αρχείου με αυτόν "
"τον τρόπο, πράγμα ιδιαίτερα χρήσιμο για σαρωμένα έγγραφα και άλλες ψηφιακές "
"πηγές."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Καταγωγή</b><br/>Η προβολή 'Καταγωγή' εμφανίζει ένα παραδοσιακό "
"γενεαλογικό δέντρο. Κρατήστε το ποντίκι πάνω από το κάθε άτομο για να δείτε "
"περισσότερες πληροφορίες για αυτό ή κάνετε δεξί-κλικ σε ένα άτομο για άμεση "
"μετάβαση σε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς. Επιλέξτε από την εργαλειοθήκη "
"διαφορετικές απεικονίσεις όπως 'Προβολή βεντάλιας' ή 'Graph View'. "
"Πειραματιστείτε με τις διάφορες ρυθμίσεις για να δείτε όλες τις διαφορετικές "
"επιλογές."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; "
"Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a "
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
"reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Αναφορές βιβλίου</b><br/>Η αναφορά βιβλίου στο μενού &quot;Αναφορές &gt; "
"Βιβλία &gt; Αναφορά βιβλίου...&quot;, σας επιτρέπει να συγκεντρώσετε μια "
"πλειάδα αναφορών σε ένα και μόνο έγγραφο. Αυτή η ενιαία αναφορά είναι "
"ευκολότερο να διανεμηθεί σε σχέση με πολλαπλές αναφορές, ειδικότερα όταν "
"είναι εκτυπωμένη."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. "
"You can also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Σελιδοδείκτες</b><br/>Το μενού Σελιδοδείκτες είναι ένα βολικό σημείο για "
"να αποθηκεύετε τα άτομα που χρησιμοποιείτε συχνά. Επιλέγοντας ένα άτομο από "
"το μενού σελιδοδεικτών το καθιστά ενεργό. Για να δημιουργήσετε έναν "
"σελιδοδείκτη, επιλέξτε το άτομο που επιθυμείτε ώστε να είναι ενεργό και στη "
"συνέχεια πηγαίνετε στο μενού &quot;Σελιδοδείκτες &gt; Προσθήκη "
"σελιδοδείκτη&quot; ή πιέστε τον συνδυασμό πλήκτρων Ctrl+D. Μπορείτε να "
"τοποθετήσετε σελιδοδείκτη στα περισσότερα αντικείμενα."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as "
"well as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Υπολογισμός συγγένειας</b><br/>Για να ελέγξετε εάν δύο άνθρωποι που είναι "
"καταχωρημένοι στη βάση δεδομένων συνδέονται με συγγενική σχέση (εξ αίματος, "
"όχι εξ αγχιστείας), χρησιμοποιήστε το εργαλείο στο μενού &quot;Εργαλεία &gt; "
"Βοηθήματα &gt; Υπολογιστής συγγένειας...&quot;. Παρουσιάζει την ακριβή "
"συγγένεια μεταξύ τους καθώς και όλους τους κοινούς τους προγόνους."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Αλλαγή του ενεργού ατόμου</b><br/>Η αλλαγή του ενεργού ατόμου στις "
"διάφορες προβολές είναι εύκολη. Στην προβολή 'Σχέσεις' απλά κάνετε κλικ πάνω "
"σε κάποιο άτομο. Στην προβολή 'Καταγωγή' κάνετε επίσης κλικ πάνω σε κάποιο "
"άτομο ή δεξί-κλικ προκειμένου να επιλέξετε συζύγους, αδέρφια, τέκνα ή γονείς."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;"
"Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Συνεισφέροντας στο Gramps</b><br/>Θέλετε να βοηθήσετε το Gramps αλλά δε "
"γνωρίζετε προγραμματισμό; Κανένα πρόβλημα! Ένα μεγάλο εγχείρημα όπως το "
"Gramps χρειάζεται ανθρώπους με μεγάλο εύρος δεξιοτήτων. Μπορείτε να "
"συνεισφέρετε με πολλούς τρόπους, από τη συγγραφή τεκμηρίωσης και τη "
"μετάφραση του προγράμματος και του εγχειριδίου χρήσης στη γλώσσα σας μέχρι "
"τον έλεγχο των υπό ανάπτυξη εκδόσεων και την παροχή βοήθειας για την "
"ιστοσελίδα του Gramps. Ξεκινήστε κάνοντας εγγραφή στη λίστα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου των προγραμματιστών του Gramps, gramps-devel. Σχετικές "
"πληροφορίες θα βρείτε στο μενού &quot;Βοήθεια &gt; Λίστες ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Προσανατολισμός της έρευνάς σας</b><br/>Ξεκινήστε από αυτά που ξέρετε και "
"κινηθείτε προς αυτά που δεν ξέρετε. Να καταγράφετε πάντα τα γνωστά δεδομένα "
"πριν να κάνετε υποθέσεις. Συχνά τα ίδια τα γεγονότα μας υποδεινύουν νέες "
"κατευθύνσεις στην έρευνά μας. Μη χάνετε το χρόνο σας ερευνώντας ατελείωτα "
"αρχεία ελπίζοντας για κάποια ίχνη όταν έχετε άλλα, ανεξερεύνητα ακόμα "
"στοιχεία."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries "
"of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Διπλότυπες καταχωρήσεις</b><br/>Το εργαλείο στο μενού &quot;Εργαλεία &gt; "
"Τροποποίηση του οικογενειακού δέντρου &gt; Εύρεση πιθανών διπλοτύπων "
"ατόμων...&quot; σας επιτρέπει να εντοπίσετε (και να συγχωνεύσετε) "
"καταχωρήσεις του ιδίου προσώπου, που έχουν εισαχθεί περισσότερες από μια "
"φορά στη βάση δεδομένων."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία αντικειμένων</b><br/>Στις περισσότερες περιπτώσεις, κάνοντας "
"διπλό-κλικ σε ένα όνομα, μια πηγή, μια τοποθεσία ή μια εικόνα, ανοίγει ένα "
"παράθυρο επεξεργασίας αυτού του αντικειμένου. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Επεξεργασία της σχέσης γονέα - τέκνου</b><br/>Μπορείτε να επεξεργαστείτε "
"τη σχέση ενός τέκνου με τους γονείς του κάνοντας διπλό-κλικ πάνω του στον "
"επεξεργαστή οικογενείας. Η σχέση με τον γονέα μπορεί να είναι: άγνωστη, "
"ανάδοχο τέκνο, ανατρεφόμενο τέκνο, γέννηση, θετό τέκνο, καμμία και "
"υιοθετημένο τέκνο."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; "
"Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to "
"experiment and create new functionality."
msgstr ""
"<b>Επιπλέον αναφορές και εργαλεία</b><br/>Συμπληρωματικά εργαλεία και "
"αναφορές μπορούν να προστεθούν στο Gramps μέσω ενός συστήματος &quot;"
"Πρόσθετων&quot;. Μπορείτε να τα βρείτε κάτω από το μενού &quot;Βοήθεια &gt; "
"Επιπλέον αναφορές/εργαλεία&quot;. Αυτός είναι ο καλύτερος τρόπος για τους "
"προχωρημένους χρήστες να πειραματιστούν και να δημιουργήσουν πρόσθετες "
"λειτουργικότητες στο πρόγραμμα."
# Εύρεση - Find
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person "
"Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine "
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
"Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Φιλτράρισμα ατόμων</b><br/>Στην προβολή 'Άτομα' μπορείτε να 'φιλτράρετε' "
"ανθρώπους βασισμένοι σε διάφορα κριτήρια. Για να ορίσετε ένα νέο φίλτρο "
"πηγαίνετε στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; Επεξεργαστής ατομικών "
"φίλτρων&quot;. Εκεί μπορείτε να ονοματίσετε το φίλτρο σας και να προσθέσετε "
"και να συνδυάσετε κανόνες από ένα ή περισσότερα υφιστάμενα φίλτρα. Για "
"παράδειγμα, μπορείτε να ορίσετε ένα φίλτρο το οποίο να εντοπίζει όλα τα "
"υιοθετημένα άτομα του γενεαλογικού σας δέντρου ή όλα τα άτομα χωρίς "
"συμπληρωμένη ημερομηνία γέννησης. Για να πάρετε αποτελέσματα, αποθηκεύστε το "
"φίλτρο και στη συνέχεια επιλέξτε το από το κάτω μέρος της πλευρικής καρτέλας "
"στα δεξιά και πατήστε 'Εύρεση'. Εάν η πλευρική καρτέλα δεν είναι ορατή, "
"επιλέξτε Προβολή &gt; Καρτέλες πλευρικές."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit "
"&gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
"<b>Φίλτρα</b><br/>Τα φίλτρα σας επιτρέπουν να περιορίσετε τα άτομα που "
"βλέπετε στην προβολή 'Άτομα'. Εκτός από το πλήθος των προκατασκευασμένων "
"φίλτρων, μπορείτε να δημιουργήσετε και νέα, προσαρμοσμένα φίλτρα κατά "
"βούληση, με μόνο περιορισμό τη φαντασία σας. Για τη δημιουργία "
"προσαρμοσμένων φίλτρων πηγαίνετε στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; "
"Επεξεργαστής ατομικών φίλτρων&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"&quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
"<b>Ανακοινώσεις Gramps</b><br/>Θα σας ενδιέφερε να ενημερώνεστε όταν βγαίνει "
"μια νέα έκδοση του Gramps; Γραφτείτε στη λίστα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου των "
"ανακοινώσεων του Gramps στο &quot;Βοήθεια &gt; Λίστες ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου του Gramps &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
"<b>Λίστες ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps</b><br/>Ζητάτε απαντήσεις σε "
"ερωτήματά σας σχετικά με το Gramps; Ελέγξτε τη λίστα ηλεκτρονικού "
"ταχυδρομείου χρηστών του Gramps (gramps-users). Πολλοί και εξυπηρετικοί "
"άνθρωποι βρίσκονται εγγεγραμμένοι σε αυτήν τη λίστα και είναι πιθανόν να "
"δοθεί σύντομα απάντηση στο ερώτημά σας. Εάν έχετε ερωτήματα που σχετίζονται "
"με την ανάπτυξη και τον προγραμματισμό του Gramps, δοκιμάστε τη λίστα "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου προγραμματιστών του Gramps (gramps-devel). "
"Μπορείτε να μεταβείτε στις λίστες από το μενού &quot;Βοήθεια &gt; Λίστες "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Αναφορές του Gramps</b><br/>Το Gramps προσφέρει μια μεγάλη ποικιλία "
"αναφορών. Τόσο οι 'Αναφορές με γραφήματα', όσο και τα 'Γραφήματα' μπορούν να "
"απεικονίσουν με ευκολία σύνθετες σχέσεις, ενώ οι 'Αναφορές κειμένου' είναι "
"ιδιαίτερα χρήσιμες για τη διάχυση των πληροφοριών του γενεαλογικού σας "
"δέντρου στα διάφορα μέλη της οικογενείας σας σε ηλεκτρονική μορφή "
"(ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, CD, κλπ). Υπάρχει ακόμα και η δυνατότητα "
"αυτοματοποιημένης δημιουργίας ιστοσελίδας για το οικογενειακό σας δέντρο."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Εργαλεία του Gramps</b><br/>Το Gramps διαθέτει μια πλούσια γκάμα "
"εργαλείων. Τα εργαλεία αυτά σας επιτρέπουν να εκτελέσετε σημαντικές "
"λειτουργίες όπως τον έλεγχο συνέπειας και σφαλμάτων της βάσης δεδομένων. "
"Υπάρχουν ακόμα εργαλεία έρευνας και ανάλυσης, όπως η σύγκριση συμβάντων, η "
"εύρεση διπλότυπων ατόμων, η διαδραστική περιήγηση ανάμεσα στους απογόνους "
"και πολλά άλλα. Όλα τα εργαλεία μπορείτε να τα βρείτε στο μενού \"Εργαλεία\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Μεταφραστές Gramps</b><br/>Το Gramps έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να μπορούν "
"να προστεθούν εύκολα νέες μεταφράσεις του προγράμματος με ελάχιστη "
"προσπάθεια. Εάν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε στη μετάφραση του Gramps στη "
"γλώσσα σας, στείλτε ένα μήνυμα στην ηλεκτρονική διεύθυνση:\n"
"gramps-devel@lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps για Gnome ή KDE;</b><br/>Το Gramps για τους χρήστες Linux "
"λειτουργεί ανεξάρτητα με το περιβάλλον γραφείου που προτιμάτε. Από τη στιγμή "
"που είναι εγκατεστημένες οι απαιτούμενες βιβλιοθήκες GTK θα λειτουργήσει "
"σωστά."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hello, привет ή 喂</b><br/>Όποια κωδικοποίηση χαρακτήρων και αν "
"χρησιμοποιείτε, το Gramps προσφέρει πλήρη υποστήριξη Unicode. Οι χαρακτήρες "
"όλων των γλωσσών εμφανίζονται σωστά!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Βελτιώνοντας το Gramps</b><br/>Σας ενθαρρύνουμε να ζητάτε βελτιώσεις του "
"Gramps. Ένα αίτημα βελτίωσης μπορεί να προωθηθεί μέσα από τις λίστες "
"ηλεκτρονικού ταχυδρομείου του Gramps, gramps-users ή gramps-devel. Μπορείτε "
"ακόμα να υποβάλλετε ένα αίτημα βελτίωσης (Request for Enhancement - RFE) "
"στην ηλεκτρονική διεύθυνση http://bugs.gramps-project.org/. Η μέθοδος αυτή "
"είναι προτιμότερη, αν και είναι χρήσιμο να γίνει συζήτηση και σε κάποια από "
"τις λίστες του Gramps. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
"under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
"<b>Λανθασμένες ημερομηνίες</b><br/>Όλοι μας πότε-πότε εισάγουμε λανθασμένες "
"ημερομηνίες. Στην περίπτωση αυτή το φόντο του σχετικού πεδίου στο Gramps "
"εμφανίζεται με χρώμα κόκκινο, ενώ στα δεξιά του εμφανίζεται ένα κόκκινο "
"κουμπί με ένα Χ. Μπορείτε να διορθώσετε την ημερομηνία μέσω του διαλόγου "
"επιλογής ημερομηνίας, πατώντας το κουμπί Ημερομηνία. Η μορφή της ημερομηνίας "
"ορίζεται στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; Προτιμήσεις &gt; Προβολή&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Αντεστραμμένα φίλτρα</b><br/>Τα αποτελέσματα ενός φίλτρου μπορούν εύκολα "
"να αντιστραφούν χρησιμοποιώντας την επιλογή 'Αντιστροφή των αποτελεσμάτων'. "
"Για παράδειγμα. αντιστρέφοντας το φίλτρο \"Άτομα με τέκνα\", επιλέγετε όλα "
"τα άτομα άνευ τέκνων. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Τήρηση σωστών αρχείων</b><br/>Να είστε ακριβείς όταν καταγράφετε "
"γενεαλογικές πληροφορίες. Μην κάνετε υποθέσεις κατά την καταγραφή πρωτογενών "
"πληροφοριών, γράψτε τις ακριβώς όπως τις βλέπετε. Χρησιμοποιήστε παρενθέσεις "
"για τις προσθήκες, διαγραφές ή σχόλιά σας. Η χρήση του λατινικού όρου 'sic' "
"ενδείκνυται για να υποδηλώσετε την πιστή αντιγραφή ενός ενδεχομένου λάθους "
"στην πηγή."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b><br/>Βαρεθήκατε να αφήνετε το πληκτρολόγιο "
"για να πιάνετε το ποντίκι; Πολλές από τις λειτουργίες του Gramps έχουν "
"συντομεύσεις πληκτρολογίου. Εάν υπάρχει συντόμευση για κάποια λειτουργία, "
"αυτή εμφανίζεται στην δεξιά πλευρά του μενού."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"&quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of "
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
"field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Κατάλογος συμβάντων</b><br/>Για να προσθέσετε συμβάντα, χρησιμοποιείτε "
"τον επεξεργαστή που βρίσκεται στην προβολή &quot;Άτομα &gt; Επεξεργασία "
"ατόμου &gt; Συμβάντα&quot;. Υπάρχει ένας μακρύς κατάλογος με διαφόρους "
"τύπους συμβάντων. Μπορείτε να προσθέσετε και δικούς σας τύπους, "
"πληκτρολογώντας το όνομά τους στο σχετικό πεδίο κειμένου. Θα προστεθούν στον "
"κατάλογο των συμβάντων αλλά όχι μεταφρασμένοι."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Εντοπισμός ατόμων</b><br/>Εξ ορισμού, κάθε επώνυμο στην προβολή 'Άτομα', "
"εμφανίζεται στη λίστα μόνο μία φορά (επειδή είναι επιλεγμένο το εικονίδιο "
"'Ομαδοποίηση ατόμων' στην εργαλειοθήκη). Κάνοντας κλικ στο βελάκι στα "
"αριστερά του ονόματος, η λίστα αναπτύσσεται για να δείξει όλα τα άτομα με "
"αυτό το επώνυμο. Για να επιλέξετε ένα επώνυμο από μια μεγάλη λίστα, επιλέξτε "
"ένα επώνυμο (όχι άτομο) και ξεκινήστε να πληκτρολογείτε το όνομα που "
"αναζητείτε. Θα εμφανίζονται αυτομάτως τα πρώτα επώνυμα που θα ταιριάζουν με "
"τα γράμματα που πληκτρολογείτε."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
"<b>Δημιουργία μια γενεαλογικής ιστοσελίδας</b><br/>Μπορείτε εύκολα να "
"εξάγετε το οικογενειακό σας δέντρο σε μορφή ιστοσελίδας. Επιλέξτε είτε "
"ολόκληρη τη βάση δεδομένων σας, ή μια γενεαλογική γραμμή ή συγκεκριμένα "
"άτομα και εξάγετε τα δεδομένα σαν μια συλλογή ιστοσελίδων, έτοιμα για "
"ανάρτηση στον παγκόσμιο ιστό. Το Gramps προσφέρει δωρεάν φιλοξενία "
"ιστοσελίδων που έχουν φτιαχτεί με αυτό."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Διαχείριση ονομάτων</b><br/>Είναι εύκολο να διαχειριστείτε άτομα με "
"πολλαπλά ονόματα στο Gramps. Στον επεξεργαστή ατόμων επιλέξτε την καρτέλα "
"Ονόματα. Μπορείτε να προσθέσετε ονόματα διαφορετικού τύπου και να καθορίσετε "
"το προτιμώμενο όνομα σύροντάς το στην ενότητα Προτιμώμενο όνομα."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Διαχείριση τοποθεσιών</b><br/>Η προβολή Τοποθεσίες εμφανίζει μια λίστα με "
"όλες τις τοποθεσίες της βάσης δεδομένων. Η λίστα αυτή μπορεί να ταξινομηθεί "
"σύμφωνα με μια σειρά από διαφορετικά κριτήρια, όπως πόλη, νομός ή περιφέρεια."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Διαχείριση πηγών</b><br/>Η προβολή Πηγές εμφανίζει μια λίστα με όλες τις "
"πηγές. Από εκεί μπορεί κανείς με διπλό-κλικ πάνω τους να τις επεξεργαστεί, "
"να συγχωνεύσει τις διπλότυπες, να προσθέσει σημειώσεις και να διαπιστώσει "
"ποιά άτομα αναφέρονται σε κάθε πηγή."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Προβολή μέσων</b><br/>Η προβολή Μέσα εμφανίζει μια λίστα όλων των μέσων "
"που έχουν εισαχθεί στη βάση δεδομένων μας. Αυτά μπορεί να είναι εικόνες, "
"φωτογραφίες, ηχητικά αποσπάσματα, βίντεο, έγγραφα διάφορα, κλπ."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge..."
"&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the "
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
"the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Συγχώνευση καταχωρήσεων</b><br/>Η λειτουργία της συγχώνευσης σας "
"επιτρέπει να συνδυάσετε άτομα διαφορετικών καταχωρήσεων σε ένα. Επιλέξτε τη "
"δεύτερη καταχώρηση κρατώντας πατημένο το πλήκτρο Ctrl. Η συγχώνευση είναι "
"πολύ χρήσιμη όταν συνδυάζετε δύο βάσεις δεδομένων με αλληλοεπικαλυπτόμενα "
"άτομα, ή όταν εσφαλμένα έχει καταχωρηθεί το ίδιο άτομο με διαφορετικό όνομα. "
"Η λειτουργία αυτή έχει εφαρμογή και στις προβολές Τοποθεσιών, Πηγών και "
"Αποθετηρίων."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
"backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go "
"&gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
"<b>Περιήγηση εμπρός και πίσω</b><br/>Το Gramps διατηρεί μια λίστα (ιστορικό) "
"όλων των προηγουμένων ενεργών αντικειμένων, όπως Άτομα, Συμβάντα κλπ. "
"Μπορείτε να κινηθείτε εμπρός και πίσω σε αυτήν τη λίστα μέσα από το μενού "
"&quot;Πήγαινε &gt; Μπροστά&quot; and &quot;Πήγαινε &gt; Πίσω&quot; ή με τα "
"βελάκια στην εργαλειοθήκη."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Εθελοντές έχουν μεταφράσει το Gramps σε "
"περισσότερες από 20 γλώσσες. Εάν το Gramps υποστηρίζει τη γλώσσα σας και δεν "
"εμφανίζεται, ορίστε την προεπιλεγμένη γλώσσα στο λειτουργικό σας σύστημα και "
"επανεκκινήστε το Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Λογισμικό ανοικτού κώδικα</b><br/>Το μοντέλο ανάπτυξης λογισμικού Free/"
"Libre και Open Source Software (FLOSS) σημαίνει ότι το Gramps μπορεί να "
"επεκταθεί και να βελτιωθεί από τον κάθε ενδιαφερόμενο προγραμματιστή καθώς "
"ολόκληρος ο πηγαίος κώδικας είναι διαθέσιμος δωρεάν κάτω από αυτήν την "
"άδεια. Δεν είναι μονάχα ότι είναι δωρεάν, το κυριότερο είναι ότι παρέχει την "
"ελευθερία να μελετήσει κανείς και να τροποποιήσει κατά βούληση αυτό το "
"εργαλείο. Για περισσότερες πληροφορίες για το ελεύθερο και ανοικτό λογισμικό "
"μπορείτε να διερευνήσετε τα Free Software Foundation και Open Source "
"Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Σειρά τέκνων σε μια οικογένεια</b><br/>Η σειρά γεννήσεως των τέκνων μιας "
"οικογένειας μπορεί καθοριστεί με την απλή λειτουργία σύρε-και-άφησε. Η σειρά "
"αυτή διατηρείται ακόμα και όταν δεν υπάρχουν ημερομηνίες γέννησης."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"<b>Οργάνωση των προβολών</b><br/>Πολλές από τις προβολές μπορούν να "
"παρουσιάσουν τα δεδομένα είτε ως ιεραρχικό δέντρο, είτε ως απλή λίστα. "
"Μπορείτε επίσης να παραμετροποιήσετε την κάθε προβολή όπως εσείς θέλετε. "
"Δείτε στα δεξιά της εργαλειοθήκης ή στο μενού &quot;Προβολή&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Προσωπικά δεδομένα στο Gramps</b><br/>Το Gramps σας βοηθάει να "
"διατηρήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες ασφαλείς, δίνοντάς σας τη "
"δυνατότητα να μαρκάρετε τις πληροφορίες αυτές ως 'προσωπικές'. Τα προσωπικά "
"δεδομένα μπορούν να εξαιρεθούν από τις αναφορές και τις εξαγωγές δεδομένων. "
"Αναζητήστε το σύμβολο της κλειδαριάς, με το οποίο μπορείτε να εναλλάσσετε "
"μια εγγραφή από 'δημόσια' σε 'προσωπική'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;"
"Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most "
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
"your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Διαβάστε το εγχειρίδιο</b><br/>Μην ξεχάσετε να διαβάσετε το εγχειρίδιο "
"χρήσης του Gramps, στο &quot;Βοήθεια &gt; Εγχειρίδιο χρήσης&quot;. Οι "
"προγραμματιστές έχουν εργαστεί σκληρά ώστε οι περισσότερες λειτουργίες να "
"είναι διαισθητικές και φιλικές προς το χρήστη όμως το εγχειρίδιο είναι "
"γεμάτο πληροφορίες οι οποίες θα σας βοηθήσουν να αξιοποιήσετε καλύτερα τον "
"χρόνο που αφιερώνετε στη γενεαλογία."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Καταγράψτε τις πηγές σας</b><br/>Οι πληροφορίες που συλλέγετε από την "
"οικογένειά σας παραμένουν η πλέον αξιόπιστη πηγή. Κάνετε τον κόπο να "
"καταγράψετε όλες τις λεπτομέρειες της προέλευσης αυτών των πληροφοριών. Όπου "
"είναι δυνατόν, ζητήστε κάποιο αντίγραφο των αυθεντικών εγγράφων."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"<b>Αναφορά σφαλμάτων του Gramps</b><br/>Ο καλύτερος τρόπος να αναφέρετε "
"κάποιο σφάλμα του Gramps, είναι να χρησιμοποιήσετε το σύστημα εντοπισμού "
"σφαλμάτων, στην ηλεκτρονική διεύθυνση \n"
"http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; "
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
"needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; "
"Configure View...&quot;"
msgstr ""
"<b>Ορίστε τις προτιμήσεις σας</b><br/>Στο μενού &quot;Επεξεργασία &gt; "
"Προτιμήσεις...&quot; μπορείτε να τροποποιήσετε μια σειρά από ρυθμίσεις όπως "
"τη διαδρομή προς τα αρχεία μέσων, καθώς και να καθορίσετε διάφορες "
"παραμέτρους σχετικά με την παρουσίαση του Gramps σύμφωνα με τις ανάγκες σας. "
"Κάθε ξεχωριστή προβολή μπορεί να παραμετροποιηθεί από το μενού &quot;Προβολή "
"&gt; Επιλογές προβολής...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Εμφάνιση όλων</b><br/>Όταν προσθέτετε ένα υφιστάμενο άτομο ως σύζυγο, η "
"λίστα των διαθέσιμων ατόμων που εμφανίζεται έχει φιλτραριστεί ώστε να "
"εμφανίζει μόνον τα άτομα που ρεαλιστικά θα μπορούσαν να ταιριάζουν σε αυτόν "
"το ρόλο (σύμφωνα με τις ημερομηνίες που είναι καταχωρημένες στη βάση "
"δεδομένων). Εάν το Gramps κάνει λάθος σε αυτήν την επιλογή, μπορείτε να "
"παρακάμψετε το φίλτρο ενεργοποιώντας την &quot;Εμφάνιση όλων&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Και τι σημαίνει δηλαδή Gramps;</b><br/>Το όνομα Gramps είχε προταθεί στον "
"πρώτο προγραμματιστή, Don Allingham, από τον πατέρα του. Πρόκειται για ένα "
"ακρωνύμιο το οποίο σημαίνει <i>Genealogical Research and Analysis Management "
"Program System</i>. Είναι ένα πλήρες πρόγραμμα γενεαλογίας, το οποίο σας "
"επιτρέπει να αποθηκεύετε, να επεξεργάζεστε και να κάνετε έρευνα γενεαλογικών "
"δεδομένων. Η βάση δεδομένων είναι τόσο ισχυρή που ορισμένοι χρήστες "
"διαχειρίζονται γενεαλογικά δέντρα που περιέχουν εκατοντάδες ή και χιλιάδες "
"άτομα."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
"your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx "
"Codes...&quot;."
msgstr ""
"<b>Το SoundEx μπορεί να βοηθήσει με την οικογενειακή έρευνα</b><br/>Το "
"SoundEx λύνει ένα μακροχρόνιο γενεαλογικό πρόβλημα, αυτό του χειρισμού "
"ορθογραφικών παραλλαγών. Η εφαρμογή SoundEx παίρνει ένα επώνυμο και "
"δημιουργεί μια απλουστευμένη μορφή για όλα τα παρόμοια επώνυμα. Το να "
"γνωρίζει κανείς τον κωδικό SoundEx ενός επωνύμου είναι πολύ χρήσιμο όταν "
"κανείς ερευνά αρχεία απογραφής (μικροφίλμ). Για να πάρετε τους κωδικούς "
"SoundEx για τα επώνυμα της βάσης δεδομένων σας, επιλέξτε &quot;Εργαλεία &gt; "
"Βοηθήματα &gt; Δημιουργία κώδικα SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person "
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
"relationships between people."
msgstr ""
"<b>Ξεκίνημα ενός νέου οικογενειακού δέντρου</b><br/>Ένας τρόπος για να "
"ξεκινήσετε ένα νέο οικογενειακό δέντρο είναι να εισάγετε όλα τα μέλη της "
"οικογένειας στη βάση δεδομένων από την προβολή 'Άτομα' (πηγαίνετε &quot;"
"Επεξεργασία &gt; Προσθήκη...&quot; ή κάντε κλικ στο κουμπί 'Προσθήκη...' "
"στην εργαλειοθήκη). Στη συνέχεια πηγαίνετε στην προβολή 'Σχέσεις' και "
"δημιουργήστε τις σχέσεις μεταξύ των ατόμων. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Μιλήστε με τους συγγενείς σας πριν είναι πολύ αργά</b><br/>Οι μεγαλύτερης "
"ηλικίας συγγενείς σας αποτελούν την πιο σημαντική πηγή πληροφόρησής σας. "
"Συνήθως γνωρίζουν πράγματα για την οικογένεια τα οποία δεν έχουν καταγραφεί. "
"Ίσως σας διηγηθούν ορισμένες φαινομενικά ασήμαντες ιστοριούλες για ορισμένα "
"άτομα οι οποίες να σας οδηγήσουν κάποια στιγμή σε νέες ατραπούς έρευνας. Στη "
"χειρότερη περίπτωση θα έχετε την ευκαιρία να ακούσετε διάφορες ενδιαφέρουσες "
"ιστορίες. Μην ξεχάστε να κάνετε ηχητική εγγραφή της κουβέντας σας!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>Τα «Πως και Γιατί» του γενεαλογικού σας δέντρου</b><br/>Η γενεαλογία δεν "
"είναι μονάχα ονόματα και ημερομηνίες. Αφορά ανθρώπους. Φροντίστε να είστε "
"περιγραφικοί. Προσθέστε το <b>γιατί</b> κάθε πράξης ούτως ώστε οι απόγονοί "
"σας να είναι σε θέση να κατανοήσουν τα γεγονότα. Η παράθεση αφηγήσεων είναι "
"ένας πολύ καλός τρόπος για τη διασφάλιση της συνέχειας της οικογενειακής σας "
"ιστορίας."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>Η προβολή 'Οικογένειες'</b><br/>Η προβολή 'Οικογένειες' χρησιμοποιείται "
"για την απεικόνιση της κλασσικής οικογένειας, τους γονείς, συζύγους και "
"τέκνα ενός ατόμου."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>Η μορφή αρχείων GEDCOM</b><br/>Το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε και να "
"εξάγετε σε μορφή GEDCOM. Το πρότυπο GEDCOM, έκδοσης 5.5, είναι ευρέως "
"διαδεδομένο στο χώρο και υποστηρίζεται από πολλά προγράμματα γενεαλογίας "
"πράγμα που διευκολύνει πολύ την ανταλλαγή πληροφοριών με χρήστες άλλων "
"προγραμμάτων. Υπάρχουν φίλτρα που επιτρέπουν την εύκολη εισαγωγή και εξαγωγή "
"αρχείων GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>Η γλώσσα προγραμματισμού του Gramps</b><br/>Το Gramps είναι γραμμένο στην "
"γλώσσα προγραμματισμού Python, χρησιμοποιώντας τις βιβλιοθήκες GTK και GNOME "
"για το γραφικό περιβάλλον. Το Gramps υποστηρίζεται σε όλα τα συστήματα "
"ηλεκτρονικών υπολογιστών που διαθέτουν αυτές τις βιβλιοθήκες. Το Gramps "
"λειτουργεί στα λειτουργικά συστήματα Linux, BSD, Solaris, Windows και Mac OS "
"X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>Η ιστοσελίδα του Gramps</b><br/>Η ιστοσελίδα του Gramps βρίσκεται στην "
"ηλεκτρονική διεύθυνση http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>Η άδεια χρήσης του Gramps</b><br/>Είστε ελεύθεροι να χρησιμοποιήσετε και "
"να μοιραστείτε το Gramps με άλλα άτομα. Το Gramps διανέμεται ελεύθερα κάτω "
"από την άδεια χρήσης GNU General Public License, βλέπε \n"
"http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>Το πακέτο Gramps XML</b><br/>Μπορείτε να εξάγετε το οικογενειακό σας "
"δέντρο ως πακέτο Gramps XML. Πρόκειται για ένα συμπιεσμένο αρχείο το οποίο "
"περιέχει όλα τα δεδομένα του οικογενειακού σας δέντρου καθώς και όλα τα "
"συνδεδεμένα αντικείμενα μέσων (όπως π.χ. εικόνες). Το αρχείο αυτό είναι "
"πλήρως φορητό και γι'αυτό είναι χρήσιμο για τη δημιιουργία αντιγράφων "
"ασφαλείας αλλά και για να μοιραστείτε το υλικό σας με άλλους χρήστες του "
"Gramps. Σε σχέση με το GEDCOM, η μορφή αυτή έχει το πλεονέκτημα ότι δε "
"χάνεται καμμία πληροφορία κατά την εξαγωγή και εισαγωγή."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The "
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
"when the home button is pressed."
msgstr ""
"<b>Το άτομο βάσης</b><br/>Μπορείτε να ορίσετε όποιον θέλετε σαν Άτομο Βάσης "
"στο Gramps. Χρησιμοποιήστε το &quot;Επεξεργασία &gt; Ορισμός ατόμου "
"βάσης&quot; στην προβολή 'Άτομα'. Το άτομο αυτό επιλέγεται κατά το άνοιγμα "
"της βάσης δεδομένων ή όταν πατήσετε το κουμπί Βάση."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry "
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
"see the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>Δεν είστε σίγουροι για μια ημερομηνία;</b><br/>Εάν δεν είστε σίγουροι για "
"μια ημερομηνία, το Gramps σας επιτρέπει να εισάγετε μια πλειάδα από "
"διαφορετικές μορφές ημερομηνίας βασισμένοι σε μια εκτίμηση ή σε μια εικασία. "
"Για παράδειγμα, &quot;γύρω στο 1908&quot; είναι μια έγκυρη καταχώριση "
"ημερομηνίας στο Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Μορφή Web Family Tree</b><br/>Το Gramps μπορεί να εξάγει δεδομένα σε "
"μορφή Web Family Tree (WFT). Η μορφή αυτή επιτρέπει σε ένα οικογενειακό "
"δέντρο να εμφανίζεται σαν ένα ενιαίο αρχείο αντί για πολλά αρχεία HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Αυτό τι κάνει;</b><br/>Δεν είστε σίγουροι τι κάνει ένα κουμπί ή μια "
"επιλογή; Απλά κρατήστε τον δείκτη του ποντικιού από επάνω και θα εμφανιστεί "
"το βοηθητικό συννεφάκι με μια σύντομη επεξήγηση."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and "
"exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data "
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
"narrow the results."
msgstr ""
"<b>Ποιός γεννήθηκε πότε;</b><br/>Στο μενού &quot;Εργαλεία &gt; Ανάλυση και "
"εξερεύνηση &gt; Σύγκριση ατομικών συμβάντων...&quot; μπορείτε να "
"πραγματοποιήσετε μια σύγκριση όλων των δεδομένων των ατόμων της βάσης "
"δεδομένων. Αυτό είναι χρήσιμο εάν, π.χ. θέλετε να αποτυπώσετε τις "
"ημερομηνίες γέννησης όλων των ατόμων του οικογενειακού σας δέντρου. Μπορείτε "
"να χρησιμοποιήσετε προσαρμοσμένα φίλτρα για να περιορίσετε τα αποτελέσματα."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also "
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
"Editor."
msgstr ""
"<b>Εργασία με ημερομηνίες</b><br/>Μπορείτε να ορίσετε μια περίοδο "
"χρησιμοποιώντας τη μορφή &quot;μεταξύ 4 Ιανουαρίου, 2000 και 20 Μαρτίου, "
"2003&quot;. Μπορείτε επίσης να δηλώσετε τον βαθμό αξιοπιστίας μιας "
"ημερομηνίας καθώς και να επιλέξετε από 7 διαφορετικά ημερολόγια. Δοκιμάστε "
"το κουμπί δίπλα στο πεδίο ημερομηνίας στον επεξεργαστή συμβάντων"