gramps/po/lt.po
Alex Roitman 0ed3b439fb Update
svn: r6148
2006-03-16 08:05:27 +00:00

14972 lines
448 KiB
Plaintext

# translation of lt206new.po to
# translation of lt206new.po to
# translation of lt206new.po to
# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt206new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-16 00:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-22 22:08+0300\n"
"Last-Translator: Arturas Sleinius <asleiniu@one.lt>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
#: ../src/AddMedia.py:92
msgid "Select a media object"
msgstr "Pasirinkite vaizdo/garso bylą"
#: ../src/AddMedia.py:127
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Negalimas %s įkėlimas"
#: ../src/AddMedia.py:128
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nurodyta byla nerasta."
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "Add Media Object"
msgstr "Pridėti audio/video bylą"
#: ../src/ArgHandler.py:271
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Atidaromas ne vidinis formatas"
#: ../src/ArgHandler.py:272
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Atidarant ne vidinio formato bylas turi būti sukurta nauja GRAMPS duomenų "
"bazė. Sekantis dialogas leis pasirinkti naują duomenų bazę."
#: ../src/ArgHandler.py:280
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nauja GRAMPS duomenų bazė nebuvo sukurta."
#: ../src/ArgHandler.py:281
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS negali atidaryti ne vietinių duomenų be naujos GRAMPS duomenų bazės "
"sukūrimo."
#: ../src/ArgHandler.py:292 ../src/ViewManager.py:591
#: ../src/ViewManager.py:617 ../src/ViewManager.py:936
#: ../src/ViewManager.py:960
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Negaliu atidaryti bylos: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:293 ../src/ViewManager.py:618
#: ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Bylos tipas \"%s\" yra nežinomas GRAMPS.\n"
"\n"
"Galimi tipai yra: GRAMP DB, GRAMPS XML, GRAMPS paketas ir GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:665 ../src/ViewManager.py:624
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Sukurti GRAMPS duomenų bazę"
#: ../src/ArgHandler.py:719 ../src/ViewManager.py:1060
msgid "All files"
msgstr "Visos bylos"
#: ../src/ArgHandler.py:728 ../src/ViewManager.py:1080
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
#: ../src/Assistant.py:324 ../src/StartupDialog.py:184
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Vardas:"
#: ../src/Assistant.py:325 ../src/StartupDialog.py:185
#: ../src/plugins/Ancestors.py:504
msgid "Address:"
msgstr "Adresas:"
#: ../src/Assistant.py:326 ../src/StartupDialog.py:186
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#: ../src/Assistant.py:327 ../src/StartupDialog.py:187
msgid "State/Province:"
msgstr "Valstija/Provincija:"
#: ../src/Assistant.py:328 ../src/StartupDialog.py:188
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: ../src/Assistant.py:329 ../src/StartupDialog.py:189
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/Assistant.py:330 ../src/StartupDialog.py:190
msgid "Phone:"
msgstr "Telefonas:"
#: ../src/Assistant.py:331 ../src/StartupDialog.py:191
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
#: ../src/Bookmarks.py:139 ../src/Bookmarks.py:145
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redaguoti žymelę"
#. Add the Name column
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:695 ../src/DisplayTabs.py:985
#: ../src/ScratchPad.py:173 ../src/ScratchPad.py:214 ../src/ScratchPad.py:256
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ScratchPad.py:346 ../src/ScratchPad.py:388
#: ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:400 ../src/ScratchPad.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:483 ../src/ScratchPad.py:494 ../src/SelectPerson.py:79
#: ../src/ToolTips.py:167 ../src/ToolTips.py:193 ../src/ToolTips.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:61 ../src/DataViews/_PersonView.py:449
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:452 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91 ../src/Editors/_EditName.py:165
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:119
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:131
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:35
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:412 ../src/plugins/IndivSummary.py:225
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:571 ../src/plugins/NavWebPage.py:631
#: ../src/plugins/PatchNames.py:208 ../src/plugins/RelCalc.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105 ../src/plugins/TimeLine.py:430
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:27
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/Bookmarks.py:151 ../src/DisplayTabs.py:583 ../src/DisplayTabs.py:694
#: ../src/DisplayTabs.py:1365 ../src/DisplayTabs.py:1428
#: ../src/MergePeople.py:123 ../src/PageView.py:254 ../src/SelectEvent.py:67
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/SelectPerson.py:85
#: ../src/DataViews/_EventView.py:52 ../src/DataViews/_FamilyList.py:51
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:326 ../src/DataViews/_MediaView.py:51
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:62 ../src/DataViews/_PlaceView.py:53
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:53 ../src/DataViews/_SourceView.py:53
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:36
#: ../src/plugins/PatchNames.py:199 ../src/plugins/RelCalc.py:55
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:28
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:51
msgid "Select Columns"
msgstr "Pažymėkite stulpelius"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:71
msgid "Display"
msgstr "Atvaizduoti"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Stulpelio vardas"
#: ../src/const.py:138
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
"(Genealogijos Tyrimų ir Analizės Valdymo Programinė Sistema) yra "
"genealogijos programa."
#: ../src/const.py:155
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Artūras Šleinius"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "<No Status>"
msgstr "<Nėra statuso>"
#: ../src/const.py:408 ../src/MergePeople.py:175 ../src/ToolTips.py:237
msgid "Child"
msgstr "Vaikas"
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/const.py:408 ../src/const.py:414 ../src/const.py:420
msgid "Completed"
msgstr "Užbaigta"
#: ../src/const.py:409
msgid "Infant"
msgstr "Kūdikis"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Pre-1970"
msgstr "Iki-1970"
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "Qualified"
msgstr ""
#: ../src/const.py:409 ../src/const.py:415
msgid "Stillborn"
msgstr "Gimęs negyvas"
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Submitted"
msgstr ""
#: ../src/const.py:410 ../src/const.py:416 ../src/const.py:422
msgid "Uncleared"
msgstr ""
#: ../src/const.py:414
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/const.py:415 ../src/const.py:421
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/const.py:420
msgid "Canceled"
msgstr "Nutraukta"
#: ../src/const.py:421
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/const.py:427 ../src/DisplayTabs.py:1168
msgid "Flowed"
msgstr "Tekantis"
#: ../src/const.py:428
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformatuotas"
#: ../src/DateEdit.py:81 ../src/DateEdit.py:90
msgid "Regular"
msgstr "Įprastinis"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Before"
msgstr "Prieš"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "About"
msgstr "Apie"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Range"
msgstr "Intervalas"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Span"
msgstr "Tarpas"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/DateEdit.py:91
msgid "Estimated"
msgstr "Apytikris"
#: ../src/DateEdit.py:92
msgid "Calculated"
msgstr "Apskaičiuotas"
#: ../src/DateEdit.py:203
msgid "Date selection"
msgstr "Datos pasirinkimas"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:61
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:131
msgid "female"
msgstr "moteris"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:60
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:132
msgid "male"
msgstr "vyras"
#: ../src/DisplayModels.py:55 ../src/MergePeople.py:53
#: ../src/PeopleModel.py:494 ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:403
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:133 ../src/Mime/_GnomeMime.py:53
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:60 ../src/Mime/_PythonMime.py:50
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:58 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:397
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:415
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:422 ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:284 ../src/plugins/IndivSummary.py:164
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1854
msgid "unknown"
msgstr "nežinomas"
#: ../src/DisplayModels.py:538 ../src/DisplayTabs.py:1143
#: ../src/ToolTips.py:153 ../src/Utils.py:440 ../src/Editors/_EditMedia.py:113
msgid "Note"
msgstr "Pastaba"
#: ../src/DisplayModels.py:625 ../src/ScratchPad.py:79 ../src/Utils.py:72
#: ../src/Utils.py:85 ../src/Utils.py:100 ../src/Utils.py:140
#: ../src/Utils.py:151 ../src/Utils.py:160 ../src/Utils.py:178
#: ../src/Utils.py:186 ../src/Utils.py:195 ../src/Utils.py:213
#: ../src/Utils.py:225 ../src/Utils.py:231 ../src/DataViews/_FamilyView.py:232
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:81 ../src/plugins/Check.py:778
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:213
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:252 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:254
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:288
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:289 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:290
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:820
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2113
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../src/DisplayTabs.py:203
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
#: ../src/DisplayTabs.py:204
msgid "Remove"
msgstr "Išmesti"
#: ../src/DisplayTabs.py:205 ../src/plugins/BookReport.py:845
msgid "Edit"
msgstr "Taisyti"
#: ../src/DisplayTabs.py:206
#, fuzzy
msgid "Share"
msgstr "Aiškus"
#: ../src/DisplayTabs.py:574
#, fuzzy
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridėti naują įrašą"
#: ../src/DisplayTabs.py:575
#, fuzzy
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Ištrinti pasirinktą įvykį"
#: ../src/DisplayTabs.py:576
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Koreguoti pasirinką įvykį"
#: ../src/DisplayTabs.py:577
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/DisplayTabs.py:581 ../src/DisplayTabs.py:693
#: ../src/DisplayTabs.py:873 ../src/DisplayTabs.py:932
#: ../src/DisplayTabs.py:986 ../src/DisplayTabs.py:1431
#: ../src/MergePeople.py:168 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ScratchPad.py:242
#: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ScratchPad.py:334 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/SelectEvent.py:68
#: ../src/SelectObject.py:87 ../src/DataViews/_EventView.py:53
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:52 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:54
#: ../src/plugins/BookReport.py:639 ../src/plugins/BookReport.py:640
#: ../src/plugins/PatchNames.py:202
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../src/DisplayTabs.py:582 ../src/DisplayTabs.py:934
#: ../src/ScratchPad.py:204 ../src/ScratchPad.py:246 ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/SelectEvent.py:67 ../src/Utils.py:143
#: ../src/DataViews/_EventView.py:51
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
#: ../src/DisplayTabs.py:584 ../src/DisplayTabs.py:1037
#: ../src/ScratchPad.py:157 ../src/ScratchPad.py:201 ../src/ScratchPad.py:243
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:54
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:55
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs.py:585 ../src/ScratchPad.py:202 ../src/ScratchPad.py:244
#: ../src/SelectEvent.py:68 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:680
msgid "Place"
msgstr "Vieta"
#: ../src/DisplayTabs.py:586
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Taisyklė"
#: ../src/DisplayTabs.py:592 ../src/gramps_main.py:72
#: ../src/MergePeople.py:138 ../src/plugins/NavWebPage.py:1700
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/DisplayTabs.py:701 ../src/plugins/NavWebPage.py:455
msgid "References"
msgstr "Nuorodos"
#: ../src/DisplayTabs.py:831
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../src/DisplayTabs.py:832 ../src/DisplayTabs.py:874
#: ../src/ScratchPad.py:303 ../src/ScratchPad.py:336 ../src/ScratchPad.py:583
#: ../src/ScratchPad.py:589 ../src/plugins/FilterEditor.py:473
#: ../src/plugins/PatchNames.py:205
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
#: ../src/DisplayTabs.py:839
msgid "Data"
msgstr "Duomenys"
#: ../src/DisplayTabs.py:880 ../src/plugins/NavWebPage.py:442
msgid "Attributes"
msgstr "Požymiai"
#: ../src/DisplayTabs.py:933 ../src/ScratchPad.py:279
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:53
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
#: ../src/DisplayTabs.py:940
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../src/DisplayTabs.py:992
msgid "Names"
msgstr "Vardai"
#: ../src/DisplayTabs.py:1038 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#, fuzzy
msgid "Street"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/DisplayTabs.py:1039 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
msgid "State"
msgstr "Valstija"
#: ../src/DisplayTabs.py:1040 ../src/DisplayTabs.py:1092
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "City"
msgstr "Miestas"
#: ../src/DisplayTabs.py:1041 ../src/DisplayTabs.py:1096
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Country"
msgstr "Šalis"
#: ../src/DisplayTabs.py:1047 ../src/MergePeople.py:181
msgid "Addresses"
msgstr "Adresai"
#: ../src/DisplayTabs.py:1093 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "County"
msgstr "Apygarda"
#: ../src/DisplayTabs.py:1094 ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:746
msgid "Church Parish"
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs.py:1095 ../src/plugins/NavWebPage.py:747
msgid "State/Province"
msgstr "Valstija/Provincija"
#: ../src/DisplayTabs.py:1102
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
#: ../src/DisplayTabs.py:1169
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Preformatuotas"
#: ../src/DisplayTabs.py:1235 ../src/plugins/NavWebPage.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:377 ../src/plugins/NavWebPage.py:803
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1201 ../src/plugins/NavWebPage.py:1203
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/DisplayTabs.py:1366 ../src/DisplayTabs.py:1429
#: ../src/ScratchPad.py:373 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/SelectObject.py:86 ../src/DataViews/_MediaView.py:50
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:52 ../src/plugins/AncestorChart2.py:481
#: ../src/plugins/BookReport.py:802 ../src/plugins/DescendChart.py:423
#: ../src/plugins/PatchNames.py:240
msgid "Title"
msgstr "Antraštė"
#: ../src/DisplayTabs.py:1367 ../src/DataViews/_SourceView.py:54
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1173
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
#: ../src/DisplayTabs.py:1368 ../src/ScratchPad.py:374
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1576
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
#: ../src/DisplayTabs.py:1374 ../src/gramps_main.py:70
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ScratchPad.py:345
#: ../src/plugins/Ancestors.py:157 ../src/plugins/IndivComplete.py:328
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:325 ../src/plugins/NavWebPage.py:1121
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1129 ../src/plugins/NavWebPage.py:1161
msgid "Sources"
msgstr "Šaltiniai"
#: ../src/DisplayTabs.py:1430
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID numeris"
#: ../src/DisplayTabs.py:1437 ../src/gramps_main.py:68
#, fuzzy
msgid "Repositories"
msgstr "Ataskaitos"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Saving your data"
msgstr "Išsaugom Jūsų duomenis"
#: ../src/Exporter.py:99
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Renkamės užsaugojimo formatą"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Renkamės bylos vardą"
#: ../src/Exporter.py:132
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"GRAMPS normaliomis aplinkybėmis nereikalauja užsaugoti pakeitimų rankiniu "
"būdu. Visi pakeitimai yra automatiškai užsaugomi duomenų bazėje.\n"
"\n"
"Šis procesas Jums padės užsaugoti duomenis bet kuriuo iš pasirinkų GRAMPS "
"palaikomų formatų. Tai gali būti daroma norint padaryti duomenų kopiją, "
"archyvą arba pakeisti į formatą, kuris leis perkelti duomenis į kitą "
"programą.\n"
"\n"
"Jei apsigalvosite proceso metu galite drąsiai nuspausti Atšaukti mygtuką, ir "
"Jūsų duomenų bazė liks neliesta."
#: ../src/Exporter.py:157
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Duomenys bus užsaugoti:\n"
"\n"
"Formatas:\t%s\n"
"Vardas:\t%s\n"
"Direktorija:\t%s\n"
"\n"
"Nuspauskite Pirmyn jei sutinkate, Atšaukti saugojimo nutraukimui arba Atgal "
"informacijos pakeitimui. "
#: ../src/Exporter.py:162
#, fuzzy
msgid "Final confirmation"
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
#: ../src/Exporter.py:199
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Jūsų duomenys užsaugoti"
#: ../src/Exporter.py:201
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Jūsų duomenų kopija sėkmingai užsaugota. Tėsimui Jūs galite nuspausti "
"Pritaikyti mygtuką. \n"
"\n"
"Pastaba: dabar atidaryta duomenų bazė GRAMPS lange NĖRA byla kurią jūs ką "
"tik užsaugojote. Tolesnis duomenų keitimas nekeis duomenų kopijoje kurią ką "
"tik padarėte."
#: ../src/Exporter.py:209
msgid "Saving failed"
msgstr "Užsaugojimas neįvyko"
#: ../src/Exporter.py:211
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Saugant duomenis įvyko klaida. Grįžkite atgal ir bandykite vėl.\n"
"\n"
"Pastaba: atidaryta duomenų bazė yra saugi. Nepavyko užsaugoti tik jūsų "
"duomenų kopijos."
#: ../src/Exporter.py:347
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Negalima įrašyti į bylą: %s"
#: ../src/Exporter.py:348
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Sistemos pranešimas: %s"
#: ../src/Exporter.py:357
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB duomenų bazė"
#: ../src/Exporter.py:358
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRAMPS GRDB duomenų bazė yra GRAMPS naudojamas formatas informacijos "
"užsaugojimui. Pasirinkus šį variantą galima daryti esamos duomenų bazės "
"kopijas."
#: ../src/GenericFilter.py:98
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Įvairūs filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:99 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"
#: ../src/GenericFilter.py:144
msgid "Everyone"
msgstr "Visi"
#: ../src/GenericFilter.py:145 ../src/GenericFilter.py:163
#: ../src/GenericFilter.py:279 ../src/GenericFilter.py:293
#: ../src/GenericFilter.py:316 ../src/GenericFilter.py:339
#: ../src/GenericFilter.py:354 ../src/GenericFilter.py:369
#: ../src/GenericFilter.py:999 ../src/GenericFilter.py:1256
#: ../src/GenericFilter.py:1280 ../src/GenericFilter.py:1309
#: ../src/GenericFilter.py:1341 ../src/GenericFilter.py:1358
#: ../src/GenericFilter.py:1379 ../src/GenericFilter.py:1466
#: ../src/GenericFilter.py:1520 ../src/GenericFilter.py:1582
#: ../src/GenericFilter.py:1601 ../src/GenericFilter.py:1667
#: ../src/GenericFilter.py:1847 ../src/GenericFilter.py:1869
#: ../src/GenericFilter.py:1883
msgid "General filters"
msgstr "Bendri filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:146
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Atitinka kiekvieną duomenų bazėje"
#: ../src/GenericFilter.py:162
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nesusiję žmonės"
#: ../src/GenericFilter.py:164
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Atitinka asmenis kurie neturi šeimos ryšių su bet kuriuo kitu asmenį duomenų "
"bazėje"
#: ../src/GenericFilter.py:180 ../src/GenericFilter.py:276
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:475
#: ../src/GenericFilter.py:518 ../src/GenericFilter.py:639
#: ../src/GenericFilter.py:686 ../src/GenericFilter.py:784
#: ../src/GenericFilter.py:836 ../src/GenericFilter.py:923
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:694 ../src/glade/edit_person.glade.h:14
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:181
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ryšai taip <asmenų>"
#: ../src/GenericFilter.py:182
msgid "Relationship filters"
msgstr "Ryšių filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:183
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Atitinka dviejų asmenų protėvius iki bendro protėvio taip nustatant ryšio "
"kelią tarp dviejų asmenų."
#: ../src/GenericFilter.py:277
msgid "People with <Id>"
msgstr "Asmenys su <Id>"
#: ../src/GenericFilter.py:278
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Atitinka asmenį su nurodytu GRAMPS ID"
#: ../src/GenericFilter.py:292
msgid "Default person"
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
#: ../src/GenericFilter.py:294
msgid "Matches the default person"
msgstr "Atitinką asmenį pagal nutylėjimą"
#: ../src/GenericFilter.py:315
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Pažymėti asmenys"
#: ../src/GenericFilter.py:317
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Atitinka asmenis iš sužymėtų sąrašo."
#: ../src/GenericFilter.py:338
msgid "People with complete records"
msgstr "Žmonės su užbaigtais įrašais"
#: ../src/GenericFilter.py:340
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių įrašai yra pilni"
#: ../src/GenericFilter.py:353 ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Females"
msgstr "Moterys"
#: ../src/GenericFilter.py:355
msgid "Matches all females"
msgstr "Atitinka visas moteris"
#: ../src/GenericFilter.py:368
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Asmenys su nežinoma lytimi"
#: ../src/GenericFilter.py:370
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Atitinka visus asmenis su nežinoma lytimi"
#: ../src/GenericFilter.py:384 ../src/GenericFilter.py:686
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:706
msgid "Inclusive:"
msgstr "Imtinai:"
#: ../src/GenericFilter.py:385
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Asmens <person> palikuonys"
#: ../src/GenericFilter.py:386 ../src/GenericFilter.py:434
#: ../src/GenericFilter.py:477 ../src/GenericFilter.py:520
#: ../src/GenericFilter.py:641
msgid "Descendant filters"
msgstr "Palikuonių filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:387
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Atitinka visus pažymėto asmens palikuonius"
#: ../src/GenericFilter.py:432 ../src/GenericFilter.py:560
#: ../src/GenericFilter.py:598 ../src/GenericFilter.py:740
#: ../src/GenericFilter.py:886 ../src/GenericFilter.py:970
#: ../src/GenericFilter.py:1376 ../src/GenericFilter.py:1419
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:698
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtro pavadinimas:"
#: ../src/GenericFilter.py:433
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "<filter> palikuonys atitinka"
#: ../src/GenericFilter.py:435
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka asmenis kurie yra, bet kurio atitinkančio filtrą, palikuonys"
#: ../src/GenericFilter.py:475 ../src/GenericFilter.py:518
#: ../src/GenericFilter.py:784 ../src/GenericFilter.py:836
#: ../src/GenericFilter.py:2066 ../src/GenericFilter.py:2124
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:692
msgid "Number of generations:"
msgstr "Kartų skaičius:"
#: ../src/GenericFilter.py:476
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:478
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra pažymeto asmens palikuonys, bet ne daugiau kaip "
"N kartų "
#: ../src/GenericFilter.py:519
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Asmens <person> palikuonys, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:521
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra pažymeto asmens palikuonys, bet nutolę ne "
"mažiau kaip N kartų "
#: ../src/GenericFilter.py:561
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "<filter> vaikai atitinka"
#: ../src/GenericFilter.py:562 ../src/GenericFilter.py:600
#: ../src/GenericFilter.py:888 ../src/GenericFilter.py:1121
#: ../src/GenericFilter.py:1422 ../src/GenericFilter.py:1448
#: ../src/GenericFilter.py:1479 ../src/GenericFilter.py:1494
#: ../src/GenericFilter.py:1507
msgid "Family filters"
msgstr "Šeimos filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:563
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka bet kieno, tenkinančio filtro parametrus, vaiką "
#: ../src/GenericFilter.py:599
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "<filter> broliai ir seserys atitinka"
#: ../src/GenericFilter.py:601
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka bet kurio, tenkinančio filtro parametrus, brolius ir seseris"
#: ../src/GenericFilter.py:640
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Asmens <person> palikuonių šeimos nariai"
#: ../src/GenericFilter.py:642
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra pažymeto asmenis palikuonys arba palikuonių "
"sutuoktiniai"
#: ../src/GenericFilter.py:687
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Asmens <person> protėviai"
#: ../src/GenericFilter.py:688 ../src/GenericFilter.py:742
#: ../src/GenericFilter.py:786 ../src/GenericFilter.py:838
#: ../src/GenericFilter.py:925 ../src/GenericFilter.py:974
#: ../src/GenericFilter.py:2069 ../src/GenericFilter.py:2127
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Protėvių filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:689
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Atitinka asmenis, kuris yra pažymėto asmenis protėviai"
#: ../src/GenericFilter.py:741
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Protėviai <filter> atitinka"
#: ../src/GenericFilter.py:743
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Atitinka asmenis kurie yra bet kurio, atitinkančio filtro parametrus, "
"protėviai"
#: ../src/GenericFilter.py:785
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:787
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne daugiau "
"kaip N kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:837
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Asmenis <person> protėviai, bet nutolę ne mažiau kaip <N> kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:839
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra nurodyto asmens protėviai, bet nutolę ne mažiau "
"kaip N kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:887
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "<filter> tėvai atitinka"
#: ../src/GenericFilter.py:889
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Atitinka tėvus, kurie yra bet kieno tenkinančio filtro parametrus"
#: ../src/GenericFilter.py:924
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Asmenys turintys bendrų protėvių su asmeniu <person>"
#: ../src/GenericFilter.py:926
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi bendrų protėvių su nurodytu asmeniu"
#: ../src/GenericFilter.py:971
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Asmenys su bendrais protėviais, atitinkantis <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:972
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie turi bendrų protėvių su bet kuo atitinkančiu filtrą"
#: ../src/GenericFilter.py:998 ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Males"
msgstr "Vyrai"
#: ../src/GenericFilter.py:1000
msgid "Matches all males"
msgstr "Atitinka visus vyrus"
#: ../src/GenericFilter.py:1013 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:72
msgid "Personal event:"
msgstr "Asmeninis įvykis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1014 ../src/GenericFilter.py:1063
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/GenericFilter.py:1015 ../src/GenericFilter.py:1064
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:690
msgid "Place:"
msgstr "Vieta:"
#: ../src/GenericFilter.py:1016 ../src/GenericFilter.py:1065
#: ../src/GenericFilter.py:1167 ../src/GenericFilter.py:1210
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../src/GenericFilter.py:1017
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1018
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių asmeninis įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/GenericFilter.py:1019 ../src/GenericFilter.py:1068
#: ../src/GenericFilter.py:1170 ../src/GenericFilter.py:1213
#: ../src/GenericFilter.py:1539 ../src/GenericFilter.py:1559
#: ../src/GenericFilter.py:1615
msgid "Event filters"
msgstr "Įvykių filtrai"
#: ../src/GenericFilter.py:1062 ../src/GenericFilter.py:1612
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:73
msgid "Family event:"
msgstr "Šeimos įvykiai:"
#: ../src/GenericFilter.py:1066
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Asmenys su šeimos <event>"
#: ../src/GenericFilter.py:1067
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių šeimos įvykis yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/GenericFilter.py:1116
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Ryšių skaičius:"
#: ../src/GenericFilter.py:1117 ../src/plugins/FilterEditor.py:79
msgid "Relationship type:"
msgstr "Ryšių tipas:"
#: ../src/GenericFilter.py:1118
msgid "Number of children:"
msgstr "Vaikų skaičius:"
#: ../src/GenericFilter.py:1119
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Asmenys su <relationships>"
#: ../src/GenericFilter.py:1120
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Atitinka asmenis su atitinkamu ryšiu"
#: ../src/GenericFilter.py:1168
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Asmenys su <birth data>"
#: ../src/GenericFilter.py:1169
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių gimimo diena yra nurodyta"
#: ../src/GenericFilter.py:1211
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Asmenys su <death data>"
#: ../src/GenericFilter.py:1212
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių mirties data yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/plugins/FilterEditor.py:74
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Asmeniniai atributai:"
#: ../src/GenericFilter.py:1253 ../src/GenericFilter.py:1277
msgid "Value:"
msgstr "Reikšmė:"
#: ../src/GenericFilter.py:1254
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Asmenys su asmeniniu <attribute>"
#: ../src/GenericFilter.py:1255
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių asmeninis atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/GenericFilter.py:1277 ../src/plugins/FilterEditor.py:75
msgid "Family attribute:"
msgstr "Šeimos požymis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1278
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Asmenys su šeimos <attributes>"
#: ../src/GenericFilter.py:1279
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Atitinka asmenis, kurių šeimos atributas yra nurodytos reikšmės"
#: ../src/GenericFilter.py:1303
msgid "Given name:"
msgstr "Duotas vardas:"
#: ../src/GenericFilter.py:1304
msgid "Family name:"
msgstr "Pavardė:"
#: ../src/GenericFilter.py:1305
msgid "Suffix:"
msgstr "Priesaga:"
#: ../src/GenericFilter.py:1307
msgid "People with the <name>"
msgstr "Asmenys su <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1308 ../src/GenericFilter.py:1340
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Atitinka asmenis su nurodytu (daliniu) vardu "
#: ../src/GenericFilter.py:1338 ../src/GenericFilter.py:1662
#: ../src/GenericFilter.py:1880
msgid "Substring:"
msgstr "Eilutės dalis:"
#: ../src/GenericFilter.py:1339
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <name>"
#: ../src/GenericFilter.py:1356
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Asmenys su nepilnais vardais"
#: ../src/GenericFilter.py:1357
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Atitinka asmenis, kuriems trūksta vardo arba pavardės"
#: ../src/GenericFilter.py:1377
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Asmenys, kuriems atitinka <filter>"
#: ../src/GenericFilter.py:1378
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Atitinka asmenis kurie atitinkanka filtrą"
#: ../src/GenericFilter.py:1420
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "<filter> sutuoktiniai atitinka"
#: ../src/GenericFilter.py:1421
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Atitinka asmenis kurie yra santuokoje su bet kurio atitinkančiu filtrą."
#: ../src/GenericFilter.py:1446
msgid "Adopted people"
msgstr "Įvaikinti asmenys"
#: ../src/GenericFilter.py:1447
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie buvo įvaikinti"
#: ../src/GenericFilter.py:1464
msgid "People with images"
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
#: ../src/GenericFilter.py:1465
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi nuotraukų galerijoje"
#: ../src/GenericFilter.py:1477
msgid "People with children"
msgstr "Asmenys su vaikais"
#: ../src/GenericFilter.py:1478
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi vaikų"
#: ../src/GenericFilter.py:1492
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Asmenys be santuokos įrašų"
#: ../src/GenericFilter.py:1493
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie neturi sutuoktinių"
#: ../src/GenericFilter.py:1505
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Asmenys su keliais santuokos įrašais"
#: ../src/GenericFilter.py:1506
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi daugiau nei vieną sutuoktinį"
#: ../src/GenericFilter.py:1518
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Asmenys be žinomos gimimo datos"
#: ../src/GenericFilter.py:1519
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Atitinka asmenis be žinomos gimimo datos"
#: ../src/GenericFilter.py:1537
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Asmenys su nepilnais įvykių įrašais"
#: ../src/GenericFilter.py:1538
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Atitinka asmenis, kuriems trūksta įvykio datos arba vietovės"
#: ../src/GenericFilter.py:1557
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Šeimos su nepilnais įvykių įrašais"
#: ../src/GenericFilter.py:1558
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Atitinka asmenis, kuriems trūksta šeimos įvykio datos arba vietovės"
#: ../src/GenericFilter.py:1579
msgid "On year:"
msgstr "Metais: "
#: ../src/GenericFilter.py:1580
msgid "People probably alive"
msgstr "Tikriausiai gyvi asmenys "
#: ../src/GenericFilter.py:1581
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie neturi mirties datos ir nėra per daug seni"
#: ../src/GenericFilter.py:1599
msgid "People marked private"
msgstr "Asmeys pažymėti privačiais"
#: ../src/GenericFilter.py:1600
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie yra pažymėti privačiais"
#: ../src/GenericFilter.py:1613
msgid "Witnesses"
msgstr "Liudininkai"
#: ../src/GenericFilter.py:1614
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Atitinka asmenis kurie yra nors vieno įvykio liudininkai"
#: ../src/GenericFilter.py:1663 ../src/plugins/FilterEditor.py:708
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skirti raidžių dydį:"
#: ../src/GenericFilter.py:1664 ../src/plugins/FilterEditor.py:710
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Įprastinė Išraiška atitinka:"
#: ../src/GenericFilter.py:1665
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Asmenys, kurių įrašai turi <substring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1666
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Atinka asmenis, kurių įrašuose dalis teksto atitinka nurodytą reikšmę"
#: ../src/GenericFilter.py:1845 ../src/plugins/FilterEditor.py:696
msgid "Source ID:"
msgstr "Šaltinio ID:"
#: ../src/GenericFilter.py:1846
msgid "People with the <source>"
msgstr "Asmenys su <source>"
#: ../src/GenericFilter.py:1848
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi nurodytą šaltinį"
#: ../src/GenericFilter.py:1867
msgid "People having notes"
msgstr "Asmenys, turintys komentarų"
#: ../src/GenericFilter.py:1868
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Atitinka asmenis, kurie turi pastabų"
#: ../src/GenericFilter.py:1881
msgid "People having notes containing <subtring>"
msgstr "Asmenys, turintys pastabas su <subtring>"
#: ../src/GenericFilter.py:1882
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Atinka asmenis, kurių pastabose dalis teksto yra"
#: ../src/GenericFilter.py:2067
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Asmens iš žymelių protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:2070
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Atitinka asmenis, kurie yra nurodyto žymelių sąraše asmens protėviai, bet "
"nutolę ne daugiau kaip N kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:2125
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Numatytojo asmens protėviai, bet ne daugiau kaip <N> kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:2128
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Atitinka numatytojo (angl. default) asmens protėvius, kurie nutolę ne "
"daugiau kaip N kartų"
#: ../src/GenericFilter.py:2664
msgid "Updating display..."
msgstr "Atnaujinamas vaizdas..."
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Father's surname"
msgstr "Tėvo pavardė"
#: ../src/GrampsCfg.py:65 ../src/Utils.py:66 ../src/plugins/Check.py:816
msgid "None"
msgstr "Niekas"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Tėvo ir motinos pavardžių kombinacija"
#: ../src/GrampsCfg.py:67
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandiškas stilius"
#: ../src/GrampsCfg.py:72 ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "General"
msgstr "Paprastas"
#: ../src/GrampsCfg.py:73
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
#: ../src/GrampsCfg.py:74
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Įrankiu ir būsenos juostos"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Database"
msgstr "Duomenų bazė"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Researcher Information"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/GrampsCfg.py:346
msgid "Example for valid IDs are:\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#, python-format
msgid "I%d which will be displayed as I123 or\n"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#, python-format
msgid "S%06d which will be displayed as S000123."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:350
msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis"
#: ../src/GrampsCfg.py:351
msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n"
msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:356
msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
msgstr "Nesuderinamas GRAMPS ID priešdėlis"
#: ../src/GrampsCfg.py:357
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may"
msgstr "Blogas GRAMPS ID priešdėlis.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:358
#, fuzzy
msgid " cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n"
msgstr ""
"GRAMPS ID priešdėlis yra neįprasto formato ir gali sukelti problemų "
"užsaugant duomenų bazę GEDCOM formatu.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:362
msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
msgstr "Netinkamas GRAMPS ID priešdėlis"
#: ../src/GrampsCfg.py:363
#, fuzzy
msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not"
msgstr ""
"GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų objektų.\n"
#: ../src/GrampsCfg.py:364
#, fuzzy
msgid " distinguish between different objects.\n"
msgstr ""
"GRAMPS ID priešdėlis yra netinkamas, nes jis neišskiria skirtingų objektų.\n"
#: ../src/gramps_main.py:58 ../src/ToolTips.py:192
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:118
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423
msgid "Person"
msgstr "Asmuo"
#: ../src/gramps_main.py:60
#, fuzzy
msgid "Relationships"
msgstr "Sąryšys:"
#: ../src/gramps_main.py:62
#, fuzzy
msgid "Family List"
msgstr "Šeimos"
#: ../src/gramps_main.py:64
msgid "Media"
msgstr "Vaizdas/garsas"
#: ../src/gramps_main.py:66 ../src/plugins/NavWebPage.py:1608
msgid "Pedigree"
msgstr "Kilmė"
#: ../src/gramps_main.py:74 ../src/plugins/NavWebPage.py:326
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:668 ../src/plugins/NavWebPage.py:675
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:728
msgid "Places"
msgstr "Vietovės"
#: ../src/gramps_main.py:76 ../src/Utils.py:205
msgid "Map"
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:118 ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/gramps_main.py:132 ../src/StartupDialog.py:132
msgid "Configuration error"
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje"
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/StartupDialog.py:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Galbūs GRAMPS įdiegimas nebuvo pilnas. Įsitikinkite kad GRAMPS GConf schema "
"yra teisingai įdiegta."
#: ../src/gramps_main.py:133
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
" MIME-tipo %s aprašymas nerastas\n"
"\n"
"Turbūt GRAMPS instaliavimas nebuvo baigtas. Įsitikinkite, kad GRAMPS "
#: ../src/gramps_main.py:194
msgid ""
"Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
"\n"
"This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
"in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
"the way you are using the program.\n"
"\n"
"1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
" Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
" There is NO Save function anymore!\n"
"2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
" There is no concept of local objects, all objects\n"
" are external. You are in charge of keeping track of\n"
" your files. If you delete the image file from disk,\n"
" it will be lost!\n"
"3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
" versions has been removed. You may set up the versioning\n"
" system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
" outside of GRAMPS.\n"
"4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
" (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
" However, any changes will be written to the disk when\n"
" you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
" to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
" that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
" be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
" database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
" This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
"\n"
"Enjoy!\n"
"The GRAMPS project\n"
msgstr ""
"Sveiki GRAMPS 2.0.x versijos naudotojai\n"
" \n"
" Ši versija labai skiriasi nuo 1.0.x šakos keliomis sąvybėmis.\n"
" Prašom perskaityti įdėmiai, nes nuo to gali priklausyti\n"
" kaip Jūs ta programą naudosite.\n"
" \n"
"1. Ši versija dirba su Bekerly duomenų bazės sistema,\n"
" todėl visi pakeitimai įrašomi į diską tuoj pat.\n"
" Nuo šiol NEBĖRA išsaugojimo funkcijos.\n"
"2. Audio/video objektų bylos nėra tvarkomos GRAMPS sistemoje.\n"
" Nebėra vietinio objekto sąvokos. Visi objektai yra išoriniai. \n"
" Jūs pats atsakingas už šių bylų turinį. Jei ištinsite nuotrauką iš "
"disko \n"
"3.Versijų kontrolė, buvusi ankstesnėje GRAMPS versijoje buvo pakeista. /n "
"Jei norite,Jūs galite naudoti savo versijavimo sistemą, \n"
" bet ji turi būti už GRAMPS ribų.\n"
" 4. Galime tiesiai atidaryti GRAMPS XML duomenų bazes\n"
" (naudotas ankstesnėje versijoje) taip pat ir GEDCOM bylas.\n"
" Tačiau, baigiant darbą su GRAMPS, bet kokie pakeitimai bus įraštyti \n"
" tiesiai į diską. Jei tai buvo GEDCOM byla - tai gali būti susiję su \n"
" duomenų praradimais, kadangi kai kurios GEDCOM bylos turi duomenų, \n"
" kurie nėra standartiniai ir neatpažįstami GRAMPS. Jei nesate įsitikinę, \n"
" sukurkite tuščia grdb duomenų bazę (naujas GRAMPS formatas) ir įkelkite\n"
" GEDCOM į tą bazę. Taip isaugosite orginalią GEDCOM bylą nepaliestą. \n"
"\n"
"Mėgaukitės!\n"
"GRAMPS projektu\n"
#: ../src/GrampsWidgets.py:233
#, fuzzy
msgid "Record is private"
msgstr "Pri_vati informacija"
#: ../src/GrampsWidgets.py:238
msgid "Record is public"
msgstr ""
#: ../src/MergeData.py:68
msgid "Select title"
msgstr "Pasirinkite antraštę"
#: ../src/MergeData.py:160
msgid "Merge Places"
msgstr "Sujungti vietoves"
#: ../src/MergeData.py:185 ../src/MergeData.py:317
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sujungti šaltinus"
#: ../src/MergePeople.py:69
msgid "Compare People"
msgstr "Palyginti asmenis"
#: ../src/MergePeople.py:88 ../src/MergePeople.py:93 ../src/MergePeople.py:277
#: ../src/MergePeople.py:282
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Negalima sujungti asmenų"
#: ../src/MergePeople.py:89 ../src/MergePeople.py:278
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Sutuoktinių įrašai negali būti sujungti. Noredami juos sujungti, prieš tai "
"Jūs turite nutraukti ryšius tarp jų."
#: ../src/MergePeople.py:94 ../src/MergePeople.py:283
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Tėvas ir vaikas negali buti sujungti. Norint sujungti šiuos žmonės, "
"pirmiausia reikia nutraukti ryšius tarp jų."
#. Gender
#: ../src/MergePeople.py:124 ../src/DataViews/_PersonView.py:63
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:37
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/IndivSummary.py:239
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1687 ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:29
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"
#: ../src/MergePeople.py:126 ../src/ScratchPad.py:484 ../src/ToolTips.py:194
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:103 ../src/DataViews/_FamilyView.py:335
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:120
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:230
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:404 ../src/plugins/FamilyGroup.py:406
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1707
msgid "Birth"
msgstr "Gimimas"
#: ../src/MergePeople.py:128 ../src/Utils.py:104
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:342
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:121
#: ../src/plugins/EventCmp.py:423 ../src/plugins/FamilyGroup.py:237
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:411 ../src/plugins/FamilyGroup.py:413
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1715
msgid "Death"
msgstr "Mirtis"
#: ../src/MergePeople.py:132 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
msgid "Alternate Names"
msgstr "Kiti vardai"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:145 ../src/DataViews/_FamilyView.py:258
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:441 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1771
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
#: ../src/MergePeople.py:148 ../src/MergePeople.py:162
msgid "Family ID"
msgstr "Šeimos ID"
#: ../src/MergePeople.py:150 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 ../src/DataViews/_FamilyView.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:276 ../src/plugins/IndivComplete.py:209
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:211 ../src/plugins/IndivComplete.py:454
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:275 ../src/plugins/NavWebPage.py:1787
msgid "Father"
msgstr "Tėvas"
#: ../src/MergePeople.py:152 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 ../src/DataViews/_FamilyView.py:449
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:279 ../src/plugins/IndivComplete.py:218
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:220 ../src/plugins/IndivComplete.py:459
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:289 ../src/plugins/NavWebPage.py:1792
msgid "Mother"
msgstr "Motina"
#: ../src/MergePeople.py:154
msgid "No parents found"
msgstr "Nerasti tėvai"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/MergePeople.py:156 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1176
msgid "Spouses"
msgstr "Sutuoktiniai"
#: ../src/MergePeople.py:166 ../src/DataViews/_FamilyView.py:614
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:42
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:663
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:34
msgid "Spouse"
msgstr "Sutuoktinis"
#: ../src/MergePeople.py:172 ../src/Utils.py:87
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:562
msgid "Marriage"
msgstr "Santuoka"
#: ../src/MergePeople.py:177
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Sutuoktinių ar vaikų nerasta"
#: ../src/MergePeople.py:266
msgid "Merge People"
msgstr "Sujungti asmenis"
#: ../src/PageView.py:245 ../src/PageView.py:248
#, fuzzy
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:270
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:263 ../src/Utils.py:1202
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Bandymas priverstinai uždaryti dialogą"
#: ../src/QuestionDialog.py:264
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo.\n"
"Vietoj to išsirinkite vieną iš galimų variantų"
#: ../src/Relationship.py:278
msgid "husband"
msgstr "vyras"
#: ../src/Relationship.py:280
msgid "wife"
msgstr "žmona"
#: ../src/Relationship.py:335
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Rastas ciklas ryšiuose"
#: ../src/RelImage.py:51 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1319
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Negalėjau importuoti %s"
#: ../src/RelImage.py:52 ../src/plugins/NavWebPage.py:828
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:854
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Byla buvo perkelta arba ištrinta"
#: ../src/RelImage.py:65 ../src/RelImage.py:78
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Negaliu parodyti %s"
#: ../src/RelImage.py:66 ../src/RelImage.py:79
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS negali atvaizduoti paveikslo bylos. Tai gali atsitikti dėl sugadintos "
"bylos."
#: ../src/ScratchPad.py:139 ../src/ScratchPad.py:156
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:138 ../src/plugins/FamilyGroup.py:298
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../src/ScratchPad.py:158 ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: ../src/ScratchPad.py:164 ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"
#: ../src/ScratchPad.py:185 ../src/ScratchPad.py:199
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"
#: ../src/ScratchPad.py:203 ../src/ScratchPad.py:245 ../src/SelectEvent.py:69
#: ../src/DataViews/_EventView.py:56
msgid "Cause"
msgstr "Priežastis"
#: ../src/ScratchPad.py:213 ../src/ScratchPad.py:255 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/ScratchPad.py:493 ../src/ToolTips.py:203
#: ../src/ObjectSelector/_PersonPreviewFrame.py:130
msgid "Primary source"
msgstr "Pirminis šaltinis"
#: ../src/ScratchPad.py:227 ../src/ScratchPad.py:241
msgid "Family Event"
msgstr "Šeimos įvykis"
#: ../src/ScratchPad.py:269 ../src/ScratchPad.py:278
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:130
msgid "Attribute"
msgstr "Požymis"
#: ../src/ScratchPad.py:325 ../src/ScratchPad.py:333
msgid "Family Attribute"
msgstr "Šeimos Požymis"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/ScratchPad.py:372
msgid "SourceRef"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:432
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1578 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:177 ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../src/ScratchPad.py:376 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/ScratchPad.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:295
msgid "Media Object"
msgstr "Vaizdo/garso byla"
#: ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:482
msgid "Person Link"
msgstr "Asmens Nuoroda"
#: ../src/ScratchPad.py:881 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Bloknotėlis"
#: ../src/SelectObject.py:133
msgid "The file no longer exists"
msgstr "Tokios bylos jau nebėra"
#: ../src/SelectPerson.py:91 ../src/plugins/NavWebPage.py:572
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:632
msgid "Birth date"
msgstr "Gimimo data"
#: ../src/Spell.py:53
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kalbos tikrinimas neįdiegtas"
#: ../src/Spell.py:57
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "%s kalbai tikrinimas negalimas"
#: ../src/StartupDialog.py:121
#, fuzzy
msgid "Getting started"
msgstr "Susipažinimas"
#: ../src/StartupDialog.py:122
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Sveiki iki GRAMP, Genealoginę tyrimų ir nagrinėjimų valdmo programavimo "
"sistemą. \n"
"Prieš naudojant GRAMPS reikia surinkti keletą pasirinkimų ir informacijos. "
"Visa ši informacija gali būti vėliau pakeista per Savybės dialogą, "
"Nustatymai meniu punkte."
#: ../src/StartupDialog.py:129
#, fuzzy
msgid "Researcher information"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/StartupDialog.py:130
#, fuzzy
msgid "LDS support"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/StartupDialog.py:139 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Užbaigta"
#: ../src/StartupDialog.py:140
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
"Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto "
"konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir "
"pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
"\n"
"Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:173
msgid ""
"In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be "
"entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this "
"empty."
msgstr ""
"Norint teisingai sukurti GEDCOM bylą reikalinga sekanti informacija. Jei "
"neplanuojate generuoti GEDCOM bylos, galite palikti nieko nepildyti."
#: ../src/StartupDialog.py:216
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Sintaksės klaida konfigūracijoje/instaliavime"
#: ../src/StartupDialog.py:217
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Nerastos gconf schemos. Iš pradžių bandykite paleisti 'pkill gconfd' ir "
"startuokite GRAMPS is naujo. Jei tai nepadės, tai schemos neteisingai "
"įkeltos į sistemą. Arba neįvykdyta 'make install', arba įkėlimas buvo "
"vykdomas ne administratoriaus teisėmis. Geičiausiai problemos kyla dėl to. "
"Prašom paskaityti INSTALL bylą, esančią šakniniame išeities tekstų kataloga."
#: ../src/StartupDialog.py:233
msgid ""
"GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
"related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
"\n"
"You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
"change this option in the future in the Preferences dialog."
msgstr ""
"GRAMPS turi LDS (murmonų) apeigų palaikymą. Tai specialūs įvykių tipai\n"
"susiję su Murmonų religija.\n"
"\n"
"Jūs galite arba leisti, arba uždrausti šį palaikymą. Ateityje galite\n"
"pakeisti šį parametrą naudodami Parinkčių dialogą."
#: ../src/StartupDialog.py:245
msgid "Enable LDS ordinance support"
msgstr "Įjungti LDS (murmonų) apeigų palaikymą "
#: ../src/TipOfDay.py:65
msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
msgstr "GRAMPS dienos patarimas"
#: ../src/TipOfDay.py:66
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienos patarimas"
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Repository"
msgstr ""
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "El. paštas:"
#: ../src/ToolTips.py:151
#, fuzzy
msgid "Search Url"
msgstr "Uždėti inkarą"
#: ../src/ToolTips.py:152
#, fuzzy
msgid "Home Url"
msgstr "Namai"
#: ../src/ToolTips.py:162
#, fuzzy
msgid "Sources in repository"
msgstr "Šaltinių Redaktorius"
#: ../src/ToolTips.py:222 ../src/Utils.py:227
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:267 ../src/DataViews/_FamilyView.py:612
msgid "Family"
msgstr "Šeima"
#: ../src/Utils.py:68 ../src/Utils.py:102
msgid "Adopted"
msgstr "Įvaikinti"
#: ../src/Utils.py:69
msgid "Stepchild"
msgstr "Povaikis"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Sponsored"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:71
msgid "Foster"
msgstr "Globoti"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Utils.py:86 ../src/Utils.py:101
#: ../src/Utils.py:141 ../src/Utils.py:152 ../src/Utils.py:179
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:196 ../src/Utils.py:214
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:232 ../src/Utils.py:247
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas dydis"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very High"
msgstr "Labai aukštas"
#: ../src/Utils.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:121
#: ../src/plugins/Merge.py:63
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:120
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:119
#: ../src/plugins/Merge.py:61
msgid "Low"
msgstr "Žemas "
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:118
msgid "Very Low"
msgstr "Labai žemas"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Marriage Settlement"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Marriage License"
msgstr "Santuokos liudijimas"
#: ../src/Utils.py:90
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Santuokos kontraktas"
#: ../src/Utils.py:91
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Santuokos draudimas"
#: ../src/Utils.py:92
msgid "Engagement"
msgstr "Sužadėtuvės"
#: ../src/Utils.py:93
msgid "Divorce"
msgstr "Skirybos"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Utils.py:117
msgid "Divorce Filing"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:95
msgid "Annulment"
msgstr "Panaikinimas"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatyvi Santuoka"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Adult Christening"
msgstr "Suaugusio krikštas"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Baptism"
msgstr "Krikštas"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:108
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:109
msgid "Blessing"
msgstr "Palaiminimas"
#: ../src/Utils.py:110
msgid "Burial"
msgstr "Laiduotuvės"
#: ../src/Utils.py:111
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/Utils.py:112
msgid "Census"
msgstr "Surašymas"
#: ../src/Utils.py:113
msgid "Christening"
msgstr "Krikštas"
#: ../src/Utils.py:114
msgid "Confirmation"
msgstr "Galutinis užsaugojimo patvirtinimas"
#: ../src/Utils.py:115
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacija"
#: ../src/Utils.py:116
msgid "Degree"
msgstr "Laipsnis"
#: ../src/Utils.py:118
msgid "Education"
msgstr "Išsilavinimas"
#: ../src/Utils.py:119
msgid "Elected"
msgstr "Išrinktas"
#: ../src/Utils.py:120
msgid "Emigration"
msgstr "Emigravimas"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "First Communion"
msgstr "Pirma komunija"
#: ../src/Utils.py:122
msgid "Immigration"
msgstr "Imigravimas"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "Graduation"
msgstr "Mokyklos baigimas"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicininė informacija"
#: ../src/Utils.py:125
msgid "Military Service"
msgstr "Karinė tarnyba"
#: ../src/Utils.py:126
msgid "Naturalization"
msgstr "Natūralizacija"
#: ../src/Utils.py:127
msgid "Nobility Title"
msgstr "Aukštuomenės titulas"
#: ../src/Utils.py:128
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Santuokų skaičius"
#: ../src/Utils.py:129
msgid "Occupation"
msgstr "Užsiėmimas"
#: ../src/Utils.py:130
msgid "Ordination"
msgstr "Įšventinimas"
#: ../src/Utils.py:131
msgid "Probate"
msgstr "Patvirtintas testamentas"
#: ../src/Utils.py:132
msgid "Property"
msgstr "Nuosavybė"
#: ../src/Utils.py:133
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: ../src/Utils.py:134
msgid "Residence"
msgstr "Gyvenamoji vieta"
#: ../src/Utils.py:135
msgid "Retirement"
msgstr "Išėjimas į pensiją"
#: ../src/Utils.py:136
msgid "Will"
msgstr "Testamentas"
#: ../src/Utils.py:142
msgid "Caste"
msgstr "Luomas"
#: ../src/Utils.py:144
msgid "Identification Number"
msgstr "Atpažinimo numeris"
#: ../src/Utils.py:145
msgid "National Origin"
msgstr "Kilmės tautybė"
#: ../src/Utils.py:146 ../src/Utils.py:153
msgid "Number of Children"
msgstr "Vaikų skaičius"
#: ../src/Utils.py:147
msgid "Social Security Number"
msgstr "Socialinio draudimo pažymėjimo numeris"
#: ../src/Utils.py:157 ../src/plugins/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:470 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2110
msgid "Married"
msgstr "Vedęs"
#: ../src/Utils.py:158 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2111
msgid "Unmarried"
msgstr "nevedęs|netekėjusi"
#: ../src/Utils.py:159 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2112
msgid "Civil Union"
msgstr "Civilinis surašymas"
#: ../src/Utils.py:161 ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:821
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2114 ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Other"
msgstr "Kitas"
#: ../src/Utils.py:165
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Įteisinti arba registruoti santykiai tarp vyro ir žmonos"
#: ../src/Utils.py:167
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Neįteisinti arba neregistruoti santykiai tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:169
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Ryšys tarp tos pačios lyties asmenų"
#: ../src/Utils.py:171
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nežinomas ryšys tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:173
#, fuzzy
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nenurodytas ryšys tarp vyro ir moters"
#: ../src/Utils.py:180
msgid "Also Known As"
msgstr "Dar žinomas kaip"
#: ../src/Utils.py:181
msgid "Birth Name"
msgstr "Gimimo vardas"
#: ../src/Utils.py:182
msgid "Married Name"
msgstr "Pavardė po santuokos"
#: ../src/Utils.py:188
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas:"
#: ../src/Utils.py:189
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Namai"
#: ../src/Utils.py:190
msgid "Web Search"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:191
msgid "FTP"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:197
msgid "Audio"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:198 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
#: ../src/Utils.py:199
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/Utils.py:200
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Pasirinkite asmenį"
#: ../src/Utils.py:201
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Byla"
#: ../src/Utils.py:202
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Byla"
#: ../src/Utils.py:203
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Paraštė dydis"
#: ../src/Utils.py:204
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PS (PostScript)"
#: ../src/Utils.py:206
msgid "Newspaper"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:207
msgid "Photo"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:208
msgid "Tombstone"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:209
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Rodyti"
#: ../src/Utils.py:215
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/Utils.py:216
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Galerija"
#: ../src/Utils.py:217
msgid "Celebrant"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:218
msgid "Aide"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:219
msgid "Bride"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:220
msgid "Groom"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:221
msgid "Witness"
msgstr "Liudininkas"
#: ../src/Utils.py:233
msgid "Library"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:234
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Centruoti"
#: ../src/Utils.py:235
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Bažnyčios parapija:"
#: ../src/Utils.py:236
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Archyvas"
#: ../src/Utils.py:237
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Apie"
#: ../src/Utils.py:238
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
#: ../src/Utils.py:239
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Knygos"
#: ../src/Utils.py:240
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
#: ../src/Utils.py:241
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Valstija"
#: ../src/Utils.py:248
#, fuzzy
msgid "Information is complete"
msgstr "Informacija _užbaigta"
#: ../src/Utils.py:249
msgid "TODO"
msgstr ""
#: ../src/Utils.py:330
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Duomenys gali būti atstatyti tik naudojant atšaukimo operaciją, arba "
"neužsaugant pakeitimų."
#: ../src/Utils.py:395
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s ir %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:415
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s ir %s"
#: ../src/Utils.py:445 ../src/Utils.py:447
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/Utils.py:450 ../src/Utils.py:452 ../src/plugins/NavWebPage.py:2745
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2746 ../src/plugins/NavWebPage.py:2853
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2859 ../src/plugins/NavWebPage.py:2865
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1106
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1222
msgid "Private"
msgstr "Asmeniškas"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/PluginUtils/_Report.py:243
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:263
msgid "default"
msgstr "įprastas"
#: ../src/Utils.py:879 ../src/plugins/DesGraph.py:84
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Duomenų bazės klaida: %s yra aprašytas kaip protėvis sau"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Prašome priverstinai neuždaryti šio svarbaus dialogo."
#: ../src/ViewManager.py:80
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/ViewManager.py:81
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/ViewManager.py:82 ../src/data/gramps.keys.in.h:1
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Įkeliu %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Įkeliu %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Tik skaitymui"
#: ../src/ViewManager.py:313
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _namų puslapis"
#: ../src/ViewManager.py:314
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _pašto konferencija"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
msgid "Could not open help"
msgstr "Negalima atidaryti pagalbos"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "GRAMPS _namų puslapis"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Atidaryti duomenų bazę"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
msgid "Cannot open database"
msgstr "Negalima atidaryti duomenų bazės"
#: ../src/ViewManager.py:718
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"PAžymetas failas yra katalogas, ne fialas.\n"
" GRAMPS duomenų bazė turi būti failas."
#: ../src/ViewManager.py:724
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite skaitymo į pažymėtą failą teisės."
#: ../src/ViewManager.py:729
msgid "Read only database"
msgstr "Duomenų bazė yra tik skaitoma"
#: ../src/ViewManager.py:730
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Jūs neturite įrašymo teisių į pasirinktą bylą."
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr "Tik skaitymui"
#: ../src/ViewManager.py:759
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Nurodytas duomenų bazės failas negali būti atidarytas."
#: ../src/ViewManager.py:766
#, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s negali būti atidaryta."
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Prie %s buvo uždėta žymelė"
#: ../src/ViewManager.py:854
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
#: ../src/ViewManager.py:855
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Žymė negali būti uždėta, nes nieko nėra pažymėta."
#: ../src/ViewManager.py:884
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importuoti duomenų bazę"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Visos GRAMPS bylos"
#: ../src/ViewManager.py:1089
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML duomenų bazės"
#: ../src/ViewManager.py:1098
msgid "GEDCOM files"
msgstr "GEDCOM bylos"
#: ../src/ViewManager.py:1147
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatiškai nustatomas"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr "Pasirinkite bylos _tipą"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:54 ../src/DataViews/_PlaceView.py:62
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
msgid "Last Changed"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
#, fuzzy
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Jo "
"ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
"kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:164
#, fuzzy
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinė, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:171 ../src/DataViews/_PersonView.py:392
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:176 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:168
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:159
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Ištrinti %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:172
#, fuzzy
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#, fuzzy
msgid "Relationship"
msgstr "_Ryšiai:"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:179
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:193
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Rodyti _visus"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:196
#, fuzzy
msgid "Show siblings"
msgstr "broliai ir seserys"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr " %(date)s %(place)s."
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:462 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1210
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1798
msgid "Siblings"
msgstr "broliai ir seserys"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:529
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "%s ir %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:531
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:533
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "Atša_ukti %s"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:549
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Ryšių tipas:"
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:591
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:597
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:600
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_name)s: "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_FamilyView.py:625 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1252
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107 ../src/plugins/FamilyGroup.py:495
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:298 ../src/plugins/IndivSummary.py:178
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1825
msgid "Children"
msgstr "Vaikai"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:167
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Šis audio/video objektas yra naudojamas. Jei jį ištrinsite, jis bus išmestas "
"iš duomenų bazės ir iš visų įrašų, kurie turi nuorodas į jį."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Audio/video objekto pašalinimas ištrins jį iš duomenų bazės"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:174
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:175
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Ištrinti vaizdo/garso bylą"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:237 ../src/Editors/_EditMedia.py:259
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ištrinti audio/video bylą"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:66 ../src/plugins/AncestorChart2.py:56
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54 ../src/plugins/DescendChart.py:57
#: ../src/plugins/DescendReport.py:52 ../src/plugins/DesGraph.py:54
msgid "b."
msgstr "g."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:67 ../src/plugins/AncestorChart2.py:57
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55 ../src/plugins/DescendChart.py:58
#: ../src/plugins/DescendReport.py:53 ../src/plugins/DesGraph.py:55
msgid "d."
msgstr "m."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:68
msgid "bap."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:69
msgid "chr."
msgstr "krikš."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:70
msgid "bur."
msgstr "palaid."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71
msgid "crem."
msgstr ""
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1048
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1057 ../src/plugins/NavWebPage.py:320
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1075 ../src/plugins/NavWebPage.py:1077
msgid "Home"
msgstr "Namai"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1071
#, fuzzy
msgid "Show images"
msgstr "Asmenys su nuotraukomis"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1080
#, fuzzy
msgid "Show marriage data"
msgstr "Rušiuojami duomenys..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1089
msgid "Tree style"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1096
#, fuzzy
msgid "Version A"
msgstr "Versija:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1103
#, fuzzy
msgid "Version B"
msgstr "Versija:"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1115
#, fuzzy
msgid "Tree size"
msgstr "Paraštė dydis"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1122
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1130
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%s Karta"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1149
msgid "People Menu"
msgstr "Asmenų meniu"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1326
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Šablonas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:64 ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:38 ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:30
msgid "Birth Date"
msgstr "Gimimo Data"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:39 ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:31
msgid "Birth Place"
msgstr "Gimimo Vieta"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:66 ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:40 ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:32
msgid "Death Date"
msgstr "Mirties Data"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:67 ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:41 ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:33
msgid "Death Place"
msgstr "Mirties vieta"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:43 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:35
msgid "Last Change"
msgstr "Paskutinis pakeitimas"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/ObjectSelector/_PersonTreeFrame.py:44 ../src/plugins/RelCalc.py:63
#: ../src/TreeViews/_PersonTreeView.py:36
msgid "Cause of Death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:300
#, fuzzy
msgid "Active person not visible"
msgstr "<b>Aktyvaus asmens _tėvai</b>"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:389
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Asmens ištrynimas išmes jį iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:393
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:443
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:52
msgid "Place Name"
msgstr "Vietovės vardas"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/pašto kodas"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/plugins/NavWebPage.py:755
msgid "Longitude"
msgstr "Ilguma"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 ../src/plugins/NavWebPage.py:760
msgid "Latitude"
msgstr "Platuma"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:165
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Jo "
"ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
"kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:169
#, fuzzy
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinė, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:177
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Ištrinti Vietovę"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:55
#, fuzzy
msgid "Home URL"
msgstr "Namai"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
msgid "Search URL"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:161
#, fuzzy
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Jo "
"ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
"kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:165
#, fuzzy
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinė, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:169
#, fuzzy
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Ištrinti Asmenį"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:55 ../src/plugins/NavWebPage.py:1175
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56
msgid "Publication Information"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:148
#, fuzzy
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Šis šaltinis yra naudojamas bent viename šios duomenų bazės įraše. Jo "
"ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
"kurie turi nuoroda į jį."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:152
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Trinant šaltinė, jis bus išmestas iš duomenų bazės."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:160
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Ištrinti šaltinį"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:138 ../src/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:242 ../src/docgen/HtmlDoc.py:245
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:374 ../src/docgen/HtmlDoc.py:377
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:225 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:403 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:435 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:192 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:102
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:105 ../src/docgen/RTFDoc.py:80
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:577
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:581 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1309
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:184 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:188
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:164 ../src/plugins/ExportVCard.py:168
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2106 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:172 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:237
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:241
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Negalėjau sukurti %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:337 ../src/docgen/AsciiDoc.py:390
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:508
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:643 ../src/docgen/RTFDoc.py:427
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:301
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Atidaryti su %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:342
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokumentas"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:396
msgid "Plain Text"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:175 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Žymė '<!-- START -->' šablone nerasta"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:176 ../src/docgen/HtmlDoc.py:201
msgid "Template Error"
msgstr "Šablono klaida"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:211 ../src/docgen/HtmlDoc.py:217
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Negalėjau atidaryti %s\n"
" Naudojame standartinį šabloną "
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:259 ../src/docgen/KwordDoc.py:263
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Negalėjau atidaryti %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:513
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1216
msgid "Print Preview"
msgstr "Spaudinio peržiūra"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1236 ../src/docgen/LPRDoc.py:1250
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1260 ../src/docgen/LPRDoc.py:1269
msgid "Print..."
msgstr "Spausdinti..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1140
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Atidaryti su %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1149 ../src/docgen/ODFDoc.py:1150
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
msgid "Open Document Text"
msgstr "Atviro Dokumento Teksto formatas"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1002
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Atidaryti su OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1010 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1012
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1013
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "OpenOffice.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:77
msgid "The ReportLab modules are not installed"
msgstr "ReportLAb moduliai nėra įdiegti"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:651 ../src/docgen/PdfDoc.py:652
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:653
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokumentas"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PS (PostScript)"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/PluginUtils/_Report.py:1134
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1219
msgid "Print a copy"
msgstr "Spausdinti kopiją"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:432
msgid "RTF document"
msgstr "RFT dokumentas"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:263
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:138
msgid "Address Editor"
msgstr "Adresų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Požymių redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:125 ../src/Editors/_EditAttribute.py:129
msgid "New Attribute"
msgstr "Naujas požymis"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:143
msgid "New attribute type created"
msgstr "Naujas požymių tipas sukurtas"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:144
#, python-format
msgid ""
"The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
"It will now appear in the attribute menus for this database"
msgstr ""
"Požymis \"%s\" pridėtas i duomenų bazę.. \n"
"Dabar jis bus rodomas šios DB požymių meniu."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEvent.py:176
msgid "Event Editor"
msgstr "Įvykių Redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:173 ../src/Editors/_EditEventRef.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Įvykiai"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:175 ../src/Editors/_EditEventRef.py:191
msgid "New Event"
msgstr "Naujas įvykis"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:197 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Redaguoti įvykį"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:205
msgid "Edit Event"
msgstr "Redaguoti įvykį"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:256 ../src/Editors/_EditEventRef.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditEventRef.py:192
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:210
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Redaguoti tėvus"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:89
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Partneris"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Maternal"
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:288
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Šeima"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:603
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Šeima"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:58
msgid "Location Editor"
msgstr "Vietovių redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:74
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Audio/video nustatymų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:161 ../src/Editors/_EditMedia.py:205
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redaguoti vaizdo/garso bylą"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:165
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Ištrinti vaizdo/garso bylą?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Audio/Video nuorodų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditName.py:68 ../src/Editors/_EditName.py:168
msgid "Name Editor"
msgstr "Vardų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditName.py:99 ../src/Editors/_EditName.py:107
#, fuzzy
msgid "Default (based on locale"
msgstr "Įprastasis šablonas"
#: ../src/Editors/_EditName.py:100 ../src/Editors/_EditName.py:108
#, fuzzy
msgid "Given name Family name"
msgstr "Pavardė:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:109
#, fuzzy
msgid "Family name Given Name"
msgstr "Pavardė:"
#: ../src/Editors/_EditName.py:165
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s ir %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:167
msgid "New Name"
msgstr "Naujos vardas"
#: ../src/Editors/_EditName.py:200
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Sugrupuoti visus asmenis su tuo pačiu vardu?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:201
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Jūs turite pasirinkti kaip rūšiuoti žmones: pagal vardą %(surname)s, pagal "
"vardą %(group_name)s, ar tik šį konkretų vardą ."
#: ../src/Editors/_EditName.py:205
msgid "Group all"
msgstr "Sugrupuoti viską"
#: ../src/Editors/_EditName.py:206
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupuoti tik šį vardą"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:101 ../src/Editors/_EditPerson.py:255
msgid "Edit Person"
msgstr "Redaguoti asmenį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:161
msgid "Patronymic:"
msgstr "Nurodantis kilmę:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:254
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:304
msgid "Edit with the GIMP"
msgstr "Redaguoti su GIMP"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:306
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redaguoti objekto savybes"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:370
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pažymėta nežinoma lytis "
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:371
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Asmens lytis nežinoma. Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite pasirinti arba "
"tęsti užsaugojimą, arba grįžti į Koreguoti Asmenį dialogą ir ištaisyti "
"klaidą."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Continue saving"
msgstr "Tęsti saugojimą"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:375
msgid "Return to window"
msgstr "Grįžti į langą"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:389
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "GRAMPS ID reikšmė nekeista"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:390
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Jūs bandote keisti GRAMPS ID į reikšmę %(grampsid)s. Ši reikšmė jau "
"naudojama %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:449
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema keičiant lytį"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:450
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Lyties pakeitimas sukėlė problemas su vestuvių informacija.\n"
"Prašau pasitikrinkite asmens santuokas."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:481
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:72
msgid "Place Editor"
msgstr "Vietovių Redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:130
msgid "New Place"
msgstr "Nauja Vietovė"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:191
msgid "Place title is already in use"
msgstr "Vietovės antraštė jau naudojama"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
msgid ""
"Each place must have a unique title, and title you have selected is already "
"used by another place"
msgstr ""
"Kiekviena vietovė turi turėti unikalią antraštę, o antraštė kurią jūs "
"pasirinkote jau naudojama kitos vietovės."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redaguoti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:245
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Ištrinti Vietovę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:124
msgid "Save Changes?"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:125
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jei uždarysite neužsaugoję, visi pakeitimai bus prarasti"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:62
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Pastabų redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redaguoti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Ištrinti Asmenį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:145
msgid "Source Editor"
msgstr "Šaltinių Redaktorius"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:158
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redaguoti Šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:209
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Ištrinti šaltinį (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:166
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Šaltinių nuorodos"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:158
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:163
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Šaltiniai"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:165
msgid "New Source"
msgstr "Naujas Šaltinis"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:173
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Redaguoti tėvus"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:176
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Pridėti šaltinį"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:67 ../src/Editors/_EditUrl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Interneto adreso redaktorius"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1318
msgid "Other Name"
msgstr "Kitas vardas"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1493 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:704
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1360
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Liudininkai"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1495 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1278
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1282
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Liudininkai"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1242 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1294
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1334 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1349
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Atša_ukti %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1301 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1342
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Atša_ukti %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:123 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:124
msgid "Windows 9x file system"
msgstr "Windows 9x failų systema"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:125
msgid "Windows NT file system"
msgstr "Windows NT failų sistema"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:126
msgid "CD ROM"
msgstr "CD ROM"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:127
msgid "Networked Windows file system"
msgstr "Tinklinė Windows'ų failų sistema"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:142
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:218 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:227
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:90 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s negali būti atidaryta\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Aptiktas duomenų bazės sugadinimas"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:236
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Aptikta problema su duomenų baze. Problemai pašalinti prašom įvykdyti "
"Tikrinti ir Taisyti DB įrankį."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1753
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuoti iš %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:635
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Pastaba: Per ankstyva bylos pabaiga eilutėje %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:645
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Pastaba: Eilutė %d nebuvo suprasta, todėl buvo atmesta."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:690 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:176
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importavimas baigtas per %d sekundes"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:694
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Importavimas"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:60 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:72
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:128 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:135
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:57
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s negali būti atidaryta"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:66
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Duomenų bazės versija yra nepalaikoma šios GRAMPS versijos. \n"
"Prašom atnaujinti iki reikiamos versijos arba duomenų perkėlimui tarp "
"skirtingų versijų naudoti XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:73
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr ""
"Duomenų bazė yra tokios versijos, kuri yra nepalaikoma esamos GRAMPS "
"versijos."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:190
msgid "Import database"
msgstr "Importuoti duomenų bazę"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:147 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:157
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Klaida skaitant %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:158
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Byla yra arba sugadinta, arba ne tinkama GRAMPS duomenų bazė."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Negalėjau nukopijuoti bylos"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:622
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS XML importavimas"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:343 ../src/plugins/Calendar.py:537
#: ../src/plugins/EventCmp.py:160 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:524
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:519 ../src/plugins/NavWebPage.py:2408
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:410
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Visa duomenų bazė"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:348 ../src/plugins/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/DescendReport.py:152 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:93
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:91 ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:119
#: ../src/plugins/GraphViz.py:528 ../src/plugins/IndivComplete.py:523
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2412 ../src/plugins/StatisticsChart.py:848
#: ../src/plugins/TimeLine.py:414 ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:97
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s palikuonys"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:354 ../src/plugins/Ancestors.py:136
#: ../src/plugins/Calendar.py:552 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:99
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:97 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:94
#: ../src/plugins/GraphViz.py:532 ../src/plugins/IndivComplete.py:527
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2420 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852
#: ../src/plugins/TimeLine.py:418 ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:103
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr " %s protėviai"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:360 ../src/plugins/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:105 ../src/plugins/ExportVCard.py:103
#: ../src/plugins/GraphViz.py:536 ../src/plugins/IndivComplete.py:531
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2424 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856
#: ../src/plugins/TimeLine.py:422 ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:109
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Asmenys, turintys bendrų protėvių su %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1357
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportuoti nepavyko"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1365
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1366
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM yra naudojamas perkelti duomenims tarp skirtingų programų. Dauguma "
"genealogijos programų palaiko GEDCOM bylą duomenų įkėlimui."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1368
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM eksporto parametrai"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:150 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:159
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:176
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Klaida rašant %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į "
"nurotytą katalogą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šį katalogą ir "
"bandykite vėl."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:160
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Duomenų bazė negali būti užsaugota, nes Jūs neturite teisių rašyti į "
"nurotytą bylą. Įsitikinkite, kad turite rašymo teises į šią bylą ir "
"bandykite vėl."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:993
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:994
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML duomenų bazės formatas yra naudojamas senesnių GRAMPS versijų. "
"Jis yra suderinamas su esamu GRAMPS db formatu tiek skaitymui, tiek rašymui."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Pateikti klaidos ataskaitą"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS yra atviro kodo projektas. Jo sėkmė priklauso nuo vartotojų. "
"Atgalinis ryšys yra labai svarbus. Prašom prisijungti prie pašto "
"konferencijų, informuokit apie klaidas, siūlykit patobulinimus ir "
"pažiūrėkite kaip Jūs galite prisidėti. \n"
"\n"
"Mėgaukitės naudodami GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:119
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Klaida skaitant %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:169
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:234
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Informacija apie šaltinį"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:239
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:296
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Informacija apie šaltinį"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:301
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:318
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:352
msgid "Bug Report Summary"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:357
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:374
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the Gramp bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:383
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:407
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:444
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Palikuonių ataskaita"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:449
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Pažangos ataskaita"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Klaida skaitant %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Ataskaitos"
#: ../src/ObjectSelector/__init__.py:105 ../src/plugins/FilterEditor.py:233
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:969
msgid "Select Person"
msgstr "Pasirinkite asmenį"
#: ../src/ObjectSelector/_ObjectSelectorWindow.py:84
#, fuzzy
msgid "Select Object"
msgstr "Pasirinkite objektą"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:79
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:427 ../src/plugins/IndivSummary.py:246
msgid "Male"
msgstr "Vyras"
#: ../src/ObjectSelector/_PersonFilterFrame.py:80
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:429 ../src/plugins/IndivSummary.py:248
msgid "Female"
msgstr "Moteris"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/AncestorChart.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:407 ../src/plugins/DesGraph.py:377
msgid "Display Format"
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/AncestorChart.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:408 ../src/plugins/DesGraph.py:378
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Leidžia pritaikyti sau duomenis ataskaitos laukuose"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Pa_keisti mastelį, kad tilptų į vieną puslapį"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Sus_pausti diagramą"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:498 ../src/plugins/AncestorChart.py:243
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/Ancestors.py:908
#: ../src/plugins/Ancestors.py:924 ../src/plugins/Ancestors.py:930
#: ../src/plugins/DescendChart.py:449 ../src/plugins/DesGraph.py:394
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726 ../src/plugins/FamilyGroup.py:714
#: ../src/plugins/FanChart.py:297 ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:391
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:396
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:401
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:406
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:535
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:540
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:550
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:555
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/IndivSummary.py:373
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:507 ../src/plugins/DescendChart.py:458
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Pagrindinis stilius, naudojamas antraštės atvaizdavimui."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:521
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Protėvių diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:522 ../src/plugins/AncestorChart.py:270
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:201 ../src/plugins/BookReport.py:1127
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:214 ../src/plugins/ChangeTypes.py:219
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:428 ../src/plugins/Check.py:948
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:177 ../src/plugins/DescendChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256 ../src/plugins/DesGraph.py:409
#: ../src/plugins/Eval.py:156 ../src/plugins/EventCmp.py:487
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:747 ../src/plugins/FanChart.py:322
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:971 ../src/plugins/FilterEditor.py:990
#: ../src/plugins/GraphViz.py:971 ../src/plugins/GraphViz.py:985
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:610 ../src/plugins/IndivSummary.py:388
#: ../src/plugins/Leak.py:158 ../src/plugins/Merge.py:686
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2881 ../src/plugins/PatchNames.py:369
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121 ../src/plugins/RelCalc.py:237
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:207 ../src/plugins/SoundGen.py:170
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:978 ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Stable"
msgstr "Stabilus"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:525 ../src/plugins/AncestorChart.py:273
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Sukuriama grafinė protėvių medžio diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:269
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Protėvių diagrama"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:100
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr " %s Protėvių, Ahnentafel tipo ataskaita "
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:113
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:162
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:193
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "%d Karta"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:168 ../src/plugins/Ancestors.py:893
#: ../src/plugins/DescendReport.py:219
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:649
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680 ../src/plugins/FamilyGroup.py:705
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:376
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:520
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:563 ../src/plugins/IndivSummary.py:347
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:265 ../src/plugins/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/TimeLine.py:397
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilius, naudojamas puslapio antraštei."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:179 ../src/plugins/Ancestors.py:903
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:386
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:530
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilius, naudojamas kartų antraštei."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:200
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Protėvių ataskaita"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:202
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Sukuria tekstinę protėvių (ancestral) ataskaitą"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:141
msgid "Generation 1"
msgstr "1 Karta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:227
msgid "Their children:"
msgstr "Jų vaikai:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš motinos pusės"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:282
#, python-format
msgid "%(name)s's %(parents)s"
msgstr "%(name)s %(parents)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:286
#, python-format
msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s"
msgstr "%(name)s %(grandparents)s iš tėvo pusės"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:417
msgid " (mentioned above)."
msgstr "(ankščiau minėtas). "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:476
#, python-format
msgid " on %(specific_date)s"
msgstr " %(specific_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:479
#, python-format
msgid " in %(month_or_year)s"
msgstr " %(month_or_year)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:486
#, python-format
msgid " in %(place)s"
msgstr " %(place)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:525
#, python-format
msgid " b. %(birth_date)s"
msgstr "g. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:533
#, python-format
msgid " d. %(death_date)s"
msgstr "m. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:546
msgid "born"
msgstr "gimė"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:558
msgid "died"
msgstr "mirė"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:604
msgid "Mrs."
msgstr "Ponia"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:606
msgid "Miss"
msgstr "Panelė"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:608
msgid "Mr."
msgstr "Ponas"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:610
msgid "(gender unknown)"
msgstr " (nežinoma lytis) "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:664
msgid " (unknown)"
msgstr "(nežinomas)"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:698
msgid ", and they had a child named "
msgstr " ir jie turėjo vaiką vardu"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:700
#, python-format
msgid ", and they had %d children: "
msgstr " ir jie turėjo %d vaikų:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:713
msgid " and "
msgstr "ir"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:729
#, python-format
msgid " She later married %(name)s"
msgstr " Ji vėliau ištekėjo už%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:732
#, python-format
msgid " He later married %(name)s"
msgstr " Jis vėliau vedė %(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:739
#, python-format
msgid " She married %(name)s"
msgstr "Ji ištekėjo už %(name)s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:742
#, python-format
msgid " He married %(name)s"
msgstr "Jis vedė %(name)s."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:750
#, python-format
msgid " She later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ji vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:753
#, python-format
msgid " He later had a relationship with %(name)s"
msgstr " Jis vėliau turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:757
#, python-format
msgid " She had a relationship with %(name)s"
msgstr " Ji turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:760
#, python-format
msgid " He had a relationship with %(name)s"
msgstr " Jis turėjo ryšių su%(name)s"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:774
msgid " Note about their name: "
msgstr "Pastabos apie jų vardą:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:811 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:271
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:297
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:301
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:223
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:249
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:253
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:281
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Daugiau apie %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:912
msgid "Text style for missing photo."
msgstr "Trūkstamų nuotraukų teksto stilius."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:919
msgid "Style for details about a person."
msgstr "Stilius, naudojamas detalėms apie asmenį."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:935
msgid "Introduction to the children."
msgstr "Įvadas apie vaikus."
#: ../src/plugins/Ancestors.py:945
msgid "Cite sources"
msgstr "Remtis šaltiniais"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:966
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Išsami protėvių ataskaita "
#: ../src/plugins/Ancestors.py:967 ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:421
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:570 ../src/plugins/Summary.py:176
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/Ancestors.py:968
msgid "Produces a detailed ancestral report."
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą."
#: ../src/plugins/BookReport.py:496
msgid "Available Books"
msgstr "Galimos knygos"
#: ../src/plugins/BookReport.py:509
msgid "Book List"
msgstr "Knygų sąrašas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625 ../src/plugins/BookReport.py:973
#: ../src/plugins/BookReport.py:1016 ../src/plugins/BookReport.py:1126
msgid "Book Report"
msgstr "Knygos tipo ataskaita"
#: ../src/plugins/BookReport.py:628
msgid "New Book"
msgstr "Nauja knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:631
msgid "_Available items"
msgstr "_Galimi elementai"
#: ../src/plugins/BookReport.py:635
msgid "Current _book"
msgstr "Esama _knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:640 ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item name"
msgstr "Elemento pavadinimas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "Center person"
msgstr "Centrinis asmuo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:692
msgid "Different database"
msgstr "Kita duomenų bazė"
#: ../src/plugins/BookReport.py:693
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
"This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Knyga buvo sukurta pagal duomenų bazę %s.\n"
"\n"
"Todėl nuorodos į pagrindinį asmenį knygoje yra blogos.\n"
"\n"
"Todėl pagrindinis asmuo kaskart yra nustatytas į šiuo metu atidarytos "
"duomenų bazės aktyvų asmenį."
#: ../src/plugins/BookReport.py:714 ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nereikalaujama"
#: ../src/plugins/BookReport.py:839
msgid "Setup"
msgstr "Suderinimas"
#: ../src/plugins/BookReport.py:849
msgid "Book Menu"
msgstr "Knygos meniu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:872
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Galimi Meniu punktai"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1019
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS knyga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1128
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Sukuria knygą iš keletos ataskaitų."
#: ../src/plugins/Calendar.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:547 ../src/plugins/NavWebPage.py:2416
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "%s palikuonių šeimos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:562
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Asmenys su kalendoriaus atributu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:611 ../src/plugins/FilterEditor.py:353
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:539 ../src/PluginUtils/_Report.py:745
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"
#: ../src/plugins/Calendar.py:614
msgid "Text 1"
msgstr "1 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/Calendar.py:626
#: ../src/plugins/Calendar.py:633
msgid "Text Options"
msgstr "Teksto nustatymai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Text 2"
msgstr "2 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Text 3"
msgstr "3 Tekstas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:635
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendoriaus metai"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
msgid "Use maiden names"
msgstr "Naudoti mergautinę pavardę."
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
msgid "Only include living people"
msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
#: ../src/plugins/Calendar.py:653
msgid "Include birthdays"
msgstr "Įtraukti gimtadienius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:659
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Įtraukti jubiliejus"
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Include holidays"
msgstr "Įįtraukti šventas"
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Title text and background color."
msgstr "Antraštės tekstas ir fono spalva."
#: ../src/plugins/Calendar.py:686
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Kalendoriaus laukų kraštų linijos"
#: ../src/plugins/Calendar.py:689
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Kalendoriaus dienų numeriai."
#: ../src/plugins/Calendar.py:695
msgid "Daily text display."
msgstr "Tekstas dienos lauke."
#: ../src/plugins/Calendar.py:700
msgid "Days of the week text."
msgstr "Savatės dienų tekstas."
#: ../src/plugins/Calendar.py:707
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Tekstas pirmoje apatinėje eilutėje."
#: ../src/plugins/Calendar.py:712
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Tekstas antroje apatinėje eilutėje."
#: ../src/plugins/Calendar.py:717
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Tekstas trečioje apatinėje eilutėje."
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendorius"
#: ../src/plugins/Calendar.py:937
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentinis"
#: ../src/plugins/Calendar.py:940
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Sukuriamas grafinis kalendorius"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:70
msgid "Checking family names"
msgstr "Tikriname šeimos vardus"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:71
msgid "Searching family names"
msgstr "Ieškome šeimos vardų"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:84 ../src/plugins/PatchNames.py:163
msgid "No modifications made"
msgstr "Neatlikta nei vieno pakeitimo"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:85
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Neaptikta Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimu."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:102 ../src/plugins/ChangeNames.py:182
msgid "Capitalization changes"
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimai"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:109 ../src/plugins/PatchNames.py:196
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112
msgid "Original Name"
msgstr "Orginalus Vardas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:116
msgid "Capitalization Change"
msgstr " Didžiųjų/mažųjų raidžių pakeitimas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:123 ../src/plugins/EventCmp.py:322
msgid "Building display"
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Sutvarkyti raidžių dydžius pavardėse"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:217
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Peržiūri visą duomenų bazę ir bando sutvarkyti varduose didžiąsias/mažasias "
"raides."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:89
msgid "Change Event Types"
msgstr "Pakeisti Įvykio tipą"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analizuojami įvykiai"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:132 ../src/plugins/ChangeTypes.py:174
msgid "Change types"
msgstr "Pakeisti tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:135
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nebuvo pataisytas nė vienas įrašas."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Buvo pataisytas 1 įrašas."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:139
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "buvo pataisyta %d įrašų."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:218
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Pervadinti asmeninių įvykių tipus"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:222
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Visi tam tikro vardo įvykiai bus pakeisti į naują vardą."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:63
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvo sukūrimas nepavyko"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:64
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas. Bandymas jį "
"sukurti žlugo su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas sukurtas"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:71
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) archyvas nerastas, tai jis buvo "
"sukurtas.\n"
"\n"
"Archyvo vardas yra %s\n"
"Ištindami šią bylą Jūs prarasite archyvą ir galimybę pasiimti duomenis iš to "
"archyvo."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:80 ../src/plugins/Checkpoint.py:91
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) sukurti nepavyko"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:81
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas suarchyvuoti duomenis nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Išsiregistravimo taškas (checkpoint) sukurtas sėkmingai"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Duomeys sėkmingai įdėti į archyvą."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bandymas išraukti duomenis iš archyvo nutrūko su klaida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Duomeys sėkmingai ištraukti iš archyvo."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:151
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) duomenys"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:226
msgid "Checkpointing database..."
msgstr ""
"Išsiregistravimo taško (checkpointing) duomenų bazės registravimas ...."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:427
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Išsiregistravimo taško (checkpoint) kūrimas duomenų bazei"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:431
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr ""
"Išsaugoti dabartinės duomenų bazės nuotrauką versijų kontrolės sistemoje."
#: ../src/plugins/Check.py:180
msgid "Check Integrity"
msgstr "Tikrinti vientisumą"
#: ../src/plugins/Check.py:212
msgid "Checking database"
msgstr "Tikrina duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:219
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų sutuoktinių įrašų"
#: ../src/plugins/Check.py:238
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ieškoma simbolių kodavimo klaidų"
#: ../src/plugins/Check.py:254
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Iekoma sugadintų šeimos nuorodų"
#: ../src/plugins/Check.py:345
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ieškoma nenaudojamų objektų"
#: ../src/plugins/Check.py:404 ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:150
msgid "Select file"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/plugins/Check.py:423 ../src/plugins/WriteCD.py:263
#: ../src/plugins/WritePkg.py:171
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nurodyta audio/video byla nerasta"
#: ../src/plugins/Check.py:424
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Duomenų bazėje yra nuoroda į \n"
"%(file_name)s. \n"
"Byla buvo ištrinta arba perkelta kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti "
"nuorodą iš duomenų bazės, išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba "
"pasirinkti naują bylą"
#: ../src/plugins/Check.py:443
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ieškoma tuščių šeimų"
#: ../src/plugins/Check.py:481
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ieškoma nutrauktų ryšių tarp tėvų"
#: ../src/plugins/Check.py:533
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ieškoma įvykių problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:611
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ieškoma vietovių nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ieškoma šaltinių nuorodų problemų"
#: ../src/plugins/Check.py:757
msgid "No errors were found"
msgstr "Klaidų nerasta"
#: ../src/plugins/Check.py:758
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vidinis duomenų bazės patikrinimas baigtas "
#: ../src/plugins/Check.py:765
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į vaiką/šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:767
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į vaikus/šeimas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:773
msgid "Non existing child"
msgstr "Neegzistuojantis vaikas"
#: ../src/plugins/Check.py:780
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s buvo ištrintas iš %s šeimos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:784
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Rasta 1 sugadinta nuoroda į sutuoktinį/šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:786
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sugadintų nuorodų į sutuoktinius/šeimas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:792 ../src/plugins/Check.py:811
msgid "Non existing person"
msgstr "Neegzistuojantis asmuo"
#: ../src/plugins/Check.py:799 ../src/plugins/Check.py:818
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s buvo atstatytas į %s šeimą\n"
#: ../src/plugins/Check.py:803
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Rasta 1 sudvejinta sutuoktinio/šeimos nuoroda\n"
#: ../src/plugins/Check.py:805
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Rasta %d sudvejintų sutuoktinių/šeimų nuorodų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:821
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Rasta 1 tuščia šeima\n"
#: ../src/plugins/Check.py:824
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Rasta %d tuščių šeimų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sutaisytas 1 sugadintas šeimos ryšys\n"
#: ../src/plugins/Check.py:828
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Sutaisyta %d sugadintų šeimos ryšių\n"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuoroda į 1 audio/video objektą, bet jis nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:832
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Buvo nuorodų į %d audio/video objektus, bet jie nerasti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:834
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Buvo išsaugota 1 nuoroda į trūkstamą audio/video objektą \n"
#: ../src/plugins/Check.py:836
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Buvo išsaugota %d nuorodų į trūkstamus audio/video objektus \n"
#: ../src/plugins/Check.py:838
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Buvo pakeistas %d trūkstamas audio/video objektas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:840
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Buvo pakeista %d trūkstamų audio/video objektų \n"
#: ../src/plugins/Check.py:842
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Buvo ištrintas1 trūkstamas audio/video objektas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:844
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d trūkstamų audio/video objektų \n"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Buvo ištrintas 1 blogas įvykis \n"
#: ../src/plugins/Check.py:848
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Buvo ištrinta %d blogų įvykių \n"
#: ../src/plugins/Check.py:850
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Buvo pataisytas 1 blogas gimimo įrašas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:852
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Buvo pataisyta %d blogų gimimo įrašų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:854
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Buvo ištaisytas 1 blogas mirties įrašas \n"
#: ../src/plugins/Check.py:856
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Buvo ištaisyta %d blogų mirties įrašų\n"
#: ../src/plugins/Check.py:858
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 vietovė buvo nurodyta, bet nerasta\n"
#: ../src/plugins/Check.py:860
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d 1 vietovės buvo nurodytos, bet nerastos\n"
#: ../src/plugins/Check.py:862
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 šaltinis buvo nurodytas, bet nerastas\n"
#: ../src/plugins/Check.py:864
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d šaltiniai buvo nurodyti, bet nerasti \n"
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Vientisumo tikrinimo rezultatai"
#: ../src/plugins/Check.py:947
msgid "Check and repair database"
msgstr "Tikrinti ir Taisyti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Tikrina duomenų bazės vientisumą, ir taiso problemas, kurias gali"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:70
#, python-format
msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
msgstr "Protėvių skaičius \"%s\" pagal kartas"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:80
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
msgstr "Karta %d turi 1 asmenį.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:82
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
msgstr "Karta %d turi %d asmenų.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n"
msgstr "Kartose nuo %d iki -1 bendras palikuonių skaičius yra %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:119
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Protėvių skaičius"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:121
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Suskaičiuoja pažymėto asmens protėvių skaičių"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "Initial Text"
msgstr "Pradinis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Middle Text"
msgstr "Vidurinis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Final Text"
msgstr "Baigiamasis tekstas"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:185
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo teksto pradžiai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:194
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo tekso vidurinei daliai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:203
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilius, naudojamas laisvo tekso pabaigai."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:217
msgid "Custom Text"
msgstr "Paprastas tekstas"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:79
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "%s Palikiuonių naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:176
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktyvi palikuonių naršyklė"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:180
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Leidžia atkyviu asmeniu paremtą peržiūrimą herarchiją"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:431 ../src/PluginUtils/_Report.py:763
msgid "Generations"
msgstr "Kartos"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:472 ../src/plugins/DesGraph.py:408
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Palikuonių diagrama"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:476
msgid "Produces a graphical descendant tree graph"
msgstr "Sukuriama grafinė palikuonių medžio diagrama"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:125
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s"
msgstr "g. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:130
#, python-format
msgid "b. %(birth_year)d"
msgstr "g. %(birth_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:138
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d - %(place)s"
msgstr "m. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:143
#, python-format
msgid "d. %(death_year)d"
msgstr "d. %(death_year)d"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:174
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sutuokt. %(spouse)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:231
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti %d lygį."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:240
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas atvaizduoti sutuoktinio %d lygį."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
msgid "Descendant Report"
msgstr "Palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių sąrašą"
#: ../src/plugins/DesGraph.py:412
msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
msgstr "Sukuria aktyvaus asmens palikuonių diagramą"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:148
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr " %s Protėvių ataskaita "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:218
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:247
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s yra tas pats asmuo kaip [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:262
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Pastabos apie %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:278
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:306
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:306
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:333
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:256
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:287
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:342
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:339
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:262
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:293
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:344
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:267
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:298
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:353
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:324
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:349
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:425
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s ir %s vaikai yra"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:142
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:171
msgid "Endnotes"
msgstr "Galinė pastaba"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašo antraštei."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilius, naudojamas pirmam asmeniniam įrašui."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilius, naudojamas 'Daugiau Apie' antraštei"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilius, naudojamas papildomai detaliai informacijai."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:770
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Stilius, naudojamas paaiškinimams gale atvaizduoti."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:780
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Vietoj metų naudoti pilnas datas"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:784
msgid "List children"
msgstr "Išvardinti vaikus"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:757
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:788
msgid "Include notes"
msgstr "Įtraukti pastabas"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:792
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Vietoj vardo naudoti pravardę"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas vietoves į ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:800
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Pakeisti trūkstamas datas į ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "Compute age"
msgstr "Apskaičiuoti amžių"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:808
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Praleisti pasikartojančius protėvius"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:812
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridėti palikuonių nuorodas į vaikų sąrašą"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Įtraukti nuotraukas iš galerijos"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:820
msgid "Include alternative names"
msgstr "Įtraukti kitus vardus"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:824
msgid "Include events"
msgstr "Įtraukti įvykius"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:828
msgid "Include sources"
msgstr "Įtraukti šaltinius"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:840
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:842
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:844
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849 ../src/plugins/FamilyGroup.py:665
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:666 ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:668 ../src/plugins/FamilyGroup.py:669
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
msgid "Include"
msgstr "Intarpas"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:851
msgid "Missing information"
msgstr "Trūkstama informacija"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detali protėvių ataskaita."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:850
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Sukuria detalią protėvių ataskaitą"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:179
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s palikuonių ataskaita"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Include spouses"
msgstr "Įtraukti sutuoktinius"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:883
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detali palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Sukuria detalią palikuonių ataskaitą."
#: ../src/plugins/Eval.py:84 ../src/plugins/Eval.py:98
#: ../src/plugins/Eval.py:155
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python įvertinimo langas"
#: ../src/plugins/Eval.py:159
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Tai langas, kuriame galima įvertinti puthon programinį kodą"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:154
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Įvykių palyginimo filtrų pasirinkimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:185
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Įvykių palyginimo įrankis"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:208 ../src/plugins/EventCmp.py:329
msgid "Comparing events"
msgstr "Palyginami įvykiai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "Selecting people"
msgstr "Renkamės asmenis"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:220
msgid "No matches were found"
msgstr "Atitikimų nerasta"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271 ../src/plugins/EventCmp.py:299
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Įvykių palyginimo rezultatai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:330
msgid "Building data"
msgstr "Duomenų kūrimas"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:486
msgid "Compare individual events"
msgstr "Palyginami asmeniniai įvykiai"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:490
#, fuzzy
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "iš iš iki iki"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:215
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "%s santuoka"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:233 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:235
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "%s gimimas"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:244 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:246
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "%s mirtis"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:299
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubiliejus: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:322
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:323
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr ""
"vCalendar yra naudojamas daugelyje kalendorių ir asmeninių asistentų "
"programų."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksporto parametrai"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:241
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:242
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr ""
"vCard yra naudojamas daugelyje adresų knygų ir asmeninių asistentų programų."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:243
msgid "vCard export options"
msgstr "vCardeksporto parametrai"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:211 ../src/plugins/NavWebPage.py:1839
msgid "Husband"
msgstr "Vyras"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/NavWebPage.py:1841
msgid "Wife"
msgstr "Žmona"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:314 ../src/plugins/IndivComplete.py:167
msgid "Notes"
msgstr "Pastabos"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Šeimos Grupės Ataskaita - Karta %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:518
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:746
msgid "Family Group Report"
msgstr "Šeimos Grupės ataskaita"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Atspausdinti įrašus kuriuose trūksta informacijos"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Kartų skaičiai (tik rekursiniai)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Events"
msgstr "Tėvų Įvykiai"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Tėvų adresai"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Notes"
msgstr "Pastabos apie tėvus"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatyvus Tėvų vardai"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:660
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Giminaičių datos (tėvas, motina, sutuoktinis)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:664
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursinis"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:671
msgid "Missing Information"
msgstr "Trūkstama informacija"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:723
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilius, naudojamas su vaikais susijusiam tekstui."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilius, naudojamas tėvų vardams."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:750
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Sukuria šeimos grupės ataskaitą, kuri rodo informaciją apie tėvus ir jų "
"vaikus."
#: ../src/plugins/FanChart.py:182
#, python-format
msgid "Five Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Penkių kartų ventiliatoriaus diagrama. Asmuo: %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:307
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilius, naudojamas antraštei."
#: ../src/plugins/FanChart.py:321
msgid "Fan Chart"
msgstr "Ventiliatoriaus diagrama"
#: ../src/plugins/FanChart.py:325
msgid "Produces a five generation fan chart"
msgstr "Sukuria penkių kartų ventiliatoriaus diagramą"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:221
msgid "Select..."
msgstr "Pasirinkite..."
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:227
msgid "Select person from a list"
msgstr "Pasirinkite asmenį iš sąrašo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:249
msgid "Not a valid person"
msgstr "Netinkamas asmuo"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:340
msgid "User defined filters"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas filtras"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:379
msgid "Filter Editor tool"
msgstr "Filtro redagavimo įrankis"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:384
msgid "Filter List"
msgstr "Filtrų sąrašas"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:469
msgid "Define filter"
msgstr "Apibrėžti filtrą"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:534 ../src/plugins/FilterEditor.py:538
msgid "New Filter"
msgstr "Naujas filtras"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:545
msgid "Define Filter"
msgstr "Apibrėžti Filtrą"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:600
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:606
msgid "Edit Rule"
msgstr "Keisti taisyklę"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:707
msgid "Include original person"
msgstr "Įtraukti orginalų asmenį"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:709
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Naudoti tikslias didžiasias/mažasias raides"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:711
msgid "Use regular expression"
msgstr "Rasti reguliarią išraišką"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:724
msgid "Rule Name"
msgstr "Taisyklės pavadinimas"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:810
msgid "New Rule"
msgstr "Nauja taisyklė"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:811
msgid "Rule"
msgstr "Taisyklė"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:835 ../src/plugins/FilterEditor.py:846
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "No rule selected"
msgstr "Taisyklė nepasirinkta"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:881
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtro testas"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:911
msgid "Test"
msgstr "Bandyti"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:970
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Papildomų filtrų redaktorius"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:974
msgid ""
"The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
"people included in reports, exports, and other utilities."
msgstr ""
"Papildomų filtrų redaktorius sukuria papildomus filtrus, kurie gali būti "
"naudojami pažymėti į ataskaitas, eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus "
"žmones. "
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:989
msgid "System Filter Editor"
msgstr "Sistemos filtrų redaktorius"
#: ../src/plugins/FilterEditor.py:993
msgid ""
"The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on "
"the system to select people included in reports, exports, and other "
"utilities."
msgstr ""
"Sistemos filtrų redaktorius sukuris papildomus filtrus, kurie gali būti "
"naudojami visų sistemos naudotojų tam, kad pažymėti į ataskaitas, "
"eksportavimą ir kitas funkcijas įtraukiamus žmones. "
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:107
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:130
#, python-format
msgid "Generation No. %d"
msgstr "Karta Nr. %d"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:162
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:192
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:169
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:199
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarai:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:210
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:240
#, python-format
msgid "Notes for %(person)s:"
msgstr "Pastabos, kurias turi %(person)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:228
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:258
#, python-format
msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "Vardas %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:420
msgid "FTM Style Ancestor Report"
msgstr "FTM stiliaus protėvių ataskaita"
#: ../src/plugins/FtmStyleAncestors.py:422
msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Sukuria tekstinę protėvių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker programos."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:336
#, python-format
msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:"
msgstr "Daugiau apie %(husband)s ir %(wife)s:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:391
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
msgstr " %(person_name)s ir %(spouse_name)s vaikai yra:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:394
#, python-format
msgid "Children of %(person_name)s are:"
msgstr " %(person_name)s vaikai yra:"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:545
msgid "The style used for numbering children."
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų numeravimui."
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:569
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "FTM stiliaus palikuonių ataskaita"
#: ../src/plugins/FtmStyleDescendants.py:571
msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
msgstr ""
"Sukuria tekstinę palikuonių ataskaitą, panašią į Family Tree Maker "
"programos."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:71
msgid "Postscript"
msgstr "PS (PostScript)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:72
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:73
msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Suspaustas Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:74
msgid "PNG image"
msgstr "PNG paveikslėlis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:75
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG paveikslėlis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:76
msgid "GIF image"
msgstr "GIF paveikslėlis"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Default"
msgstr "Įprastas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "B&W outline"
msgstr "juodai/baltas kontūras"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:86
msgid "Colored outline"
msgstr "Spalvotas kontūras "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:87
msgid "Color fill"
msgstr "Užpildanti spalva"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaliai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaliai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Palikuonys <- Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Palikuonys -> Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Palikuonys <-> Protėviai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:97
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Palikuonys - Protėviai"
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:551
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Įtraukti gimimo, santuokos ir mirties datas"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:556
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Įtraukti į diagramas datas kada asmuo gimė, vedė/ištejėjo ir/arba mirė."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:560
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Apriboti datas tik metais"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:564
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Spausdina tik datų metus. Nerodoma nei mėnuo ar diena, nei apytikti data ar "
"intervalas."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:568
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Vieta/priežastis , kai nėra datos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:572
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Kai nėra gimimo, santuokos arba mirties datos, naudoti atitinkamus vietovės "
"įrašus (arba priežasties, jei nėra vietovės)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:580
msgid "Include URLs"
msgstr "Įtraukti URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:584
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Kiekvienam diagramos mazgui sugeneruoti URL. Tada galės būti sugeneruotos "
"PDF ir imagemap bylos, kurios turės aktyvias nuorodas į bylas, sugeneruotas "
"naudojant 'Generuoti interneto puslapį' ataskaitą."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:590
msgid "Include IDs"
msgstr "Įtraukti ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:594
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Įtraukti asmens ir šeimos ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:609 ../src/plugins/GraphViz.py:627
#: ../src/plugins/GraphViz.py:646 ../src/plugins/GraphViz.py:667
#: ../src/plugins/GraphViz.py:677 ../src/plugins/GraphViz.py:684
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz Parinktys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:610
msgid "Graph direction"
msgstr "Diagramos kryptis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:612
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ar diagrama yra iš viršaus į apačią, ar iš kairės į dešinę."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:628
msgid "Graph coloring"
msgstr "Diagramos spalvos"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:630
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Vyrai vaizduojami mėlynai, moterys - raudonai. Jei asmens lytis yra "
"nežinoma, tai bus vaizduojama pilkai."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:647
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Rodyklės kryptis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:649
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Pasirinkti kryptį, kur rodys rodyklė."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:668
msgid "Font family"
msgstr "Šriftų šeima"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:670
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Pasiirnkite šriftų šeimą. Jei nematote lietuviškų simbolių naudokite "
"FreeSans Šriftą. Jis gali būti paimtas iš http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:675
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pažymėti ne gimimo ryšius punktyrine linija"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:679
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Ne-gimimo ryšiai (įvaikinimas,globa) diagramoje bus vaizduojami punktyrine "
"linija."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:682
msgid "Show family nodes"
msgstr "Parodyti pastabas apie šeimą"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:686
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Šeimos bus rodomos kaip elipsės, susietos tarp tėvų ir vaikų."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:695 ../src/plugins/GraphViz.py:707
#: ../src/plugins/GraphViz.py:714
msgid "Page Options"
msgstr "Puslapis Parinktys"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:696
msgid "Margin size"
msgstr "Paraštė dydis"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Puslapių kiekis horizontaliai"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:710
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja horizontalių "
"puslapių skaičių masyve. "
#: ../src/plugins/GraphViz.py:715
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Vertikalių puslapių skaičius"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:717
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"iš.GraphViz gali sukurti labai dideles diagramas paskirstydamas diagramą po "
"stačiakampį puslapių masyvą. Šis parametras kontroliuoja vertikalių puslapių "
"skaičių masyve."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:762 ../src/plugins/GraphViz.py:970
#: ../src/plugins/GraphViz.py:984
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Ryšių diagrama"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:947
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Sukuriamos ryšių diagramos. Šiu metu tik GraphViz formatu. GraphViz (dot) "
"gali transformuoti diagramą į postscriptą, jpeg, png, vrml, svg ir daugelį "
"kitų formatų. Daugiau informacijos arba parsisiųsti GraphViz adresu http://"
"www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Sugeneruoja ryšių diagramas naudojant GraphViz (dot) programa. Raportas "
"sukuria dot bylą fone ir tada naudoja dot perversti jį į grafinę diagramą. "
"Jei norite pačios dot bylos, naudokite kategoriją Kodo generatoriai. "
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:178
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:775
msgid "GeneWeb files"
msgstr "GeneWeb bylos"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:777 ../src/data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "vCard įkėlimas"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "vCard bylos"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:133 ../src/plugins/IndivSummary.py:114
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s."
msgstr " %(date)s %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:192
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatyvus Tėvai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:266 ../src/plugins/IndivSummary.py:145
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Santuokos/Vaikai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:347 ../src/plugins/IndivSummary.py:308
msgid "Individual Facts"
msgstr "Asmeniniai faktai"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:393 ../src/plugins/IndivSummary.py:204
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Informacija apie %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:542
msgid "Include Source Information"
msgstr "Įtraukti šaltinių informaciją"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:575 ../src/plugins/IndivSummary.py:357
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilius, naudojamas kategorijų žymėms."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:586 ../src/plugins/IndivSummary.py:366
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilius, naudojamas sutuoktinio vardui."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:609
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Pilna ataskaita apie asmenį"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:613
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:387
msgid "Individual Summary"
msgstr "Asmens apžvalga"
#: ../src/plugins/IndivSummary.py:389
msgid "Produces a detailed report on the selected person."
msgstr "Sukuria pilną ataskaitą apie pažymėtą asmenį."
#: ../src/plugins/Leak.py:77
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nesurinktų Objektų įrankis"
#: ../src/plugins/Leak.py:122
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nesurinkti Objektai:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:125
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nėra nesurinkų objektų \n"
#: ../src/plugins/Leak.py:157
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Rodyti nesurinkus objektus"
#: ../src/plugins/Leak.py:161
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Lange išvardijami visi nesurinkti objektai"
#: ../src/plugins/Merge.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../src/plugins/Merge.py:134 ../src/plugins/Merge.py:158
msgid "Merge people"
msgstr "Sujungti asmenis"
#: ../src/plugins/Merge.py:195
msgid "No matches found"
msgstr "Atitikmenų nerasta"
#: ../src/plugins/Merge.py:196
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Galimų sudubliuotų asmenų įrašų nerasta"
#: ../src/plugins/Merge.py:201
msgid "Find duplicates"
msgstr "Surasti pasikartojančius įrašus"
#: ../src/plugins/Merge.py:202
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ieškoma sudubliuotų asmenų įrašų"
#: ../src/plugins/Merge.py:210
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Pirmas žingsnis: kuriamas preliminarus sąrašas"
#: ../src/plugins/Merge.py:228
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Antras žingsnis: Skaičiuojami galimi sutapimai"
#: ../src/plugins/Merge.py:273
msgid "Potential Merges"
msgstr "Galimi suliejimai"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "Rating"
msgstr "Vertinimas"
#: ../src/plugins/Merge.py:283
msgid "First Person"
msgstr "Pirmas asmuo"
#: ../src/plugins/Merge.py:284
msgid "Second Person"
msgstr "Antras asmuo"
#: ../src/plugins/Merge.py:685
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Surasti galimus sudubliuotus asmenų įrašus"
#: ../src/plugins/Merge.py:689
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Paieška visoje duomeų bazėje, ieškant įrašų, kurie gali būti apie tą patį "
"asmenį."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:97
msgid "Modern"
msgstr "Šiuolaikinis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:98
msgid "Business"
msgstr "Verslas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:99
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikatas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:100
msgid "Antique"
msgstr "Senovinis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:101
msgid "Tranquil"
msgstr "Ramus"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:102
msgid "Sharp"
msgstr "Aiškus"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:103
msgid "No style sheet"
msgstr "Jokio stiliaus"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:107
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unikodas (rekomenduojamas)"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:238
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:299
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr " %(date)s sugeneravo <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:322 ../src/plugins/NavWebPage.py:1028
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1030
msgid "Introduction"
msgstr "Įžanga"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:323 ../src/plugins/NavWebPage.py:948
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:949
msgid "Surnames"
msgstr "Pavardės"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:324 ../src/plugins/NavWebPage.py:560
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:567 ../src/plugins/Summary.py:109
msgid "Individuals"
msgstr "Asmenys"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:330 ../src/plugins/NavWebPage.py:1248
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1251
msgid "Download"
msgstr "Parsiųsti"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:332 ../src/plugins/NavWebPage.py:1267
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1271
msgid "Contact"
msgstr "Susisiekti"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:358 ../src/plugins/NavWebPage.py:388
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:400 ../src/plugins/NavWebPage.py:1047
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1094 ../src/plugins/NavWebPage.py:1296
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1289
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Negalima prijungti nuotrauką į šį puslapį"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:412 ../src/plugins/NavWebPage.py:1895
msgid "Narrative"
msgstr "Pasakojamasis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:424
msgid "Weblinks"
msgstr "Nuorodos "
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:563
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių asmenų rodyklė, surūšiuota "
"pagal pavardes. Pasirinkus asmens vardą, būsite nukreipti į to asmens "
"puslapį."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:570 ../src/plugins/NavWebPage.py:966
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:968 ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Surname"
msgstr "Pavardė"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:596 ../src/plugins/NavWebPage.py:646
msgid "restricted"
msgstr "apribotas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:624
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra išvardinti visi asmenys iš duomenų bazės su pavarde %s. "
"Pasirinkus asmens vardą Jūs pateksite į asmenis individualų puslapį."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:671
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių vietovių rodyklė. Pasirinkus "
"antraštę, būsite nukreipti į tos vietovės puslapį."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:679 ../src/plugins/NavWebPage.py:963
msgid "Letter"
msgstr "Raidė"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:740 ../src/plugins/NavWebPage.py:866
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1172 ../src/plugins/NavWebPage.py:1648
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:748
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:812
msgid "Previous"
msgstr "Ankstesnis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:813
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d iš %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:817
msgid "Next"
msgstr "Sekantis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:870
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:898
msgid "Missing media object"
msgstr "Trūksta audio/video bylos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:952 ../src/plugins/NavWebPage.py:954
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Pavardžių pagal asmenis skaičius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:957
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių pavardžių rodyklė. "
"Pasirinkus nuorodą, būsite nukreipti į sąrašą žmonių kurie duomenų bazėje "
"turi tas pačias pavardes."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:970
msgid "Number of people"
msgstr "Asmenų skaičius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1125
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių šaltinių rodyklė. Pasirinkus "
"šaltinio vardą, būsite nukreipti į šaltinio puslapį."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1174
msgid "Publication information"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1205
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra visų duomenų bazėje esančių audio/video objektų rodyklė. "
"Pasirinkus antraštę, būsite nukreipti į to objekto puslapį."
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1453
msgid "Ancestors"
msgstr "Protėviai"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1556
msgid "Source References"
msgstr "Šaltinių nuorodos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1577
msgid "Confidence"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1682 ../src/plugins/PatchNames.py:228
msgid "Nickname"
msgstr "Pravardė"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1814
msgid "Families"
msgstr "Šeimos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1843 ../src/plugins/NavWebPage.py:1845
msgid "Partner"
msgstr "Partneris"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1975
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
"%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1977
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:1981
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2066
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Nei %s, nei %s nėra direktorijos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2073 ../src/plugins/NavWebPage.py:2077
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2090 ../src/plugins/NavWebPage.py:2094
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti direktorijos: %s"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2100
msgid "Invalid file name"
msgstr "Blogas bylos vardas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2101
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archyvo byla turi būti bylos pavadinimas, o ne direktorija"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2110
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Generuoti HTML Ataskaitas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2159
msgid "Filtering"
msgstr "Filtruoja"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2166
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Pritaikomas slaptumo filtras"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2174
msgid "Filtering living people"
msgstr "Filtruojami gyvenantys žmonės"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2204
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Kuriu asmenų puslapius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2228
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Kuriu pavardžių puslapius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2250
msgid "Creating source pages"
msgstr "Kuriu šaltinių puslapius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2263
msgid "Creating place pages"
msgstr "Kuriu vietovių puslapius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2277
msgid "Creating media pages"
msgstr "Kuriu vaizdo/garso puslapius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2380
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mano Šeimos medis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2430
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2431
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Apriboti gyvenenčių žmonių duomenis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2432
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Kiek metų apriboti po asmens mirties"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2433
msgid "Web site title"
msgstr "Pagrindinio puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2434
msgid "File extension"
msgstr "Bylos plėtinys"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2435
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Autoriaus Kontaktas/Pastabos ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2436
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Įtraukti paveikslus ir audio/video objektus"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2437
msgid "Include download page"
msgstr "Įtraukti parsisiuntimo puslapį"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2438
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2446
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Nuslėpti GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2487
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2488
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution - Nurodyti autorių"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2489
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, No derivations - Nurodyti autorių,be "
"pakeitimų"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2490
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Share-alike - Nurodyti autorių, nekeisti "
"licenzijos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2491
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial- Nurodyti autorių, ne "
"komerciniam naudojimui"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2492
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations- Nurodyti "
"autorių, ne komerciniam naudojimui, be pakeitimų"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2493
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike - Nurodyti "
"autorių, ne komerciniam naudojimui, nekeisti licenzijos"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2494
msgid "No copyright notice"
msgstr "Be autorinių teisių įspėjimo"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2528
msgid "Character set encoding"
msgstr "Simbolių koduotė"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2529
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stilius"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2530
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriaus teisės"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2533
msgid "Page Generation"
msgstr "Puslapio generavimas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2556
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Pagrindinio Vaizdo/garso Pastabos ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2558
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Įžanginis Vaizdo/Pastabos ID"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2561
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML puslapio antraštė"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2562
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML puslapio apačia"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2567
msgid "Privacy"
msgstr "Slaptumas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2627 ../src/plugins/NavWebPage.py:2687
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2655
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Išsaugoti inerneto puslapius suspaustus .tar.gz archyve"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2667 ../src/PluginUtils/_Report.py:1200
msgid "Filename"
msgstr "Bylos vardas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2676 ../src/PluginUtils/_Report.py:1198
msgid "Directory"
msgstr "Katalogas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2687 ../src/PluginUtils/_Report.py:171
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2692
msgid "Target Directory"
msgstr "Užsaugojimo katalogas"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2880
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Pasakojamasis Interneto puslapis"
#: ../src/plugins/NavWebPage.py:2884
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Sukuria interneto puslapį (HTML) asmenims arba jų grupėms"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:105
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Ištraukiama informacija iš vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizuojami vardai"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:164
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Titulų ar slapyvardžių nerasta"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:187
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Vardų ir titulų išrinkimo įrankis"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:218
msgid "Bulding display"
msgstr "Atnaujinamas vaizdas"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:252 ../src/plugins/PatchNames.py:264
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:340 ../src/plugins/PatchNames.py:368
msgid "Extract information from names"
msgstr "Ištraukti informaciją iš vardų"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:372
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Paieška visoje duomenų bazėje siekiant surasti antraštes, praverdes ir "
"pavardžių prefiksus, kurie gali būti įterpti į asmens vardo lauką."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Negalėjau sukurti laikino katalogo %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Laikinai direktorija %s nėra įrašymo teisių"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Klaida ištraukiant į %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "GRAMPS paketai"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../src/data/gramps.keys.in.h:4
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS paketas"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:78
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Perkuriami antriniai indeksai"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas "
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas baigtas."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Antrinių indeksų atstatymas "
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Atstato antrinius indeksus"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:90
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Ryšių skaičiuoklė: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:96
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Ryšys su %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:173
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Jų bendras protėvis yra %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:177
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Jų bendri protėviai yra %s ir %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:182
msgid "Their common ancestors are : "
msgstr "Jų bendri protėviai yra:"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s yra tas pats asmuo kaip ir %s.."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:204
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s ir %(active_person)s nėra susiję."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s yra %(active_person)s %(relationship)s ."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:236
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Ryšių skaičiuotuvas"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:240
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Nustato ryšį tarp dviejų asmenų"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:59
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Pertvarko asmenų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:77
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Perrūšiuojami Šeimos ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:87
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Pertvarko audio/video bylų ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:97
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Pertvarko šaltinių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:107
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Perrūšiuojami vietovių ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:121 ../src/plugins/ReorderIds.py:206
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:173
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ieškomi ir priskiriami nenaudojami ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:210
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Perrūšiuoti GRAMPS ID pagal GRAMPS taisykles."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Knygos Antraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Knygos paantraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:164
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Autoriaus teisės %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitrai"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:187
msgid "From gallery..."
msgstr "Iš galerijos ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
msgid "From file..."
msgstr "Iš bylos ..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
msgid "Image"
msgstr "Paveiksliukas"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/PluginUtils/_Report.py:1282
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:236
msgid "Select an Object"
msgstr "Pasirinkite objektą"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:275
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas paantraštėms."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:285
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Šis stilius yra naudojamas poraštėms."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:299
msgid "Title Page"
msgstr "Titulinis Puslapis"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:80
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kodų generatorius"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:126
msgid "SoundEx code generator tool"
msgstr "SoundEx kodų generavimo įrankis"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:169
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generuoti Soundex kodus"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:173
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuoja SoundEx kodus vardams"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
msgid "Item count"
msgstr "Įrašų skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:78
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 ../src/plugins/StatisticsChart.py:172
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Men"
msgstr "Vyrai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:502
msgid "Women"
msgstr "Moterys"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Forename"
msgstr "Vardas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth year"
msgstr "Gimimo metai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death year"
msgstr "Mirties metai"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Birth month"
msgstr "Gimimo mėnuo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Death month"
msgstr "Mirties mėnuo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Cause of death"
msgstr "Mirties priežastis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Birth place"
msgstr "Gimimo vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Death place"
msgstr "Mirties vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Marriage place"
msgstr "Santuokos vieta"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Number of relationships"
msgstr "Ryšių skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age when first child born"
msgstr "Amžius kai gimė pirmas vaikas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Age when last child born"
msgstr "Amžius kai gimė paskutinis vaikas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Number of children"
msgstr "Vaikų skaičius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:127
msgid "Age at marriage"
msgstr "Amžius kai susituokė/ištekėjo"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:129
msgid "Age at death"
msgstr "Amžius kai mirė"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:131
msgid "Age"
msgstr "Amžius"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:133
msgid "Event type"
msgstr "Įvykio tipas"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:147
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Trūksta antraštės (svarbiausios)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:156
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Trūksta vardo (svarbiausio)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:175
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nežinoma lytis"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:184 ../src/plugins/StatisticsChart.py:193
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:305
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Trūksta datos(ų)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:200
msgid "Cause missing"
msgstr "Trūksta priežasties"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:209 ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Place missing"
msgstr "Trūksta vietovės"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
msgid "Already dead"
msgstr "Jau miręs"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:238
msgid "Still alive"
msgstr "Gyvi asmenys "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:248 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Events missing"
msgstr "Trūksta įvykių"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:267 ../src/plugins/StatisticsChart.py:275
msgid "Children missing"
msgstr "Trūksta vaikų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:294
msgid "Birth missing"
msgstr "Trūkstama gimimo datos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:394
msgid "Personal information missing"
msgstr "Trūksta asmeninės informacijos"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:512
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikos diagrama"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:515
msgid "Collecting data..."
msgstr "Renkami duomenys..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:520
msgid "Sorting data..."
msgstr "Rušiuojami duomenys..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:530
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:532
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Asmenys gimę %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654
msgid "Saving charts..."
msgstr "Išsaugomos diagramos..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (asmenų):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilius, naudojamas įrašams ir jų reikšmėms."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Pasirinkti kaip yra rūšiuojami statistiniai duomenys."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:875
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Rūšiuoti diagramos įrašus pagal"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:878
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Norėdami invertuoti reikšmę pažymėkite."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:879
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Rūšiuoti atvirkščia tvarka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Pasirinkite metų tarpsnį, per kurį asmenys turi būti gimę, kad būtų įtraukti "
"į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "People born between"
msgstr "Asmenys gimę tarp"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Pažymėkite šį lauką, jei norite kad asmenys be žinomų gimimo metų taip pat "
"būtų įtraukti į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:904
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Įtraukti asmenis be žinomų gimimo metų"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:916
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Pasirinkite lytį, kuri turi būti įtraukta į statistiką."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:917
msgid "Genders included"
msgstr "Įtraukiamos lytys"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:920
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Jei pažymėta mažiau įrašų, tai vietoj histogramos bus naudojama skritulinė "
"diagrama. "
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:924
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Didžiausias elementų skaičius skritulinėj diagramoj"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr ""
"Norėdami įtraukti diagramas su nurodytais duomenimis, pažymėkite varneles"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:944 ../src/plugins/StatisticsChart.py:949
msgid "Charts"
msgstr "diagramos"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:948
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pastaba: skaičiuojami ir biologiniai ir įvaikinti vaikai."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:977
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistikos diagrama"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:981
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Generuoja duomenų bazėje esančių žmonių histogramą ir skritulinę diagramą."
#: ../src/plugins/Summary.py:111
msgid "Number of individuals"
msgstr "Asmenų skaičius"
#: ../src/plugins/Summary.py:114
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Asmenų su nepilnais vardais"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Asmenų su trūkstama gimimo data"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nesusiję asmenys"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Family Information"
msgstr "Šeimos informacija"
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Number of families"
msgstr "Šeimų skaičius"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Unique surnames"
msgstr "Skirtingos pavardės"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Media Objects"
msgstr "Audio/Video bylos"
#: ../src/plugins/Summary.py:123
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Asmenys su audio/video bylomis"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Viso audio/video bylų nuorodų"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Skirtingų audio/video bylų skaičius"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Viso audio/video bylų"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "bytes"
msgstr "baitai"
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Trūkstamų audio/video bylų"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
msgid "Database summary"
msgstr "DB apžvalga"
#: ../src/plugins/Summary.py:175
msgid "Summary of the database"
msgstr "Duomenų bazės apžvalga"
#: ../src/plugins/Summary.py:177
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Pateikia esamos duomenų bazės apžvalgą"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:167 ../src/PluginUtils/_Report.py:1899
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ataskaita negali būti sukurta"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Pasirinktas blogas datų intervalas"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:379
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilius, naudojamas asmens vardui."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:388
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilius, naudojamas metų žymėms ."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Sort by"
msgstr "Išrušiuoti pagal"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:475
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Laiko tėkmės diagrama"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:479
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Sukuria laiko tėkmės diagramą"
#: ../src/plugins/Verify.py:91 ../src/plugins/Verify.py:136
msgid "Database Verify"
msgstr "Duomenų bazės patikrinimas"
#: ../src/plugins/Verify.py:233 ../src/plugins/Verify.py:714
msgid "Verify the database"
msgstr "Patikrinti duomenų bazę"
#: ../src/plugins/Verify.py:234
msgid "Checking data"
msgstr "Tikrinami duomenys"
#: ../src/plugins/Verify.py:261
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Pakrikštytas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:264
#, python-format
msgid ""
"Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Pakrikštyta prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %"
"(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:268
#, python-format
msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Vėlai pakrikštytas: %(male_name)s gimė %(byear)d, pakrikštytas %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:271
#, python-format
msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
msgstr ""
"Vėlai pakrikštyta: %(female_name)s gimė %(byear)d, pakrikštyta %(bapyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:276
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Palaidotas prieš mirtį: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:279
#, python-format
msgid ""
"Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:283
#, python-format
msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vėlai palaidotas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, palaidotas %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:286
#, python-format
msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Vėlai palaidota: %(female_name)s mirė %(dyear)d, palaidota %(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:290
#, python-format
msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mirė prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:293
#, python-format
msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr "Mirė prieš gimstant:%(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:297
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Mirė prieš krikštą: %(male_name)s krikštytas %(bapyear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:300
#, python-format
msgid ""
"Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
msgstr ""
"Mirė prieš krikštą: %(female_name)s krikštyta %(bapyear)d, mirė %(dyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:304
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Palaidotas prieš gimstant: %(male_name)s gimė %(byear)d, palaidotas %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:307
#, python-format
msgid ""
"Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Palaidota prieš mirtį: %(female_name)s gimė %(byear)d, palaidota %(buryear)"
"d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:311
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)"
"d.\n"
msgstr ""
"Palaidotas prieš krikštą: %(male_name)s pakrištytas %(bapyear)d, palaidotas %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:314
#, python-format
msgid ""
"Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
"(buryear)d.\n"
msgstr ""
"Palaidota priš krikštą: %(female_name)s pakrikštyta %(bapyear)d, palaidota %"
"(buryear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:326
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Senatvė: %(male_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdamas %(ageatdeath)"
"d metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:329
#, python-format
msgid ""
"Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
"(ageatdeath)d.\n"
msgstr ""
"Senatvė: %(female_name)s gimė %(byear)d, mirė %(dyear)d, būdama %(ageatdeath)"
"d metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:341
#, python-format
msgid "Unknown gender for %s.\n"
msgstr "Nežinoma %s lytis.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:345
#, python-format
msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
msgstr "Dviprasmiška %s lytis.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:351
#, python-format
msgid "Multiple parentage for %s.\n"
msgstr "%s turi daug tėvų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:358
#, python-format
msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Dažna santuoka: %(male_name)s vedė %(nfam)d kartus.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:361
#, python-format
msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
msgstr "Dažna santuoka: %(female_name)s ištekėjo %(nfam)d kartus.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:365
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)"
"d years.\n"
msgstr ""
"Pagyvenęs ir nevedęs: %(male_name)s mirė nevedęs, būdamas %(ageatdeath)d "
"metų\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:368
#, python-format
msgid ""
"Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
"(ageatdeath)d years.\n"
msgstr ""
"Pagyvenusi ir netekėjusi: %(female_name)s mirė netekėjusi, būdama %"
"(ageatdeath)d metų\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:386
#, python-format
msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
msgstr "Homoseksuali santuoka: %s %s šeimoje.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:388
#, python-format
msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
msgstr "Moteris vyras: %s %s šeimoje.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:390
#, python-format
msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
msgstr "Vyras žmona: %s %s šeimoje.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:399
#, python-format
msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Vyras ir žmona su ta pačia pavarde: %s šeimoje %s ir %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:404
#, python-format
msgid ""
"Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vyro ir žmonos: %s šeimoje %s ir %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:436
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vedęs prieš gimimą: %(male_name)s gimė %(byear)d, o vedė %(spouse)s %"
"(maryear)d metais.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:439
#, python-format
msgid ""
"Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to "
"%(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Santuoka prieš gimimą: %(female_name)s gimė %(byear)d, o %(maryear)d metais "
"ištekėjo už %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:444
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ankstyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:447
#, python-format
msgid ""
"Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Ankstyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d "
"metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:451
#, python-format
msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vėlyva santuoka: %(male_name)s vedė %(spouse)s būdamas %(marage)d metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:454
#, python-format
msgid ""
"Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Vėlyva santuoka: %(female_name)s ištekėjo už %(spouse)s būdama %(marage)d "
"metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:458
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Santuoka po mirties: %(male_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d vedė %"
"(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:461
#, python-format
msgid ""
"Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %"
"(spouse)s.\n"
msgstr ""
"Santuoka po mirties: %(female_name)s mirė %(dyear)d, o %(maryear)d "
"ištekėjo už %(spouse)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:465
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)"
"d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(male_name)s %(maryear)d "
"metais vedė %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:468
#, python-format
msgid ""
"Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %"
"(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Santuoka prieš gimimą iš ankstesnės santuokos: %(female_name)s %(maryear)d "
"metais ištekėjo už %(spouse)s, ankstesnis gimimas %(prev_cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:478
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų, šeima %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:480
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų, šeima %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:486
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlys %d metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:488
#, python-format
msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
msgstr "Ilga našlystė: %s buvo našlė %d metų.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:506
#, python-format
msgid ""
"Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %"
"(child)s.\n"
msgstr ""
"Senyvas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo "
"vaiką %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:509
#, python-format
msgid ""
"Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child "
"%(child)s.\n"
msgstr ""
"Senyva mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo "
"vaiką %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:513
#, python-format
msgid ""
"Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %"
"(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Negimęs tėvas: %(male_name)s gimęs %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo vaiką %"
"(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:516
#, python-format
msgid ""
"Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Negimusi mama: %(female_name)s gimusi %(byear)d, šeimoje %(fam)s turėjo "
"vaiką %(child)s gimusį %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:521
#, python-format
msgid ""
"Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Jaunas tėvas: %(male_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo "
"vaiką %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:524
#, python-format
msgid ""
"Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
"child %(child)s.\n"
msgstr ""
"Jauna mama: %(female_name)s %(bage)d metų amžiaus šeimoje %(fam)s turėjo "
"vaiką %(child)s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:529 ../src/plugins/Verify.py:536
#, python-format
msgid ""
"Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child "
"%(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Miręs tėvas: %(male_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra vaikas %"
"(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:532 ../src/plugins/Verify.py:539
#, python-format
msgid ""
"Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
"child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
msgstr ""
"Mirusi mama: %(female_name)s mirė %(dyear)d, bet šeimoje %(fam)s yra vaikas "
"%(child)s gimęs %(cbyear)d.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:545
#, python-format
msgid "Large year span for all children: family %s.\n"
msgstr "Didelis metų tarpsnis tarp vaikų: šeima %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:549
#, python-format
msgid "Large age differences between children: family %s.\n"
msgstr "Didelis amžiaus skirtumas tarp vaikų: šeima %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:555
#, python-format
msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
msgstr "%(person_name)s turi per daug vaikų (%(num_children)d) .\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:597
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Duomenų bazės patikrinimo rezultatai"
#: ../src/plugins/Verify.py:715
#, fuzzy
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Rodo išimtis, tvirtinimus arba duomenų bazės patikrinimo rezultatus."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:69
msgid "Export to CD"
msgstr "Išsaugoti į CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:107 ../src/plugins/WriteCD.py:153
#: ../src/plugins/WriteCD.py:158 ../src/plugins/WriteCD.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Pasiruošimas eksportuoti į CD nesėkmingas"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:264 ../src/plugins/WritePkg.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Duomenų bazėje yra nuoroda į %(file_name)s. Byla buvo ištrinta arba perkelta "
"kitur. Jūs galite pasirinkti arba ištrinti nuorodą iš duomenų bazės, "
"išsaugoti nuorodą į neegzistuojančią bylą arba pasirinkti naują bylą"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:314
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Eksportuoti į CD (p_erkeliamas XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:315
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Eksportavimas į CD kopijuoja visus Jūsų duomenis ir audio/video failus i CD "
"kūrėją. Vėliau galima šiuos duomenis įrašyti į CD, ir ši kopija bus "
"perkeliama tarp skirtingų ir net skirtingos architektūros kompiuterių."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:285
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Internetinis Šeimos Medis"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:286
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio formatas."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:287
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Internetinio Šeimos Medžio eksportavimo parametrai"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:245
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Nėra šeimų tenkinančių pažymėtą filtrą"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:601
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:602
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb yra internetu paremta genealogijos programa"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:603
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb eksporto parametrai"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS paketas (perkeliamas XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:210
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"GRAMPS paketas yra surachyvuota XML duomenų bazė kartu su vaizdo/garso "
"bylomis."
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:107 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Stačias lapas"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:108 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Gulsčias lapas"
#: ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:179 ../src/PluginUtils/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasirinktas dydis"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebuvo pateikta jokio aprašymo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:73
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepalaikoma"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:137
msgid "_Apply"
msgstr "_Pritaikyti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Report Selection"
msgstr "Raporto pasirinkimas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:273 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje pusėje esančio sąrašo pasirinkite ataskaitą."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "_Generate"
msgstr "_Generuoti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:274
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuoti pasirinką ataskaitą"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:298
msgid "Tool Selection"
msgstr "Įrankio pasirinkimas"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:299
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Iš kairėje esančio sąrašo pasirinkite įrankį."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:300 ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "_Run"
msgstr "_Paleisti"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:301
msgid "Run selected tool"
msgstr "_Paleisti pasirinką įrankį"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:323
msgid "Plugin status"
msgstr "Įskiepių būsena"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:340
msgid "All modules were successfully loaded."
msgstr "Vis moduliai buvo sėkmingai užkrauti."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:342
msgid "The following modules could not be loaded:"
msgstr "Senkantys moduliai negalėjo būti paleisti:"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:572
msgid "Reload plugins"
msgstr "Perkrauti įskiepius"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:573
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Bandyti iš naujo užkrauti įskiepius. Pastaba: pats įrankis nėra iš naujo "
"užkraunamas."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:147
msgid "Default Template"
msgstr "Įprastasis šablonas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:148
msgid "User Defined Template"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:168
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstinės ataskaitos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:169
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafinės ataskaitos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:170
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodo generatoriai"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:172
msgid "View"
msgstr "Rodyti"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:173
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:178
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Progress Report"
msgstr "Pažangos ataskaita"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:325
msgid "Working"
msgstr "Dirbama"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:487
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr " GRAMPS Knygos %(report_name)s"
#. Save Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:637 ../src/PluginUtils/_Report.py:1184
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumento nuostatos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:648
msgid "Center Person"
msgstr "Centre Asmuo"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:660
msgid "C_hange"
msgstr "P_akeitimas"
#. Styles Frame
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:673
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:677 ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilių redaktorius"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:735
msgid "Report Options"
msgstr "Ataskaitos nuostatos"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:772
msgid "Page break between generations"
msgstr "Kiekviena karta naujame puslapyje"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1047
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "Asmens %(person_name)s %(report_name)s "
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Popieriaus nustatymai"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1148
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML nuostatos"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1194
msgid "Save As"
msgstr "Išsaugoti kaip"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1226
msgid "Output Format"
msgstr "Išvesties Formatas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1288
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1296 ../src/PluginUtils/_Report.py:1313
#: ../src/glade/gramps.glade.h:201
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1300
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1305
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1326
msgid "Page Count"
msgstr "Eilučių skaičius"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1353
msgid "Template"
msgstr "Šablonas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1377
msgid "User Template"
msgstr "Vartotojo apibrėžtas šablonas"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1381
msgid "Choose File"
msgstr "Pasirinkite bylą"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1420 ../src/PluginUtils/_Report.py:1446
msgid "Permission problem"
msgstr "Priėjimo teisių problema"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1421
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių įrašyti į ktalogą %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą katalogą arba pakoreguokite teises."
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1431
msgid "File already exists"
msgstr "Byla jau yra"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1432
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Galite pasirinkti arba perrašyti bylą, arba pakeisti bylos vardą"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1434
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Perrašyti"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1435
msgid "_Change filename"
msgstr "Pakeisti bylos _vardą"
#: ../src/PluginUtils/_Report.py:1447
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Jūs neturite teisių sukurti %s\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą kelią arba pakoreguokite teises."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:55
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s.Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:60
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:81
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Jis gimė %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ji gimė %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Jis gimė %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Ji gimė %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Šs asmuo gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s. Gimimo veita %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo gimė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Jis gimė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Ji gimė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s gimė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Šio asmens gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jo gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Jos gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s gimimo vieta %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:158
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:171
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidojimo vieta %(death_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:177
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
"%(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Jis mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:205
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ji mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:212
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:218
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
"%(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(death_date)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:224
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(death_date)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:259
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė%(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:265
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:300
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d metų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(death_date)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:306
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(death_date)s būdama %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Šis asmuo mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Jis mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Ji mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. "
"Palaidojimo vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s. Palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d metų. Palaidojimo vieta "
"%(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė %(month_year)s, būdamas %(age)d dienų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s. Palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d metų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d mėnesių. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė %(month_year)s, būdama %(age)d dienų. Palaidojimo "
"vieta %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė %(month_year)s būdamas %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d mėnesių. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė %(month_year)s būdama %(age)d dienų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:400
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:401
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:402
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:406
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:408
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:413
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s"
"%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:420
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %"
"(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)"
"s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:425
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:426
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų. Palaidotas %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:431
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. Palaidota %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių. Palaidota %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų. Palaidota %(death_place)s%."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Šis asmuo mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Jis mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ji mirė būdama %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:460
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d mėnesių."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s mirė būdamas %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d metų. "
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d mėnesių."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s mirė būdama %(age)d dienų."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:487
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:495
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:502
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Jis palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ji palaidota %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(burial_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s paliadotas %(month_year)s. Palaidojimo veita %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:521
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s palaidota %(month_year)s. Palaidojimo veita %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"Šis asmuo palaidotas %(month_year)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Jis buvo palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ji palaidota %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:540
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Šis asmuo palaidotas %(month_year)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:547
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(female_name)s palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %"
"(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"Šis asmuo palaidotas %(modified_date)s. Palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:562
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Jis palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s palaidota %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ji palaidota %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas %(modified_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Jo palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:581
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Jos palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:585
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s laidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Šis asmens palaidojimo vieta %(burial_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:592
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s buvo palaidotas."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:593
msgid "He was buried."
msgstr "Jis buvo palaidotas."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:596
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s buvo palaidota."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:597
msgid "She was buried."
msgstr "Ji buvo palaidota."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:600
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s buvo palaidotas."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:601
msgid "This person was buried."
msgstr "Šis asmuo buvo palaidotas."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(partial_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)"
"s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(full_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s %"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s susituokė su %(spouse)s. Santuokos vieta %"
"(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(full_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr " %(modified_date)s, %(place)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s %(place)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos "
"vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:636
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr " %(partial_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s jis vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:659
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(partial_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(full_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(modified_date)s ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(partial_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(full_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar %(modified_date)s buvo santuokoje su %(spouse)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(partial_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(full_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar %(modified_date)s vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(partial_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(full_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar %(modified_date)s ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo %(place)s susituokė su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s. Santuokos vieta %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:690
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s .Santuokos vieta %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s. Santuokos vieta %(place)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:696
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:702
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra šio asmens tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo šio asmens tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:720
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(male_name)s tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:721
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(male_name)s tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jo tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jo tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra jos tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo jos tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s yra %(female_name)s tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr " %(father)s ir %(mother)s buvo %(female_name)s tėvai."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Šio asmens tėvas yra %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Šios asmens tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:753
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas yra %(father)s ."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:754
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas yra %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Jo tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jos tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas yra %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s tėvas buvo %(father)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina yra %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Šio asmens motina buvo %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:786
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:787
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:792
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina yra %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Jo motina buvo %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(mother)s yra jos motina."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr " %(mother)s buvo jos motina."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina yra %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s motina buvo %(mother)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:818
msgid "unmarried"
msgstr "nevedęs|netekėjusi"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:819
msgid "civil union"
msgstr "Civilinis surašymas"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1290
msgid "File does not exist"
msgstr "Tokios bylos nėra"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1375
msgid "He"
msgstr "Jis"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1377
msgid "She"
msgstr "Ji"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
"(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
"(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, mirė %"
"(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1441
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %"
"(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1445
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, ir mirė %"
"(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir mirė %"
"(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1462
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1466
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1469
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1479
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s, ir mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_place)s %"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
"%(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
"%(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s, ir mirė "
"%(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_date)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1512
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
"mirė %(death_date)s %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1516
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
"mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s, ir "
"mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s gimė %(birth_place)s %(birth_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_place)s %"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1533
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1537
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s mirė %(death_place)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1540
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s %(endnotes)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1669
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Jis vedė %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1671
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Ji ištekėjo už %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1673
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo buvo santuokoje su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1676
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr " Jis turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1678
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1680
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1700
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ji turėjo nesantuokinių ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1683
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr " Jis turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1685
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ji turėjo ryšių su %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1687
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1691
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Jis dar vedė %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Ji dar ištekėjo už %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo dar buvo santuokoje su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1705
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Jis dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1707
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Ji dar turėjo ryšių su %(spouse)s"
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Šis asmuo dar turėjo ryšių su %(spouse)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2052
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2062
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2069
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2072
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2074
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Gimė: %(birth_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2079
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Gmimo vieta: %(birth_place)s Mirė: %(death_date)s. Mirties vieta %"
"(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2082
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2086
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s. Palaidotas: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2089
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Gimimo vieta: %(birth_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Mirė: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2095
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Mirė: %(death_date)s."
#: ../src/PluginUtils/_ReportUtils.py:2098
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Palaidotas: %(death_place)s."
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumento stiliai"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Klaida išsaugant stylesheet"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:199
msgid "Style editor"
msgstr "Stilių redaktorius"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:203
msgid "Paragraph"
msgstr "Pastraipa"
#: ../src/PluginUtils/_StyleEditor.py:229
msgid "No description available"
msgstr "Nėra aprašymo"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Debug"
msgstr "Derinti"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analizė ir tyrinėjimas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Database Processing"
msgstr "Duomenų bazės aprorojimas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Repair"
msgstr "Duomenų bazės remontas"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Revision Control"
msgstr "Versijų Kontrolė"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Utilities"
msgstr "Pagalbinės programos"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Grigaliaus"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Julijaus"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Prancuzų Respublikos"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islamo"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Bendrai</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Paveikslėlis</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Pageidaujamas vardas</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titulas, naudojamas aprašant asmenį, toks kaip \"Dr.\" ar \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Atmesti pakeitimus ir uždaryti langą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Priimti pakeitimus ir uždaryti langą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Neprivalomas pavardės priešdėlis, kuris nenaudojamas rūšiuojant, toks kaip "
"\"de\" ar \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Priesaga tokia kaip \"Jr.\" ar \"III.\", nurodoma pasirinktinai"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Taisyti pageidaujamą vardą"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "Lytis"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Marker:"
msgstr ""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Priešdėlis"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "S_uffix:"
msgstr "P_riesaga:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "T_ype:"
msgstr "T_ipas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "The person's given name"
msgstr "Asmeniui duotas vardas"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Family:"
msgstr "_Šeima:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:161
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Duotas vardas:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Title:"
msgstr "_Antraštė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Lygiavimas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Fono spalva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rėmeliai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Categories:</b>"
msgstr "<b>Kategorijos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b> Spalva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Database</b>"
msgstr "<b>Duomenų bazė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Default view</b>"
msgstr "<b>Įprastas vaizdas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Aprašymas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Display formats</b>"
msgstr "<b>Rodymo formatai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Rodymas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Family name guessing</b>"
msgstr "<b>Pavardės spėjimas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Family view style</b>"
msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Tėvas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Fontų nuostatos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
msgstr "<b>GRAMPS ID prefiksai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tapatybė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Motina</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Nuostatos</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Pargrafo nustatymai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b> K_okybė</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Ry_šiai</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Researcher information</b>"
msgstr "<b>Tyrinėtojo informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Antra data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Select columns</b>"
msgstr "<b>Pažymėkite stulpelius</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b> Vardo informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Shared event information</b>"
msgstr "<b> Vardo informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b> Vardo informacija</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dydis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Inervalas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "<b>Spelling checker</b>"
msgstr "<b>Kalbos tikrinimas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "<b>Statusbar</b>"
msgstr "<b>Būsenos juosta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Antraštė 2 (poskyris)</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "<b>Toolbar</b>"
msgstr "<b>Įrankių juosta</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Šrifto pavadinimas </b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tipas</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> Įkeliama duomenų bazė</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "San_trumpa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49 ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Sutrumpinimas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Auk_ščiau:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Active person's _relationship to Home Person"
msgstr "Aktyvus asmens _ryšys su 'namų' asmeniu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Active person's name and _GRAMPS ID"
msgstr "Aktyvus asmens vardas ir _GRAMPS ID"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Add_ress:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55 ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Belo_w:"
msgstr "Žem_iau:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Gimimas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iestas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "C_ounty:"
msgstr "Š_alis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendo_rius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Bažnyčios parapija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Church _parish:"
msgstr "Bažnyčios _parapija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Close _without saving"
msgstr "Išeiti _neišsaugojus pakeitimų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Close window without changes"
msgstr "Uždaryti langą neissaugant pakeitimų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Co_unty:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Convert to a relative path"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Š_alis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "D_ay"
msgstr "D_iena"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "De_scription:"
msgstr "Ap_rašas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Mirtis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Do not ask again"
msgstr "Kitą kartą nebeklausti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "F"
msgstr "Š"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pirma eil_utė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid ""
"GNOME settings\n"
"Icons Only\n"
"Text Only\n"
"Text Below Icons\n"
"Text Beside Icons"
msgstr ""
"GNOMEnuostatos\n"
"Tik ikonos\n"
"Tik tekstas\n"
"Tekstas po ikonomis\n"
"Tekstas šalia ikonų"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "GRAMPS Preferences"
msgstr "GRAMPS nustatymai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupuoti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "I"
msgstr "A"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Jei pažymėsite šį mygtuką, tai visos neegzistuojančios bylos bus "
"automatiškai traktuojama pagal dabar pasirinktus parametrus. Jokiai "
"neegzistuojančiai bylai daugiau nebus rodomi dialogai."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Internal note"
msgstr "Vidinė pastaba"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Iškviesti datos redaktorių"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Pasilikti nuorodą į trūkstamą bylą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "L_atitude:"
msgstr "Pl_atuma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "L_eft:"
msgstr "_Kairėn:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Last Changed:"
msgstr "Paskutinis pakeitimas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Le_ft"
msgstr "Kain_ėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Lower X:"
msgstr "Žemutinis X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Lower Y:"
msgstr "Žemutinis Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mė_nuo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "O"
msgstr "O"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "P"
msgstr "V"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Tė_vavardis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "P_hone:"
msgstr "T_elefonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "P_lace:"
msgstr "Vi_eta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Path:"
msgstr "Kelias:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Paskelbimo informacija"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "R_ight:"
msgstr "D_ešinė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Išmesti objektą ir visus įrašus į jį iš duomenų bazės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114
#, fuzzy
msgid "Remove selected event reference"
msgstr "Ištrinti pasirinktą nuorodą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Ri_ght"
msgstr "de_šinėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Pasirinkti trūkstamos bylos pakeitimą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "State:"
msgstr "Valstija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiliaus _vardas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Priesa_ga:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_kstinis komentaras:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124 ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Antraštė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid ""
"To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on "
"the left hand side of the window."
msgstr ""
"Parametrų pakeitimui išsirinkite viena iš kategorijų kairėje lango pusėje "
"esančiame meniu."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Top to bottom"
msgstr "Iš viršaus į apačią"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "Upper X:"
msgstr "Viršutinis X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Upper Y:"
msgstr "Viršutinis Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Labai Žemas\n"
"Žemas\n"
"Normalus\n"
"Aukštas\n"
"Labai Aukštas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "Y_ear"
msgstr "M_etai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
#, fuzzy
msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Visada"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Požymis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Author:"
msgstr "A_utorius:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Automatically load last database"
msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Bold"
msgstr "_Pastorinti tekstą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Bottom"
msgstr "_Apačioje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Pavardė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Cause:"
msgstr "_Priežastis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Center"
msgstr "_Centruoti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_City/County:"
msgstr "_Miestas/Šalis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_City:"
msgstr "_Miestas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Slaptumas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Country:"
msgstr "_Valstybė: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datos formatas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Day"
msgstr "_Diena"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Display Tip of the Day"
msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Display as:"
msgstr "_Rodyti kaip:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Pradžioje rodyti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Email:"
msgstr "_El. paštas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Event type:"
msgstr "_Įvykių tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Family view"
msgstr "_Šeimų vaizdas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursyvinis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Justify"
msgstr "_Lygiuoti prie kairės"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Pasilikti nuorodą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Left"
msgstr "_Kairėn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Ilguma:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Media object:"
msgstr "_Vaizdo/garso byla:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Month"
msgstr "_Mėnesis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170 ../src/glade/rule.glade.h:27
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Override"
msgstr "_Pakeisti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
#, fuzzy
msgid "_Padding:"
msgstr "Apvalkalas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Person view"
msgstr "_Asmenų vaizdas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Person:"
msgstr "_Asmuo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Phone:"
msgstr "_Telefonas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Place:"
msgstr "_Vieta:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Priešdėlis"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Paskelbimo informacija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ištrinti objektą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "_Dešinėje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "Asmenys:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Select File"
msgstr "_Pasirink bylą"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Rūšiuoti kaip: "
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Source:"
msgstr "_Šaltinis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/Provincija:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_State:"
msgstr "_:Valstija"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
msgid "_Top"
msgstr "_Viršuje"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:193
msgid "_Underline"
msgstr "_Pabraukti"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:194
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Naudoti šį pasirinkimą visiems trūkstamiems vaizdo/garso failams"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:195
msgid "_Value:"
msgstr "_Reikšmė:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:196
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Garso lygis Puslapis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:197
msgid "_Web address:"
msgstr "_Tinklapio adresas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:198
msgid "_Year"
msgstr "_Metai"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:199
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:200
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_ZIP/pašto kodas:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:202
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Šaltinis</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b> Šaltinis 2 </b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sulieti ir _redaguoti"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Place 1"
msgstr "Vieta 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 2"
msgstr "Vieta 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Publication:"
msgstr "Straipsnis:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmenį, kuris turės pagrindinę informacija apie sujungtą asmenį."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Sulieti ir uždaryti"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Autoriaus el. paštas:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Atlikti nuradytą veiksmą"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automatiškai iššokti, kai randamos problemos"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Apibrėžimas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
msgid "<b>Filter inversion</b>"
msgstr "<b>Filtro inversija</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Taisyklių sąrašas</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Rule options</b>"
msgstr "<b>Taisyklių nustatymai</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Pasirinkta taisyklė</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Reikšmės</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Pastaba: Pakeitimai bus aktyvuoti tik po to kai šis langas bus uždarytas</"
"i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridėti naują filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridėti prie filtro kitą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All _rules must apply"
msgstr "Turi būti pritaikytos visos _taisyklės"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Apply and close"
msgstr "Išsaugoti ir uždaryti"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "At lea_st one rule must apply"
msgstr "Turi būti pritaikyta bent vie_na taisyklė"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentaras:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Ištrinti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Ištrinti pasirinktą taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "E_xactly one rule must apply"
msgstr "Turi būti pritaikyta _viena taisyklė "
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Koreguoti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Koreguoti pasirinką taisyklę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Grąžinti reikšmes kurios nea_titinka filtro taisyklių"
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Patikrinti pasirinktą filtrą"
#: ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "_Add..."
msgstr "_Įdėti"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "_Delete"
msgstr "_Ištrinti"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "_Edit..."
msgstr "_Koreguoti..."
#: ../src/glade/rule.glade.h:28
msgid "_Test..."
msgstr "_Patikrinti..."
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Išvalyti _visus"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridėti įrašą į knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Knygos _vardas:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Išvalyti knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sutvarkyti pasirinktą įrašą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Tvrkyti anksčiau sukurtas knygas"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį žemyn"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Perkelti pažymėtą įrašą knygoje per vieną žingsnį aukštyn"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Atidaryti anksčiau sukurtą knygą"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Pašalinti pasirinktą įrašą iš knygos"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Išsaugoti dabartinius nustatymus"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksportavims į CD iš karto neįrašys į CD. Jis tik paruoš nautilus-cd-"
"įrašymą, kad būtų galima įrašyti CD iš nautilus.\n"
"\n"
"Po eksportavimo, nueikite su nautilus į <b>burn:///</b> katalogą ir "
"pasirinkite Įrašyti į CD mygtuką."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Išsaugoti į CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Žemiau yra pavardžių sąrašas, kurį \n"
"GRAMPS gali keisti didžiosiomis raidėmis. \n"
"Pasirinkite pavardes, kurias norite, kad GRAMPS pakeistų."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Išsaugoti pakeitimus ir išeiti"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the "
"last database save."
msgstr ""
"Šis įrankis pervardins visus vieno tipo įvykius į kitą tipą. Po užbaigimo "
"nebebus galima grįžti atgal be pilno pakeitimų, po paskutinio užsaugojimo, "
"praradimo ."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Naujas įvykių tipas"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Tikrasis įvykių tipas:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:2
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Versijos kontrolės sistema</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "Archiving:"
msgstr "Archyvavimas:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "C_ustom commands"
msgstr "V_artotojo komandos"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "R_etrieve"
msgstr "Iš_ėjimas į pensiją"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "Retrieval:"
msgstr "Ištraukimas:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Šis įrankis įgalina suarchyvuoti ir ištraukti jūsų duomenis naudojant jūsų "
"pasirinktą versijos kontrolės sistemą (angliskai Revision control system)."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "_Archive"
msgstr "_Archyvas"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr ""
"Galimos reikšmės yra „single“ - paleisti byloms vienu pelės spustelėjimu, "
"arba „double“ - dvigubu spustelėjimu."
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Klaidų langas</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Analizės langas</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Išvesties langas</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "<b>_File name</b>"
msgstr "<b>_Bylos vardas</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "Save Data"
msgstr "Užsaugoti duomenis"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
msgstr "Išsaugoti kaip lentelę - GRAMPS"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:4
msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
msgstr "Pasirinkite bylą, į kurią bus užsaugota OpenOffice.org lentelė"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:5
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Įvykių palyginimų pagalbinė programa naudoja filtrus, apibrėžtus Vartotojo "
"filtrų redaktoriumi."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:6
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Papildomas filtrų redaktorius"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:7 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtras:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Neįtraukti pastabų"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Neįtraukti šalti_nių"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "S_usiję paveiksliukai iš kelio:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Naudoti _tikrą vardą kaip pirmą."
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Neįtraukti įrašų, pažymėtų asmeniniais"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Apriboti gyvų žmonių duomenis"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "vaizdas/garsas"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nesurinkti Objektai</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Atitinką slenkstį</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Tai šiek tiek užtruks. Turėkite kantrybės."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Naudoti soundex kodus"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Merge"
msgstr "_Sulieti"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Žemiau pateikti vardai, antraštės ir pavardžių priešdėliai, kuriuos GRAMPS "
"gali ištraukti iš \n"
"dabartinės duomenų bazės. Jei Jūs sutiksite, GRAMPS pakeis pažymėtus įrašus."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Pritaikyti ir uždaryti"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Ryšiui nustatyti pasirinkite asmenį"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kodas: "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Errors:</b>"
msgstr "<b>Klaidos:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Vyrai</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Warnings:</b>"
msgstr "<b>Perspėjimai:</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Moterys</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Vyriausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Vy_riausias tėvo amžius vaikui"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksimalus vedybų amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Maximum _age"
msgstr "Vyriausias asmens amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Didžiausias vyro-žmonos amžių _skirtumas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Didžiausias asmens sutuoktinių skaičius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Didžiausias _vaikų skaičius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood"
msgstr "Ilgiausiai metų nuosekliai našliauta."
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Didžiausias amžiaus _skirtumas tarp vaikų"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum span _of years for all children"
msgstr "Maksimalus visų _vaikų amžiaus intervalas"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Jauniausios mamos amžius pagimdžius vaiką"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mažiausias tėvo amžius vaikui"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Minimalus vedybų amžius"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Įvertinti trūkstamas datas"
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:2 ../src/data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS _XML duomenų bazė"
#: ../src/data/gramps.keys.in.h:3 ../src/data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS duomenų bazės"
#: ../src/data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb bylos"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
msgstr "Perrūšiuojami GRAMPS ID"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Automatiškai atidaryti paskutinę duomenų bazę"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Asmuo pagal nutylėjimą"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Užsaugojimo katalogas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default toolbar style"
msgstr "Įprastasis šablonas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default view on a startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Display Filter controls"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "_Rodyti dienos patarimą"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:17
msgid ""
"Display global properties editor when object is dropped from external source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:18
msgid ""
"Display local properties editor when object is dropped from internal source"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Do not prompt on save"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Leisti naudoti kalbos tikrinimą"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Family View style"
msgstr "<b> Šeima vaizdo stilius</b>"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:24
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Grįžti į vietovių indeksą"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person tp the Default Person."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "If set to 1, GRAMPS IDs are user-editable."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:31
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an external source into the gallery "
"will invoke the global properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to 1, dropping the object from an internal source into the gallery "
"will invoke the local properties editor."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to 1, dropping the object into the gallery will make a reference to "
"the object. If set to 0, the copy of the object will be made instead of a "
"reference."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, the LDS ordinance options will be shown."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:38
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to 1, the alternate calendar menus will be shown in date editing "
"dialogs."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the index numbers will be shown in children list."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Pri_vati informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Load last database on startup"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Make a reference to the dropped object"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Atvaizdavimo Formatas"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Trūksta pavardės (svarbiausios)"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Tyrinėtojo informacija"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Ištrinti pasirinktą adresą"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Ištrinti pasirinktą adresą"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Show alternate calndar options"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Show index numbers in children list"
msgstr "Stilius, naudojamas vaikų sąrašui."
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Įrankių juosta"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Šoninė juosta"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:88
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:89
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:90
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"This key determines style of the Family View. Use 0 for \"Left-to-right\" "
"style and 1 for \"Top-to-bottom\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 0 for \"Firstname Surname"
"\", 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname SURNAME\", and 3 for "
"\"SURNAME, Firstname\" style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 foe the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the style of the toolbar. Use 0 for icons only, 1 for "
"text only, 2 for text below images, 3 for text beside images, and -1 for the "
"current GNOME style."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines which view will be presented when GRAMPS starts. Use 0 "
"for People View and 1 for Family View."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Use LDS options"
msgstr "LDS extensions"
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../src/data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b> Vaikų Pridėjimas </b>: GRAMPS pakete norint pridėti vaikus reikia viena "
"iš tėvų pažymėti aktyviais ir persijungti iį Šeimos vaizdą. Jei vaikas jau "
"yra duomenų bazėje, tai reikia nuspausti trečią mygtuką iš viršaus dešineje "
"vaikų sąrašo pusėje.Jei asmuo dar neįtrauktas, tai išsirinkite antrą "
"mygtuką nuo viršaus dešinėje Vaikų sąrašo pusėje. Kai vaiko informacija yra "
"suvesta, jie automatiškai bus išverdinti kaip Aktyvaus asmens vaikai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Žymelių uždėjimas asmenims</b>: Žymelių meniu lango viršutinėje dalyje "
"yra patogi vieta užsaugoti dažnai naudojamų asmenų vardus. Pasirinkus "
"pažymėtą asmenį - jis pasidarys aktyvus asmuo. Norėdami uždėti žymelę "
"asmeniui, padarykite tą asmenį aktyviu asmeniu, ant vardo nuspauskite "
"dešinį pelės klavišą ir išsirinkite 'pridėti žymę'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Ryšių skaičiuotuvas</b>: Įrankis, esantis<b> Įrankiai > Pagalbinės "
"programos > Ryšių skaičiuotuvas</b>, leidžia Jums patikrinti ar kas nors "
"kitas šeimoje yra susijęs (kraujo ryšiais, ne santuoka) su Jumis. "
"Pateikiamas tikslus ryšys ir bendri protėviai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b> Vardo pagal nutylėjimą keitimas</b>: Jei GRAMPS asmuo turi kelis "
"vardus, tai juos galima lengvai valdyti. Pažymėkite asmenį Aktyviu Asmeniu, "
"du kartus paspauskite a pelęs kairyjį klavišą ir nueikite į vardų kortelę. "
"Gali būti pridėti įvairūs vardai. Pvz. Vardas po santuokos, gimimo vardas ir "
"pan. Varda pagal nutylėjimą labai lengva pasirinkti naudojant dešinį "
"pelės klavišą, ir pasirinkti vienintelį meniu pasirinkimą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> GRAMPS Parama</b>: Norite padėti vystyti GRAMPS, bet nemokate "
"programuoti? Tai ne problema. Didelis projektas, toks kaip GRAMPS reikalauja "
"žmonių su įvairiomis žiniomis. Pagalba gali būti įvairi: dokumentacijos "
"rašymas, naujų funkcijų testavimas, pagalba kuriant internetinį puslapį. "
"Užsisakykite gramps kūrėjų elektroninę konferenciją, grampsždevel ir "
"prisistatykite. Prenumeratos informacija galite rasti adresu lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are six different views for navigating your "
"family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Skirtingi Vaizdai</b>: Yra šeši gailmi šeimos peržiūros būdai: Asmenys, "
"Šeimos, Kilmė, Šaltiniai, Vietovės ir Vaizdas/garsas. Kiekvienas skirtas "
"atlikti vienai ar kelioms konkrečioms užduotims."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Sudubliuoti įrašai</b>:<b> Įrankiai > Duomenų bazės apdorojimas> Surasti "
"galimus dubliuotus įrašus </b> Leidžia surasti (ir sujungti) kelis to paties "
"asmens įrašus, esančius duomenų bazėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by selecting the child, right-clicking, and choosing &quot;Edit the "
"child parent relationship&quot;. Relationships can be any of Birth, Adopted, "
"Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown."
msgstr ""
"<b> Vaikas Ryšio Redagavimas</b>: Ne visi su savo tėvais yra susiję gimimo "
"ryšiu. J9s galite koreguoti vaiko ryšį su kiekvienu tėvu pasirenkant vaiką, "
"dešinį pelės pkavišą ir pasirenkant \"Koreguoti vaiko ryšius su tėvais \" . "
"Ryšys gali būti: Gimimas, Įvaikinimas, Povaikis, Krikštatėvis, Globa "
"arba Nežinomas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
"like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will then "
"be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
"individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
"individuals."
msgstr ""
"<b>Šeimos medžio pavyzdys</b>Jei norite pažiūrėti kaip GRAMPS šeimos medis "
"atrodo, išsirinkite <b> Pagalba >Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę</b> . "
"Tada galėsite pažiūrėti į detalią Smitų šeimos duomenų bazę, kurioaje yra "
"42 asmenys ir 15 šeimų, su daugumos asmenų visiškai užpildytais duomenimis."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b> Asmenų filtras</b> : Asmenų vaizde galima 'filtruoti' asmenis naudojant "
"įvairius kriterijus. Nueikite į Filtrą (vas dešiniau nuo Asmenų "
"piktogramos) ir pasirinkite vieną iš daugelio pasirinkimų. Pvz.: gali būti "
"rasti visi įvaikinti asmenys, asmenys be nurodytos gimimo datos. Rezultatui "
"gauti reikia nuspauti Patvirtinti. Jei filtro valdymas nematomas, jį galima "
"aktyvuoti pasirnkant <b> Rodyti -> Filtras </b>"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b> GRAMPS elektroninės konferencijos</b>: Norite atsakymo į klausimus apie "
"GRAMPS? Užsirašykite į gramps vartotojų (gramps-users) konferenciją. Šioje "
"konferencijoje yra daug žmonių, todėl tiketina, kad atsakyma gausite "
"greitai. Jei turite klausimų apie gramps kūrimą, tai bandykite gramps-"
"devel. Informaciją apie abi konferencijas yra adresu lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b> GRAMPS Žinynas</b> GRAMPS žinynas yra pakankamai sudįtingas ir gerai "
"parašytas. Jame yra visos detalės , trumpieji klavišai ir kai kurie "
"patarimai, kurie jums padės tyrinėjimuose. Pažiūrėkite jį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b> GRAMPS Ataskaitos</b> GRAMPS siulo daugybę ataskaitų. Tekstinės "
"Ataskaitos yra labai naudingos, jei norite siųsti šeimos medžio rezultatus "
"šeimos nariams elektroniniu paštu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Gera genealogija</b>: Informacija surinkta apie asmenį yra patikima tik "
"tiek, kiek patikimas šaltinis iš kurio informacija gauta. Paaukokite laiką "
"ir pastangas aprašydami visas detales apie tai iš kur informacija yra "
"gauta. Jei tai įmanoma, gaukite orginalių dokumentų kopijas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for "
"Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Filing an RFE is preferred."
msgstr ""
"<b> GRAMPS patobulinimas</b> Naudotojai yra raginami užsakyti GRAMPS "
"patobulinimus. Patobulinimų užsakymas gali būti pateiktas arba naudojant "
"gramps-users, arba gramps-devel elektroninėse konferencijose, arba sukuriant "
"prašymą patobulinimui (RFE) puslapyje http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385140 Pageifaujamas būdas yra užpildyti RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Blogos Datos</b>:Atsitiktinai kiekvienas gali įvesti datą blogame "
"formate. Blogi datos formatai yra rodomi su raudonu mygtuku prie datos. "
"Žalia reiškia gerai, gintaro spalvos - patenkinamai. Paspaudus tą spalvotą "
"mygtuką bus iškviestas Datos Pasirinkimo dialogas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b> Inversinis Filtravimas</b>: Filtrai gali būti lengai invertuojami, "
"naudojant 'invertavimas' pasirinkimą. Pvz.: invertuojant 'Asmenys su "
"vaikais' filtrą galite pažymėti asmenis be vaikų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b> Įvykių sąrašas</b>: Įvykiai iš asmens gyvenimo gali būti suvesti per<b> "
"Asmenys >Žiūrėti asmenį > Taisyti Asmenį> Įvykiai</b>. Čia galima įvesti "
"įvairią informaciją: nuo įvaikinimo iki religinių apeigų, mirties "
"priežasčių, surašimo duomenų, turimų laipsnių, rinkimų, emigracijos,karinės "
"tarnybos, kilmingų titulų, užsiėmimo, įšventinimo, turto, religijos, "
"atsistatydinimo, norų ir t.t."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Asmenų paieška</b> : Įprastiniais nustatymais, kiekviena pavardė Asmenų "
"Vaizde yra rodoma tik vieną kartą. Kairiu pelės klavišu nuspaudus rodyklę "
"vardo kairėje, sąrašas bus išskleistas ir bus rodomi visi asmenys su ta "
"pavarde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b> Jūsų savybių nustatymas</b>: Nesate patenkintas esamu GRAMPS elgesiu? "
"<b>Keisti > Savybės</b> įgalina keisti eilę nustatymų, derinant GRAMPS prie "
"Jūsų norų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family View "
"is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just "
"to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by "
"clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the "
"Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the "
"arrow button to the right of the Children."
msgstr ""
"<b> Poslinkiai Šeimos vaizde</b>: Aktyvaus Asmens pakeitimai Šeimos Vaizde "
"yra labai paprasti. Sutuoktinis gali būti padarytas aktyvus pasirinkus "
"mygtuką aktyvaus asmens dešinėje. Tėvas gali būti aktyvuotas pasirinkus "
"rodyklę prie jo vardo, vaikas gali buti aktyvuotas, pasirinkus jį iš vaikų "
"sąrašo, ir pasirinkus rodyklę dešinėje vaiko pusėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b> Rodyti Visus žymimasis langelis</b>: Pridedant sutuoktinį arba vaiką, "
"rodomų asmenų sarašas yra filtuojamas. Rodomi tik asmenys, kurie gali iš "
"tikrųjų atitikti tą rolę (remiantis datomis duomenų bazėje). Jei GRAMPS "
"pasirenka blogai, galima pakeisti šį filtrą pasirenkant \"Rodyti Visus\" "
"žymimąjį langelį. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b> SoundEx gali padėti tyrinėjant giminę</b>: SoundEx išsprendžią sena "
"geneologijos problemą --- ką daryti su rašymo skirtumais. SaundEx progrma iš "
"pavardžių sugeneruoja supaprastintą formą, kuri yra vienoda panašiai "
"skambantiems vardams. Labai naudinga žinoti pavardės SoundEx kodą "
"tyrinėjant Surašymo duomenis (mikrofilmas) bibliotekoje ar kitoje tyrimo "
"institucijoje. Norint sužinoti Jūsų duomenų bazes pavardžių SoundEx kodus "
"eikite į <b> Įrankiai > Pagalbinės programos > Generuoti SoundEx kodus</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Family View and create relationships between people. Then go about tracing "
"the relationships among them all under the Family menu."
msgstr ""
"<b> Sukurti Naują Šeimos Medį</b> Geras metodas pradėti naują šeimos medį "
"yra įvesti visus šeimos narius į duomenų bazę (naudojant <b> Taisyti> "
"Pridėti</b> arba pasirinktu Pridėti mygtuką iš Asmenų meniu). Tada "
"nueiti į šeimos vaizdą ir sukurti ryšius tarp asmenų. Tada sekti ryšius "
"tarp jų visų, esant Šeimos meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Pasikalbėkite su giminėmis kol dar ne per vėlu</b>: Vyriausi giminaičiai "
"gali būti pats vertingiausias informacijos šaltinis. Jie dažniausiai žino "
"apie šeimą informacija, kuri nėra niekur įrašyta.Jie gali papasakoti "
"vertingos informacijos , kuri kada nors gali tapti tyrinėjimo objektu. Galų "
"gale jūs išgirsite gražių istorijų. Neužmirškite įrašyti pokalbių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b> Šeimos vaizdas</b>: Šeimos Vaizdas naudojamas tipiškam šeimos vaizdui: "
"asmens sutuoktiniai, tėvai ir vaikai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nežinote tikslios Datos?</b>Jei nežinote tikslioa įvykio datos (pvz. "
"gimimo ar mirties datos), GRAMPS leidžia įvesti įvairius datos formatus "
"spėjant arba įvertinant. Pvz. \"apie 1908\" yra geras gimimo datos įrašas. "
"Daugiau informacijos apie visus galimus datos rašymo variantus yra GRAMPS "
"pagalbos 3.7.2.2 skyruje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b> Kas kada gimė</b>: 'Palyginti asmeninius įvykius' įrankis įgalina "
"palyginti visus (arba kai kuriuos) asmenis iš Jūsų duomenų bazės. Tai gali "
"būti naudinga pvz., jei norite turėti visų asmenų gimimo datas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Datos atkarpa gali būti nurodoma formatu \"tarp 2000 Sausio 4 ir 2003 Kovo "
"20 \""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting from the menu."
msgstr ""
"Alternatyvus vardas gali būti nustatytas kaip asmens vardas pagal "
"nutylėjimą pasirenkant norimą vardą iš asmens vardų sąrašo ir, iškvietus "
"kontekstinį meniu (dešiniu pelės klavišu) pasirinkti iš meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Paveikslas į galeriją arba audio/video vaizdą gali būti įtrauktas pernešant "
"nuorodą iš interneto naršyklės arba bylų tvarkyklės."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit -> Set Home "
"Person</b>. The home person is the person who is selected when the database "
"is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Net kuris asmuo gali būti nustatytas 'namų asmeniu'. Tam naudokite "
"<b>Redaguoti ->Nustatyti Namų Asmenį </b>. Namų asmuo yra asmuo kuris būna "
"akyvus atidarius duomenų bazę arba nuspaudus mygtuką 'Namai.' "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Rašydami genealoginę informaciją būkite atidūs. Rasydami priminę "
"informaciją nedarykite jokių prielaidų: rašykite taip kaip matote. Savo "
"komentarus, priedus, ištrynimus rašykite skliaustuose. Nuorašo, kuris turi "
"klaidų šaltinyje, tikrumui patvirtinti rekomenduojama naudoti lotinišką "
"'sic' simbolį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Vaikų gimimo eiliškumas gali būti nurodytas, net jei jei neturi nurodytos "
"gimimo datos. Tam reikia pymeti ir pernešti su pele vaikus į atitinkamas "
"vietas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. "
"More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-"
"project.org"
msgstr ""
"Pasirinktinos ataskaitos gali būtų sukurtos tik pažengusių vartotojų per "
"sistemos \"pluginus\". Daugiau informacijos apie pasirinktas ataskaitas yra "
"internete adresu http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Neužmirškite perskaityti GRAMPS žinyno,<b> Pagalba > Žinynas</b>. Programos "
"autoriai daug dirbo, kad dauguma veiksmų būtų intuityvūs, bet žinyne yra "
"pilna informacija, kuri padės našiau leisti laiką tyrinėjant genealogiją."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Tools &gt; Utilities &gt; Custom Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtrai įgalina apriboti Asmenų Vaizde matomus asmenis. Be jau esančių "
"filtrų, galima ir patiems sukurti filtrus. Jų apribojimas yra tik Jūsų "
"fantazija. Papildomi filtrai gali būti sukurti pasirenkant <b> Įrankiai > "
"Pagalbinės programos > Papildomų filtrų redaktorius</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"Remiantis genealogine informacija GRAMPS leidžia kurti įvairias ataskaitas "
"(tiek tekstines, tiek grafines). Galima pasirinkti kokie žmonės įtraukti į "
"ataskaitas taip pat ir koks yra užsaugomas formatas (html, pdf, OpenOffice, "
"RTF, AbiWord, KWord, LaTeX ir paprastas tekstas).Norėdami suprasti koks "
"galingas įrankis yra GRAMPS galite pabandyti šias atskaitas pasinaudodami "
"meniu <b>Ataskaitos</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS leidžia įkelti duomenis iš GEDCOM failo ir išsaugoti duomenis tame "
"formate. GEDCOM 5.5 standarto palaikymas yra pakankamai platus. Šitaip "
"galima apsikeisti GRAMPS informacija su daugeliu kitų genealogijos programų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"Iš GRAMPS galima išsaugoti duomenis tiesiai Interneto Šeimos Medžio (WFT) "
"formatu. Šis formatas įgalina šeimos medį atidaryti tiesiai iš interneto, "
"vietoj daug html bylų, naudojant tik vieną bylą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS turi daug papildomų įrankių. Jei Jums leidžia atlikti tokius "
"uždavinius kaip duomenų bazės patikrinimas nuo klaidų ir logiškumo, taip pat "
"tyrimo ir nagrinėjimo įrankis, toks kaip įvykių palyginimas, sudvejintų "
"įrašų paieška, interaktyvi kilmės peržiūra ir kita. Visi įrankiai gali būti "
"pasiekti per <b> Įrankiai</b> meniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS sukurtas taip, kad be didesnių programavimo pastangų galima "
"išversti į kitas kalbas. Jei domitės dalyvavimu vertime parašykite į gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS yra išverstas į 15 kalbų. Jei GRAMPS palaiko Jūsų kalbą, bet "
"neatvaizduoja Jūsų kalba, tai nustatykite sistemos kalbą Jūsų mašinoje ir "
"iš naujo paleiskite GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS turi keletą išskirtinių sąvybių, įskaitiant galimybę įvesti bet "
"kokius duomenis tiesiai į GRAMPS. Visi bazėje esantys duomenys gali būti "
"perrūšiuojami/apdorojami. Tai palengvina naudotojo tyrinėjimus, analizę ir "
"tarpusavio ryšių nustatymą tam kad būtų lengviau užpildyti ryšių spragas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"Pažymint informaciją asmeninio naudojimo, GRAMPS padeda laikyti informaciją "
"saugiai. Duomenys pažymėti asmeninio naudojimo gali būti neįtraukiami į "
"ataskaitas ir duomenų eksportavimą. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS yra laisvai platinamas naudojant GNU Viešąją Licenziją (GPL) http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS yra Genealoginė Tyrimų ir Nagrinėjimų Valdmo Programavimo Sistema. "
"Tai visavertė genealogijos programa, su kurai galima saugoti, koreguoti ir "
"tyrinėti genealoginius duomenis. Gramps duomenų bazės valdymo sistema yra "
"tokia efektyvi, kad kai kurie naudotojai tvarko genealoginė informaciją, "
"kurioje yra tūkstančiai žmonių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS yra parašytas programavimo kalba, vadinama Python, grafinei sąsajai "
"naudojant GTK ir GNOME bibliotekas. GRAMPS gali veikti ant bet kurios "
"komiuterinės sistemos, kurioje yra šios programos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS saugo ankstesnių aktyvų asmenų sąrašą. Galima eiti pirmyn ir atgal "
"sąraše naudojant <b> Eiti > Pirmyn</b> ir<b> Eiti > Atgal</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS siekia išlaikyti suderinamumą su GEDCOM, genealoginės informacijos "
"saugojimo bendru standartu. Egzistuoja filtrai, įgalinantys paprastą "
"įkėlimą iš ir išsaugojimą į GEDCOM bylas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS siūlo pilną Unikodo palaikymą. Vietinių kalbų simboliai yra "
"atvaizduojami teisingai."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS veikia ir su KDE aplinka, jei visos reikalingos GNOME bibliotekos "
"yra įkeltos."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogija yra ne tik apie datas ir vardus, o apie žmones. Pasinaudokite "
"vaizduote. Įtraukite <b>kodėl</b> atsitiko įvykiai ir kaip palikuonys galbūt "
"įtakojo įvykius, kuriuos jie išgyveno. Pasakojimas praėjo ilgą kelią, tuo "
"padarydamas šeimos istoriją gyvą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Pradėkite tai ką žinote ir tęskite su nežinoma informacija. Prieš "
"spėliodami visada surašykite visą žinomą informaciją. Dažnai faktai po "
"ranka siųlo daugybę tyrinėjimo krypčių. Negaiškite laiko peržiūrinėdami "
"tūkstančius įrašų tikėdamiesi pėdsakų, kai dar turite netirtų kelių."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Du kartus paspaudus kairį pelės klavišą ant vardo, šaltinio, vietovės ar "
"audio/video objekto, daugumoje atvejų les koreguoti objektą. Pastaba: "
"rezultatas galie priklausyti nuo konteksto. Pvz. esant šeimos vaizde "
"paspaudus ant tėvo ar vaiko bus iškviestas ryšių redaktorius."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Jei norėtumėte būti informuotas apie naują GRAMPS versiją? Prisijunkite "
"prie gramps-anonsų elektroninės konferencijos adresu http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Padarykite jūsų duomenis perkeliamus --- šeimos medžio duomenys ir audio/"
"video bylos gali būti išsaugotos tiesiai į GNOME failų apdorojimo programą "
"(Nautilus) tiesioginaim įrašymui į CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Asmenys gali tureti kelis vardus. Pvz. gimimo vardą, pavardę po vestuvių, "
"pravardę ar slapyvardį."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "GRAMPS ryšių skaičiavimai yra pasiekiami dešimčia kalbų."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"'Sujungimo' funkcija įgalina sujungti atskirus asmenis į vieną įrašą. Tai "
"labai naudinga sujungiant dvi duomenų bazes su persidengenčiais asmenimis "
"arba blogai suvestus to paties asmens įrašus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knygos formato ataskaita, <b> Ataskaitos > Knygos > Knygos ataskaita</b> "
"leidžia vartotojams sukurti įvairias atskaitas viename dokumente. Vieną "
"ataskaitą yra patogiau platinti, ypač atspausdinus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Laisvas ir Atvirų Išeities Tekstų Formato (FLOSS) kūrimo modelis reiškia, "
"kad GRAMPS gali būti tobulinamas bet kurio programuotojo, nes naudojant šia "
"licenzija visi išeities tekstai yra laisvai prieinami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "GRAMPS namų puslapis yra http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Vaizdas/garsas Vaizdas parodo visas duoenų bazėje esančias audio/video "
"bylas. Tai gali būti grafiniai vaizdai, video, dainos, dokumentai, "
"skaičiuoklės failai ir kita. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Kilmės peržiūra vaizduoja radicinę kilmės diagramą. Sustabdant pelę ant "
"asmens rodoma daugiau informacijos apie jį. Išsirinkus ant asmens dešinį "
"klavišą bus rodomas meniu greitam sutuoktinių, brolių, seserų, vaikų, tėvų "
"išrinkimui."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Vietovių peržiūra rodo visų duomenų bazėje esančių vietovių sąrašą. Sąrašas "
"gali būti rušiuojamas pagal skirtingus kriterijus, pvz: Miestas, Šalis, "
"Valstija."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Šaltinių peržiūra rodo visų šaltinių sąrašą viename lange. Dvigubu pelės "
"paspaudimu galima kiekvieną įraša redaguoti, pridėti pastabas arba matyti "
"asmenis, kurie susieti su šiuo šaltiniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at "
"Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
msgstr ""
"Apie GRAMPS problemas geriausiai pranešti GRAMPS klaidų registravimo "
"sistemai Saurceforge puslapyje. Adresas yra http://sourceforge.net/tracker/?"
"group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Pavargot kilnodami ranką nuo klaviatūros prie pelės? Daugelis GRAMPS "
"funkcijų turi klaviatūros trumpinius. Jei tokio nėra funkcijoje, jis yra "
"parodytas meniu dešinėje pusėje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Paspastam dviejų asmenų sujungimui, pažymėkite abu įrašus (antras įrašas "
"pažymimas laikant nuspaudus Valdymo (Ctrl) klavišą ir pele išrenkant įrašą) "
"ir pasirinkus <b> Taisyti > Greitas sujungimas</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Norint paleisti GRAMPS, reikia tureti instaliuotą GNOME aplinką. Bet "
"nebūtina ta aplinka naudotis."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nesate įsitikinę ką mygtukas reikškia? Palaikykite pelę and mygtuko ir "
"pasirodys paaiškinimas."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Jūs galite pakeisti duomenis į GRAMPS paketo formatą, kuris yra suspausta "
"byla, turinti visą šeimos medžio informaciją ir visas bylas, kurios yra "
"susietos su šia duomenų baze (pvz. nuotraukos). Ji yra pilnai perkeliamas, "
"todel labai naudingas archyvinems kopijoms arba delinantis su kitais GRAMPS "
"naudotojais. Jis yra geriau už GEDCOM tuo atžvilgiu, kad užsaugant ir "
"įkeliant duomenis neprarandama informacija."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Šeimos medį galima lengvai išsaugoti internetinio puslapio formatu. "
"Pasirinkite ar išsaugoti visus duomenis, šeimos linijas, ar tik pasirinktus "
"asmenis. Užsaugotas bylas galėsite padėti naudojimui internete."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Su GRAMPS šeimos medžiu galima susieti su bet kokiame elektroniniame "
"formate (įskaitant ne tekstinę informaciją) esančia informaciją."
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Pasirinkite %s sutuoktinį/partnerį"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Pasirinkite sutuoktinį/partnerį"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Klaida pridedant sutuoktinį"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Asmuo negali būti prijungtas kaip jo/jos sutuoktinis"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vienas iš tėvų"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra vienas iš aktyvaus asmens tėvų. "
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#~ msgid "Proceed with adding"
#~ msgstr "Tęsti pridėjimą"
#~ msgid "Return to dialog"
#~ msgstr "Grįžti į dialogą"
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Sutuoktinis jau yra šios šeimos narys"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Sutuoktinis yra vaikas"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Asmuo pasirinktas kaip sutuoktinis yra aktyvaus asmens vaikas. "
#~ "Dažniausiai tai yra klaida. Jūs galite tęsti sutuoktinio pridėjimą, arba "
#~ "grįžti į Pasirinkti Sutuoktinį dialogą ir ištaisyti klaidą."
#~ msgid "Add Spouse"
#~ msgstr "Pridėti sutuoktinį"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "%s požymių redaktorius "
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Kraunu..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Pasirinkite %s tėvus"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Pasirinkite tėvus"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Tė_vai"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Tė_vas"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Tė_vai"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Moti_na"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Klaida pasirenkant vaiką"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vienas iš tėvų"
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Redaguoti %s tėvus"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Galimas tėvas"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches likely fathersn"
#~ msgstr "Atitinka galimą tėvą"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Galima motina"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Atitinką galimą motiną"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Atidaryti duomenų bazę"
#~ msgid "Could not open file"
#~ msgstr "Negaliu atidaryti bylos"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Pasirinkite naujos duomenų bazės bylos vardą"
#~ msgid "Could not save file: %s"
#~ msgstr "Negaliu užsaugoti bylos: %s"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS įvyko vidinė klaida. \n"
#~ "Prašom nukopijuoti klaidos informacija ir informuoti kūrėjus\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps arba elektroniniu paštu\n"
#~ "gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vidinė klaida"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Užsaugoti pakeitimus į %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Užsaugoti Pakeitimus į %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Padaryti pažymetą vardą turinčiu pirmumą "
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Pridėti Vietovę (%s)"
#~ msgid "Event Name"
#~ msgstr "Įvykio vardas"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Asmeninis įvykis"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Įvykių redaktorius %s"
#~ msgid "Event does not have a type"
#~ msgstr "Įvykis neturi tipo"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Prieš išsaugant įvykį Jūs turite pasirinkti įvykio tipą"
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS eksprotas"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Pritėti žymę"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Pridėti tėvus"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Vaikų meniu"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Edit the child/parent relationships"
#~ msgstr "Redaguoti vaikų/tėvų ryšius"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Redaguoti pasirinktą vaiką"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką vaiką"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Sutuoktinio Meniu"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą sutuoktinį aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Edit relationship"
#~ msgstr "Koreguoti ryšius"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nustatyti pažymėtą sutuoktinį kaip dažniausiai naudojamą "
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nustatyti dažniausiai naudojamą Sutuoktinį (%s)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Redaguoti šeimą"
#~ msgid "Add Child to Family"
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Išmesti Vaiką (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Ištrinti %s kaip %s sutuoktinį?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinant sutuoktinį ištrinamas ryšys tarp sutuoktinio ir aktyvaus "
#~ "asmens. Tačiau sutuoktinio informacija iš duomenų bazės neištinama"
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "_Ištrinti Sutuoktinį"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Ištrinti Sutuoktinį (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Pasitinkite Tėvus (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRyšys: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: nežinomas"
#~ msgid "Parents Menu"
#~ msgstr "Tėvų Meniu"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtus tėvus aktyvia šeima"
#~ msgid "Remove parents"
#~ msgstr "Išmesti tėvus"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Sutuoktinio Tėvų Meniu"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Išmesti %s tėvus"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinant tėvus iš asmens įrašų ištrina asmenį kaip šių tėvų vaiką. Tėvai "
#~ "iš DB nėra ištinami, taip pat neištrinami ir tėvų tarpusavio ryšiai."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "_Išmesti tėvus"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Išmesti Tėvus (%s)"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Bandymas įrašyti vaiką nepavyko"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Vaikai turi būti surikiuoti pagal gimimo datas"
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Perršsiuoti vaikus"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Perršsiuoti sutuoktinius"
#~ msgid "person|Title:"
#~ msgstr "Asmuo|Antraštė:"
#~ msgid ""
#~ "Example for valid IDs are:\n"
#~ "I%d which will be displayed as I123 or\n"
#~ "S%06d which will be displayed as S000123."
#~ msgstr ""
#~ "Tinkamų ID pavyzdžiai:\n"
#~ "I%d , kuris bus atvaizduotas I123 arba\n"
#~ "S%06d , kuris bus atvaizduotas S000123."
#~ msgid "Invalid file type"
#~ msgstr "Blogas bylos tipas"
#~ msgid "An object of type %s cannot be added to a gallery"
#~ msgstr "Objektas %s nagali būti įdėtas į galeriją"
#~ msgid "Drag Media Object"
#~ msgstr "Pertempti vaizdo/garso bylą"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Audio/Video nuoroda"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Nustatymų redaktorius"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Santuokų/Ryšių redaktorius"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Nauajs ryšys"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "GRAMPS ID, kurį Jūs pasirinkote šiam ryšiui, jau yra naudojamas."
#~ msgid "Edit Marriage"
#~ msgstr "Redaguoti santuoką"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Žiūrėti numatytąją peržiūros programa"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Pakeisti savybes"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "%s vardų redaktorius "
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Kitas vardas"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Inkaras"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dukart spragtelėkite norėdami padaryti %s aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Pašalinti inkarą"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Vietovių meniu"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Ši vietovė yra naudojama bent viename šios duomenų bazės įraše. Jos "
#~ "ištrynimas ją išmes iš duomenu bazės ir taip pat ištrins iš visų įrašų, "
#~ "kurie turi nuoroda į ją."
#~ msgid "Cannot merge places."
#~ msgstr "Negalima sujungti vietovių."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired place."
#~ msgstr ""
#~ "Norint atlikti sujungimą, dvi vietovės turi būti pažymėtos. Antra vietovė "
#~ "gali būti pažymeta laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
#~ "išsitinkus norimą vietovę."
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "GEDCOM importo būsena"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Windows tipo keliams iki nuotraukų surasti naudos sekančius "
#~ "prijungimo taškus. Šie keliai yra susiję su Windows suderinamomis "
#~ "esančiomis sistemomis:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Paveikslai ,kurių GEDCOM byloje nurodytoje vietoje nėra, bus ieškomi tame "
#~ "pačiame kataloge kur yra ir GEDCOM byla (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Pastaba: Eilutė %d buvo tuščia, todėl buvo atmesta.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Įspėjimas: negalėjau importuoti %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\t Buvo bandyti sekantys keliai:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Parrašyta"
#~ msgid "gender unknown|spouse"
#~ msgstr "nežinoma lytis|sutuoktinis"
#~ msgid "unmarried|husband"
#~ msgstr "nevedęs |vyras"
#~ msgid "unmarried|wife"
#~ msgstr "netekėjusi|žmona"
#~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
#~ msgstr "nežinoma lytis,nevedęs,netekėjusi|sutuoktinis"
#~ msgid "male,civil union|partner"
#~ msgstr "vyras, civilinė sąjunga|partneris"
#~ msgid "female,civil union|partner"
#~ msgstr "moteris, civilinė sąjunga|partnerė"
#~ msgid "gender unknown,civil union|partner"
#~ msgstr "lytis nežinoma, civilinė sąjunga|partneris"
#~ msgid "male,unknown relation|partner"
#~ msgstr "vyras, ryšiai nežinomi|partneris"
#~ msgid "female,unknown relation|partner"
#~ msgstr "moteris, ryšys nežinomas|partnerė"
#~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
#~ msgstr "lytis nežinoma, ryšys nežinomas|partneris"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own child"
#~ msgstr "Asmuo negali būti susietas kaip jo/jos vaikas"
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Šia asmuo jau susietas kaip vaikas"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Pridėti vaiką prie šeimos (%s)"
#~ msgid "Source Menu"
#~ msgstr "Šaltinių meniu"
#~ msgid "Cannot merge sources."
#~ msgstr "Negalima sujungti šaltinių."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired source."
#~ msgstr ""
#~ "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du šaltiniai. Antras "
#~ "šaltinis gali būti pažymetas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir "
#~ "pele išsitinkus norimą šaltinį."
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Šaltinių nuorodų pasirinkimas"
#~ msgid "Reference Selector"
#~ msgstr "Nuorodų pasirinkimas"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Netvarkingos GNOME bibliotekos"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS aptiko nepilną gnome-python biblioteką, kuri yra būtina GRAMPS. "
#~ "Tai dažnai matoma Slackware sistemose, kadangi nėra pakankamo GNOME "
#~ "palaikymo Slackware aplinkoje. Jei pas jus Slackware, tai proglama gali "
#~ "būti išspręsta įkėlus Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). "
#~ "Jei pas jus kita sistema, tai patikrinkite GNOME konfiguraciją."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Interneto adreso redaktorius %s "
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Liudininkų redaktorius"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Liudininko pasirinkimo klaida"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Kadangi nurodėte, kad asmuo yra duomenų bazėje, Jums reikia pasirinkti tą "
#~ "asmenį nuspaudus Pasirinkti mygtuką. \n"
#~ "\n"
#~ "Bandykite dar kartą. Liudininkas nepakeistas."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Bandoma atstatyti orginalų failą"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternatyvus Gimimas"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternatyvi Mirtis"
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Kodavimas</b>"
#~ msgid "_Target:"
#~ msgstr "_Nukreipimas: "
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standartinis GEDCOM 5.5"
#~ msgid "_Copyright:"
#~ msgstr "_Autoriaus teisės:"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Standartinės Autorinės teisės"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Nėra Autorinių teisių"
#~ msgid "_ANSEL"
#~ msgstr "_ANSEL"
#~ msgid "_UNICODE"
#~ msgstr "_UNICODE"
#~ msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Sources:"
#~ msgstr "Šaltiniai:"
#~ msgid "Families:"
#~ msgstr "Šeimos:"
#~ msgid "<b>Warning messages</b>"
#~ msgstr "<b>Įspėjamieji pranešimai</b>"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Byla:"
#~ msgid "Created by:"
#~ msgstr "Kurė:"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Kodavimas:"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Būsena</b>"
#~ msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
#~ msgstr "GRAMPS - GEDCOM kodavimas"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GEDCOM kodavimas</span>"
#~ msgid ""
#~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. "
#~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual "
#~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting "
#~ "a different encoding below."
#~ msgstr ""
#~ "GEDCOM byla prisistatė kaip naudojanti ANSEL koduotę. Kartais tai būna "
#~ "klaida. Jei įkelti duomenys turi neįprastų simbolių, tai atšaukite "
#~ "įkėlimą ir pakeiskite kodinę lentelę. "
#~ msgid "Encoding: "
#~ msgstr "Kodavimas:"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgstr ""
#~ "numatytasis\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UNICODE"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nauja"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "Atidaryti..."
#~ msgid "Open _Recent"
#~ msgstr "Atidaryti _paskutinius"
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importuoti..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Išsaugoti k_aip..."
#~ msgid "E_xport..."
#~ msgstr "E_ksportuoti..."
#~ msgid "A_bandon changes and quit"
#~ msgstr "A_tsisakyti pakeitimų ir išeiti"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Baigti"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Taisa"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "Atša_ukti"
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą įrašą"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Šalinti"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Koreguoti pašymėrą įrašą"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "_Koreguoti.."
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "Palyginti ir _sujungti"
#~ msgid "Fast Mer_ge"
#~ msgstr "Greitas sujun_gimas"
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "Pari_nktys..."
#~ msgid "_Column Editor..."
#~ msgstr "_Stulpelių redaktorius..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nustatyti _Namų asmenį..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Rodinys"
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtas"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Eiti"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Žymelės"
#~ msgid "_Add bookmark"
#~ msgstr "_Pridėti žymeles"
#~ msgid "_Edit bookmarks..."
#~ msgstr "_Redaguoti žymeles..."
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Eiti į kitą žymelę"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Ataskaitos"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Įrankiai"
#~ msgid "_Windows"
#~ msgstr "_Langai"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Pagalba"
#~ msgid "_User manual"
#~ msgstr "_Vartotojo vadovas"
#~ msgid "_FAQ"
#~ msgstr "_DUK"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "_Rodyti įskiepio būseną..."
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Atidaryti pavyzdinę duomenų bazę"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Atidaryti Duomenų bazę"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Atidaryti"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Judėti istorijoje atgal"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atgal"
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Eiti istorijoje pirmyn"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Pirmyn"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Padaryti aktyvų asmenį namų asmeniu"
#~ msgid "Open Scratch Pad"
#~ msgstr "Atidaryti bloknotėlį"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Bloknotėlis"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generuoti ataskaitas"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Paleisti Įrankius"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Įrankiai"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Žmonės</b>"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Šeimos</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Kilmė</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltiniai</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovės</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Audio/Video</b>"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Atvirkščia reikšmė"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Pritaikyti filtrų taisykles naudojant pažymėtus valdymo įrankius"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Sukeisti dabartinį sutuoktinį su aktyvii asmeniu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Prideda naują asmenį į duomenų bazę ir prideda naują ryšį"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Pasirenka duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda naują ryšį"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Ištrina dabar pažymėtą sutuoktinį"
#~ msgid "Make the active person's parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti atkyvaus asmens tėvus aktyvia šeima"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Prideda aktyviam asmeniui naują tėvų porą. "
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Ištrina aktyvaus asmens pažymėtus tėvus"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvigubu pelės paspaudimu iškvieskite ryšių su tėvais redaktorių."
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Padaryti pažymėto sutuoktino tevus atkyvia šeima."
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Prideda pažymėto sutuoktinio tėvus."
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Ištrina pažymėto sutuoktinio pažymėtus tėvus."
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>Vaikai</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktyvus asmuo</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>_Sutuoktinio tėvai</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Redagavimui du kartus pele spraktelėkite ant aktyvus asmens"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Du kartus paspaudus dešinį pelės klavišą koreguokite ryšių informaciją, "
#~ "Postūmis(Shift) - ir dešinys palės klavišas iškviečia asmens redagavimo "
#~ "langą. "
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Padaryti pažymėtą vaiką aktyviu asmeniu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Pridėti į duomenų bazę ir prie esamos šeimos naują vaiką. "
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds as a child to the "
#~ "current family"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymi duomenų bazėje esantį asmenį ir prideda jį kaip vaiką į esamą "
#~ "šeimą."
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą vaiką iš pažymėtos šeimos"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalės:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami matyti visus žmones sąraše, pažymėkite. Nuimkit pažymėjimą ir "
#~ "žmonės bus filtruojami pagal gimimo ir mirties datas."
#~ msgid "_Show all"
#~ msgstr "_Rodyti visus"
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "R_yšių tipas:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Susituokęs\n"
#~ "Nesusituokęs\n"
#~ "Civilinė santuoka\n"
#~ "Nežinoma\n"
#~ "Kita"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "_Tėvo ryšys su vaiku:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "_Motinos ryšys su vaiku:"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>_Tėvas</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>_Motina</b>"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Ryšiai</b>"
#~ msgid "Relationship to father:"
#~ msgstr "Ryšys su tėvu:"
#~ msgid "Relationship to mother:"
#~ msgstr "Ryšys su motina:"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formatas</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Keletas tarpų, tab simbolių ir naujos eilutės simbolis pakeičiami tarpu. "
#~ "Du naujos eilutės simboliai žymi naują pastraipą."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Tekantis"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formatavimas yra išsaugomas, išskyrus priekinius tarpus. Galimi keletas "
#~ "tarpų, tab ir eilutės pabaigos simbiliai."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Preformatuotas"
#~ msgid "Add a new Key/Value pair"
#~ msgstr "Pridėti naują Raktas/Reikšmė porą"
#~ msgid "Remove selected Key/Value pair"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą Raktas/Reikšmė porą"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Pridėti naują vaizdo/garso objektą į duomenų bazę ir padėti jį į šitą "
#~ "galeriją"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Pasirinkti egzituojantį vaizdo/garso įrašą iš duomenų bazės ir patalpinti "
#~ "jį į šią galeriją"
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto sąvybes"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
#~ msgid "Open recent file: "
#~ msgstr "Atidaryti paskutinę bylą:"
#~ msgid "Open an _existing database"
#~ msgstr "Atidaryti _egzistuojančią duomenų bazę"
#~ msgid "Create a _new database"
#~ msgstr "Sukurti _naują duomenų bazę"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Parinktys</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Nurodo, kad tėvai būtų rodomi, kaip siūlomi tėvai ataskaitose ir "
#~ "atvaizduojant."
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Naudoti kaip tėvus pagal nutylėjimą"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Tekstas:"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "_Šeimos titulas:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Slapta_žodis:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Vardas, kuriuo žmogus labiau žinomas"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "_Vyras"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "_moteris"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "neži_noma"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Gimimas</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS_ ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Mirtis</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Lytis</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b> tapatybė</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Iškviesti gimimo įvykio redaktorių."
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_ata:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Iškviesti mirties įvykio redaktorių."
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Slaptumas"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Šeimos titulas:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Kitas vardas</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Pirminis šaltinis</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Šiam asmeniui sukurti alternatyvų vardą"
#~ msgid "Edit the selected name"
#~ msgstr "Koreguoti pažymėtą vardą"
#~ msgid "Delete the selected name"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą vardą"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykis</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Priežastis:"
#~ msgid "Create a new event"
#~ msgstr "Sukurti naują įvykį"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributai</b>"
#~ msgid "Create a new attribute"
#~ msgstr "Sukurti naują požymį"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Koreguoti pasirinką požymį"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinktą požymį"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Miestas/Šalis:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresai</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Sukurti naują adresą"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Taisyti pasirinktą adresą"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Įveskite įvairą susijusią informaciją ir dokumentus"
#~ msgid "Edit the selected source"
#~ msgstr "Koreguoti pasirinką šaltinį"
#~ msgid "Remove the selected source"
#~ msgstr "Ištrinti pasirinką šaltinį"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Išmesti pažymėtą objektą tik iš galerijos"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Tinklalapio adresas:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Interneto adresai</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Pridėti interneto nuorodą apie šį asmenį"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Koreguoti pasirinktą interneto adresą"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Eiti į šitą tinklalapį"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "Murmonų sealing:"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "Mormonų šventovė"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Šaltiniai..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Pastaba..."
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Auka</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "Te_kstinė byla..."
#, fuzzy
#~ msgid "LD_S temple:"
#~ msgstr "P:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Vi_eta:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Tė_vai:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sealed to parents</b>"
#~ msgstr "_Tėvų ryšys tarpusavyje:"
#, fuzzy
#~ msgid "LDS"
#~ msgstr "LDS extensions"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Įvykiai</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Į šią santuoką įdėti naują įvykį."
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Ištrinti pažymėtą įvykį"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Sukurti naujus parametrus šiai santuokai"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Taisyti pažymėto objekto nustatymus"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sealed to spouse</b>"
#~ msgstr "<sutuoktiniui pridėti du kartus paspauskite pelės kairįjį klavišą>"
#, fuzzy
#~ msgid "Temple:"
#~ msgstr "Temple:"
#~ msgid "County:"
#~ msgstr "Šalis:"
#~ msgid "Zip/Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/pašto kodas:"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Kiti vardai</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Kiti vardai"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_kstas:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Ko_mentaras:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Paskelbimo informacija:"
#~ msgid "<b>Source selection</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltinių pasirinkimas</b>"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Šaltinio detalės</b>"
#~ msgid "Creates a new source"
#~ msgstr "Sukurti naują šaltinį"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Naujas..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr ""
#~ "Norėdami redaguoti pasirinktą šaltinį du kartus paspauskite pelės kairį "
#~ "klavišą"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Pasirinkite spalvą"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Objekto tipas:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Slaptumas</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Globalios pastabos"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują objekto parametrą."
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Iš šių duomenų sukuria naują parametrą."
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "_Asmeninis įrašas"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Šeimos _titulas:"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
#~ "Pavardė, Vardas [Tėvavardis]\n"
#~ "Vardas, Pavardė\n"
#~ "Tėvavardis, Vardas\n"
#~ "Vardas"
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nutylimas (priklausomai nuo kalbos)\n"
#~ "Vardas [Tėvavardis] Pavardė\n"
#~ "Pavardė Vardas\n"
#~ "Vardas Tėvavardis\n"
#~ "Vardas\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "_Paaiškinimas:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Asmuo yra _duomenų bazėje"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Pasirinkite asmenį iš duomenų bazės"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Pasirinkti"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - Krauna duomenų bazę"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS krauna Jūsų pasirinką duomenų bazę. Prašome palaukti."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr "Byla %s nerasta. Ji bus ištrinta iš paskutinių bylų sąrašo."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Meniu Atgal "
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Meniu Pirmyn "
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių varduose yra..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių įrašuose yra..."
#~ msgid "People with records matching regular expression..."
#~ msgstr "Asmenys su įrašais atitinkančiais išraišką..."
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Asmenys su komentarais"
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Asmenys, kurių komentaruose yra ..."
#~ msgid ""
#~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person "
#~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the "
#~ "desired person."
#~ msgstr ""
#~ "Norint atlikti sujungimą, turi būti pažymėti du asmenys. Antras asmuo "
#~ "gali būti pažymetas laikant nuspaustą Valdymo (CTRL) klavišą ir pele "
#~ "išsirinkus norimą asmenį."
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Negalima išspausti archyvo"
#~ msgid "Save Media Object"
#~ msgstr "Išsaugoti audio/video bylą"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr " %(person)s ryšiai %(relationship)s "
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Atnaujinama duomenų bazė ..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Konfigūravimas baigtas"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Atidaroma duomenų bazė ..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Nenustatytas Namų Asmuo."
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Namų Asmuo gali būti nustatytas naudojant meniu Redaguoti."
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Negaliu nueiti iki Asmens"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr "Arba senos žymelės, arba perrūšiuojant ID sugadinta istorija."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nustatyti %s kaip pagrindinį asmenį"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Kai yra apibrėžtas 'namų' asmuo, įrankių juostoje nuspaudus mygtuką "
#~ "Namai įgalins tą asmenį padaryti aktyviu asmeniu."
#~ msgid "_Set Home Person"
#~ msgstr "_Nustatyti Namų Asmenį"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "Norint eksportuoti , turi būti pažymėtas asmuo"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Eksportavimas reikalauja pažymėti aktyvų asmenį. Prašom pažymėti asmenį "
#~ "ir bandyti vėl."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Negalėjau sukurti pavyzdinės duomenų bazės"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Katalogas ~/.gramps/example negali būti sukurtas."
#~ msgid "no widget named '%s'"
#~ msgstr "nėra valdymo elemento vardu '%s'"
#~ msgid "no widget attribute named '%s'"
#~ msgstr "nėra valdymo elemento savybės vardu '%s'"
#~ msgid "Type a number or click the spinner"
#~ msgstr "Surinkite skaičių arbaa nuspauskite ant verpstės "
#~ msgid "Any number"
#~ msgstr "Bet koks skaičius"
#~ msgid "Click the checkbox"
#~ msgstr "Pažymėkite varnelę"
#~ msgid "Check means this option is active"
#~ msgstr "Pažymėjimas reiškia parametro aktyvavimą"
#~ msgid "Enter text in the area"
#~ msgstr "Laukelyje surinkite tekstą"
#~ msgid "Enter any text data"
#~ msgstr "Surinkite bet kokią tekstinę informaciją"
#~ msgid "Enter a number in the area"
#~ msgstr "Laukelyje surinkite skaičių"
#~ msgid "Enter a number"
#~ msgstr "Įveskite skaičių"
#~ msgid "Large text area"
#~ msgstr "Didelis teksto laukas"
#~ msgid "Any text"
#~ msgstr "Bet koks tekstas"
#~ msgid "Medium size text"
#~ msgstr "Vidutinio dydžio tekstas"
#~ msgid "Small text area"
#~ msgstr "Mažas teksto laikas"
#~ msgid "Any year"
#~ msgstr "Bet kurie metai "
#~ msgid "Use married women's maiden name."
#~ msgstr "Naudoti ištekėjusios moters mergautinę pavardę."
#~ msgid "Select to use married women's maiden name."
#~ msgstr "Jei norite naudoti moters mergautinę pavardę, pažymėkite."
#~ msgid "Include only living people"
#~ msgstr "Įtraukti tik gyvus žmonės"
#~ msgid "Select to only include living people"
#~ msgstr "Jei norite įtraukti tik gyvus žmonės, pažymėkite"
#~ msgid "Select to include birthdays"
#~ msgstr "Jei norite įtraukti gimtadienius, pažymėkite."
#~ msgid "Select to include anniversaries"
#~ msgstr "Jei norite įtraukti jubiliejus, pažymėkite"
#~ msgid "Select to include holidays"
#~ msgstr "Jei norite įtraukti šventas, pažymėkite"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Sukuria Komandinės eilutės įskiepio aprašymą"
#~ msgid ""
#~ "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Sukuria DocBook XML bylą, kurioje yra Raportų ir įrankių paremetrų "
#~ "aprašymai."
#~ msgid "Guess"
#~ msgstr "Nuomonė"
#~ msgid "Dumps gender statistics"
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką"
#~ msgid ""
#~ "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name."
#~ msgstr "Išsaugo lyčių statistiką lytį spėjant pagal vardą."
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Bloknotėlis tai laikina užrašų knygutė objektams, lengvam pakartotiniam "
#~ "panaudojimui."
#~ msgid "book|Title"
#~ msgstr "knyga|Antraštė"
#~ msgid "person|Title"
#~ msgstr "Asmuo|antraštė"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Generuoti duomenų bazės klaidas"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Generuoti datų testus"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Generuoti netikras šeimas"
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Generuoti ilgus vardus"
#~ msgid "Add special characters"
#~ msgstr "Pridėti spec. simbolius"
#~ msgid "Add serial number"
#~ msgstr "Pridėti serijos numerį"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Kuriami asmenys ir šeimos.\n"
#~ "Prašom palaukti."
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Testinių duomenų generatorius žingsnis %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Generuoti testinius variantus asmenims ir šeimoms"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Šis testų generatorius sukuria kelis asmenis ir šeimas, kurie turi "
#~ "nutrauktus ryšius duomenų bazėje arba duomenis konfliktuoja giminystės "
#~ "ryšiui."
#~ msgid "report|Title"
#~ msgstr "Ataskaita|Antraštė"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Grįžti į asmenų indeksą"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Nuorodos"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Faktai ir įvykiai"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Sukurti HTML ataskaitas - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Kuriamas tinklalapis"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Vietovių indeksas"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Šeimos medžio indeksas"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Skyrius %s"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (tęsinys)"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Įdėti nuorodą į rodyklės puslapį"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Nenaudoti paveikslėlių"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Nenaudoti gyvenančių žmonių nuotraukų"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Neįtraukti komentarų ir tekstų šaltinio informacijos"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Į ataskaitą įtraukti GRAMPS ID numerį"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Sukurti GENDEX indeksą"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Sukurti visų vietovių indeksą"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Paveikslų katalogas"
#~ msgid "Ancestor tree depth"
#~ msgstr "Protėvių medžio gylis"
#~ msgid "Links to alphabetical sections in index page"
#~ msgstr "Nuorodos į alfabetinį rodyklės puslapį"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Išdalinti alfabetinius skyrius į atskirus puslapius"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Prie vardų prijungti gimimo datas."
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Naudoti tik gimimo metus"
#~ msgid "Include short ancestor tree"
#~ msgstr "Įtraukti trumpą protėvių medį"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Rodyklės puslapis"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Stulpelių skaičius"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Papildomi"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "GRAMPS ID URL nuoroda "
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas faktų ir įvykių antraštėms."
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštei."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas licenzijos prespėjimui."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių skyriaus antraštėms."
#~ msgid "The style used on the index page that labels each section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraštei."
#~ msgid "The style used on the index page that labels links to each section."
#~ msgstr ""
#~ "Stilius, naudojamas rodyklės puslapyje kiekvieno skyriaus antraščių "
#~ "nuorodoms."
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų skyriaus antraštėms."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas brolių/seserų skyrių antraštei."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas santuokų ir vaikų skyrių antraštei."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijos žymėms ."
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas bendro pobūdžio informacijai."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas nuotraukų aprašymui."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms prie nuotraukų atvaizduoti."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas šaltinių informacijai."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastaboms atvaizduoti."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL antraštėms."
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas URL informacijai."
#~ msgid ""
#~ "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This "
#~ "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new "
#~ "Narrative Web Page generator."
#~ msgstr ""
#~ "Sukuriami asmenų arba asmenų grupės internetiniai (HTML) puslapiai. "
#~ "Ataskaita yra laikoma morališkai pasenusi. Prašom naudoti Pasakojamąjį "
#~ "Interneto Puslapių generatorių."
#~ msgid "New event type created"
#~ msgstr "Nauja įvykų grupė sukurta"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ " \"%s\" įvykių grupė pridėta į bazę. \n"
#~ "Dabar ji bus matoma šios DB įvykių meniu punktuose"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Bylą kurią jūs pateikėte yra katalogas. \n"
#~ "Jums reikia pateikti tinkamą bylos pavadinimą."
#~ msgid "Help not available"
#~ msgstr "Nėra pagalbos"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Giminaičiai"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: įvykis %s\n"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Nesuskirstyti"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "Pirma karta"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "Antra karta"
#~ msgid "Fourth Generation"
#~ msgstr "Ketvirta karta"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "Trečia karta"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "Penkta karta"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "Šešta karta"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "Aštunta karta"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "Septinta karta"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "Devinta karta"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "Dešimta karta"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "Vienuolikta karta"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "Dvylikta karta"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "Keturiolikta karta"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "Trylikta karta"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "Penkiolikta karta"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "Šešiolikta karta"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "Aštuoniolikta karta"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "Septyniolikta karta"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "Devyniolikta karta"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "Dvidešimta karta"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-pirma karta"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-antra karta"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-ketvirta karta"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-trečia karta"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-penkta karta"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-šešta karta"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-aštunta karta"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-septinta karta"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "Dvidešimt-devinta karta"
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Gimė: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s. Mirė: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)"
#~ "s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s. Mirė: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s . Mirė: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s. Mirė: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s. Gimė: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimė: %(birth_place)s. Mirė: %(death_date)s ."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimė: %(birth_date)s. Mirė %(death_place)s ."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Gimimo vieta: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Mirė: %(death_date)s %(death_place)s%."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Mirė %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s. Mirė: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b> Asmenų vaizdas </b>: Asmenų vaizdas rodo visus asmenis duomenų "
#~ "bazėje. Sąrašas gali būti rušiuojamas paprasčiausiai pelės kairiu "
#~ "klavišu pažymėjus antraštę (vardas, lytis, gimimo ar mirties data). "
#~ "Pažymėjus antrą kartą bus pakeistas rūšiavimo eiliškumas."
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Į_trauka:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> GRAMPS dienos patarimas</span>"
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Negalima sujungti asmenų."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Protėvių diagrama (Sieninė diagrama)"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s gimė %s. Gimimo vieta %s."
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s gimė %s."
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s gimė %s metais. Gimimo vieta %s."
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s gimė %s metais."
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Jis mirė %s. Vieta %s."
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Jis mirė %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Ji mirė %s. Vieta %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Ji mirė %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Jis mirė %s metais. Vieta %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Jis mirė %s metais"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Ji mirė %s metais. Vieta %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Ji mirė %s metais"
#, fuzzy
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", and was buried on %s in %s."
#, fuzzy
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", and was buried on %s."
#, fuzzy
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", and was buried in the year %s in %s."
#, fuzzy
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", and was buried in the year %s."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Sužinokite daugiau apie %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Descendant Wall Chart"
#~ msgstr "Palikuonių sieninė diagrama"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Asmens %s detali protėvių ataskaita"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Karta %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Vietoj įvardžių naudoti vardus."
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Stilius, naudojamas pastabų skyriaus antraštėms."
#, fuzzy
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Langas"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Eksportuoti į vCard"
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Ryšių skaičius"
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Santuokos amžius"
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "KLAIDOS:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "ĮSPĖJIMAI:\n"
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Sugeneruoti interneto puslapį (nebenaudojamas)"
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Nenaudojama"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Nepavyko sukurti burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Negalėjo sukurti burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(nėra nuotraukos)"
#, fuzzy
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Perrašyti paprastus pavadinimus"
#, fuzzy
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Datos pasirinkimas"