gramps/po/uk.po
2012-07-07 17:23:28 +00:00

29207 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for gramps
# Copyright (c) 2011 Gramps
# This file is distributed under the same license as the gramps package.
# fedik <fedikw@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fedir Zinchuk <fedikw@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 21:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-07 19:55+0300\n"
"Last-Translator: Fedir Zinchuk <fedikw@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <fedikw@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ім'я:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провінція:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Ел.пошта:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "_Закладки:"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Впорядкувати закладки"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:455
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
#: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1113 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:514
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1114 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1291
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:507
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:203
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) є персональною генеалогічною програмою."
#: ../src/const.py:224
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Федір Зінчук"
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "немає"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Звичайне"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Після"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Близько"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Діапазон"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Інтервал"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Оцінка"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Підраховано"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr ""
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Невірна дата"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Дата, більш ніж на рік в перед"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Не вибрано людини"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Не вибрано сім'ї"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Не вибрано подію"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Не вибрано місце"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Не вибрано джерело"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active citation"
msgstr "Не вибрано цитату"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Не вибрано сховище"
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Не вибрано медіа"
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Не вибрано замітку"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помічник експорту"
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Збереження Ваших даних"
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Оберіть формат для збереження"
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Оберіть файл для збереження"
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Остаточна конфірмація"
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Будь ласка зачекайте, поки Ваші дані відбираються та експортуються"
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "Загалом"
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Дані буде експортовано так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"\n"
"Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для зміни параметрів"
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%(format)s\n"
"Name:\t%(name)s\n"
"Folder:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Дані буде збережено так:\n"
"\n"
"Формат:\t%(format)s\n"
"Назва:\t%(name)s\n"
"каталог:\t%(folder)s\n"
"\n"
"Натисніть Застосувати, щоб продовжити, Скасувати для відміни, або Назад для зміни параметрів"
#: ../src/ExportAssistant.py:504
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Обраний файл чи каталог для збереження не можливо створити чи знайти.\n"
"\n"
"Натисніть Назад щоб повернутись та вказати вірне ім'я файлу."
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваші дані було збережено"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копія Вашої бази даних успішно збережена. Натисніть Закрити, щоб продовжити.\n"
"\n"
"Замітка: база даних яка зараз відкрита у вікні Gramps НЕ Є тим файлом, що Ви щойно зберегли. Подальше редагування не створять змін у щойно створеній копії."
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:540
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Ім'я файлу: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:542
msgid "Saving failed"
msgstr "Збереження не вдалось"
#: ../src/ExportAssistant.py:544
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Помилка при збереженні даних. Спробуйте почати експорт знову.\n"
"\n"
"Замітка: відкрита в даний час база не пошкоджена. Помилка виникла лише при збереженні копії Ваших даних."
#: ../src/ExportAssistant.py:571
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Під час роботи Gramps не вимагає ручного збереження даних. Всі внесені зміни відразу зберігаються в базу даних.\n"
"\n"
"Дана дія допоможе Вам зберегти копію Ваших даних в будь якому з підтримуваних Gramps форматів. Це може бути використано для створення резервної копії даних, або для конвертування в інший формат, щоб переглянути дані в іншій програмі.\n"
"\n"
"Якщо Ви передумаєте, Ви завжди можете натиснути Скасувати, при цьому поточна база залишиться без змін."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Вибираю дані для попереднього перегляду"
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Вибираю..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Нефільтроване Сімейне деревоЖ"
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:545
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d особа"
msgstr[1] "%d особи"
msgstr[2] "%d осіб"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись дані як не потрапили під фільтр"
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включати дані помічені як приватні"
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Змінити порядок"
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Розрахувати попередній перегляд"
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Фільтр людей"
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру осіб"
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Фільтр заміток"
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру заміток"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Фільтр конфіденційності"
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру приватних даних"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Фільтр живих"
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру живих"
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Фільтр посилань"
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Клацніть, щоб подивитись попередній результат виконання фільтру посилань"
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Приховати впорядкування"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Нащадки %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Сім'ї нащадків %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Особи, що мають спільного предка з %s"
#: ../src/ExportOptions.py:560
msgid "Filtering private data"
msgstr "Фільтрую особисті дані"
#: ../src/ExportOptions.py:569
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Фільтрую живих"
#: ../src/ExportOptions.py:585
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Застосувати обраний фільтр людей"
#: ../src/ExportOptions.py:595
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Застосувати обраний фільтр заміток"
#: ../src/ExportOptions.py:604
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Фільтрую записи посилань"
#: ../src/ExportOptions.py:645
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Не можу редагувати системний фільтр"
#: ../src/ExportOptions.py:646
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Будь ласка, оберіть інший фільтр для редагування"
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
msgid "Include all selected people"
msgstr "Включать всіх обраних людей"
#: ../src/ExportOptions.py:689
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Включати всі обрані замітки"
#: ../src/ExportOptions.py:701
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Змінювати імена живих людей"
#: ../src/ExportOptions.py:702
msgid "Do not include living people"
msgstr "Не включати живих людей"
#: ../src/ExportOptions.py:710
msgid "Include all selected records"
msgstr "Включати всі обрані записи"
#: ../src/ExportOptions.py:711
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Не включати записи не пов'язані з обраними людьми"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Версія Вашого Python не відповідає вимогам. Для роботи Gramps потрібно як мінімум python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n"
"\n"
"Gramps зараз завершить роботу."
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
msgid "Configuration error:"
msgstr "Помилка конфігурації:"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Помилка читання конфігурації"
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Визначення МІМЕ-типу %s не знайдено\n"
"\n"
"Можливо Gramps не повністю встановлено. Переконайтесь, що МІМЕ-типи Gramps встановлено коректно."
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/Utils.py:1654 ../src/Utils.py:1656 ../src/Utils.py:1660
#: ../src/Utils.py:1666 ../src/Utils.py:1671 ../src/cli/clidbman.py:471
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:665
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:672
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:673
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1905 ../src/plugins/view/geoclose.py:439
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:400 ../src/plugins/view/geoperson.py:454
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:995
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s Пн"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Пд"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Сх"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Зх"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "В базі даних виявлено помилку"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps виявив помилку в базі даних. За звичай такі помилки можна усунути скориставшись інструментом \"Перевірити та виправити базу даних\".\n"
"\n"
"Якщо після цього інструменту проблема з'явиться знову, будь ласка, повідомте про помилку на сторінці http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Виявлено низькорівневу помилку бази даних"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps виявив проблему в основі Berkeley бази. Це може бути виправлено в Керуванні Сімейним Деревом. оберіть базу даних та натисніть кнопку Виправити."
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Спроба примусового закриття діалогу"
#: ../src/QuestionDialog.py:323
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Будь ласка, не закривайте примусово цей важливий діалог.\n"
"Замість цього оберіть один із запропонованих варіантів"
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr ""
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:190
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Виявлено петлю відносин"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Пошук в дереві досяг максимальної кількості поколінь %d.\n"
"Можливо деякі відносини були пропущені"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Виявлено петлю відносин:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Людина %(person)s зв'язана сама з собою через %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "не визначено"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "чоловік"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "дружина"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "чоловік/дружина"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "колишній чоловік"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "колишня дружина"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "колишній(я) чоловік(дружина)"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "цивільний чоловік"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "цивільна дружина"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "цивільний чоловік/дружина"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "колишній цивільний чоловік"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "колишня цивільна дружина"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "колишній(я) цивільний(на) чоловік(дружина)"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнер"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнер"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнер"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнер"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнер"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнер"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "колишній партнер"
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6245
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Батько"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6255
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Мама"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Чоловік/Дружина"
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Відносини"
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Впорядкувати відносини"
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Впорядкувати відносини: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:66
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6733
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:329 ../src/gui/configure.py:486
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gui/configure.py:478
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1290 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Місце"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:383 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231 ../src/gui/configure.py:490
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Замітка"
#: ../src/ScratchPad.py:416 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Сімейна подія"
#: ../src/ScratchPad.py:432
msgid "Url"
msgstr "Веб адреса"
#: ../src/ScratchPad.py:448 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:463
msgid "Family Attribute"
msgstr "Сімейний атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:479 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
msgid "Citation"
msgstr "Цитата"
#: ../src/ScratchPad.py:494
msgid "not available|NA"
msgstr "НД"
#: ../src/ScratchPad.py:503
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Сторінка: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:524
msgid "Repository ref"
msgstr "Лінк на сховище"
#: ../src/ScratchPad.py:542
msgid "Event ref"
msgstr "Лінк на подію"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:576 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:552
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1439
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2937
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surname"
msgstr "Прізвище"
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:597
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:999
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#. 2
#. add media column
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1772
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: ../src/ScratchPad.py:635
msgid "Media ref"
msgstr "Лінк на медіа"
#: ../src/ScratchPad.py:653
msgid "Person ref"
msgstr "Лінк на людину"
#: ../src/ScratchPad.py:671
msgid "Child ref"
msgstr "Лінк на дидину"
#: ../src/ScratchPad.py:680
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:474
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:301
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:314
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:340
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:348
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:384
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Людина"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:720 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:476
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/relview.py:1318 ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:749 ../src/gui/configure.py:480
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:488
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Сховище"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:907 ../src/gui/viewmanager.py:468
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:301
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:910
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2649
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:916 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1152
msgid "Family Tree"
msgstr "Сімейне дерево"
#: ../src/ScratchPad.py:1308 ../src/ScratchPad.py:1314
#: ../src/ScratchPad.py:1353 ../src/ScratchPad.py:1397
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер обміну"
#: ../src/ScratchPad.py:1439 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Дивитись деталі %s"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1445 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Зробити активним %s"
#: ../src/ScratchPad.py:1461
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Створити фільтр з обраного %s..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Перевірку правопису не встановлено"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Вимк."
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "Ввімк."
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Порада дня"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Не вдалось показати пораду дня"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не можу прочитати пораду із зовнішнього файлу.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2578
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Джерела в сховщі"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2965
msgid "Birth"
msgstr "Народження"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Первинне джерело"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Дитина"
#: ../src/TransUtils.py:309
msgid "the person"
msgstr "особа"
#: ../src/TransUtils.py:311
msgid "the family"
msgstr "сім’я"
#: ../src/TransUtils.py:313
msgid "the place"
msgstr "місце"
#: ../src/TransUtils.py:315
msgid "the event"
msgstr "подія"
#: ../src/TransUtils.py:317
msgid "the repository"
msgstr "сховище"
#: ../src/TransUtils.py:319
msgid "the note"
msgstr "замітка"
#: ../src/TransUtils.py:321
msgid "the media"
msgstr "медіа"
#: ../src/TransUtils.py:323
msgid "the source"
msgstr "джерело"
#: ../src/TransUtils.py:325
msgid "the filter"
msgstr "фільтр"
#: ../src/TransUtils.py:327
msgid "See details"
msgstr "Дивитись деталі"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5311
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "чоловік"
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "жінка"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Невірно"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Дуже висока"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низька"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законні чи цивільні відносини між чоловіком та дружиною"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ніяких законних чи цивільних відносин між чоловіком та жінкою"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Відносини, що склались між особами однієї статі"
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Відносини між чоловіком та жінкою невідомі"
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Невизначені відносини між чоловіком та жінкою"
#: ../src/Utils.py:124
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Дані можливо відновити операцією Відміна, або \"Відмовитись від змін та вийти\""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5313
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:214
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s та %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "підтвердження смерті"
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "підтвердження народження"
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "дата смерті"
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "дата народження"
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "дата народження брата/сестри"
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "дата смерті брата/сестри"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "дата пов'язана з народженням брата/сестри"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "дата пов'язана із смертю брата/сестри"
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "чоловік/дружина,"
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "подія з чоловіком/дружиною"
#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "дата народження нащадка"
#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "дата смерті нащадка"
#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "дата пов'язана з народженням нащадка"
#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "дата пов'язана із смертю нащадка"
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Помилка бази: %s є власним предком"
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "дата народження предка"
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "дата смерті предка"
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "дата пов'язана з народженням предка"
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "дата пов'язана із смертю предка"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "нема підтверджень"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "ТИТУЛ"
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:541 ../src/gui/configure.py:543
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560
#: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Ім'я"
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "ІМ'Я"
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:557
#: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:559
#: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561
msgid "SURNAME"
msgstr "ПРІЗВИЩЕ"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Ім'я в побуті"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "ІМЯ В ПОБУТІ"
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:550
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:557
msgid "Name|Common"
msgstr "Звичайне"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "ЗВИЧАЙНЕ"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Ініціали"
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "ІНІЦІАЛИ"
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:541
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:545
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:555
#: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:562
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "СУФІКС"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Основне"
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "ОСНОВНЕ"
#: ../src/Utils.py:1281
#, fuzzy
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Головне"
#: ../src/Utils.py:1281
#, fuzzy
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "ГОЛОВНЕ"
#: ../src/Utils.py:1282
#, fuzzy
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Первинне джерело"
#: ../src/Utils.py:1282
#, fuzzy
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "ГОЛОВНЕ"
#: ../src/Utils.py:1283
#, fuzzy
msgid "Primary[con]"
msgstr "Головне"
#: ../src/Utils.py:1283
#, fuzzy
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "ГОЛОВНЕ"
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:554
msgid "Patronymic"
msgstr "По батькові"
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "ПО БАТЬКОВІ"
#: ../src/Utils.py:1285
#, fuzzy
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "По батькові"
#: ../src/Utils.py:1285
#, fuzzy
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "ПО БАТЬКОВІ"
#: ../src/Utils.py:1286
#, fuzzy
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "По батькові"
#: ../src/Utils.py:1286
#, fuzzy
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "ПО БАТЬКОВІ"
#: ../src/Utils.py:1287
#, fuzzy
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "По батькові"
#: ../src/Utils.py:1287
#, fuzzy
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "ПО БАТЬКОВІ"
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:562
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Початкове прізвище"
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "ПОЧАТКОВЕ ПРІЗВИЩЕ"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Не по-батькові"
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "НЕ ПО-БАТЬКОВІ"
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕФІКС"
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:558
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Прізвисько"
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "ПРІЗВИСЬКО"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "Прізвисько сім'ї"
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "ПРІЗВИСЬКО СІМ'Ї"
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/Utils.py:1674
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr ""
#. primitive static variable
#: ../src/Utils.py:1684
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Невідомо, було відсутнє %(time)s (%(count)d)"
#: ../src/Utils.py:1703
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Історія відмін"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Оригінальний час"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Підтвердження видалення"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити історію відмін?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Базу даних відкрито"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Історію очищено"
#: ../src/cli/arghandler.py:218
#, python-format
msgid ""
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Помилка: Сімейне дерево '%s' вже існує.\n"
"Параметр '-C' не може бути використаним."
#: ../src/cli/arghandler.py:227
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Помилка: сімейне дерево \"%s\" не існує.\n"
"Якщо відкриваєте GEDCOM, Gramps-xml або grdb, використовуйте опцію -i для імпорту."
#: ../src/cli/arghandler.py:243
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Помилка: файл імпорту %s не знайдено."
#: ../src/cli/arghandler.py:261
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Помилка: Тип не розпізнано: \"%(format)s\" для файлу: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:283
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"УВАГА: Вихідний файл уже існує!\n"
"УВАГА: Він буде перезаписаний:\n"
" %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:289
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Перезаписати? (так/ні)"
#: ../src/cli/arghandler.py:294
msgid "YES"
msgstr "ТАК"
#: ../src/cli/arghandler.py:295
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Буде перезаписано існуючий файл: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:315
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ПОМИЛКА: Нерозпізнаний формат для файлу експорту %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:402
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr "Список невідомих сімейних дерев в шляху розміщення вашої бази даних\n"
#: ../src/cli/arghandler.py:405
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s з назвою \"%(f_t_name)s\""
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Сімейне дерево Gramps:"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Сімейні дерева \"%s\":"
#: ../src/cli/arghandler.py:425
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Виконати обрану дію: %s."
#: ../src/cli/arghandler.py:427
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Використовувати рядок параметрів: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:435
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Експорт: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:443
msgid "Exiting."
msgstr "Вихід."
#: ../src/cli/arghandler.py:447
msgid "Cleaning up."
msgstr "Очищення"
#: ../src/cli/arghandler.py:477
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr "Пусте сімейне дерево створено успішно."
#: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507
msgid "Error opening the file."
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Exiting..."
msgstr "Виходжу..."
#: ../src/cli/arghandler.py:487
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Імпорт: файл %(filename)s, формат %(format)s."
#: ../src/cli/arghandler.py:505
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Відкрито успішно!"
#: ../src/cli/arghandler.py:519
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базу даних заблоковано, не можу відкрити!"
#: ../src/cli/arghandler.py:520
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Інформація: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:523
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "База даних потребує відновлення, не можу відкрити!"
#: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ігнорую хибний рядок параметрів"
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:603
msgid "Unknown report name."
msgstr "Невідома назва звіту."
#: ../src/cli/arghandler.py:605
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr "Назву звіту не вказано. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=назва_звіту"
#: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Доступні назви:"
#: ../src/cli/arghandler.py:644
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Невідома назва інструменту."
#: ../src/cli/arghandler.py:646
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr "Не вказано назву інструменту. Будь ласка, використовуйте %(donottranslate)s=назва_інструменту."
#: ../src/cli/arghandler.py:662
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Невідома дія: %s."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:55
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Використання: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамічні модулі для завантаження\n"
"\n"
"Допомога\n"
" -?, --help Показати цю допомогу\n"
" --usage Показати коротку довідку по використанню\n"
"\n"
"Опції програми\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Відкрити сімейне дерево\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Створити та відкрити нове дерево\n"
" -i, --import=FILENAME Імпортувати файл\n"
" -e, --export=FILENAME Експорт файлу\n"
" -f, --format=FORMAT Вказати формат сімейного дерева\n"
" -a, --action=ACTION Вказати дію\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Вказати параметри\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Увімкнути журналювання\n"
" -l Список сімейних дерев\n"
" -L Детальний список сімейних дерев\n"
" -u, --force-unlock Примусово розблокувати сімейне дерево\n"
" -s, --show Показати налаштування\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Показати/Встановити параметр конфігурації\n"
" -v, --version Показати версію та налаштування\n"
#: ../src/cli/argparser.py:80
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Приклад використання GRAMPS з командного рядка\n"
"\n"
"1. Щоб імпортувати чотири бази даних (з визначенням формату по розширенню),\n"
"а потім перевірити результат на наявність помилок, можна обрати:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Щоб напряму вказати формати, на попередньому прикладі, вкажіть формат після імен файлів через -f:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Щоб записати всі результати імпорту до бази даних, вкажіть прапорець -e\n"
"(також використовуйте -f, якщо ім’я файлу не дозволяє визначити його формат для Gramps):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Для збереження повідомлень про помилки, на попередньому прикладі, до файлів outfile та errfile, виконайте:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Для імпорту трьох баз даних, та запуску Gramps в інтерактивному режимі для обробки результату:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Щоб відкрити базу даних, а потім, на основі даних з неї, побудувати хронологічний звіт в форматі PDF,\n"
"який потрібно зберегти до файлу my_timeline.pdf:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Для отримання загального звіту по базі:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Список параметрів звіту\n"
"Використовуйте name=timeline,show=all , щоб дізнатись про всі доступні параметри хронологічного звіту.\n"
"Щоб дізнатись більше про якийсь певний параметр, використовуйте show=option_name , наприклад, name=timeline,show=off .\n"
"Для отримання списку доступних звітів, використовуйте name=show.\n"
"\n"
"9. Для перетворення сімейного дерева у файл .gramps xml:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Для побудови веб-сайту іншою мовою (напр. Німецькою):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Ну і на кінець, для запуску в програми в інтерактивному режимі, просто наберіть:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Зверніть увагу: Ці приклади вказано для оболонки bash.\n"
"Синтаксис може відрізнятись, для інших командних оболонок та для Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Помилка при розборі аргументів"
#: ../src/cli/argparser.py:234
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Помилка при розборі аргументів: %s \n"
"Наберіть gramps --help щоб переглянути можливі команди, або прочитайте сторінку довідки."
#: ../src/cli/argparser.py:356
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Помилка розбору аргументів: %s \n"
"Щоб використовувати режим командного рядка, вкажіть хоча б один вхідний файл."
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"Помилка: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../src/cli/clidbman.py:243
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Початок імпорту, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:249
msgid "Import finished..."
msgstr "Імпорт завершено..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:321 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Імпортую дані..."
#: ../src/cli/clidbman.py:365
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Не вдалось перейменувати Сімейне Дерево."
#: ../src/cli/clidbman.py:400
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Помилка створення каталогу бази:"
#: ../src/cli/clidbman.py:448 ../src/gui/configure.py:1096
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/cli/clidbman.py:468
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заблоковано %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "УВАГА: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ПОМИЛКА: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "База тільки для читання"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нема доступу для запису даного файлу."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не можу відкрити базу даних"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не можу відкрити файл: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Не можу завантажити останнє Сімейне Дерево."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Сімейне дерево не існує, так як воно було видалене."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Сталася помилка: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Подробиці: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "При розборі параметрів виникла помилка: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть особу"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ПОМИЛКА: Будь ласка, вкажіть сім’ю"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Власний розмір"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr " Вірні параметри:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr " Використовуйте '%(donottranslate)s' щоб побачити опис та допустимі значення"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ігнорую невідомий параметр: %s"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr "Ігнорую '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' та використовую '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Виористовуйте '%(notranslate)s' щоб переглянути допустимі параметри."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
msgid " Available options:"
msgstr " Доступні параметри:"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
msgid " Available values are:"
msgstr " Доступні значення:"
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr "параметр '%(optionname)s' є хибним. Використовуйту '%(donottranslate)s' щоб переглянути всі допустимі параметри."
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Помилка запису звіту."
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Додати дитину в сім'ю"
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Видалити дитину з сім'ї"
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Видалити сім'ю"
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Видалити батька із сім'ї"
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Видалити маму із сім'ї"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Версія бази даних, не підтримується поточною версією Gramps.\n"
"Будь ласка, оновіться до потрібної версії, або використайте формат XML для переносу даних між різними версіями бази."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Ви не можете відкрити цю базу без її оновлення.\n"
"Якщо Ви оновите її зараз, то більше не зможете використовувати із старими версіями Gramps.\n"
"Можливо спочатку забажаєте зробити резервну копію."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Відмінити %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повторити %s"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
#, python-format
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Особи оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
#, python-format
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Сім’ї оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
#, python-format
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Події оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
#, python-format
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Медіа Об’єкти оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
#, python-format
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Місця оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
#, python-format
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
msgstr "%6d Сховища оновлено з %6d цитатами за %6d сек\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Кількість оновлених об'єктів\n"
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Статистика оновлення"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Формат за замовчуванням(визначено в налаштуваннях Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Прізвище, Ім'я Суфікс"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Ім'я Прізвище Суфікс"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Головне прізвище, Ім’я По-батькові Суфікс префікс"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "По батькові, Ім'я"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "титул"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "ім'я"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "прізвище"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "суфікс"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "Називали"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "звичайне"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "ініціали"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "Первинне"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
#, fuzzy
msgid "primary[pre]"
msgstr "Головне"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
#, fuzzy
msgid "primary[sur]"
msgstr "Первинне джерело"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
#, fuzzy
msgid "primary[con]"
msgstr "Головне"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "по батькові"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
#, fuzzy
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "по батькові"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
#, fuzzy
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "по батькові"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
#, fuzzy
msgid "patronymic[con]"
msgstr "по батькові"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "не по-батькові"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "решта"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "префікс"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "початкове прізвище"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "прізвисько"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "прізвисько сім'ї "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Інше"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Ідентифікаційний номер"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Національність походження"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Кількість дітей"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер соц. страхування"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Агенство"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Вік"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Вік батька"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Вік мами"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Свідок"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1951
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Прийомний"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасинок/Падчерка"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсоровано"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Вихованець"
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "менше ніж %s років"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "більше ніж"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "менше ніж"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "близько"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "між"
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1050
msgid "and"
msgstr "та"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "менше ніж близько"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "більше ніж близько"
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d рік"
msgstr[1] "%d роки"
msgstr[2] "%d років"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d місяць"
msgstr[1] "%d місяці"
msgstr[2] "%d місяців"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d дні"
msgstr[2] "%d днів"
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 днів"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Григоріанський"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Юліанський"
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Єврейський"
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Французький республіканський"
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Перський"
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Ісламський"
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Шведський"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "оцінка"
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "обраховано"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "до"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "після"
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "близько"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "діапазон"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "інтервал"
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "лише текст"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Головна"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Священник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Помічник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Наречена"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Наречений"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Сім'я"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Інформатор"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2774
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Хрещення дорослого"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Хрещення(у віці)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-міцва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бас-міцва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Благословіння"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Поховання"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерті"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Перепис"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Хрещення(малям)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфірмація"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Кремація"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Ступінь"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Обрання"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Еміграція"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Перше причастя"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Іміграція"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Випуск"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Медична інформація"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Військова служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Прийняття громадянства"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянський титул"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Кількість одружень"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Професія"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Хіротонія"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Затвердження заповіту"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Власність"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Релігія"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:426
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734
msgid "Residence"
msgstr "Місце проживання"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Вихід на пенсію"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Заповіт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123
msgid "Marriage"
msgstr "Шлюб"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Шлюбний контракт на майно"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Свідоцтво про шлюб"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Шлюбний контракт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Оголошення про шлюб"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Заручини"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3124
msgid "Divorce"
msgstr "Розлучення"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заява на розлучення"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Анулювання"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативний шлюб"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "нар."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "пом."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "одруж."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "невід."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "спец."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "прийомн."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "хрещ.дор."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "бапт.хрещ.дор."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "бар.Міц."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "бас.Міц."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "блогосл."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "похор."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "прич.смерт."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "перепс."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "хрещ.мал."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "конфір."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "кремац."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "вчен.ступ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "освіт."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "вибр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "емігр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "перш.прич."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "імігр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "випускн."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "мед.інф."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "війск.сл."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "прийн.гром."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "двор.тит."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "кільк.шлюб."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "діялн."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "хірот."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "затв."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "майно"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "реліг."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "прож."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "пенс."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "запов."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "майн.шл.контр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "дозв.шлюб."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "шлюб.контр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "огл.шлюб."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "альт.одр."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "заруч."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "розв."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "под.на.розл."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "анулюв."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Цивільний союз"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Не одружені"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Одружені"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Пожертва"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Прописаний(а) до Батьків"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Прописаний(а) до Чоловіка/Дружини"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<без статусу>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Виконано"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Немовля"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "до 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Можливо"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертвонароджене"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Зпрошено"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Відкликано"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Відкладено"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Також відомий(а) як"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Ім'я при народженні"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Ім'я в шлюбі"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Успадковане"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Дане прізвище"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Прийняте прізвище"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "По матері"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Прізвище (феодал.)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Псевдонім"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "По чоловічій лінії"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "По жіночій лінії"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1137
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Досліджено"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Розшифровка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Оригінальний текст"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
msgid "Report"
msgstr "Звіт"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html код"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Замітка до людини"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Замітка до імені"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Замітка до атрибуту"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Замітка до адреси"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Замітка до асоціації"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Замітка до сім'ї"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Замітка до події"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Замітка до посилання на подію"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Замітка до джерела"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Замітка до посилання на джерело"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Замітка до місця"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Замітка до сховища"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Замітка до посилання на сховище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Замітка до медіа"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Замітка до посилання на медіа"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Замітка до посилання на дитину"
#: ../src/gen/lib/person.py:450
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Об’єднано Gramps ID"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Цвинтар"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Церква"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архів"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Веб сайт"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книгарня"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Колекція"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Картка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електронний носій"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Мікрофільм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Фільм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Рукопис"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Мапа"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Газета"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надмогильна плита"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Ел. пошта"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Веб пошук"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Грамплет %s викликав помилку"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Опису не надано"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Стабільно"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Нестабілно"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Швидкий звіт"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Імпортер"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Експортер"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Генератор документів"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Бібліотека модулів"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Сервіс мап"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Вигляд Gramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Відносини"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"
#. add miscellaneous column
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1813
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ПОМИЛКА: Провал при читанні реєстрації додатків %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "ПОМИЛКА: Файл додатку %(filename)s версії \"%(gramps_target_version)s\" яка не підходить для Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "ПОМИЛКА: Невірний файл python-скрипту %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "ПОМИЛКА: Файл Python %(filename)s у файлі реєстрації %(regfile)s відсутній"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Спершу закрийте файл"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Не вказано назву файлу"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файл %s вже відкриту, спершу закрийте його."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7009
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "не можливо створити %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "не можливо відкрити '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Помилка читання '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Помилка: Не можу відкрити '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Помилка: Невідомий тип файлу: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Перевіряю '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Помилка у файлі '%s' : не можу завантажити."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' для цієї версії Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' НЕ для цієї версії Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "Це для версії %(v1)d.%(v2)d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:281
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Помилка: відсутній параметр gramps_target_version в '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:286
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Встановлюю '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:292
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Зарейстровано '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Вертикально (↓)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Вертикально (↑)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Горизонтально (→)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Горизонтально (←)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Bottom, left"
msgstr "Знизу, зліва"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Bottom, right"
msgstr "Знизу, зправа"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Top, left"
msgstr "Зверху, зліва"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Top, Right"
msgstr "Зверху, зправа"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Right, bottom"
msgstr "Праворуч, знизу"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Right, top"
msgstr "Праворуч, зверху"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ліворуч, знизу"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Left, top"
msgstr "Ліворуч, зверху"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Minimal size"
msgstr "Мінімальний розмір"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Fill the given area"
msgstr "Заповнити дану площину"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Використати оптимальну кількість сторінок"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Розмітка GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Оберіть сімейство шрифтів. Якщо нелатинські символи не видно, використовуйте шрифт FreeSans. FreeSans можна завантажити тут: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
msgid "The font size, in points."
msgstr "Розмір шрифту, в точках."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid "Graph Direction"
msgstr "Напрям графіку"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Будувати графік зверху до низу, або зліва на право."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Кількість сторінок по горизонталі"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі графіки, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по горизонталі. Підходить лише для dot та pdf через Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Кількість сторінок по вертикалі"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz може генерувати дуже великі графіки, розбиваючи його на декілька сторінок. Тут можна вказати кількість сторінок по вертикалі. Підходить лише для dot та pdf через Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
msgid "Paging Direction"
msgstr "Розташування сторінок"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Порядок виводу сторінок графіка. Цей параметр може бути використаний лише коли кількість сторінок по горизонталі чи вертикалі більше 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметри GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Відношення сторін"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196
msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
msgstr "Сильно впливає на те як графік виступає за межі сторінки."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Точок на дюйм. При створені зображень таких як .gif або .png для вебу, спробуйте значення 100 або 300 DPI. При створенні файлів PostScript або PDF використовуйте 72 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:207
msgid "Node spacing"
msgstr "Відстань між вузлами"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:208
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими вузлами графіка. У вертикальних графіках, відповідає за відстань між колонками. В горизонтальних - за відстань між рядками."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:215
msgid "Rank spacing"
msgstr "Відстань між шарами"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Мінімальна відстань в дюймах, між окремими шарами графіка. У вертикальних графіках, відповідає за відстань між рядками. В горизонтальних - за відстань між колонками."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Використовувати під-графіки"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Під-графіки GraphViz можуть допомогти розташувати подружжя разом, але на складних графіках це приведе до більш довгих ліній, та більшого розміру самого графіку."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Замітка буде розміщена на графіку"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Цей текст буде додано до графіка."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
msgid "Note location"
msgstr "Розташування замітки"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Розташування замітки зверху, або знизу."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
msgid "Note size"
msgstr "розмір замітки"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Розмір шрифту для тексту замітки, в точках."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:955
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Структурована Векторна Графіка (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Стиснута Структурована Векторна Графіка (SVG) (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
msgid "JPEG image"
msgstr "Зображення JPEG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
msgid "Graphviz File"
msgstr "Файл Graphviz"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовий звіт"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графічний звіт"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератор коду"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Веб сторінки"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовку поколінь."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Базовий стиль показу приміток для джерела."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Базовий стиль показу приміток для заміток."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Базовий стиль показу приміток для посилання."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Примітки"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2036
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2106
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2122
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не можу додати фото на сторінку"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "ОСОБА"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база даних"
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Особисте"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Автори ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Зробили внесок ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Багато малюнків для оформлення Gramps\n"
"взято з Tango Project, або базуються на Tango \n"
"Project. Ці дані розповсюджуються по ліцензії\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашня сторінка Gramps"
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Вигляд Дерева: перша колонка \"%s\" не може бути змінена"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Тягніть та кидайте колонки, щоб змінити їх порядок"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Назва колонки"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "прізвище батька"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбінація прізвищ батька та мами"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Ісландський стиль"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "показати редактор імен"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор імен"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1220 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/gui/configure.py:457
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1306
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Розташування"
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ../src/gui/configure.py:459
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Штат/Провінція"
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ../src/gui/configure.py:461 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Індекс/Поштовий код"
#: ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/gui/configure.py:463 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Ел.пошта"
#: ../src/gui/configure.py:464
msgid "Researcher"
msgstr "Дослідник"
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Media Object"
msgstr "Медіа"
#: ../src/gui/configure.py:492
msgid "ID Formats"
msgstr "Формат ID"
#: ../src/gui/configure.py:500
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Приховувати попередження при додаванні батьків до дитини."
#: ../src/gui/configure.py:504
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
msgstr "Приховувати попередження при відміні змінених даних."
#: ../src/gui/configure.py:508
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Приховувати попередження про відсутність інформації про дослідника, при експорті в GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:513
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Показувати статус додатків при помилках їх старту."
#: ../src/gui/configure.py:516
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: ../src/gui/configure.py:542 ../src/gui/configure.py:556
msgid "Common"
msgstr "Звичайне"
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "В побуті"
#: ../src/gui/configure.py:554
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Не По-батькові"
#: ../src/gui/configure.py:635
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Enter для збереення, Esc щоб скасувати редагування"
#: ../src/gui/configure.py:682
msgid "This format exists already."
msgstr "Цей формат уже існує."
#: ../src/gui/configure.py:704
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Помилкове або неповне визначення формату."
#: ../src/gui/configure.py:721
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/gui/configure.py:731
msgid "Example"
msgstr "Зразок"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:872 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7776
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
msgid "Name format"
msgstr "Формат імен"
#: ../src/gui/configure.py:876 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: ../src/gui/configure.py:886
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Date format"
msgstr "Формат дат"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Календар у звітах"
#: ../src/gui/configure.py:926
msgid "Surname guessing"
msgstr "Відгадування прізвищ"
#: ../src/gui/configure.py:939
msgid "Default family relationship"
msgstr "Стандартний зв’язок сім’ї"
#: ../src/gui/configure.py:946
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Висота блоку з декількома прізвищами (в пікселях)"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ім'я та ID активної особи"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Відношення до базової особи"
#: ../src/gui/configure.py:963
msgid "Status bar"
msgstr "Рядок статусу"
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Показувати текст на кнопках бічної панелі (потрібен перезапуск)"
#: ../src/gui/configure.py:981
msgid "Missing surname"
msgstr "Відсутнє прізвище"
#: ../src/gui/configure.py:984
msgid "Missing given name"
msgstr "Відсутнє дане ім'я"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Missing record"
msgstr "Відсутній запис"
#: ../src/gui/configure.py:990
msgid "Private surname"
msgstr "Конфіденційне прізвище"
#: ../src/gui/configure.py:993
msgid "Private given name"
msgstr "Конфіденційне дане ім'я"
#: ../src/gui/configure.py:996
msgid "Private record"
msgstr "Конфіденційний запис"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Зміни потребують перезапуску"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Змінений формат даних вступить в дію лише після повного перезапуску Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:1041
msgid "Date about range"
msgstr "Діапазон для \"приблизно\""
#: ../src/gui/configure.py:1044
msgid "Date after range"
msgstr "Діапазон для \"після\""
#: ../src/gui/configure.py:1047
msgid "Date before range"
msgstr "Діапазон для \"до\""
#: ../src/gui/configure.py:1050
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Максимальний можливо прожитий вік"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимальна різниця у віці між братами/сестрами"
#: ../src/gui/configure.py:1056
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Мінімальна кількість років між поколіннями"
#: ../src/gui/configure.py:1059
msgid "Average years between generations"
msgstr "Середня кількість років між поколіннями"
#: ../src/gui/configure.py:1062
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Мітка для хибного формату дат"
#: ../src/gui/configure.py:1065
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Add default source on import"
msgstr "Додавати джерело при імпорті"
#: ../src/gui/configure.py:1077
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Увімкнути перевірку правопису"
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показувати підказку дня"
#: ../src/gui/configure.py:1083
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запам'ятовувати останню відкриту вкладку"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Максимальна кількість поколінь для визначення родинних стосунків"
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Базовий каталог для медіа"
#: ../src/gui/configure.py:1097
msgid "Once a month"
msgstr "Раз на місяць"
#: ../src/gui/configure.py:1098
msgid "Once a week"
msgstr "Раз на тиждень"
#: ../src/gui/configure.py:1099
msgid "Once a day"
msgstr "Раз на місяць"
#: ../src/gui/configure.py:1100
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірка оновлень"
#: ../src/gui/configure.py:1110
msgid "Updated addons only"
msgstr "Лише оновленні додатки"
#: ../src/gui/configure.py:1111
msgid "New addons only"
msgstr "Лише нові додатки"
#: ../src/gui/configure.py:1112
msgid "New and updated addons"
msgstr "Нові та оновленні додатки"
#: ../src/gui/configure.py:1122
msgid "What to check"
msgstr "Що перевіряти"
#: ../src/gui/configure.py:1127
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Не запитувати знову про вже показані раніше додатки"
#: ../src/gui/configure.py:1132
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: ../src/gui/configure.py:1146
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Шлях до бази сімейного дерева"
#: ../src/gui/configure.py:1149
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Автоматично завантажувати останнє дерево"
#: ../src/gui/configure.py:1162
msgid "Select media directory"
msgstr "Вибрати каталог медіа"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Попередження історії відмін"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Виконання імпорту витре історію редагування цієї сесії, Ви не будете мати змоги відмінити імпорт, або відмінити інші зміни внесені в цій сесії.\n"
"\n"
"Якщо Ви гадаєте, що відміна імпорту може знадобитись, будь ласка, зупиніться, та збережіть резервну копію Вашої бази даних."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продовжити імпорт"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Зупинити"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Імпорт бази"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Тип файлу \"%s\" невідомий для Gramps.\n"
"\n"
"Вірний тип: база даних Gramps, Gramps XML, пакуно Gramps, GEDCOM, та інші."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Неможливо відкрити файл."
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Обраний елемент є каталогом, а не файлом\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У Вас відсутній доступ до обраного файлу."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Неможливо створити файл."
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Неможливо імпортувати файл: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "В цьому файлі невірно вказано кодування і він не може бути вірно імпортованим. Будь ласка, поправте кодування та спробуйте знову."
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Потрібно оновити базу даних!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Оновити зараз"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично визначено"
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Обрати _тип файлу:"
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Витягти"
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Архів"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Назва сімейного дерева"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Останній доступ"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Зняти блокування з бази даних '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps вважає, що хтось інший редагує цю базу, в даний час. Ви не можете редагувати заблоковану базу даних. Якщо Ви впевнені, що більше ніхто її не редагує, Ви можете безпечно зняти блокування. Однак, Ви можете пошкодити базу даних, якщо зняти блокування, коли хтось інший її редагує. "
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Зняти блокування"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Не вдалось перейменувати"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба перейменування не вдалась з наступним повідомленням:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Не вдалось перейменувати Сімейне Дерево."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Таке Сімейне Дерево вже існує, оберіть інше унікальне ім'я."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Розпаковую архів..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Імпортую архів..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Видалити сімейне дерево '%s' ?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Видалення сімейного дерева назавжди знищить дані."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Видалити сімейне дерево"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Видалити '%(revision)s' версію бази '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Видалення даної версії бази не дозволить використання її в майбутньому."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Видалити версію"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Не вдалось видалити сімейне дерево"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Видалення не вдалось"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба видалення версії не вдалась з таким повідомленням:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Полагодити сімейне дерево?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Продовжити, адже я маю резервну копію."
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Відновлюю базу з резервної копії"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Помилка відновлення з резервної копії"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Помилка при створенні сімейного дерева"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Відновлення провалилось"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба відновлення даних провалилась з такою помилкою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архівування провалилось"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба архівування провалилась такою помилкою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Збираю дані для архівування..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Зберігаю архів..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Спроба архівування даних провалилась з такою помилкою:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Фільтр людей"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Фільтр сімей"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Фільтр подій"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Фільтр місць"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Фільтр джерел"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Фільтр медіа об'єктів"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Фільтр сховищ"
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Фільтр заміток"
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
msgid "Citation Filters"
msgstr "Фільтр цитат"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Особиста подія:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Сімейна подія:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Тип події:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Особистий атрибут:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Сімейний атрибут:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Атрибут події:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Атрибут медіа:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип відносин:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Тип замітки:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Тип імені:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Тип походження прізвища:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "менше ніж"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "дорівнює"
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "більше ніж"
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Некоректне ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Обрати..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Обрати %s із списку"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Вкажіть, або оберіть ID джерела. Залиште пустим для пошуку об'єкта без джерела."
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Місце:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Кількість посилань:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Кількість примірників:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Кількість посилань має бути:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Число має бути:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколінь:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID джерела:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Назва фільтру:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Назва фільтру осіб:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Назва фільтру подій:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Назва фільтру джерел:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Назва фільтру сховищ"
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Містить:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Включити початкову особу"
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Враховувати регістр:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Використовувати точний регістр букв"
#: ../src/gui/filtereditor.py:542 ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярний вираз:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Використовувати регулярний вираз"
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включити сімейну подію:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Також сімейні події в яких особа приймала участь як чоловік/дружина"
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Рівень довіри:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Назва правила"
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не обрано"
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Визначити фільтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Add Rule"
msgstr "Додати правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редагувати правило"
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
msgid "Filter Test"
msgstr "Тестувати фільтр"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:958
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:972
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:986
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1014
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1028
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1042
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7754
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редагувати власний фільтр"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Видалити фільтр?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Цей фільтр зараз використовується в якості базового для інших фільтрів. Його видалення призведе до видалення залежних від нього фільтрів."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
msgid "Delete Filter"
msgstr "Видалити фільтр"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Грамплет без імені"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Смуга Gramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Правий клік в правій частині вкладки щоб додати грамплет."
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Додати грамплет"
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Видалити грамплет"
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Відновити стандартні грамплети"
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Скинути до стандартних?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "ТАК"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Сімейні дерева"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2294
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Редагувати дату"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:440
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:454
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117 ../src/plugins/view/view.gpr.py:43
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1711
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3587
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6150
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Графік віяло"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Колір шрифту"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Колір фону шрифту"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:73
msgid "Gramplets"
msgstr "Грамплети"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:62
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:78
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:95
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:112
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:130
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:148
msgid "Geography"
msgstr "Географія"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
#, fuzzy
msgid "GeoPerson"
msgstr "Людина"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
#, fuzzy
msgid "GeoFamily"
msgstr "Сім'я"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
#, fuzzy
msgid "GeoEvents"
msgstr "Події"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
#, fuzzy
msgid "GeoPlaces"
msgstr "Місця"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Публічне"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднання"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:622
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:636
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:650
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:678
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:692
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:706
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
msgid "Notes"
msgstr "Замітки"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2780
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6207
msgid "Parents"
msgstr "Батьки"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Додати батьків"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Обрати батьків"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5994
msgid "Pedigree"
msgstr "Родовід"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 ../src/plugins/view/view.gpr.py:213
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4636
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Звіти"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4683
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
msgid "Repositories"
msgstr "Сховища"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:243
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4453
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4659
msgid "Sources"
msgstr "Джерела"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Додати джерело"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Згрупований список"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Список"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Обрати"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Вмістити по ширині"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Вмістити на сторінку"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:720
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:734
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:748
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:762
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:259
msgid "Citations"
msgstr "Цитати"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Небезпека: Це не стабільний програмний код!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ця версія Gramps 3.x-trunk для розробників. Вона не рекомендується для нормального використання. Її використання ризиковане\n"
"\n"
"Ця версія може:\n"
"1) Працювати не так як Ви очікуєте.\n"
"2) Взагалі не працювати.\n"
"3) Часто зазнавати аварії .\n"
"4) Пошкодити Ваші дані.\n"
"5) Зберегти дані у формат, не сумісний з офіційними версіями.\n"
"\n"
"<b>ВИКОНАЙТЕ РЕЗЕРВНУ КОПІЮ</b> Вашої бази даних, перед тим як відкривати її в цій версії, та обов'язково експортуйте Ваші дані у XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Помилка при розборі аргументів"
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Фільтр %s з Буферу обміну"
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
msgstr "Створено %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовую..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Будь ласка, не закривайте цей важливий діалог силою."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Не підтримується"
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "New"
msgstr "Нове"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "new"
msgstr "нове"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "update"
msgstr "оновлено"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Додатки такого типу відсутні."
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Перевірено '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "' and '"
msgstr "' та '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Доступні оновлення для додатків Gramps."
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
#, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Завантажую та встановлюю обрані додатки..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Завантаження та встановлення завершено"
#: ../src/gui/viewmanager.py:570
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d додаток встановлено."
msgstr[1] "%d додатки встановлено."
msgstr[2] "%d додатків встановлено."
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Потрібно перезапустити Gramps щоб побачити нові Вигляди."
#: ../src/gui/viewmanager.py:577
msgid "No addons were installed."
msgstr "Жодного додатку не встановлено."
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Відкрити нещодавно використовувану базу даних."
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Сімейні Дерева"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Керування сімейними деревами..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Manage databases"
msgstr "Керування базами даних"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити _нещодавнє"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "Open an existing database"
msgstr "Відкрити базу даних, що існує"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Quit"
msgstr "_Вийти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагування"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Налаштування..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашня сторінка Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Список розсилки Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Повідомити про помилку"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Додаткові звіти/інструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Керування додатками"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_FAQ"
msgstr "_Часті питання"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Призначення клавіш"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_User Manual"
msgstr "_Посібник користувача"
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
msgid "_Export..."
msgstr "_Експорт..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make Backup..."
msgstr "Створити резервну копію..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Створити резервну копію бази у форматі Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Відмовитись від змін та вийти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Reports"
msgstr "_Звіти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Відкрити діалог звітів"
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Go"
msgstr "_Перейти до"
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
msgid "_Windows"
msgstr "_Вікна"
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Clip_board"
msgstr "_Буфер обміну"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Відкрити діалог буферу обміну"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
msgid "_Import..."
msgstr "_Імпорт..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Tools"
msgstr "_Інструменти..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Відкрити діалог інструментів"
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Налаштувати вигляд..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "Configure the active view"
msgstr "Налаштувати поточний вигляд"
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "_Navigator"
msgstr "_Навігація"
#: ../src/gui/viewmanager.py:837
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель інструментів"
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Наесь екран"
#: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426
msgid "_Undo"
msgstr "_Відмінити"
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443
msgid "_Redo"
msgstr "_Повторити"
#: ../src/gui/viewmanager.py:855
msgid "Undo History..."
msgstr "Історія відмін..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавіша %s не призначена"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:970
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Завантажую додатки..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992
msgid "Ready"
msgstr "Виконано"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Реєструю додатки..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
msgid "Autobackup..."
msgstr "Авто-резервування..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1026
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Помилка збереження резервних даних"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Abort changes?"
msgstr "Відмовитись від змін?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1038
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Відмова від змін, поверне Вашу базу до стану, з якого Ви починали поточну сесію."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
msgid "Abort changes"
msgstr "Відмовитись від змін"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не можу скасувати зміни сесії"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1051
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "не можливо відмінити всі зміни, оскільки кількість змін, здійснених в сесії, перевищило межу."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1205
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Не вдалось завантажити вид. Перевірте журнал помилок."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
msgid "Import Statistics"
msgstr "Імпортувати статистику"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
msgid "Read Only"
msgstr "Лише читання"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Резервна копія Gramps XML"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
msgid "Media:"
msgstr "Медіа:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7936
msgid "Include"
msgstr "Включити"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:194
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "МБ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7930
msgid "Exclude"
msgstr "Виключити"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Файл резервної копії вже існує! Перезаписати?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Файл '%s' існує."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Продовжити та перезаписати"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Скасувати резервне копіювання"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
msgid "Making backup..."
msgstr "Резервування даних..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Резервну копію збережено в '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
msgid "Backup aborted"
msgstr "Резервування перервано"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
msgid "Select backup directory"
msgstr "Оберіть каталог для резервної копії"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Помилка завантаження додатку"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1879
#, python-format
msgid ""
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1927
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Не вдалось завантажити вигляд"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1928
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
"\n"
"%(error_msg)s\n"
"\n"
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at http://bugs.gramps-project.org or contact the view author (%(firstauthoremail)s).\n"
"\n"
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it by using the Plugin Manager on the Help menu."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Обрати медіа об'єкт"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Обрати медіа об'єкт"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Імпорт провалився"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Неможливо імпортувати %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Каталог вказано в налаштуваннях: Базовий шлях для відносних шляхів до медіа: %s не існує. Змініть налаштування, або не використовуйте відносний шлях під час імпорту."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Неможливо показати %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps не може показати зображення. Це може бути пов'язано з пошкодженням файлу."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору місця, використовуйте перетягування, або кнопки."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Місце не вказано, натисніть кнопку щоб обрати"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Редагувати місце"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Обрати місце, що існує"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Додати нове місце"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Видалити місце"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору медіа використовуєте перетягування, або кнопки"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1053
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Зображення не вказано, натисніть кнопку щоб обрати"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Редагувати медіа"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1031
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Обрати медіа об'єкт, що існує"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Додати новий медіа об'єкт"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Видалити медіа об'єкт"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Для вибору замітки, використовуйте перетягування, або кнопки."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:952
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Замітку не вказано, натисніть кнопку щоб вибрати"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Редагувати замітку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:927
msgid "Select an existing note"
msgstr "Обрати замітку, що існує"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Додати нову замітку"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Видалити замітку"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адрес"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутів"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Новий атрибут"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Не можливо зберегти атрибут"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Атрибут не може бути постим"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор відносин дитини"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Відносини дитини"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
msgid "New Citation"
msgstr "Нова цитата"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
msgid "Edit Citation"
msgstr "Редагувати цитату"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не можливо зберегти джерело"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Дані про джерело відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти цитату. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ви намагаєтесь використати Gramps ID із значенням %(gramps_id)s. Це значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти джерело. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Додати джерело (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редагувати джерело (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Додати цитату (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Редагувати цитату (%s)"
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Видалити цитату (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Подія: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Нова подія"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoclose.py:460
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:317 ../src/plugins/view/geoevents.py:344
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:369 ../src/plugins/view/geoperson.py:415
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:435 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не можливо зберегти подію"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Інформація про дану подія відсутня. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти подію. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення вже використовується '%(prim_object)s'. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Тип події не може бути постим"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Додати подію (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Редагувати подію (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Видалити подію (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на подію"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Модифікувати подію"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Додати подію"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Створити нову особу та додати її до сім'ї як дитину"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Видалити дитину з сім'ї"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редагувати відносини дитини"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Додати вже створену особу до сім'ї, як дитину"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Перемістити дитину до верху в списку дітей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Перемістити дитину до низу в списку дітей"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6108
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Стать"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Батьківський"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Материнський"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:314
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:384
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата народження"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Death Date"
msgstr "Дата смерті"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Місце народження"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Місце смерті"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
msgid "Chil_dren"
msgstr "Діти"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Редагувати дитину"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Додати вже створену дитину"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редагувати відносини"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Обрати дитину"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Додавання батьків особи"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Дублікати сім'ї з тими ж батьками можуть бути створені випадково. Для запобігання цій проблемі, лише кнопки вибору батьків доступні при створенні сім'ї. Інші поля стануть доступні після вибору батьків."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Сім'ю змінено"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Об'єкт %(object)s було змінено по за межами цього редактора. Це могло статись із за змін, виконаних в одному з виглядів, наприклад джерело вказане тут могло бути знищено у вікні джерел.\n"
"Щоб переконатись, що показана інформація досі коректна, дані буде оновлено. Деякі внесені зміни, можливо, буде втрачено."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "сім'я"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Нова сім'я"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:361
msgid "Edit Family"
msgstr "Редагувати сім'ю"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Додати особу як маму"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Додати нову особу як маму"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Видалити особу, що в якості мами"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Додати особу як батька"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Додати нову особу як батька"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Видалити особу, що в якості батька"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Оберіть маму"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Оберіть батька"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Дублікат сім'ї"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Сім'я з цими батьками вже існує в базі. Зберігши, Ви створите дублікат сім'ї. Рекомендується скасувати редагування та обрати вже створену сім'ю."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редагувати %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Батько не може бути своєю дитиною"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s є одночасно і дитиною і батьком в сім'ї."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Мама не може бути своєю дитиною"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s є одночасно і дитиною і мамою в сім'ї."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не можливо зберегти сім'ю"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Дані про сім'ю відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти сім'ю. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Ви намагаєтесь використовувати Gramps ID із значенням %(id)s. Це значення вже використовується. Будь ласка, вкажіть інше ID , або залиште поле пустим для автоматичного заповнення ID."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Додати сім'ю"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s та %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:659
msgid "LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор місць"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Редактор посилань"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Інтернет адреса"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медіа: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Нове медіа"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редагувати медіа"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Не можу зберегти медіа"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не вказано даних про це медіа. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти медіа. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Додати медіа (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Редагувати медіа (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Видалити медіа"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на медіа"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор імен"
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Ім'я, що використовується в побуті."
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Нове ім'я"
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Скасувати глобальне групування прізвищ?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Всі люди з прізвищем %(surname)s більше не будуть згруповані в %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Повернутись в редактор імен"
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групувати всіх осіб з таким же прізвищем?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Ви можете згрупувати всіх осіб з прізвищем %(surname)s в групу %(group_name)s, або зробити це лише для даної особи."
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "групувати всіх"
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Групувати лише це ім'я"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Замітка: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Замітка: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова замітка - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Нова замітка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Замітка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Не можливо зберегти замітку"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не вказано даних для замітки. Будь ласка, введіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти замітку. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "додати замітку"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Видалити замітку (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Особа: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Нова особа: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:365
msgid "Edit Person"
msgstr "Редагувати особу"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редагувати властивості"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Active Person"
msgstr "Встановити активну особу"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
msgid "Make Home Person"
msgstr "Встановити базову особу"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при зміні статі"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Зміна статі призвела до конфлікту в інформації про шлюб даної особи.\n"
"Будь ласка, перевірте шлюб особи."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не можливо зберегти особу"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Дані про особу відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти особу. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "додати особу (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редагувати особу (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галереї виявлено медіа, що не існує"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Вказано невідому стать"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Стать особи невідомо. Зазвичай це виникає із за помилки. Будь ласка, вкажіть стать."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Male"
msgstr "_Чоловік"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
msgid "_Female"
msgstr "_Жінка"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
msgid "_Unknown"
msgstr "_невідомо"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на особу"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Посилання на особу"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Особу не обрано"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Вам потрібно обрати особу, або скасувати редагування"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Розташування"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Місце: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Нове місце"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Помилкова широта (приклад: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 або -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Помилкова довгота (приклад: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 або -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:702
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:288 ../src/plugins/view/geoplaces.py:307
msgid "Edit Place"
msgstr "Редагувати місце"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Не можливо зберегти місце"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Дані про місце відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти місце. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Додати місце (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редагувати місце (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Видалити місце (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Якщо Ви закриєте без збереження, то внесені зміни будуть втрачені"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на сховища"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Сховище: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Нове сховище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор посилань на сховище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Модифікувати сховище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Додати сховище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редагувати сховище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не можливо зберегти сховище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Дані про сховище відсутні. Будь ласка, вкажіть дані, або скасуйте редагування."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Не можу зберегти сховище. ID вже існує."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Додати сховище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редагувати сховище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Видалити сховище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Нове джерело"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Редагувати джерело"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Видалити джерело (%s)"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Інтернет адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Створити та додати нову адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Видалити вже створену адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редагувати обрану адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Перемістити обрану адресу до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Перемістити обрану адресу до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Вулиця"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Створити та додати новий атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Видалити вже створений атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редагувати обраний атрибут"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Перемістити обраний атрибут до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Перемістити обраний атрибут до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Атрибути"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Посилання"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Редагувати посилання"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Спільне"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Перейти до"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Вгору"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Створити та додати нову цитату та нове джерело"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Видалити вже створену цитату"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Редагувати обрану цитату"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Додати вже створену цитату або джерело"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Перемістити обрану цитату до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Перемістити обрану цитату до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4483
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2295
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
msgid "_Source Citations"
msgstr "_Джерело цитат"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Сумісне використання цього посилання неможливе"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Редагування цитати не можливе в даний час. Або сама цитата, або інше посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Створити та додати нові дані"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Видалити вже створені дані"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Редагувати обрані дані"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Перемістити обрані дані до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Перемістити обрані дані до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1204
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Дані"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:446
msgid "Family Events"
msgstr "Сімейні події"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Події в батька"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Події в мами"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Додати нову сімейну подію"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Видалити обрану сімейну подію"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редагувати обрану сімейну подію, або особу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Додати до вже створеної події"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Перемістити обрану подію до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Перемістити обрану подію до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Події"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Редагування посилання на подію зараз не можливе. Або сама подія, або інше посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього посилання на подію, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Не можу редагувати це посилання"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Не можу змінити особу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Ви не можете змінити події Особи в редакторі Сім'ї"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерея"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Відкрити _каталог де знаходиться"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Редагування посилання на медіа елемент зараз не можливе. Або медіа елемент, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього медіа елементу, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетягнути медія"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Країна"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Штат"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Альтернативне _розташування"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Створити та додати нове ім'я"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Видалити вже створене ім'я"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редагувати обране ім'я"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Перемістити обране ім'я до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Перемістити обране ім'я до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Групувати як"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Notes Preview"
msgstr "Попередній перегляд заміток"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Імена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Встановити як ім'я за замовчуванням"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1195 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1194 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Бажане ім'я"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Альтернативне ім'я"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Створити та додати нову замітку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Видалити вже створену замітку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редагувати обрану замітку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Додати вже створену замітку"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Перемістити обрану замітку до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Перемістити обрану замітку до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Замітки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Події особи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "З %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невідомо>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Додати нову подію особи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Видалити обрану подію особи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редагувати обрану подію особи, або сім'ю"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Перемістити обрану подію особи до верху або змінити порядок сім'ї"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Перемістити обрану подію особи до низу або змінити порядок сім'ї"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Не можу змінити сім'ю"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Ви не можете змінити сімейні події в редакторі особи"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Створити та додати новий зв'язок"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Видалити вже створений зв'язок"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редагувати обраний зв'язок"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Перемістити обраний зв'язок до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Перемістити обраний зв'язок до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Зв'язок"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Зв'язки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Хрещений батько"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Створити та додати нове сховище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Видалити вже створене сховище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редагувати обране сховище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Видалити вже створене сховище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Перемістити обране сховище до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Перемістити обране сховище до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Тел. номер"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Сховища"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Редагування посилання на сховище зараз не можливе. Або саме сховище, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього посилання на сховище, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Створити та додати нове прізвище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Видалити обране прізвище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Редагувати обране прізвище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Перемістити обране прізвище до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Перемістити обране прізвище до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Зв'язки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Оригінал"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Складені прізвища</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Прізвище сім'ї:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Створити та додати нову веб адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Видалити вже створену веб адресу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редагувати обрані веб адреси"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Перемістити обрані веб адреси до верху"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Перемістити обрані веб адреси до низу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Перейти за обраною адресою"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Інтернет"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Вибір звіту"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Оберіть потрібний звіт із доступних з ліва."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерувати"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерувати обраний звіт"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Вибір інструменту"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Оберіть потрібний інструмент із доступних з ліва."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустити обраний інструмент"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Оберіть прізвище"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Пошук прізвищ"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Знаходження прізвищ"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Оберіть іншу особу"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Оберіть особу для звіту"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Оберіть іншу сім'ю"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "невідомий батько"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "невідома мама"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s та %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Також включити %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Обрати особу"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1440 ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1508
#, python-format
msgid "Select color for %s"
msgstr "Оберіть колір для %s"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1668
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1748
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилю"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:169
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Керування додатками"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Приховати/Показати"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Зареєстровані додатки"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Завантажено"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Завантажені додатки"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Назва додатку"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Шлях до додатка:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Встановити додаток"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Встановити всі додатки"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Оновити список додатків"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Оновлення списку додатків"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Читаю gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Перевіряю додаток..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Невідома URL допомоги"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "Невідома URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Встановити всі додатки"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Встановлюю..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Встановлюю додаток"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Завантажити додаток"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Невдача"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Назва додатку"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Детальна інформація"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Помилка додатка"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Головне вікно"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметри паперу"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметри HTML"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Вихідний формат"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Файл CSS"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "дюйм"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Report Options"
msgstr "Параметри звіту"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Параметри документу"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблема доступу"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Ви не маєте прав на запис в каталозі %s\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Можете обрати, або запис поверх старого файлу, або зміну імені."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "_Змінити ім'я"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Ви не маєте прав на створенняі %s\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть інший каталог, або виправте права доступу."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Базова особа не встановлена"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього звіту."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Звіт не може бути створений"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "стандартно"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилі докумену"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Помилка збереження таблиці стилів"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилю"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr ""
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Розділ"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Опис недоступний"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Налагодження"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Аналіз та Дослідження"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Обробка сімейного дерева"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Відновлення сімейного дерева"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль версій"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Утиліти"
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Використання цього інструменту очистить історію змін для цієї сесії. Також Ви не зможете відмінити зміни внесені цим інструментом, а також зміни внесені раніше.\n"
"\n"
"Якщо гадаєте, що можливість відміни Вам може знадобитись, будь ласка, зупиніться та збережіть копію своєї бази."
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Виконати з інструментом"
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Вам потрібно обрати активну особу для роботи цього інструменту."
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Оберіть Джерело або Цитату"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Оберіть подію"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Головні учасники"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Оберіть сім'ю"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Оберіть замітку"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Оберіть медіа об'єкт"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Остання зміна"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Оберіть місце"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Парафія"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Оберіть сховище"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Оберіть джерело"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Видалити"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Об'єднання..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Експортувати вид..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Редагувати..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активний об'єкт прихований"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Помилка встановлення закладки"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Неможливо встановити закладку тому, що нічого необрано."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Видалити обраний елемент?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Для видалення обрано більше ніж один елемент. Запитувати перед видаленням кожного?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Цей елемент використовується в даний час. Видалення витре його з бази, а також із всіх елементів, що посилаються на нього."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Видалення елемента витре його з бази даних."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Видалити %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Видалити елемент"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Колонку обрано, сортую..."
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Експортувати вид як таблицю"
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gui/views/listview.py:934
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Таблиця OpenDocument"
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Оновлення екрану..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
msgid "Columns"
msgstr "Колонки"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s додано в закладки"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Неможливо створити закладку, тому, що нікого не обрано."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперед"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Перейти до наступного об’єкту в історії"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Перейти до попереднього об’єкту в історії"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Додому"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Перейти до базової особи"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Встановити _базову особу"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Перейти по Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Помилка: %s це хибне Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бічна панель"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Нижній край"
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Налаштувати %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Налаштувати вигляд %s"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Перегляд %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Мітки"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова мітка"
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Організувати мітки..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Додати мітки до обраних рідків"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Додавання міток"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Мітка до обраного (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Змінити пріоритет мітки"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Впорядкувати мітки"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Видалити мітку '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Визначені мітки буде видалено. Також мітки буде видалено з усіх об'єктів в базі даних."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Видалення міток"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Видалити мітку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Не можу зберегти мітку"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Ім'я мітки не може бути пустим"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Додати мітку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Редагувати мітку (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Мітка: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Ім'я мітки:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Країни>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Штати>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Округи>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Місця>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
msgid "Error in format"
msgstr "Формат помилки"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<без імені>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Будую перегляд"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Отримую всі рядки"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Застосувати фільтр"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Створюю дані колонок"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Приватний запис"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Публічний запис"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Розгорнути секцію"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Згорнути секцію"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Перетягніть кнопку властивостей для переміщення, або клацніть для налаштування."
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Правий клік щоб додати грамплети"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Грамплет без назви"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
msgid "Number of Columns"
msgstr "Кількість колонок"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Розташування грамплета"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Використати всю доступну висоту"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Висота не максимізована"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Detached width"
msgstr "Ширина окремого"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached height"
msgstr "Висота окремого"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Клік зробить особу активною\n"
"Правий клік покаже меню редагування\n"
"Клік по Значку редагування (можна увімкнути в налаштуваннях поточного вигляду) - для редагування особи"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Редагувати список міток"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Подвійний клік по зображенню, для перегляду його в стандартній програмі перегляду зображень."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Інформація про просування"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Првопис"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Шукати обране в інтернеті"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Відправити листа для..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Копіювати адресу ел. пошти"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копіювати _посилання"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Редагувати посилання"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Товстий"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслений"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Очистити розмітку"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Відмінити"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Оберіть колір шрифту"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Оберіть колір фону"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Вибір мітки"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Редагувати мітки"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' є хибним значенням для цього поля"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Це обов'язкове поле"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' не є коректною датою"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Переглянути дані, що не потрапили під фільтр"
#: ../src/config.py:288
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Відсутнє дане ім'я"
#: ../src/config.py:289
msgid "Missing Record"
msgstr "Відсутній запис"
#: ../src/config.py:290
msgid "Missing Surname"
msgstr "Відсутнє прізвище"
#: ../src/config.py:297 ../src/config.py:299
msgid "Living"
msgstr "Живий(ва)"
#: ../src/config.py:298
msgid "Private Record"
msgstr "Приватний запис"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
msgid "Merge Citations"
msgstr "Об’єднати Цитати"
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
msgid "Merge Citation"
msgstr "Об’єднати Цитату"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Об'єднання подій"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Об'єднання подій об'єктів"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Об'єднання сімей"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Неможливо об'єднати людей"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Має бути батько, або мама."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Об'єднання дітей та батьків неможливе. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Об'єднати сім'ю"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Об'єднання медіа об'єктів"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Об'єднання заміток"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "потік"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "форматований"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Об'єднання людей"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативні імена"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID сім'ї"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Батьків не знайдено"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
msgid "Spouses"
msgstr "Подружжя"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Подружжя або діти не знайдено"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Подружжя не може бути об'єднаним. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Об'єднання людей"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Об’єдняння декількох сімей. Це не звично, злиття скасовується."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Об'єднання місць"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Об'єднання сховищ"
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Об'єднання джерел"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Об'єднання джерел"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Це Помічник Звітів про Помилку. Він допоможе Вам скласти детальне повідомлення про помилку, для розробників Gramps.\n"
"\n"
"Помічник задасть Вам декілька запитань, також збере потрібну інформацію про помилку та про робоче середовище. В кінці Вам буде запропоновано надіслати повідомлення про помилку в систему слідкування за помилками Gramps. Помічник скопіює повідомлення в буфер обміну, щоб Ви змогли вставити його до Вашої програми електронної пошти та перевірити яка точно інформацію буде надіслана."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Повідомити про помилку: крок 1 з 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Повідомити про помилку: крок 2 з 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Повідомити про помилку: крок 3 з 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Повідомити про помилку: крок 4 з 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Повідомити про помилку: крок 5 з 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps є проектом з відкритим початковим кодом (Open Source project). Успіх проекту залежить від його користувачів. Ваш вклад дуже важливий. Дякуємо Вам, за те, що знайшли трошки часу для нас, щоб повідомити про помилку."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Якщо Ви виявили в повідомленні особисту інформацію, будь ласка, видаліть її."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Деталі помилки"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Це детальна інформація про помилку в Gramps, не хвилюйтесь якщо щось не розумієте в ній. У Вас буде можливість додати подробиці на наступних сторінках помічника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Будь ласка, перевірте нижче вказану інформацію на наявність помилок, та видаліть те, що не хотіли б відправляти разом із звітом."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Це інформація про Вашу систему, вона допоможе розробникам виправити помилку."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Будь ласка, вкажіть якомога більше інформації про те, що Ви робили до/під-час помилки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Додаткова інформація"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Це Ваша можливість описати, що Ви робили при появі помилки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Будь ласка, перевірте вказану інформацію. Не хвилюйтесь якщо не розумієте деталей опису. Лиш переконайтесь, що повідомлення не містить інформації, яку Ви б не хотіли відправляти."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Звіт про помилку загалом"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Це повне повідомлення про помилку. Наступна сторінка помічника допоможе Вам відправити це повідомлення в систему стеження за помилками."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Використовуйте дві кнопки, що знизу, щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну, а потім відкрити вікно браузера щоб відправити звіт."
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Натисніть цю кнопку щоб запустити браузер та заповнити повідомлення про помилку, в системі слідкування за помилками Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Натисніть цю кнопку щоб скопіювати повідомлення до буферу обміну. Потім перейдіть на сайт системи слідкування за помилками, вставте звіт та натисніть кнопку відправки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Це фінальний крок. Використовуйте кнопки на цій сторінці щоб запустити веб-браузер та відправити повідомлення."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Звіт про помилку"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Виявлено неочікувану помилку Gramps"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Ваші дані в безпеці, проте рекомендується терміново перезапустити Gramps. Якщо бажаєте повідомити команді Gramps про помилку, будь ласка, натисніть Звіт і Помічник Звітів про Помилки допоможе Вам скласти це повідомлення."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Деталі помилки"
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s та %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Доступні книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Відкинути незбережені зміни"
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Зроблені зміни ще не збережено."
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr "Назва книги. ОБОВ’ЯЗКОВА"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Звіт Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступні елементи"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Поточна книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Назва елемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Заголовок"
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Список вибору книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "Інша база даних"
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ця книга була створена з посиланнями на базу даних %s.\n"
"\n"
"Це робить посилання на центральну особу у книзі, недійсним.\n"
"\n"
"Таким чином, центральна особа для кожного елемента створюється для активної людини яка в даний час відкрита в базі даних."
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Меню книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступні елементи меню"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "Відсутня назва книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "Книга з такою назвою вже існує"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Книга Gramps"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Будь ласка, вкажіть назву книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr "Книга '%s' відсутня"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Створює книгу, що містить декілька звітів."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Звіт Записи"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Показує деякі цікаві записи про людину або сім'ї"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Записи Грамплетів"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Records"
msgstr "Записи"
#: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Подвійний клік по імені для інформації"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:401
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Сімейне дерево не завантажено."
#: ../src/plugins/Records.py:409
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Опрацьовую..."
#: ../src/plugins/Records.py:485
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:487
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Визначає які люди будуть додані до звіту."
#: ../src/plugins/Records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7760
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Filter Person"
msgstr "Фільтр осіб"
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7761
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Головна особа для фільтру"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Number of ranks to display"
msgstr "Кількість рядків для показу"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Use call name"
msgstr "Використати ім'я в побуті"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Don't use call name"
msgstr "Не використовувати ім'я в побуті"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Replace first names with call name"
msgstr "Замінити ім'я на ім'я в побуті"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
msgstr "Підкреслити ім'я в побуті в імені / додати ім'я в побуті до імені"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Footer text"
msgstr "Нижній колонтитул"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Person Records"
msgstr "Записи особи"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Family Records"
msgstr "Записи сім'ї"
#: ../src/plugins/Records.py:586
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Стиль для тексту назви звіту."
#: ../src/plugins/Records.py:598
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Стиль тексту для підзаголовку звіту."
#: ../src/plugins/Records.py:607
msgid "The style used for headings."
msgstr "Стиль для заголовків."
#: ../src/plugins/Records.py:615
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Базовий стиль тексту."
#: ../src/plugins/Records.py:625
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль для підвалу."
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Youngest living person"
msgstr "Наймолодша жива особа"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Oldest living person"
msgstr "Найстарша жива особа"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Особа, що померла в наймолодшому віці"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Особа, що померла в найстарішому віці"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Особа, що одружилась в наймолодшому віці"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Особа, що одружилась в найстаршому віці"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Особа, що розлучилась в наймолодшому віці"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Особа, що розлучилась в найстаршому віці"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Youngest father"
msgstr "Наймолодший тато"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Youngest mother"
msgstr "Наймолодша мама"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Oldest father"
msgstr "Найстарший тато"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Oldest mother"
msgstr "Найстарша мама"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Couple with most children"
msgstr "Пари з найбільшою кількістю дітей"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Остання одружена пара (живі)"
#: ../src/plugins/Records.py:649
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Найперша одружена пара (живі)"
#: ../src/plugins/Records.py:650
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Найкоротший шлюб минулого"
#: ../src/plugins/Records.py:651
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Найдовший шлюб минулого"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Створення документу в звичайному текстовому форматі (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Друк..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Створює документ та відразу відправляє на друк"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Створення документу в HTML форматі."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Створення документу в LaTeX форматі."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст OpenDocument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Створення документу в форматі OpenDocument Text (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Створення документу в PDF форматі (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Створення документу в форматі PostScript (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Створення документу в форматі Rich Text (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Документ SVG"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Створення документу у форматі Структурована Векторна Графіка (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Вимагається PyGtk 2.10 , або новіше"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "із %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Можливо, невірно вказано призначення"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Здається, Ви вказали той же каталог, що й для зберігання даних. Це може призвести до проблем з файлами. Рекомендуємо вказати інший каталог для збереження згенерованої сторінки."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Неможу створити jpeg версію зображення %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не можу відкрити %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
msgid "Index"
msgstr "Показник"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "нар."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "пом."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "одр."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Графік родичів для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дерево предків"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Будую дерево..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Друкую дерево..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Параметри дерева"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "Center Person"
msgstr "Основна особа"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Основна особа для побудови дерева"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Generations"
msgstr "Покоління"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані на дереві"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Показ невідомих\n"
"поколінь"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Скільки поколінь показувати на графіку у вигляді пустих блоків"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Стиснути дерево"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr ""
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Використовувати \"батьківський\" формат показу"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Використовувати \"материнський\" формат показу"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Який формат показу використовувати для головної особи"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Батька"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Формат показу для блоку з батьком."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Мами"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Формат показу для блоку з мамою."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Включити блок шлюбу"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Чи включати до звіту окремий блок про шлюб."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Шлюб\n"
"Формат показу"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Формат показу для блоку із шлюбом."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Не масштабувати дерево"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Масштабувати дерево, щоб вмістити його по ширині сторінки"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Масштабувати дерево до розмірів сторінки"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Чи масштабувати дерево щоб вмістити його у сторінку визначеного розміру"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Масштабувати сторінку, щоб вмістити дерево\n"
"\n"
"Замітка:Відкидає налаштування із вкладки \"Параметри паперу\""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Назва звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Do not include a title"
msgstr "Не включати заголовок"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
msgid "Include Report Title"
msgstr "Додати заголовок звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Оберіть назву для звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Include a border"
msgstr "Включити рамку"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Чи друкувати рамку навколо звіту."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Включити номера сторінки"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включать пусті сторінки"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Чи включати пусті сторінки"
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
msgid "Include a note"
msgstr "Включить замітку"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Чи включати замітку до звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Додати замітку\n"
"\n"
"$T додасть поточну дату"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
msgid "Note Location"
msgstr "Розташування замітки"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Where to place the note."
msgstr "Де розмістити замітку."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Не показувати пусті блоки для невідомих предків"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Одне покоління в пустому блоці, для невідомих предків"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Пусті блоки поколінь для невідомих предків"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Базовий стиль для заголовка."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Особа %s відсутня в базі даних"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Звіт Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматую місяці..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7099
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Застосовую фільтр..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
msgid "Reading database..."
msgstr "Читаю базу даних..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, народження%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s та\n"
" %(person)s, весілля"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s та\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s та\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s та\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
msgid "Year of calendar"
msgstr "Рік календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Задайте фільтр щоб обмежити людей для календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
msgid "The center person for the report"
msgstr "Основна особа для звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7780
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Оберіть формат показу імен"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Country for holidays"
msgstr "Країна свят"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Оберіть країну щоб показати відповідні свята"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "First day of week"
msgstr "Перший день тижня"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Оберіть перший день тижня для календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Birthday surname"
msgstr "Прізвище при народженні"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від першого шлюбу)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Дружини використовують прізвище чоловіка (від останнього шлюбу)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Дружини використовують своє прізвище"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Вкажіть як показувати прізвища заміжніх жінок"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "Include only living people"
msgstr "Включати лише живих"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включати в календар лише людей, що досі живі"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включати дні народження"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включати в календар дні народження"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включати річниці"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включати річниці в календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри тексту"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текстове поле 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "My Calendar"
msgstr "Мій Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Перший рядок в нижній частині календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текстове поле 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Створено в Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Другий рядок в нижній частині календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текстове поле 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третій рядок в нижній частині календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Текст заголовку та колір фону"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номера днів календаря"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Текст кожного дня"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Текст кожного свят"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст днів неділі"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст знизу, рядок 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст знизу, рядок 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст знизу, рядок 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Межі"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s, %(father1)s та %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(father1)s, %(father2)s та %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Діаграма нащадків для %(father)s та %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Сімейна діаграма для %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Сімейна діаграма для %(father1)s та %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Сім’я %s відсутня в базі даних"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Звіт для"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "Основна особа для звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "Головна сім'я для звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Почати з обраних батьків"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Буде показано батьків, братів та сестер обраної особи."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Рівень Чоловіка/Дружини"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
#, fuzzy
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=без Подружжя, 1=включити Подружжя, 2=включити Подружжя дружини, і т.д."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Формат показу\n"
"Нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Формат показу для нащадків."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Виділити прямих нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Чи виділяти прямих нащадків( не прийомних), товстим"
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Відступ чоловіка/дружину"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Чи показувати відступ для подружжя в дереві."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Подружній\n"
"Формат показу"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Формат показу для партнера."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Замінити формат показу:\n"
"'Замінити це'/' із цим'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"ie\n"
"Сполучені Штати Америки/С.Ш.А."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Діаграма нащадків для [вибраної особи(осіб)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Чи друкувати номер сторінки на кожному листку."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Сімейна діаграма для [імен обраної сім’ї]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Графік двоюрідних братів та сестер для [імен дітей]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Товстий стиль показу тексту."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Мапа предків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Будує графічну мапу предків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Будує графічне дерево предків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Будує календар"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Мапа Нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Будує графічну мапу нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дерево нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Будує графічне дерево нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Сімейна мапа нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Будує графічну мапу нащадків навколо сім'ї"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Сімейне дерево нащадків"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Будує графічне дерево нащадків навколо сім'ї"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Будує діаграму - віяло"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статичні діаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Будує статичні графіки та кругові діаграми по особам з бази даних"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Часова діаграма"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Будує часову діаграму."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Діаграма поколінь%(generations)d для %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані у звіті"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип графіку"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "повне коло"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "пів кола"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "чверть кола"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма для графіку: повне коло, пів кола, чверть кола."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Колір фону"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "білий"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "залежно від покоління"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Колір фону або білий або залежно від покоління"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Орієнтація радіального тексту"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "вгору"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "навколо"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Друкувати радіальний текст прямо чи по колу"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовку."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Кількість елементів"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Обидві"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Чоловіки"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Жінки"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Ім'я"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Рік народження"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Рік смерті"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Місяць народження"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Місяць смерті"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Місце народження"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Місце смерті"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Місце одруження"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Кількість відносин"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Вік при народженні першої дитини"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Вік при народженні останньої дитини"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Кількість дітей"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Вік одруження"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Вік смерті"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Тип події"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Головне) титул відсутня"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Головне) ім'я відсутнє"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Головне) прізвище відсутнє"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Стать невідомо"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Дата відсутня"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Місце відсутнє"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Помер(ла)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Живий(а)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Подія відсутня"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Діти відсутні"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Дата народження відсутня"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Особиста інформація відсутня"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Збираю дані..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортую дані..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s народження %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Народжені %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Збереження діаграми..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (особи):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Основна особа для фільтру"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Сортувати елементи діаграми по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Оберіть як потрібно сортувати дані статистики."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортувати в зворотньому порядку"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Відмітьте для сортування в зворотньому порядку"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Особи, народжені після"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Рік народження, з якого почати вибір людей."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Особи, народжені до"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Рік народження, до якого обирати людей."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Додати людей без дня народження"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Чи включити людей, рік народження яких невідомий"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Включити стать"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Оберіть яку стать додавати до статистики."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. елементів для діаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Графіки 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Графіки 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Додати графіки для відмічених даних."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Оформлення полів та значень."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:281
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Оформлення заголовків сторінок."
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
msgid "Timeline"
msgstr "Часова діаграма"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Applying filter..."
msgstr "Застосовую фільтр..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортую дати..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Обраховую часову діаграму..."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Сортувати по %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Часова діаграма для %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
msgid "No Date Information"
msgstr "Інформація про дату відсутня"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
msgid "Finding date range..."
msgstr "Пошук діапазону дат..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Визначити яких осіб буде додано до звіту"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Сортувати по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Спосіб сортування"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль для імен."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль міток для років."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV це загальний формат для таблиць."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV параметри"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Web Family Tree параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM використовується для обміну даними з іншими генеалогічними програмами. Більшість подібних програм без проблем розуміють GEDCOM формт."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "GEDCOM параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb генеалогічна веб-програма."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "GeneWeb параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Пакунок Gramps XML (сімейне дерево та медіа)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Пакунок Gramps - це стиснуте XML сімейне дерево з усіма медіа файлами."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Пакунок Gramps параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (сімейне дерево)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (сімейне дерево)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Експорт в Gramps XML створює повну стиснуту XML резервну копію сімейного дерева Gramps без медіа файлів. Підходить для резервного копіювання даних."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Gramps XML параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "Формат vCalendar використовується у багатьох програмах-календарях та PIM програмах."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Формат vCard підтримується більшістю адресних книг."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard параметри експорту"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Включить осіб"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Включіть шлюби"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Включіть дітей"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Перевести заголовки"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Дата народження"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Джерело інформації про народження"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Дата Хрещення(у віці)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Місце Хрещення(у віці)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Джерело інформації про хрещення(у віці)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Дата смерті"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Джерело інформації про смерть"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Дата поховання"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Місце поховання"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Джерело інформації про поховання"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
msgid "Husband"
msgstr "Чоловік"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358
msgid "Wife"
msgstr "Дружина"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Записи осіб"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Записи сімей"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Записи джерел"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Записи заміток"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Записи сховищ"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
msgid "Export failed"
msgstr "Експорт провалився"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Встановленим фільтром не обрано жодної сім'ї"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:645
msgid "Select file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Невдача запису %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Шлюб %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Народження %s"
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Річниця: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Неможливо зберегти базу даних, так як у Вас не достатньо прав для запису в даному каталозі. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте ще раз."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Неможливо зберегти базу даних, так як у Вас не достатньо прав для запису файла. Будь ласка, переконайтесь, що Ви маєте право на запис, та спробуйте ще раз."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Введіть дату, та натисніть Виконати"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Вкажіть вірну дату (наприклад РРРР-ММ-ДД) у формі, що нижче, та натисніть Виконати. Це обрахує вік всіх людей у Вашому сімейному дереві. Ви можете відсортувати список за віком, а по подвійному кліку на рядку, переглянути чи відредагувати дані про особу."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Виконати"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Максимальний вік"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимальний вік матері при народженні"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимальний вік батька при народженні"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Ширина діаграми"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Розподіл по тривалості життя"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Розподіл по різниці віку Батько - Дитина"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Різниця"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Розподіл по різниці віку Мама - Дитина"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Загалом"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Середнє"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Серединний"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Максимальний"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути %d особу"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Двічі клацніть на рядку, щоб подивитися швидкий звіт із всіма особами з вибраним атрибутом."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Активна особа: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Подвійний клік по дню, для більшої інформації"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраної дитини."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування обраного джерела/цитати."
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
msgid "Source/Citation"
msgstr "Джерело/Цитата"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
msgid "Publisher"
msgstr "Опублікував"
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
msgid "<No Citation>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Наведіть мишку поверх посилання для додаткових параметрів"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Активну особу не обрано."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Клацніть, щоб зробити активною\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Правий кілк, щоб редагувати"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
msgid " sp. "
msgstr " пара "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Provide a short description for this image."
msgstr "Додайте короткий опис до цього зображення."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права для цього зображення. \n"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
msgid "Thumbnail"
msgstr "Мініатюра"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Вибір зображення для початку..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Показ Exif метаданих..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr ""
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:315
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert and Delete"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr ""
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "Media Path Update"
msgstr "Оновлення шляху до медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr ""
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
msgid "Media Object Title"
msgstr "Назва Медіа Об’єкту"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
msgid "media Title: "
msgstr "Назва медіа:"
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
msgid "General Data"
msgstr "Загальне"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
msgid "Description: "
msgstr "Опис:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
msgid "Artist: "
msgstr "Автор:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
msgid "Copyright: "
msgstr "Авторське право:"
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
msgid "Date/ Time"
msgstr "Дата/Час"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
msgid "Original: "
msgstr "Оригінал:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
msgid "Modified: "
msgstr "Змінено:"
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Широта/ Довгота/ Висота, GPS координати"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
msgid "Latitude :"
msgstr "Широта :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
msgid "Longitude :"
msgstr "Довгота :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
msgid "Altitude :"
msgstr "Висота :"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Невірна Дата/ Час"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
msgid "Media Title Update"
msgstr "Оновлення назви медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Дата створення медіа об’єкту"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Подвійний клік на рядку для редагування події"
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:374
msgid "Details"
msgstr "Детальна інформація"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Клік щоб розгорнути/звернути особу\n"
"правий клік для опцій\n"
"Клікніть та перетягніть до відкритої області для розвороту."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
msgid "People Menu"
msgstr "Меню осіб"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
msgid "Siblings"
msgstr "Брати та сестри"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:790
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:804
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:627
msgid "Children"
msgstr "Діти"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Related"
msgstr "Пов'язані"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Часті питання</a></b>\n"
"(потрібне підключення до інтернет)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Редагувати подружжя"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Як змінити порядок подружжя?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Як додати додаткову пару до подружжя?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Як видалити пару з подружжя</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Резервне копіювання та Оновлення"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Як створити надійну резервну копію?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Чи важливо оновлювати Gramps кожного разу при виході оновлення, ?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Введення даних"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Як вводити інформацію про шлюби?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Яка різниця між місцем проживання та адресами?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Медіа файли"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Як додати фото до особи/джерела/події?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Як виявити медіа об’єкти, що не використовуються, але присутні в базі?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Як можна створити сайт з моїм сімейним деревом, з допомогою Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=21487967'>Як записати професію?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Що я мені робити коли я знайшов помилку в програмі?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Чи є керівництво для Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Чи доступний детальний посібник користувача?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Як мені зробити ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Як я можу допомогти проекту Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Подвійний клік по імені, для показу деталей"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Кількість унікальних імен"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Кількість показаних даних імен"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Кількість людей"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:32
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Вік на вказану дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Грамплет показує вік живої особи на певну дату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:52
msgid "Age Stats"
msgstr "Статистика віку"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Грамплет показує графіки в залежності від віку"
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:566
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:580
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:594
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:669
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1438
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Грамплет показує атрибути поточної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Грамплет показує календар та події на певну дату в історії"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
msgid "Descendant"
msgstr "Нащадок"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Грамплет показує нащадків активної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
msgid "Descendants"
msgstr "Нащадки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Грамплет показує предків активної особи у вигляді графіка-віяла"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
msgid "FAQ"
msgstr "Часті питання"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Грамплет показує відповіді на часто запитувані питання"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Хмаринка імен"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Грамплет показує всі дані імена у вигляді текстової хмаринки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Грамплет показує предків активної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Грамплет показує доступні додатки (модулі розширення) від сторонніх розробників"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Грамплет показує Швидкий Перегляд для активного елемента"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
msgid "Relatives"
msgstr "Родичі"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Грамплет показує близьких родичів активної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Session Log"
msgstr "Журнал сесії"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Грамплет показує всі дії здійснені в поточній сесії"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:230
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Грамплет показує загальну інформацію про поточне сімейне дерево"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Хмаринка прізвищ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Грамплет показує всі прізвища у вигляді текстової хмаринки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO"
msgstr "Потрібно виконати"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Грамплет для загальних заміток"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "TODO List"
msgstr "Список завдань"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ Прізвищ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Грамплет показує найбільш популярні прізвища"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome"
msgstr "Ласкаво Просимо"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "грамплет показує привітальне повідомлення"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Ласкаво просимо до Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next"
msgstr "Що далі?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Грамплет показує пропозиції для подальшого дослідження"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
msgid "What's Next?"
msgstr "Що далі?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Редагувати Exif метадані"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:338
msgid "Person Details"
msgstr "Подробиці про особу"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Грамплет показує детальну інформацію про особу"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
msgid "Repository Details"
msgstr "Подробиці про сховище"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:353
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Грамплет показує детальну інформацію про сховище"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:366
msgid "Place Details"
msgstr "Подробиці про місце"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:367
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Грамплет показує детальну інформацію про місце"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:380
msgid "Media Preview"
msgstr "Попередній перегляд медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:381
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Грамплет показує попередній перегляд медіа об’єктів"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: модуль pyexiv2 не завантажено. Можливості для робота з метаданими зображення будуть недоступні."
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Перегляд метаданих"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Грамплет показує метадані медіа об’єкту"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
msgid "Image Metadata"
msgstr "Метадані зображення"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:418
msgid "Person Residence"
msgstr "Місце проживання особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Грамплет показує місця подій особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:432
msgid "Person Events"
msgstr "Події особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:433
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Грамплет показує всі події для особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:447
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Грамплет показує події для сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:460
msgid "Person Gallery"
msgstr "Галерея особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:461
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Грамплет показує всі медіа об’єкти особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:468
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:496
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:510
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:524
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:538
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:474
msgid "Family Gallery"
msgstr "Галерея сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:475
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:488
msgid "Event Gallery"
msgstr "Галерея подій"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:489
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певної події"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:502
msgid "Place Gallery"
msgstr "Галерея місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:503
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певного місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:516
msgid "Source Gallery"
msgstr "Галерея джерела"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:517
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Грамплет показує медіа об’єкти для певного джерела"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:530
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Галерея цитат"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:531
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Грамплет показує всі медіа об’єкти для цитати"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
msgid "Person Attributes"
msgstr "Атрибути особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:545
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Грамплет показує атрибути поточної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:558
msgid "Event Attributes"
msgstr "Атрибути події"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:559
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Грамплет показує атрибути певної події"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:572
msgid "Family Attributes"
msgstr "Атрибути сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:573
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Грамплет показує атрибути певної сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:586
msgid "Media Attributes"
msgstr "Атрибути медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:587
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Грамплет показує атрибути певного медіа об’єкту"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
msgid "Person Notes"
msgstr "Замітки до особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Грамплет показує всі замітки для особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:614
msgid "Event Notes"
msgstr "Замітки до подій"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:615
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Грамплет показує замітки до події"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:628
msgid "Family Notes"
msgstr "Замітки до сім'ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:629
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Грамплет показує замітки до сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:642
msgid "Place Notes"
msgstr "Замітки до місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:643
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Грамплет показує замітки до місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
msgid "Source Notes"
msgstr "Замітки до джерела"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:657
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Грамплет показує замітки до джерела"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:670
msgid "Citation Notes"
msgstr "Замітки до цитати"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:671
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Грамплет показує всі замітки для цитати"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:684
msgid "Repository Notes"
msgstr "Замітки до сховища"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:685
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Грамплет показує замітки до сховища"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:698
msgid "Media Notes"
msgstr "Замітки до медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:699
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Грамплет показує замітки до медіа об’єкту"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
msgid "Person Citations"
msgstr "Цитати про особу"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Грамплет показує всі цитати для особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:726
msgid "Event Citations"
msgstr "Цитати подій"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:727
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Грамплет показує цитати для події"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:740
msgid "Family Citations"
msgstr "Цитати сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:741
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Грамплет показує цитати для сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:754
msgid "Place Citations"
msgstr "Циати для місь"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:755
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Грамплет показує цитати для місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:768
msgid "Media Citations"
msgstr "Цитати для медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:769
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Грамплет показує цитати для медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:782
msgid "Person Children"
msgstr "Діти особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:783
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Грамплет показує дітей обраної особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:796
msgid "Family Children"
msgstr "Діти сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:797
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Грамплет показує дітей обраної сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:810
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на особу"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:811
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на особу"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:818
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:832
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:846
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:860
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:874
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:888
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:902
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:916
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:930
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
msgid "References"
msgstr "Посилання"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на подію"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на подію"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:838
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на сім’ю"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:839
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на сім’ю"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:852
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання для місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:853
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання для місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:866
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на джерело"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:867
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на джерело"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:880
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на цитату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:881
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на цитату"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:894
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання для сховища"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:895
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання для сховища"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:908
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на мадіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:909
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:922
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Зворотні посилання на замітку"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:923
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Грамплет показує зворотні посилання на замітку"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
msgid "Person Filter"
msgstr "Фільтр особи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Грамплет надає фільтр осіб"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:950
msgid "Family Filter"
msgstr "Фільтр сім’ї"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:951
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Грамплет дозволяє фільтрування сімей"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:964
msgid "Event Filter"
msgstr "Фільтр події"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:965
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Грамплет дозволяє фільтрування подій"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:978
msgid "Source Filter"
msgstr "Фільтр джерела"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:979
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Грамплет дозволяє фільтрування джерел"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992
msgid "Citation Filter"
msgstr "Фільтр цитати"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:993
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Грамплет надає можливість фільтрування цитат"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1006
msgid "Place Filter"
msgstr "Фільтр місця"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1007
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Грамплет показує фільтр місць"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1020
msgid "Media Filter"
msgstr "Фільтр медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1021
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Грамплет показує фільтр медіа файлів"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1034
msgid "Repository Filter"
msgstr "Фільтр сховища"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1035
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "грамплет показує фільтр сховищ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
msgid "Note Filter"
msgstr "Фільтр замітки"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Грамплет показує показує фільтр заміток"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Максимум поколінь"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Показати дати"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Тип лінії"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(нар. %(birthdate)s, пом. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(нар. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(пом. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Розбивка по поколіннях:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Покоління 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Подвійний клік для перегляду осіб цього покоління"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " має 1 з 1 осіб (%(percent)s виконано)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Покоління %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Подвійний клік, для перегляду осіб %d покоління"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " нараховано %(count_person)d особу з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n"
msgstr[1] " нараховано %(count_person)d особи з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n"
msgstr[2] " нараховано %(count_person)d осіб з %(max_count_person)d осіб (%(percent)s виконано)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Всі покоління"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути всі покоління"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " має %d особу\n"
msgstr[1] " має %d особи\n"
msgstr[2] " має %d осіб\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Тип перегляду"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Швидкий перегляд"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Клік по імені, щоб зробити особу активною\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Правий клік, щоб редагувати особу"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активна особа: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партнер: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партнер: Невідомо"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Батьки:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Мама: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Батько: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Клік по імені для зміни активної особи\n"
"Подвійний клік - для редагування"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Журнал поточної сесії"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Відкриття бази даних -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Видалено"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Редаговано"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Обрано"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Подвійний клік, щоб переглянути збіги"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "less than 1"
msgstr "менше ніж 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739
msgid "Individuals"
msgstr "Особи"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Number of individuals"
msgstr "Кількість осіб"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Чоловіки"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:148
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Жінки"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Стать невідома"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Incomplete names"
msgstr "Незакінчені імена"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Особи з неповними датами народження"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Непов'язані особи"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:197
msgid "Family Information"
msgstr "Сімейна інформація"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Number of families"
msgstr "Кількість сімей"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Unique surnames"
msgstr "Унікальні прізвища"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:213
msgid "Media Objects"
msgstr "Медіа об'єкти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Особи з медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Загальна кількість посилань на медіа"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:187
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Загальний розмір медіа об'єктів"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:242
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Відсутні медіа об'єкти"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Подвійний клік по прізвищу для деталей"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Кількість прізвищ"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Мінімальний розмір шрифту"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Максимальний розмір шрифту"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Кількість унікальних прізвищ"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Кількість показаних прізвищ"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Введіть текст"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Вводьте Ваш список завдань тут"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Вступ"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Посилання"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Допомога Gramps: в мережі"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Хто створює Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "З чого розпочати"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:65
msgid "Gramplet View"
msgstr "Перегляд гармплет"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Мінімальна кількість елементів для показу"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Кількість поколінь нащадків на кожне покоління предків"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr ""
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr ""
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr ""
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Базову особу не вказано."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "ім'я невідоме"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "прізвище невідоме"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(особа з невідомим іменем)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "відсутня подія - народження"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "дані про особу не повні"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(невідома особа)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s та %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "відсутня подія - одруження"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "відносини невідомі"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "дані про сім'ю не повні"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "дата невідома"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "дата неповна"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "місце невідоме"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "відсутній чоловік/дружина"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "батько відсутній"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "мама відсутня"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "батьки відсутні"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Сімейний лінійний графік"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Будує графік сім'ї використовуючи GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Графік Пісочний Годинник"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Будує графік Пісочний Годинник використовуючи Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Графік Відносин"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Будує графік Відносин використовуючи Graphviz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Чорно-білий контур"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Кольоровий контур"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Колір заповнення"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Цікаві особи"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Цікаві особи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Цікаві люди є стартовою точкою від якої будуються сімейні лінії."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Відслідковувати батьків для визначення сімейних ліній"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Батьки та їх предки будуть враховані при побудові сімейних ліній."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Відслідковувати дітей для визначення сімейних ліній"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Діти будуть враховані при побудові сімейних ліній."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Спробувати видалити зайвих людей із сім'ї"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Люди та сім'ї прямо не пов'язані з потрібними Вам особами, будуть видалені при побудові сімейних ліній."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colors"
msgstr "Кольори Сім'ї"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colors"
msgstr "Кольори сім'ї"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colors to use for various family lines."
msgstr "Кольори для малювання рядків декількох сімей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The color to use to display men."
msgstr "Колір, що використовується для показу чоловіків."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The color to use to display women."
msgstr "Колір, що використовується для показу жінок."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The color to use when the gender is unknown."
msgstr "Колір для осіб з невідомою статтю."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:58
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4592
msgid "Families"
msgstr "Сім'ї"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The color to use to display families."
msgstr "Колір, що використовується для показу сімей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Обмежити кількість предків"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Чи обмежувати кількість предків."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максимальна кількість предків для показу."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Обмежити кількість нащадків"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Чи обмежувати кількість нащадків."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Максимальна кількість нащадків для показу."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включити мініатюри зображень осіб"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Чи включати мініатюкри зображеннь людей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Розміщення мініатюри"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Над іменем"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Поруч з іменем"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Розміщення зображення відносно імені особи"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Колір графіку"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Чоловіки будуть позначені синім кольором, а жінки - червоним, якщо вище Ви не вказували інших значень. Якщо стать особи невідома, то буде використано сірий колір."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Використовувати заокруглення кутків"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Використовувати заокруглення кутків для показу різниці між чоловіком та жінкою."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Включать дати"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Чи включати дати для осіб та сімей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Обмежити дати лише роками"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Вказувати лише рік, відкинувши місяці та дні, точність дат та інтервали."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Включати місця"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Чи включати місця для осіб та сімей."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включати кількість дітей"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Чи включати до показу кількість дітей для сімей в яких більше однієї дитини."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Включати особисті записи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Чи включати для показу імена, дати, та сім'ї які помічені як особисті дані."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr "Порожній звіт"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr "Ви нікого не вказали"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d дітей"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Основна особа для побудови графіку"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимум поколінь нащадків"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Скільки поколінь нащадків показувати на графіку"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимум поколінь предків"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Скільки поколінь предків показувати на графіку"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Стиль графіка"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Чоловіки будуть виділені синім кольором, жінки - червоним. Якщо стать особи невідома, то біде використано сірий колір."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Нащадки <- Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Нащадки -> Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Нащадки <-> Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Нащадки - Предки"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Визначає яких осіб показувати на графіку"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Включати дати народження, одруження та смерті до вузлів дерева."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Використовувати місце, якщо дата вісутня"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Коли не вказано дати народження, одруження чи смерті, замість її буде використано місце де відбувалась відповідна подія."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Включити URL"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Включити URL до кожної вершини графіка, так щоб створений PDF та imagemap містив посилання на файли створені звітом \"Веб сайт Розповідь\"."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать індивідуальні та сімейні ID."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Чи включати зображення людей."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Розміщення мініатюри"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Напрям стрілок"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Оберіть напрям стрілок."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr " Показувати пунктиром відносини, що не є батькивськими"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Відносини, що не є батьківськими, будуть показані на графіку пунктиром."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показати сімейні вузли"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Сім'ї будуть виділені еліпсами, що об'єднують батьків та дітей."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Імпортувати дані з CSV файлів"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Імпортувати дані з GeneWeb файлів"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Пакет Gramps (портативний XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Імпортувати дані з пакунку Gramps (архів сімейного дерева в XML з медіа об'єктами)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Сімейне дерево Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Формат Gramps XML є текстовою версією сімейного дерева. Доступний для читання-запису, сумісний з форматом бази даних Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "База даних Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Імпорт з бази даних Gramps 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Імпортувати дані з файлів Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Імпортувати дані з vCard файлів"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не можу відкрити\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Дане ім'я"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "Дане ім'я"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "Ім'я в побуті"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "ім'я в побуті"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "стать"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "джерело"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "замітка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "місце народження"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "джерело про народження"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "місце хрещення(у віці)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "дата хрещення(у віці)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "джерело про хрещення(у віці)"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "місце поховання"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "дата поховання"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "джерело про поховання"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "місце смерті"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "джерело про смерть"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Причина смерті"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "причина смерті"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4482
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "особа"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "дитина"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Батьки2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "мама"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "батьки2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Батьки2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "батько"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "батьки1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "шлюб"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "місце"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "помилка формату: рядок %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Імпорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Читаю дані..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Імпорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Імпорт виконано: %d секунда"
msgstr[1] "Імпорт виконано: %d секунди"
msgstr[2] "Імпорт виконано: %d секунд"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Невірний файл GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може бути імпортованим"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Помилка читання GEDCOM файлу"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Імпорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:421
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:424
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не можу відкрити"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for example this version), create a new empty database and import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Помилка даних Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Це не файл Pro-Gen "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Поле '%(fldname)s' не знайдено"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не можу знайти DEF файл: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Імпорт з Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Імпорт з Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "дати не співпадають: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Імпортую осіб"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr "Пропущено по батькові: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Імпортую сім'ї"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Додаю дітей"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "не можу знайти батька для I%(person)s (батько=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "не можу знайти маму для I%(person)s (мама=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Імпорт CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Імпорт з %s версії VCards , не підтримується цією версією Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Не можу створити каталог для медіа %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Медіа каталог %s не доступний для запису"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Медіа каталог %s вже існує. Видаліть його спочатку, та перезапустіть процес іспорту"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Помилка розпакування до %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Базовий шлях для медіа встановлено"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Базовий шлях для цього сімейного дерева було встановлено як %s. Можливо Ви забажаєте використати каталог з більш зручним іменем. Ви можете змінити його в налаштуваннях, потім перемістити файли до нового місця, і використовуючи інструмент керування медіа, виконати операцію \"Замінити під-рядок в шляху\", щоб вказати вірний шлях до Ваших медіа."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не можу встановити базовий каталог для медіа"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s з %(family)s"
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s з %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Помилка читання %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:140
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Можливо файл пошкоджено, або не є вірною базою даних Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Сім’я %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Джерело %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Подія %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Медіа об'єкт %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Місце %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Сховище %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Замітка %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Цитата %(id)s з %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Люди: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Сім'ї: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:286
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Джерела: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Події: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Медіа об'єкти: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Місця: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Сховища: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Замітки: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Мітки: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
#, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr " Цитати: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Кількість імпортованих об'єктів\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304
#, python-format
msgid ""
"\n"
" The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"The breakdown per category is depicted by the\n"
"number in parentheses. Where possible these\n"
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:312
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Медіа з відносними шляхами було імпортовано.\n"
"Ці шляхи вираховуються відносно базового\n"
"каталогу, що заданий в налаштуваннях, або якщо\n"
"він не був заданий, то відносно домашнього каталогу.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:762
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1191
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1437
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1812
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:867
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Імпорт Gramps XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:897
msgid "Could not change media path"
msgstr "Не можу змінити шлях до медіа"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:898
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:954
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "У файлі, що імпортується відсутня версія Gramps"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:959
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:965
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:985
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Файл не було імпортовано"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1000
msgid "Old xml file"
msgstr "Старий xml файл"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1112
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Ім'я свідка: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1192
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Будь яке посилання на подію повинно мати 'hlink' атрибут."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1438
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Будь яке посилання на особу повинно мати 'hlink' атрибут."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1599
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "У Вашому сімейному дереві ім’я \"%(key)s\" згруповано з \"%(parent)s\", не міняємо групування на \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1602
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1661
msgid "Unknown when imported"
msgstr "Невідомо коли імпортовано"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1813
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Будь яке посилання на замітку повинно мати 'hlink' атрибут."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2349
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Коментар про свідка: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається він не до кінця записаний."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Імпорт з GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2550 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2903
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Імпорт з GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2572
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
msgstr "GEDCOM звіт імпорту: Помилок не виявлено"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2574
#, python-format
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
msgstr "GEDCOM звіт імпорту: %s помилок виявлено"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826
msgid "Tag recognized but not supported"
msgstr "Тег визначено, про те він не підтримується"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2837
msgid "Line ignored as not understood"
msgstr "Рядок проігноровано як незрозумілий"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2862
msgid "Skipped subordinate line"
msgstr "Пропущено другорядний рядок"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2894
msgid "Records not imported into "
msgstr "Запис не імпортовано до "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2929
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record synthesised"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2938
#, python-format
msgid "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. Record with typifying attribute 'Unknown' created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2977
#, python-format
msgid "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s (input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family reference removed from person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3033
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The imported file was not self-contained.\n"
"To correct for that, %d objects were created and\n"
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
"referenced by note %s.\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3051
msgid "TRLR (trailer)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3080
#, python-format
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3104 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6559
msgid "GEDCOM data"
msgstr "GEDCOM дані"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3150
msgid "Unknown tag"
msgstr "Невідомий тег"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3152 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3166
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3170 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3191
msgid "Top Level"
msgstr "Верхній рівень"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3260
#, python-format
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3454 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4952 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5083
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5845
msgid "Filename omitted"
msgstr "Ім'я файлу невраховано"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3456 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4751
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4954 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5085
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5710 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847
msgid "Form omitted"
msgstr "Форму невраховано"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4521
#, python-format
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
msgstr "FAM (сім’я) Gramps ID %s"
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5234
msgid "Empty event note ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6362
msgid "Warn: ADDR overwritten"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6104
msgid "REFN ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814
#, python-format
msgid "No title - ID %s"
msgstr "Відсутня назва - ID %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5819
#, python-format
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
#, python-format
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6058 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7052
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Неможливо імпортувати %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6094
msgid "BLOB ignored"
msgstr "BLOB ігноровано"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6114
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6124
msgid "Mutimedia RIN ignored"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6211
#, python-format
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6487
msgid "Head (header)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6503
msgid "Approved system identification"
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6513
msgid "Generated by"
msgstr "Згенеровано з"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6527
msgid "Name of software product"
msgstr "Назва програми"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6539
msgid "Version number of software product"
msgstr "Версія програми"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6556
#, python-format
msgid "Business that produced the product: %s"
msgstr "Компанія виробник: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6577
msgid "Name of source data"
msgstr "Назва джерела даних"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6591
msgid "Copyright of source data"
msgstr "Авторське право, джерела даних"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605
msgid "Publication date of source data"
msgstr "Дата публікації, джерела даних"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6618
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Імпорт з %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656
msgid "Submission record identifier"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667
msgid "Language of GEDCOM text"
msgstr "Мова GEDCOM тексту"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6691
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Імпорт файлу GEDCOM %s з DEST=%s, може викликати помилки у фінальній базі даних!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6694
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Пошук безіменних подій."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6717
msgid "Character set"
msgstr "Кодування символів"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6719
msgid "Character set and version"
msgstr "Кодування символів та версія"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735
msgid "GEDCOM version not supported"
msgstr "Версія GEDCOM не підтримується"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6738
msgid "GEDCOM version"
msgstr "Версія GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6741
msgid "GEDCOM form not supported"
msgstr "Форма GEDCOM не підтримується"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6743
msgid "GEDCOM form"
msgstr "Форма GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6789
msgid "Creation date of GEDCOM"
msgstr "Дата створення GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6793
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
msgstr "Дата та час стоврення GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6867
msgid "Empty note ignored"
msgstr "Порожні замітки проігноровано"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882
#, python-format
msgid "NOTE Gramps ID %s"
msgstr "Замітка Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932
msgid "Submission: Submitter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934
msgid "Submission: Family file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6936
msgid "Submission: Temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6938
msgid "Submission: Generations of ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6940
msgid "Submission: Generations of descendants"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6942
msgid "Submission: Ordinance process flag"
msgstr ""
#. # Okay we have no clue which temple this is.
#. # We should tell the user and store it anyway.
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7154
msgid "Invalid temple code"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7235
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Ваш файл GEDCOM пошкоджено. Здається він використовує кодування UTF16, але в ньому відсутня мітка BOM."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7238
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Файл GEDCOM пустий."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7301
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Помилковий рядок %d у файлі GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендовано)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартне авторське право"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Без змін"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - З вказанням авторства, Некомерційне використання, Без змін, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не вказувати авторських прав"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
msgid "Invalid format"
msgstr "Невірний формат"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народився %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народився %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s народжений %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s народжена %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ця особа народилась %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Він народився %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Вона народилась %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Народжений(а) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s народжений %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s народжена %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ця особа народилась %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Він народився %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Вона народилась %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Народжений(а) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народився(в) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народився в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s народжений в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s народжена в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ця особа народжена в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Він народився в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Вона народилась в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Народжений(а) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s народжений(а) в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s народжений в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s народжена в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ця особа народилась в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Він народився в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Вона народилась в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Народжений(а) в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Вона померла %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Він помер в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Вона померла в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Ця особа померла у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Він помер у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Вона померла у віці %(age)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Помер(ла) (%(age)s)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похована %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Був(ла) похований(на) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Був похований %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Була похована %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Був похований %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похован в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на) %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був похований%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Він був похований%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була похована%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Вона була похована%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) похований(ла)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була похована%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Похований(на)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Цю особу було хрещено %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на) в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptized%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрищений(на) (малям)%(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на) (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена (малям) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена(малям) в %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям) в %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s був хрещений(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Він був хрещений(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s була хрещена(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Вона була хрещена(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s був(ла) хрещений(на)(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була хрещена(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Хрещений(на)(малям)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дитина %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Він є сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Він був сином %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Син %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Вона є дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Вона була дочкою %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дочка %(father)s та %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ця особа є дитиною %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ця особа була дитиною %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Дитина %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Він є сином %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Він був сином %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Син %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s є дочкою %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s була дочкою %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Вона є дочкою %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Вона була дочкою %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дочка %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ця особа є дитиною %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ця особа була дитиною %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Дитина %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s є сином %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s був сином %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Він є сином %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Він був сином %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Син %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s є дочкою %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s була дочкою %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Вона є дочкою %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Вона була дочкою %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дочка %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла заміж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(до) шлюбу з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила до шлюбу з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він одружився з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вийшла замі за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вступив(ла) до шлюбу %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила до шлюбу з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також одружився з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вийшла заміж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) до шлюбу з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) в позашлюбні відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Позашлюбні відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Був(ла) в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також був в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також була в позашлюбних відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також вступив у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також вступила у відносини з %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Також вступив(ла) у відносини з %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Відносини з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ця особа також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Він також був у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Вона також була у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Також був(ла) у відносинах з %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Остання зміна"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Додати нову особу"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редагувати обрану особу"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Видалити обрану особу"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Об’єднати вибрані особи"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Видалення особи витре її з бази даних."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Видалити особу"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Видалити особу (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру осіб"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Лише дві особи має бути виділено для об'єднання. Другу особу можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Назва місця"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковний прихід"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редагувати обране місце"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Видалити обране місце"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Об’єднати вибрані місця"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Спробувати переглянути обране місце в Службі Мап (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Оберіть Службу Мап"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Перегляд в Сервісі Мап"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Спробувати переглянути це місце в Сервісі Мап (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтра місць"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Служба Мап недоступна."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Перевірте налаштування."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Місце не обрано."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Вам потрібно обрати місце щоб переглянути його на мапі. Деякі служби підтримують множинний вибір."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не можу об'єднати місця."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Лише два місця має бути виділено для об'єднання. Друге місце можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Надає бібліотеку для використання Cairo, щоб генерувати документи."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Надає клас FormattingHelper для загальних рядків"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Надає функціонал для роботи з GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Надає загальні функції для імпорту/експорту Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Базовий клас для ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Надає інформацію про свята в різних країнах."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Керує файлами HTML в якості DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Загальні константи для файлів html."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Керує HTML DOM деревом."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Надає базові функції для картографічних служб."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Надає \"Текстову Розповідь\"."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Керує файлами ODF в якості DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Надає переклад текстів."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібний для показу списку осіб."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібний для показу списку місць."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Надає можливість заміни показаних ліній."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Надає базовий функціонал, що потрібний для побудови звіту предків та нащадків."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Данська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Германська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватьсяка"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька букмол"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Голандська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька нюнорськ"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "Китайська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "Бразильська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "Португальська"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n; added on translation template
#. Translation string should be same as key name
#. ex: AttributeType
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
msgid "Father Age"
msgstr "Вік батька"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
msgid "Mother Age"
msgstr "Вік мами"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Вгорі лвіоруч"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Знизу, зліва"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Знизу, з права"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 день Песаха"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 день Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 день Хануки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська Республіка"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Англія"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Ханука"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Єврейські праздники"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Песах"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Пурім"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Рош Гашана"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Рош Гашана 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Шаувот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Сімхат Тора"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Суккот"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Швеція - Праздники"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Сполучені Штати Америки"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Йом-Кіпур"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:237
msgid "Map Menu"
msgstr "Меню мапи"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:240
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Видалити мітку"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:242
msgid "Add cross hair"
msgstr "додати мітку"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:249
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Розблокувати масштаб та позицію"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:251
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Блокувати масштаб та позицію"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:258
msgid "Add place"
msgstr "Додати місце"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:263
msgid "Link place"
msgstr "Прив'язати місце"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:268
msgid "Center here"
msgstr "Центрувати тут"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:281
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Замінити '%(map)s' з =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:706
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:465 ../src/plugins/view/geoevents.py:322
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:348 ../src/plugins/view/geofamily.py:373
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:420 ../src/plugins/view/geoperson.py:440
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:477 ../src/plugins/view/geoplaces.py:293
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:311
msgid "Center on this place"
msgstr "Центрувати на цьому місці"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:903
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Нічого для цього показу."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:904
msgid "Specific parameters"
msgstr "Специфічні параметри"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:919
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Де зберігати заголовки для режиму поза-мережею."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:924
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:929
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Масштаб під час центрування"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:938
msgid "The map"
msgstr "Мапа"
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:102
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Не можу створити каталог для кешу заголовків: %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:124
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Не можу створити каталог для кешу заголовків для: %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
msgid "Place Selection in a region"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
msgid "New place with empty fields"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr " "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "штат"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Широта має бути в межах від %s до %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Довгота має бути в межах від %s до %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Картографічний сервіс Eniro недоступний"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Для Данії потрібні координати"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Потрібна довгота та широта,\n"
"або вулиця та місто"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Відкрити на kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Відкрити на maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8060
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Відкрити на openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Можливо люди живі та їх вік %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Можливо люди живі та їх вік %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d співпадань.\n"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Сортування подій по %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
msgid "Event Type"
msgstr "Тип події"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Date"
msgstr "Дата події"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
msgid "Event Place"
msgstr "Місце події"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Сортування подій сім'ї\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Family Member"
msgstr "Член сім'ї"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Особисті події дітей"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Базову особу не вказано."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s та %(active_person)s одна й та ж особа."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s та %(active_person)s безпосередньо не пов'язані між собою."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s та %(active_person)s мають такі правові відносини:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Відносини %(person)s до %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Детальний шлях від %(person)s до спільного предка"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Ім'я спільного предка"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Батьки"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2777
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971
msgid "Partner"
msgstr "Партнер"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Частково"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Зауваження до шлюбу сім'ї"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Зауваження"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Виникли наступні проблеми:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Особи, що мають атрибут '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Знайдено %d осіб з однаковим іменем атрибута.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "все"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Зворотній порядок осіб"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Зворотній порядок сім’ї"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Зворотній порядок події"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Зворотній порядок місця"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Зворотній порядок джерела"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Зворотній порядок сховища"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Зворотній порядок медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Зворотній порядок замітки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "всі особи"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "всі сім'ї"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "всі події"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "всі місця"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "всі джерела"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "всі сховища"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "всі медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "всі замітки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "чоловіки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "жінки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "особи стать яких невідомо"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|incomplete names"
msgstr "особи з неповними іменами"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "особи без дати народження"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "непов'язані особи"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "унікальні прізвища"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "особи із медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "посилання на медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "унікальні медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "відсутні медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "медіа по розміру"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "список осіб"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Загальний рахунок обраного"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Правий клік (або натиск ENTER) для перегляду обраного елемента"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Нараховано/Загалом"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 ../src/plugins/view/view.gpr.py:181
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Фільтр по %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:314
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:384
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Тип імені"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:307
msgid "birth event but no date"
msgstr "подія народження без дати"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:310
msgid "missing birth event"
msgstr "відсутня подія народження"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:340
msgid "Media count"
msgstr "Кількість медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:348
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Посилання"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "media"
msgstr "медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:356
msgid "Unique Media"
msgstr "Унікальні медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:363
msgid "Missing Media"
msgstr "Відсутні медіа"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
msgid "Size in bytes"
msgstr "Розмір в байтах"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:394
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Фільтром підібрано %d запис."
msgstr[1] "Фільтром підібрано %d записи."
msgstr[2] "Фільтром підібрано %d записів."
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Батьківська лінія для %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Цей звіт показує батьківську лінію роду. Вона також має назву Y-лінія. Всі особи в цій лінії мають спільну Y-хромосому."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Ім'я батька"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Замітка"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Прямі нащадки по чоловічій лінії"
#. display the results
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Материнська лінія для %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Цей звіт показує материнську лінію роду. Вона також має назву мтДНК(mtDNA) лінія. Всі особи в цій лінії мають спільну мітохондріальну ДНК."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Ім'я мами"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Прямі нащадки по жіночій лінії"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ПОМИЛКА: Дуже багато рівнів в цьому дереві (присутнє зациклення?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Нема батьківських відносин з дитиною"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:948
msgid "Unknown gender"
msgstr "Стать невідома"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Події %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Події на вказану дату"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Події на вказану дату відсутні"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Інші потідї в цей день/місяць в історії"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Інші події в цей день/місяць відсутні в історії"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Інші події в %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Інші події відсутні в %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показує осіб та їх вік на певну дату"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Подібний атрибут"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Показує людей з однаковими атрибутами"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показує події осіб як особисті так і сімейні."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Всі сімейні події"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показує сім'ю та сімейні події."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Відношення до базової особи"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показує відносини між поточною та базовою особою."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показ фільтрованих даних"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Батьківська лінія"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показую походження по батьківській лінії"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Материнська лінія"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показую походження по материнській лінії"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "На цей день"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показує події у вказаний день"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
msgid "Source or Citation"
msgstr "Джерело або Цитата"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Посилання"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показує посилання на %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Лінки посилань"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Показує лінки посилань для замітки"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Посилання на сховище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Показує посилання на сховища пов'язані з активним сховищем"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Таке ж прізвище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показує осіб з таким же прізвищем."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Таке ж дане ім'я"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Показує осіб з таким же даним іменем."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Таке ж дане ім'я - окремо"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Показує братів та систер особи."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Посилання для %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Відсутні посилання для %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Посилання на цю замітку"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Перевірка посилання"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Так"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Провал:об'єкт відсутній"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Посилання на цю замітку відсутні"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Тип медіа"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Особи з неповними прізвищами"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Відбирає осіб з відсутніми прізвищами"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Загальні фільтри"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Підрядок:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Особи з <surname>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Пошук осіб з вказаним прізвищем"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Особи з <given>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Пошук осіб з таким же даним іменем."
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Особи з неповними даним іменем"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Пошук осіб без імені"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Особи з прізвищем '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Особи з даним іменем '%s'"
#. display the title
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Брати/Сестри %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
msgid "Sibling"
msgstr "Брат/Сестра"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "ця особа"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Каталонський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Визначає відносини між людьми"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Чеський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Датський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Німецький калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Іспанський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Фінський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Французький калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Хорватський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Угорський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Італійський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Голандський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Норвезький калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Польський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Португальський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Російський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Словацький калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Словенський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Шведський калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Бічна панель категорій"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
msgid "The style used for index entries."
msgstr ""
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблиця предків для %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Page break between generations"
msgstr "Сторінка між поколіннями"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Чи починати нову сторінку після кожного покоління"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Починати новий рядок після кожного імені"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Чи потрібно після кожного імені переходити на новий рядок"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Translation"
msgstr "Переклад"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Переклад який потрібно виконати для звіту."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Відносини показані до %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Звіт річниць та Днів народження"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Включати відносини по відношенню до основної особи"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Включати відносини по відношенню до основної особи (повільніше)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Title text"
msgstr "Текст заголовку"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
msgid "Title of calendar"
msgstr "Заголовок календаря"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
msgid "Title text style"
msgstr "Стиль заголовку"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
msgid "Data text display"
msgstr "Текстові дані"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
msgid "Day text style"
msgstr "Стиль дня"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
msgid "Month text style"
msgstr "Стиль місяця"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступний текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст для показу зверху."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Текст в середині"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст для показу по середині"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Фінальний текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст буде показано останнім."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль для вступного тексту."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль для тексту по середині."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль для фінального тексту."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "пара %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, python-format
msgid "%s sp."
msgstr "%s пара"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Numbering system"
msgstr "Система нумерації"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "Simple numbering"
msgstr "Звичайна нумерація"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "нумерація Вільє/Пама"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "нумерація Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Яку систему нумерації поколінь буде використано"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Show marriage info"
msgstr "Показувати інформацію про шлюб"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Show divorce info"
msgstr "Показувати інформацію про розлучення"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про розлучення."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Показати дубльовані дерева"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Чи включати до звіту дублікати сімейних дерев."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для показ %d рівня."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для показу %d рівня для пари"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Звіт Предків для %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s це та ж особа що й [%(id_str)s]."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Замітки для %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Більше про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Address: "
msgstr "Адреса:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Діти %(mother_name)s та %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Більше про %(mother_name)s та %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Чоловік/Дружина: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Відносини з: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Розрив сторінки після замітки"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Чи починати нову сторінку після замітки."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Вміст"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Використати ім'я в побуті як звичайне ім'я"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Чи використовувати розмовне ім'я як звичайне."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Використовувати повну дату замість лише року"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Чи використовувати повну дату замість одного лиш року."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "List children"
msgstr "Перелік дітей"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Whether to list children."
msgstr "Чи перераховувати дітей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Compute death age"
msgstr "Розрахувати вік смерті"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Чи розраховувати вік смерті."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускати предків, що повторюються"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Чи пропускати предків, що повторюються."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Використовувати повні фрази"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Чи використовувати повні фрази чи стислі."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Додати в список посилання на нащадків"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Чи додавати посилання на нащадків, до списку дітей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
msgid "Include notes"
msgstr "Включить замітки"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Чи включать замітки."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
msgid "Include attributes"
msgstr "Включить атрибути"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Чи включати атрибути."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включити Фото/Зображення з галереї"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
msgid "Whether to include images."
msgstr "Чи додавати зображення."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включити альтернативні імена"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Чи включати інші імена."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Include events"
msgstr "Включити події"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
msgid "Whether to include events."
msgstr "Чи включати події."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
msgid "Include addresses"
msgstr "Включити адреси"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Чи включати адреси."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Include sources"
msgstr "Включити джерела"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Чи включати посилання на джерела."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включити замітки до джерел"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Чи включати замітки до джерел в секцію доданих заміток. Працює лише якщо увімкнено додавання джерел."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Missing information"
msgstr "Відсутня інформація"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заміняти відсутні місця на_________"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Чи заміняти відсутні місця пропусками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заміняти відсутні дати на_________"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Чи заміняти відсутні дати пропусками."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль для заголовку списку дітей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль для списку дітей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль для першого особистого запису"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль для заголовку деталей."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для додаткової інформації"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Звіт нащадків для %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Замітки для %(mother_name)s та %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Henry numbering"
msgstr "Нумерація Henry"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "нумерація d'Aboville"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Нумерація запису(Модифікований Реєстрація)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Використовувати повні фрази"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Include spouses"
msgstr "Включать чоловіка/дружину"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Чи включати детальну інформацію про чоловіка/дружину."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Включить посилання на чоловіка/дружину"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Чи включати посилання на чоловіка/дружину."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Включити шлях до стартової особи"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Чи включати шлях до стартової особи для кожного з нащадків."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Стиль для заголовку деталей."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Звіт Кінець Лінії для %s"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Всі предки %s в яких невідомі батьки"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стиль заголовків для розділів"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Базовий стиль заголовків поколінь"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:950
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Шлюб:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "Ч"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Звіт про Сімейну Групу - Покоління %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Звіт Сімейна Група"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Головна сім'я"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Головна сім'я для звіту"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Створити звіт по всіх нащадках цієї сім'ї."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколінь(лише рекурсивно)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Чи включити нумерацію поколінь в кожен звіт (лише рекурсивно)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Події батьків"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Чи включати до звіту події батьків."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси батьків"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Чи включати адреси батьків до звіту."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Замітки про батьків"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Чи включати замітки про батьків."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Атрибути батьків"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативні імена батьків"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Чи включати до звіту альтернативні імена батьків."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Шлюб батьків"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб батьків."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Дати рідні"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Чи включати до звіту дати рідні (батько, мати, пара)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Шлюб дітей"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб дітей."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Відсутня інформація"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Друкувати поля для відсутньої інформації"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Чи включати до звіту поля для відсутньої інформації."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Базовий стиль для заміток."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Базовий стиль тексту для інформації про дітей."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль для імен батьків"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Розділи"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Особисті факти"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s в %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативні батьки"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Шлюби/Діти"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Загалом %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Оберіть фільтр який буде використано для звіту."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "List events chronologically"
msgstr "Список подій в хронологічному порядку"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Чи сортувати події в хронологічному порядку."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включити інформацію про джерело"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Чи цитувати джерело."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Event groups"
msgstr "Події груп"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Виберіть якщо потрібно окремий розділ."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль назв категорій."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль імен чоловіка/дружини."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Звіт Спорідненість для %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максимальна кількість нащадків"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максимальна кількість предків"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Чи включати до звіту чоловіків/дружин"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Include cousins"
msgstr "Включать братів/сестер"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Чи включати до звіту братів/сестер"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включити тіток/дядьків/племінників/племінниць"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Чи включати до звіту тіток/дядьків/племінників/племінниць"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Базовий стиль для підзаголовків."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Кількість Предків для %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d особу. %(percent)s"
msgstr[1] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d особи. %(percent)s"
msgstr[2] "Покоління %(generation)d нараховує %(count)d осіб. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Загальна кількість предків в поколіннях з %(second_generation)d по %(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Звіт Місця"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Генерування звіту"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Вулиця: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Парафія: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Розміщення: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Місто: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Країна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Штат: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Країна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Події, що відбулися в цьому місці"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип події"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s та %s (%s)"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Люди пов'язані з цим місцем"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Оберіть фільтр"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Відібрати місця з допомогою фільтру"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Оберіть окреме місце"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Список місць які будуть включені до звіту"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Увімкнути центрування"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Чи звіт буде будуватись навколо події чи особи"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Включати особисті записи"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Чи включати приватні дані"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Стиль для заголовку звіту."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Стиль для назви місця."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Стиль для тексту інформації про місце."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Стиль для назв колонок."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Стиль для кожного розділу."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Стиль для інформації про події та осіб."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Файл %s не існує"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "Назва"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Назва книги"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Текст назви книги."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Підзаголовок книги"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Текст підзаголовку книги."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Авторське право %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Нижній колонтитул сторінки."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID медіа об'єкта, який буде використано в якості картинки."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зобраення"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Розмір зображення в сантиметрах. Значення 0 буде вказувати на те, що зображення має бути підігнано по розмірах сторінки."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль для підзаголовка."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Звіт База Загалом"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Кількість осіб: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Чоловіків: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Жінок: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:166
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Осіб з невідомою статтю: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Incomplete names: %d"
msgstr "Неповних імен: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Осіб з відсутньою датою народження: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Непов'язані особи: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:184
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Унікальні прізвища: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:188
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Особи з медіа об'єктами: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:201
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Кількість сімей: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Кількість унікальних медіа об'єктів: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Загальний розмір медіа: %s МБ"
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
msgid "The style used for first level headings."
msgstr "Стиль для заголовків першого рівня."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
msgid "The style used for second level headings."
msgstr "Стиль для заголовків другого рівня."
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
msgid "The style used for third level headings."
msgstr "Стиль для заголовків третього рівня."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Звіт Мітки"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Перед запуском цього звіту потрібно створити мітки."
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Звіт Мітки для %s елементів"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Мітки для побудови звіту"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Базовий стиль для назв таблиці."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Звіт Предки"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Будує текстовий звід по предках."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Будує звіт по річницях та днях народженнях."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Власний текст"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Додати власний текст до книги"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Звіт Нащадки"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Будує список нащадків активної особи"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Детальний звіт Предки"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Будує детальний звіт по предках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Детальний звіт Нащадки"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Будує детальний звіт по нащадках"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Звіт Кінець Генеалогії"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
#, fuzzy
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Будує текстовий звіт кінцевої лінії генеалогії"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Будує звіт про сімейну групу, який включає інформацію про батьків та їх дітей."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Повний Індивідуальний Звіт"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Будує повний звіт по виділених особах"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Звіт Спорідненість"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Будує текстовий звіт по всіх зв'язках даної особи"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Будує звіт по особах з вказаною міткою"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Звіт Кількість предків"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Рахує кількість предків виділеної особи"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Будує текстовий звіт по місцях"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Титульна Сторінка"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Створює титульну сторінку для звіту Книга."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Надає огляд бази даних"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
msgid "Table Of Contents"
msgstr "Зміст"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
msgid "Produces a table of contents for book reports."
msgstr "Створює Зміст для звіту Книга."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
msgid "Alphabetical Index"
msgstr "Алфавітний вказівник"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
msgstr "Створює Алфавітний вказівник для звіту Книга."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Зміна регістру"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Перевірка імен сімей"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Пошук імен сімей"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Змін не виконано"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Змін регістру не виявлено."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Оригінальне ім'я"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Зміна регістру"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Будую показ"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Зміна типу події"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Змінити тип"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Аналіз подій"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Жодного запису про події не змінено"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d запис про подію змінено."
msgstr[1] "%d записи про події змінено."
msgstr[2] "%d записів про події змінено."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:102 ../src/plugins/tool/Check.py:229
msgid "Checking Database"
msgstr "Перевірка бази даних"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:103
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Пошук міжтабличних дублікатів"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:145
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:152
msgid "Check Integrity"
msgstr "Перевірка цілісності"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:230
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why they have been created when you ran Check and Repair on %s."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:252
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на формат імен"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Пошук дублікатів чоловіків/дружин"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Пошук помилок кодування символів"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:364
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Пошук помилок кодування символів в замітках"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:389
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Пошук пошкоджених сімейних зв'язків"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:573
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Пошук об'єктів, що не використовуються"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Медіа об'єкт не знайдено"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:674
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Файл:\n"
" %(file_name)s \n"
"в базі є посилання на нього, але файл більше не існує. Можливо його було знищено, або переміщено в інше місце. Ви можете видалити посилання на нього, з бази даних, залишити все як є, або вказати новий файл."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:742
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Пошук пустих записів про осіб"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:750
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Пошук пустих записів про сім'ї"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:758
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Пошук пустих записів про події"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:766
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Пошук пустих записів про джерела"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Пошук пустих записів цитат"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Пошук пустих записів про місця"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Пошук пустих записів про медіа"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Пошук пустих записів про сховища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Пошук пустих заміток"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:851
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Пошук пустих сімей"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:886
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Пошук пошкоджених батьківських відносин"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:923
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Пошук пошкоджених подій"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1075
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на особу"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1105
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань до сім’ї"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1129
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на сховище"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1160
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на місце"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1234
msgid "Looking for citation reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело та цитату"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1363
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на джерело"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1400
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на медіа об'єкти"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на замітки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1688
msgid "Looking for tag reference problems"
msgstr "Пошук пошкоджених посилань на мітки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1881
msgid "No errors were found"
msgstr "Помилок не виявлено"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1882
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База даних успішно пройшла всі внутрішні перевірки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1891
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d порушення зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d порушень зв'язку дитина/сім'я було виправлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1900
msgid "Non existing child"
msgstr "Дитина не існує"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1908
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s був(ла) видалений(на) зі сім'ї %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1914
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d порушення зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d порушень зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1923 ../src/plugins/tool/Check.py:1946
msgid "Non existing person"
msgstr "Особа не існує"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1931 ../src/plugins/tool/Check.py:1954
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s був(ла) відновлений(на) в сім'ї %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1937
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d дублікат зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d дублікати зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d дублікатів зв'язку пара/сім'я було виправлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1960
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 сім'ю без батьків чи дітей, видалено.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1965
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Видалено %(quantity)d сімей без батьків чи дітей.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1971
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d пошкоджений сімейний зв'язок відновлено\n"
msgstr[1] "%d пошкоджених сімейних зв'язків відновлено\n"
msgstr[2] "%d пошкоджених сімейних зв'язків відновлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1978
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d посилання на особу якої не знайдено\n"
msgstr[1] "%d посилання на осіб яких не знайдено\n"
msgstr[2] "%d посилання на осіб яких не знайдено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1985
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d посилання на сім’ю якої не знайдено\n"
msgstr[1] "%d посилання на сім’ї яких не знайдено\n"
msgstr[2] "%d посилання на сім’ї яких не знайдено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1991
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d дату виправлено\n"
msgstr[1] "%d дат виправлено\n"
msgstr[2] "%d дат виправлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1997
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на сховище, якого не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилань на сховища, яких не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на сховища, яких не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2003
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2010
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на відсутнє медіа збережено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на відсутнє медіа збережено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на відсутнє медіа збережено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2017
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d відсутнє медіа замінено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d відсутніх медіа замінено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d відсутніх медіа замінено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d відсутнє медіа замінено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d відсутніх медіа видалено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d відсутніх медіа видалено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
#, python-format
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилань на подію якої не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на подію якої не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на подію якої не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d помилкову назву події народження виправлено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d помилкові назви події народження виправлено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d помилкових назв події народження виправлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2045
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d помилкову назву події смерті виправлено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d помилкові назви події смерті виправлено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d помилкових назв події смерті виправлено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2052
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилань на місце якого не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на місце якого не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на місце якого не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2059
#, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилань на цитату якої не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на цитату якої не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на цитату якої не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2066
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на джерело якого не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на джерело якого не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на джерело якого не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2073
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на медіа, яке не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на медіа, яких не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на медіа, яких не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2080
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на замітку, яка не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на замітку, яка не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на замітку, яка не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2086 ../src/plugins/tool/Check.py:2092
#, python-format
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d посилання на об’єкт, якого не існує\n"
msgstr[1] "%(quantity)d посилання на об’єкт, якого не існує\n"
msgstr[2] "%(quantity)d посилань на об’єкт, якого не існує\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d невірне посилання на формат імені знищено\n"
msgstr[1] "%(quantity)d невірних посилань на формат імені знищено\n"
msgstr[2] "%(quantity)d невірних посилання на формат імені знищено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2104
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d пустих об'єктів знищено:\n"
" %(person)d осіб\n"
" %(family)d сімей\n"
" %(event)d подій\n"
" %(source)d джерел\n"
" %(media)d медіа\n"
" %(place)d місця\n"
" %(repo)d сховища\n"
" %(note)d замітки\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результат перевірки цілісності"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2156
msgid "Check and Repair"
msgstr "Перевірка та відновлення"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Перегляд нащадків: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Інструмент перегляду нащадків"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Вікно Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Вибір фільтру для порівняння подій"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Вибір фільтру"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Іструмент порівняння подій"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Порівняння подій"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Вибір осіб"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Співпадінь не виявлено"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результат порівняння подій"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s Місце"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Порівняння подій"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Побудова даних"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Обрати файл"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Зміна назви події"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Зміни виконано"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s опис про подію додано"
msgstr[1] "%s описи про подію додано"
msgstr[2] "%s описів про подію додано"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Жодного опису про подію не додано."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Назва місця"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Обробка даних про місце"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Перевірка назв місця"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Пошук полів місця"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Жодної інформації про місце не виявлено."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Нижче наведено список місць та можливі дані, які можна видобути з назви місця. Відмітьте місця для яких Gramps має виконати конвертування."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Середнє"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Пошук можливих дублікатів осіб"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
msgid "Tool settings"
msgstr "Налаштування інструменту"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Інструмент пошуку дублікатів"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Співпадінь не виявлено"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Можливих дублікатів не виявлено"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Знайдені дублікати"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Пошук дублікатів осіб"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Прохід 1: Побудова попередніх списків"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Прохід 2: Обраховування можливих співпадань"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенційні дублікати"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Перша особа"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Друга особа"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Кандидати на об'єднання"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Інструмент Не отримані Об'єкти"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2648
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4394
msgid "Number"
msgstr "Кількість"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
#, fuzzy
msgid "Uncollected object"
msgstr "Не отримані Об'єкти"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Посилаються %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d посилань"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Не отримані Об'єкти: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Керування Медіа"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Керування медіа об'єктами Gramps"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Вибір операції"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Пошкоджений шлях"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Натисніть Так для продовження, або Відміна для скасування, або Повернутись, щоб переглянути параметри."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Операцію успішно виконано."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Операцію успішно виконано. Натисніть Так для продовження"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Провал операції"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Помилка при виконанні операції. Спробуєте налаштувати інструмент знову."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Буде виконано наступні дії:\n"
"\n"
"Операція:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замінити _підрядок в шляху"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Цей інструмент заміняє вказаний підрядок в шляху до медіа, на інший підрядок. Це корисно при переміщенні бази даних і одного каталогу в інший."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Параметри заміни"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замінити:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_На:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Буде виконано наступні дії:\n"
"\n"
"Операція:\t%(title)s\n"
"Замінити:\t\t%(src_fname)s\n"
"На:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Перетворити відносний шлях в _абсолютний"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Цей інструмент, перетворює відносний шлях до медіа на абсолютний. Це відбувається шляхом додавання до відносного шляху до базового, вказаного в налаштуваннях, або якщо цей параметр не задано то до домашнього каталогу."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Перетворити абсолютних шлях у відносний"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Цей інструмент перетворює абсолютний шлях до медіа у відносний. Відносний шлях задається відносно базового каталогу, що вказаний в налаштуваннях, або відносно домашнього каталогу якщо цей параметр не задано. Відносний шлях дозволяє прив'язати положення файлу до базового каталогу, який Ви можете переміщати як завгодно."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Додати зображення, не включене до бази"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Перевірити каталоги на наявність зображень, не включених в базу даних"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Цей інструмент додає зображення, що містяться в тих же в каталогах, що й існуючі зображення в базі даних."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ігнорувати дату"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Ігнорувати конфіденційність"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr "Ігнорувати дату та конфіденційність"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
msgid "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох елементів будуть об'єднані."
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Інструмент об’єднання цитат"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
msgid "Checking Sources"
msgstr "Перевірка джерел"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Пошук полів цитати"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
msgid "Number of merges done"
msgstr "Кількість завершених об’єднань"
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
#, python-format
msgid "%(num)d citation merged"
msgid_plural "%(num)d citations merged"
msgstr[0] "%(num)d цитат об’єднанно"
msgstr[1] "%(num)d цитат об’єднанно"
msgstr[2] "%(num)d цитат об’єднанно"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Не пов'язано \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Не Пов'язано"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
msgid "Starting"
msgstr "Розпочинаю"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Всі особи в базі пов'язані з %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Встановлення мітки для %d особи"
msgstr[1] "Встановлення мітки для %d осіб"
msgstr[2] "Встановлення мітки для %d осіб"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Визначення відносин між %d особами"
msgstr[1] "Визначення відносин між %d особами"
msgstr[2] "Визначення відносин між %d особами"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Пошук для %d особи"
msgstr[1] "Пошук для %d осіб"
msgstr[2] "Пошук для %d осіб"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Пошук імені для %d особи"
msgstr[1] "Пошук імен для %d осіб"
msgstr[2] "Пошук імен для %d осіб"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Власник Бази Даних"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Зміна інформації про власника бази даних"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Інструмент пошуку імен та титулів"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Префікс пошуку для:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Поєднання роз'єднаних прізвищ:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Поєднання не роз'єднаних прізвищ:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Виділення інформації з імен"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Аналіз імен"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не знайдено титулів, прізвиськ, чи префіксів"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Поточна Ім'я"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Префікс до імені"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Складене прізвище"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Виділення інформації з імен"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
msgstr "Перебудова вторинних індексів..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indexes rebuilt"
msgstr "Вторинні індекси перебудовано"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
msgstr "Всі вторинні індекси перебудовано."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Перебудова мапи посилань..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Мапу посилань перебудовано"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Всі мапи посилань перебудовано."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Калькулятор відносин: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Відношення до %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Інструмент Калькулятор Відносин"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s та %(active_person)s не пов'язані."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Їх спільний предок %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Їх спільні предки %(ancestor1)s та %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Їх спільні предки:"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Об'єкт, що не використовується"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:489
msgid "Mark"
msgstr "Відмітка"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Видалення об'єктів, що не використовуються"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Впорядкування Gramps IDs"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Впорядкування Gramps ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Впорядкування ID осіб"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Впорядкування ID сімей"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Впорядкування ID подій"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Впорядкування ID медіа об'єктів"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Впорядкування ID джерел"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Впорядкування ID місць"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Впорядкування ID сховищ"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Впорядкування ID заміток"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Пошук та призначення не використаних ID"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Сортування подій"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Зміна сортування подій"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортування подій осіб..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортування подій сімей..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Вибір людей для сортування"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Сортування по зменшенню"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Включити події сім'ї"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Сортування події сім'ї особи"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодів SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Поправити регістр в прізвищах"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Пошук та виправлення в базі даних прізвищ з невірним регістром."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Перейменувати типи подій"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Дозволяє глобальну заміну одного типу події на інший"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Перевірка та виправлення бази"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Перевіряє цілісність бази даних та по мірі можливостей виправляє помилки"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Інтерактивний перегляд нащадків"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Дозволяє інтерактивно переглянути нащадків активної особи"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Порівняння особистих події"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Дозволяє шукати подібні події з допомогою фільтра користувача"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Виділення Опису Події"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Виділяє опис події із загальних даних"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Виділення інформації про місце із заголовку місця"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Дозволяє знаходити місто, штат/провінцію із заголовку місця"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Пошук в базі даних записів які можуть відноситись до однієї й тієї ж людини"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Керування потоковими операціями над медіа файлами"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Не пов'язано"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Пошук осіб які ніяк не пов'язані з вказаною особою"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редагувати інформацію про власника бази"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Дозволяє редагувати інформацію про власника бази даних"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Виділення інформації з імен"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Виділення титулів, префіксів та поєднаних прізвищ з даних імен та імен сімей."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
msgstr "Перебудувати вторинні індекси"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indexes"
msgstr "Перебудова вторинних індексів"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Перебудова мапи посилань"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Перебудова мапи посилань"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Калькулятор відносин"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Обраховує відносини між двома особами"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Видалити Об’єкти, що не використовуються"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Видалити з бази об’єкти, що не використовуються"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Впорядкування Gramps ID згідно стандартних правил."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Сортування подій"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Генерація кодів SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Обраховує SoundEx коди для імен"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Перевірка даних"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Перевірка даних з використанням тестів заданих користувачем"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
msgid "Data Verify tool"
msgstr "Інструмент перевірки даних"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:437
msgid "Data Verification Results"
msgstr "Результат перевірки даних"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:500
msgid "Warning"
msgstr "Увага"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:586
msgid "_Show all"
msgstr "_Показати все"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:596 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Приховати відмічене"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:849
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Хрещення раніше народження"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:863
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смерть раніше хрещення"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:877
msgid "Burial before birth"
msgstr "Поховання раніше народження"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:891
msgid "Burial before death"
msgstr "Поховання раніше смерті"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:905
msgid "Death before birth"
msgstr "Смерть раніше народження"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:919
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Поховання раніше хрещення"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:937
msgid "Old age at death"
msgstr "Більший вік під час смерті"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Multiple parents"
msgstr "Декілька батьків"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:975
msgid "Married often"
msgstr "Багато шлюбів"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Старий(а) та неодружений(не заміжня)"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
msgid "Too many children"
msgstr "Забагато дітей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1036
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Одностатевий шлюб"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1046
msgid "Female husband"
msgstr "Жінка в якості чоловіка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1056
msgid "Male wife"
msgstr "Чоловік в якості дружини"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1083
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Чоловік та дружина з однаковим прізвищем"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1108
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Велика різниця у віці між подружжям"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1139
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Шлюб раніше народження"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170
msgid "Marriage after death"
msgstr "Шлюб після смерті"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1204
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранній шлюб"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1236
msgid "Late marriage"
msgstr "Пізній шлюб"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1297
msgid "Old father"
msgstr "Старий батько"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
msgid "Old mother"
msgstr "Стара мама"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1342
msgid "Young father"
msgstr "Молодий батько"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
msgid "Young mother"
msgstr "Молода мама"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1384
msgid "Unborn father"
msgstr "Ненароджений батько"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ненароджена мама"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1432
msgid "Dead father"
msgstr "Мертвий батько"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
msgid "Dead mother"
msgstr "Мертва мама"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1457
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Великий інтервал у віці дітей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1479
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Велика різниця у віці дітей"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1489
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Непов'язана особа"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Помилкова дата народження"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1533
msgid "Invalid death date"
msgstr "Помилкова дата смерті"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1549
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Дата шлюбу присутня про те не одружені"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1571
msgid "Old age but no death"
msgstr "Більший вік проте відсутня дата смерті"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
msgid "Title or Page"
msgstr "Назва або Сторінка"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Достовірність"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
msgid "Source: Author"
msgstr "Джерело: Автор"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Джерело: Абревіатура"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Джерело: Інформація про публікацію"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Додати нову цитату та нове джерело"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Додати нове джерело"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Додати нову цитату до джерела"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Редагувати обрану цитату або джерело"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Видалити обрану цитату або джерело"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Об’єднати обрані джерела або обрані цитати"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:266
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Перегляд Дерева Цитат"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
msgid "Add source..."
msgstr "Додати джерело..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
msgid "Add citation..."
msgstr "Додати цитату..."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру цитат"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Розгорнути всі вузли"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Згорнути всі вузли"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Не можу додати цитату."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Редагування джерела зараз не можливе. Або саме джерело, або інше посилання на нього зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цього джерела, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Не можу об'єднати цитати."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Лише дві цитати має бути виділено для об'єднання. Другу цитату можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Неможливо виконати об'єднання."
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
msgid "Volume/Page"
msgstr "Том/Сторінка"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
msgid "Source: Title"
msgstr "Джерело: Назва"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
msgid "Source: ID"
msgstr "Джерело: ID"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Джерело: Остання зміна"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Видалити обрану цитату"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Об’єднати вибрані цитати"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:251
msgid "Citation View"
msgstr "Перегляд цитат"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Редагування цитати зараз не можливе. Або сама цитата, або інше посилання на неї зараз знаходяться в стані редагування.\n"
"\n"
"Для редагування цієї цитати, Вам потрібно закрити попереднє редагування."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Додати нову подію"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редагувати обрану подію"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Знищити обрану подію"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Об’єднати вибрані події"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру подій"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Неможливо об'єднати події"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Рівно дві події має бути обрано для об'єднання. Другу подію можна обрати затиснувши клавішу Ctrl та клацнувши по потрібній події мишкою."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата шлюбу"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Додати нову сім'ю"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редагувати обрану сім'ю"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Видалити обрану сім'ю"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Об’єднати вибрані сім’ї"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру сімей"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Встановити маму як активну особу"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Встановити батька як активну особу"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Не можу об'єднати сім'ї."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Лише дві сім'ї має бути виділено для об'єднання. Другу сім'ю можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:46
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53
msgid "All known places for one Person"
msgstr "Всі відомі місця для однієї особи"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:54
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70
msgid "All known Places"
msgstr "Всі відомі Місця"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:71
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Цей вигляд показує місця з бази даних."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:86
msgid "All places related to Events"
msgstr "Всі місця, що пов’язані з Подіями"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:87
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Цей вигляд показує всі події для місця з бази даних."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:103
msgid "All known places for one Family"
msgstr "Всі відомі місця для однієї Сім’ї"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:104
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Цей вигляд показує місця відвідані однією сім’єю за все їх життя."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:120
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:128
msgid "Have they been able to meet?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:121
msgid "A view showing the places visited by two persons during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Цей вигляд показує місця відвідані двома особіми за все їх життя: чи могли вони зустрітись?"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:138
msgid "Have these two families been able to meet?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:139
msgid "A view showing the places visited by all family's members during their life: have these two people been able to meet?"
msgstr "Цей вигляд показує місця відвідані членами всіх сімей за все їх життя: чи могли вони зустрітись?"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:158
#, fuzzy
msgid "GeoClose"
msgstr "Закрити"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:226
#, fuzzy
msgid "_RefPerson"
msgstr "_Особа"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:227
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:240
msgid "Select the person which will be our reference."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:333 ../src/plugins/view/geofamily.py:214
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:327
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:450 ../src/plugins/view/geofamily.py:411
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:463 ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Без опису"
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:481
msgid "Choose the reference person"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:504
msgid ""
"The meeting zone probability radius.\n"
"The colored zone is approximative.\n"
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:514
msgid "The selection parameters"
msgstr "Параметри вибору"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Мапа місць подій"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:250
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "подія не повна або без посилання?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:362
msgid "Show all events"
msgstr "Показати всі події"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:366 ../src/plugins/view/geoevents.py:370
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:329 ../src/plugins/view/geoplaces.py:333
msgid "Centering on Place"
msgstr "Центрувати на місці"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Мапа місць сім’ї"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:297
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Батько : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:304
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Мама : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:315
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Дитина : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:324
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Особа : %(id)s %(name)s не має сім'ї."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Мапа місць особи"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:492
msgid "Animate"
msgstr "Анімація"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:515
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:522
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:529
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:536
msgid "The animation parameters"
msgstr "Параметри анімації"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Мапа місць"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:325
msgid "Show all places"
msgstr "Показати всі місця"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Відновити грамплет"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Html показ"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Перейти до попередньої сторінки в історії"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Перейти до наступної сторінки в історії"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Зупинити та перезавантажити сторінку."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Початкова сторінка Html перегляду"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Надрукуйте веб адресу вгорі, та натисніть кнопку \"застосувати\", щоб переглянути тут веб сторінку\n"
"<br>\n"
"Для прикладу: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Html перегляд"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Дозволяє перегляд html сторінок в Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Веб"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редагувати обраний медіа об'єкт"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Видалити обраний медіа об'єкт"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Об’єднати обрані медіа об'єкти"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру медіа"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Відкрити в стандартному переглядачі"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Відкрити каталог де розміщено даний файл"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Неможливо об'єднати медіа."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Рівно два медіа об'єкти має бути обрано для об'єднання. Другий можна обрати затиснувши клавішу Ctrl та клацнувши по ньому мишкою."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Видалити обрану замітку"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Об’єднати обрані замітки"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру заміток"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Не можу об'єднати замітки."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Лише дві замітки має бути виділено для об'єднання. Другу замітку можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ній."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "хр.(д)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "хр.(м)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "пох."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "крем."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
msgid "Jump to child..."
msgstr "Стрибок до дитини..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
msgid "Jump to father"
msgstr "Стрибок до батька"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
msgid "Jump to mother"
msgstr "Стрибок до мами"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Знайдена особа є власним предком."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Home"
msgstr "Домвіка"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Напрям прокрутки мишкою"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Верх <-> Низ"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Вліво <-> Вправо"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Додати батьків..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню сім'ї"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
msgid "Show images"
msgstr "Показати зображення"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показати дані про шлюб"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show unknown people"
msgstr "Показати невідомих осіб"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Compact"
msgstr "Компактно"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Expanded"
msgstr "Розгорнуто"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree direction"
msgstr "Напрям дерева"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Tree size"
msgstr "Розмір дерева"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Розміщення"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Person View"
msgstr "Показ осіб"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Показ дерева осіб"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "Place View"
msgstr "Показ місць"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
msgid "Place Tree View"
msgstr "Показ дерева місць"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Розгорнути цю групу"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Впорядкування"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Змінити порядок сортування батьків та сімей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати"
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редагувати активну особу"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Додати нову сім'ю з батьками"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Додати партнера..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Додати новий набір батьків"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Додати особу як дитину до вже створеної сім'ї"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Додати вже створених батьків..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Живий(а)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Редагувати батьків"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Сортування батьків"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Видалити особу в якості дитини із сім'ї"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Редагувати сім'ю"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Сортування сімей"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Видалити особу, що є батьком/мамою із сім'ї"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брат/сестра)"
msgstr[1] " (%d брата/сестри)"
msgstr[2] " (%d братів/сестер)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(одна дитина)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Додати нову дитину до сім'ї"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Додати вже створену дитину до сім'ї"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип відносин: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Виявлено пошкоджену сім'ю"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Будь ласка, запустіть інструмент Перевірка та Відновлення бази"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d дитина)"
msgstr[1] " (%d дитини)"
msgstr[2] " (%d дітей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (нема дітей)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "додати дитину до сім'ї"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Використати затінення"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Показ кнопки редагування"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Показувати посилання як на сайті"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Показати деталі"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показати братів/сестер"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Домашня URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL Пошуку"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Додати нове сховище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Видалити обране сховище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Об’єднати вибрані сховища"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру сховищ"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Не можу об'єднати сховища."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Лише два сховища має бути виділено для об'єднання. Друге сховище можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4484
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Інформація про публікацію"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редагувати обране джерело"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Видалити обране джерело"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Об’єднати обрані джерела"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фільтру джерел"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не можу об'єднати джерела."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Лише два джерела має бути виділено для об'єднання. Друге джерело можна обрати затиснувши Ctrl та клацнути мишкою на ньому."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:35
msgid "Event View"
msgstr "Перегляд подій"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:36
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Цей вигляд показує всі події"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:50
msgid "Family View"
msgstr "Перегляд сім'ї"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:51
msgid "The view showing all families"
msgstr "Цей вигляд показує всі сім'ї"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:66
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Цей вигляд відображає Грамплети"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:80
msgid "Media View"
msgstr "Перегляд медіа"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Цей вигляд показує всі медіа об'єкти"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
msgid "Note View"
msgstr "Перегляд заміток"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:96
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Цей вигляд показує всі замітки"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:110
msgid "Relationship View"
msgstr "Перегляд відносин"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:111
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Цей вигляд показує всі відносини між обраними особами"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:125
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родовід"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:126
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Цей вигляд показує родовід обраної особи"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:142
msgid "Ancestry"
msgstr "Родовід"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:141
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Графік віяло"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:143
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Перегляд показує відносини на діаграмі"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "Person Tree View"
msgstr "Показ Дерева осіб"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:157
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб в сімейному дереві"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Цей вигляд показує всіх осіб сімейного дерева як список"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Цей вигляд показує місця в сімейному дереві"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:206
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Показ місць у форматі дерева."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
msgid "Repository View"
msgstr "Показ сховища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:221
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Цей вигляд показує всі сховища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
msgid "Source View"
msgstr "Перегляд Джерела"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:236
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Цей вигляд показує всі джерела"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:252
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Цей вигляд показує всі цитати"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:267
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Показ цитат та джерел у форматі дерева."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштовий код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
msgid "State/ Province"
msgstr "Штат/Провінція:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативне розташування"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1195
msgid "Data Map"
msgstr "Мапа даних"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1496
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Побудовано в <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1510
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>Створено для <a href = \"%s\">%s</a>"
#. Begin Navigation Menu--
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
#. and menu layout is Drop Down?
#. copy Animated Citations Drop Down Layout if being used, copy its style sheet
#. and its associated javascript file?
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7146
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Базовий-Блакитний"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7146
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Для слабких зором"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
msgid "Html|Home"
msgstr "Домівка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1694
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
msgid "Surnames"
msgstr "Прізвища"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4970
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мініатюри"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
msgid "Download"
msgstr "Завантажити"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1717
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6798
msgid "Address Book"
msgstr "Книга адрес"
#. add contact column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1786
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1816
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5244
msgid "Contact"
msgstr "Контакти"
#. add personal column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
msgid "Personal"
msgstr "Особа"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
msgid "Narrative"
msgstr "Розповідь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735
msgid "Web Links"
msgstr "Веб лінки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2208
msgid " [Click to Go]"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2231
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2258
msgid "Source References"
msgstr "Посилання на джерела"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2345
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5486
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
msgid "Family Map"
msgstr "Мапа сім'ї"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2746
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних, із сортуванням по прізвищу. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи."
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2768
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2962
msgid "Given Name"
msgstr "Дане ім'я"
#. feature request 2356: avoid genitive form
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ця сторінка містить список осіб з бази даних із прізвищем %s. Клік по особі переведе Вас на сторінку цієї особи."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206
msgid "Letter"
msgstr "Буква"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121
msgid "Partner 1"
msgstr "Партнер 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122
msgid "Partner 2"
msgstr "Партнер 2"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3252
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Сім’я/ Відносини"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3285
msgid "Family of "
msgstr "Сім’я "
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх місць з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по місцю переведе Вас на сторінку цього місця."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Місця на букву %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3530
msgid "Place Map"
msgstr "Місці на Мапі"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3593
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх подій з бази, відсортованих по даті(якщо вона вказана). Клік по події&#8217;s Gramps ID переведе Вас на сторінку цієї події."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3673
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Тип події що починається на букву"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818
msgid "Person(s)"
msgstr "Особа(и)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "Previous"
msgstr "Попереднє"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3916
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> з <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
msgid "Next"
msgstr "Наступне"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файл переміщено, або знищено."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4063
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
msgid "Missing media object:"
msgstr "Відсутній медіа об'єкт:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4170
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Прізвища по кількості осіб"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх прізвищ з бази даних. Клік по прізвище приведе Вас до списку осіб з цим прізвищем."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219
msgid "Number of People"
msgstr "Кількість осіб"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Ця сторінка містить список всіх джерел з бази даних, відсортованих за назвою. Клік по джерелу переведе Вас на сторінку цього джерела."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485
msgid "Publication information"
msgstr "Інформація про публікацію"
#. add secion title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4551
msgid "Citation Referents"
msgstr "Посилання на цитату"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4864
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Ця сторінка містить список всіх медіа об'єктів з бази даних, відсортованих по назві. Клік по назві переведе Вас на сторінку цього об'єкту. Можете натиснути на зображення щоб переглянути його в повний розмір."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4886
msgid "Media | Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888
msgid "Mime Type"
msgstr "МІМЕ тип"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4991
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Попередні перегляд мініатюр"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5150
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5171
msgid "File Name"
msgstr "Ім'я файлу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5173
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5663
msgid "Drop Markers"
msgstr "Скинути мітки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
msgid "Place Title"
msgstr "Назва місця"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891
msgid "Associations"
msgstr "Зв'язки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6081
msgid "Call Name"
msgstr "Ім'я в побуті"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Nick Name"
msgstr "Прізвисько"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129
msgid "Age at Death"
msgstr "Вік смерті"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
msgid "Half Siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
msgid "Step Siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Repository |Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Джерела з посиланнями"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6711
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6732
msgid "Full Name"
msgstr "Повне Ім'я"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6966
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ні %s , ні %s не є каталогами"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6992
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6997
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Не можу створити каталог: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7003
msgid "Invalid file name"
msgstr "Помилкова назва файлу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архівом має бути файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7082
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, шлях=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7087
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Відсутній медіа об'єкт:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7207
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7288
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7308
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7428
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7440
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Звіт Веб сайт Розповідь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7192
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Створення особистої сторінки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Створення файлу GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7253
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Створення сторінки прізвищ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Створення сімейних сторінок..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7289
msgid "Creating place pages"
msgstr "Створення сторінки місць"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7309
msgid "Creating event pages"
msgstr "Створення сторінки подій"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7326
msgid "Creating media pages"
msgstr "Створення сторінки медіа"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Створення сторінки попереднього перегляду мініатюр..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7378
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Створення сторінки сховищ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7429
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Створення сторінки адрес..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7441
msgid "Creating source pages"
msgstr "Створення сторінки джерел"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Збереження веб сторінки в .tar.gz архіві"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7737
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Чи зберегти архівувати сторінку"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7742
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
msgid "Destination"
msgstr "Призначення"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7744
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Каталог призначення веб файлів"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
msgid "Web site title"
msgstr "Назва сайту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моє Сімейне Дерево"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751
msgid "The title of the web site"
msgstr "Назва веб сайту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7756
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Оберіть фільтр для відбору людей до звіту"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "File extension"
msgstr "Розширення файлу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7786
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Розширення для веб файлів"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторське право для веб файлів"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7795
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "StyleSheet"
msgstr "Таблиця стилів"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Таблиця стилів для веб сторінок"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Horizontal -- Default"
msgstr "Горизонтально - стандартно"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806
msgid "Vertical -- Left Side"
msgstr "Вертикально -- Ліва сторона"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7807
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Згасання -- Лише для браузерів на основі WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7808
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr "Тягни-Кидай -- Лише для браузерів на основі WebKit"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Положення меню"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Виберіть положення меню навігації"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819
msgid "Normal Outline Style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
msgid "Citation Referents Layout"
msgstr "Розміщення посилання на цитату"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
msgid "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7829
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Включити дерево предків"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Чи включати графік предків на кожну особисту сторінку"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834
msgid "Graph generations"
msgstr "Графік поколінь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7835
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Кількість поколінь для включення до графіку предків"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
msgid "Page Generation"
msgstr "Сторінка поколінь"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
msgid "Home page note"
msgstr "Замітка домашньої сторінки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7849
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Замітка, яку буде показано на головній сторінці"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
msgid "Home page image"
msgstr "Зображення домашньої сторінки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7853
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Зображення, яке буде показано на головній сторінці"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7856
msgid "Introduction note"
msgstr "Вступна замітка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Вступна замітка, яку буде використано для вступу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7860
msgid "Introduction image"
msgstr "Вступне зображення"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Вступне зображення, яке буде використано для вступу"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Контакти видавця"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7865
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Зображення видавця"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7872
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7878
msgid "HTML user header"
msgstr "Власний HTML заголовок"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7879
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Замітка, яку буде показано в шапці сторінки."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882
msgid "HTML user footer"
msgstr "Власний HTML підвал"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Замітка, яку буде показано в нижній частині сторінки."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить зображення та медіа"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Чи додавати галерею медіа об'єктів"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7891
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "This option allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7898
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Макс. ширина зображення"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7900
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну ширину показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Макс. висота вихідного зображення"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Це дозволяє обмежити максимальну висоту показу зображення в галереї. Встановіть 0, щоб вимкнути обмеження."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7912
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Не показувати Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Чи потрібно показувати Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
msgid "Include records marked private"
msgstr "Додати записи помічені як приватний"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Чи показувати приватні записи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
msgid "Living People"
msgstr "Живі люди"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Показувати лише прізвище"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7934
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Показувати повне ім'я"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937
msgid "How to handle living people"
msgstr "Як визначати живих осіб"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7941
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Років від смерті, щоб рахувати живим(ою)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Це дозволяє обмежити інформацію про осіб які не рахуються мертвими довгий час."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958
msgid "Include download page"
msgstr "Включити сторінку завантаження"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Чи додати можливість завантаження бази данх"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972
msgid "Download Filename"
msgstr "Ім'я файлу завантаження"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Файл буде використано для завантаження"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Description for download"
msgstr "Опис завантаження"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Сімейне Дерево Сміта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7969
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Дайте опис цьому файлу."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Сімейне Дерево Джонсона"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "Advanced Options"
msgstr "Розширені параметри"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7990
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодування символів"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодування для файлів веб сторінки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Додати посилання на активну особу в кожну сторінку"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Додати посилання на активну особу(якщо вона має сторінку)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8000
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Додати колонку днів народження на індексних сторінках"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Чи показувати колонку днів народження"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Додати колонку дати смерті на індексних сторінках"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Чи показувати колонку дат смерті"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Додати колонку з інформацією про пару"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про пару"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Додати колонку з інформацією про батьків"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Чи показувати колонку з інформацією про батьків"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Сортувати дітей за народженням"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Чи сортувати дітей за датою народження чи залишити сортування як в записах?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
msgid "Include family pages"
msgstr "Включити сторінки сім'ї"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8029
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Чи додавати сімейні сторінки."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032
msgid "Include event pages"
msgstr "Включити сторінку подій"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Чи додавати повний список подій та сторінки для кожної події"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8036
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включити сторінку сховищ"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Чи потрібно додавати сторінки сховища."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Додати файл GENDEX (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Чи потрібно додавати файл GENDEX"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включити сторінку книги адрес"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Чи додавати сторінки Адресної Книги, вони може містити email та веб адреси, також адреси осіб, місця подій."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
msgid "Place Map Options"
msgstr "Параметри карти місць"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8061
msgid "Map Service"
msgstr "Сервіс мап"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr "Оберіть Ваш улюблений Сервіс мап для створення сторінок Місць на мапі"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Додати карту місця на сторінку місць"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Чи потрібно додавати мапу місця на сторінку місць, де доступно Довгота/Широта."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Включити Сторінки Мап сім’ї з усіма місцями на мапі"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Чи додавати окрему сторінку з мапою, на якій буде відмічено всі місця. Це дозволить переглянути як Ваша сім'я подорожувала по країні."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085
msgid "Family Links"
msgstr "Посилання сім’ї"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
msgid "Drop"
msgstr "Скинути"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8087
msgid "Markers"
msgstr "Відмітки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8088
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr "Google/ Параметри Сімейної мапи"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8404
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr "Алфавітне меню: %s"
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Звіт Веб Календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Розрахунок свят для %04d року"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Створено для <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Створено для %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
msgid "Year Glance"
msgstr "Перегляд року"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Веб сайт Розповідь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Повний рік в цифрах"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматування місяців..."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Створення років для календаря"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, Короткий огляд"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Цей календар надає Вам доступ до всіх дат в короткому огляді, на одній сторінці. Клік по даті переведе Вас на сторінку із списком подій на цю дату, якщо вони відбулись.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Один день з року"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s та %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Створено в <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> в %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "Calendar Title"
msgstr "Назва календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Мій сімейний календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заголовок для календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "Content Options"
msgstr "Параметри вмісту"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Створення календаря на декілька років"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Чи генерувати календар на декілька років."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Перший рік Календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Вкажіть перший рік (в межах 1900-3000) з якого починати календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Останній рік Календаря"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Вкажіть останній рік (в межах 1900-3000) з яким закінчувати календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Буде включено свята для вказаної країни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "Home link"
msgstr "Домашня сторінка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Посилання на головну сторінку сайту"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Замітки Січ-Черв"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "January Note"
msgstr "Замітка до Січня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Замітка до січня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "February Note"
msgstr "Замітка до Лютого"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Замітка до місяця лютий"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "March Note"
msgstr "Замітка до Березня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Замітка до березня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "April Note"
msgstr "Замітка до Квітня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Замітка до квітня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "May Note"
msgstr "Замітка до Травня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Замітка до травня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "June Note"
msgstr "Замітка до Червня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Замітка до червня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Замітки Лип-Груд"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "July Note"
msgstr "Замітка до Липня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Замітка до липня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "August Note"
msgstr "Замітка до Серпня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Замітка до серпня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
msgid "September Note"
msgstr "Замітка до Вересня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Замітка до вересня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "October Note"
msgstr "Замітка до Жовтня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Замітка до жовтня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "November Note"
msgstr "Замітка до Листопада"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Замітка до листопада місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "December Note"
msgstr "Замітка до Грудня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Замітка до грудня місяця"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Створення календаря \"Короткий огляд років\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Чи створювати на одній сторінці міні календар з виділеними датами."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Створювати сторінку подій одного дня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Чи створювати сторінку подій одного дня"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Посилання на Звіт Веб Сайт Розповідь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Чи додавати посилання на веб звіт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Link prefix"
msgstr "Префікс лінку"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Префікс для посилання, що доставить Вас на Звіт Веб Розповідь"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1682
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s старий"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1682
msgid "birth"
msgstr "народження"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>шлюб</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1692
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> рік річниці"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> рік річниці"
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> рік річниці"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Веб сайт Розповідь"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Створює веб сторінки (HTML) для окремої особи, або набору осіб"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Веб Календар"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Будує веб (HTML) календарі."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Веб матеріали"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Надає колекцію ресурсів для веб"
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
#. navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:115
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Базовий-Зола"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Базовий-Кипарис"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Базовий-Бузок"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Базовий-Персик"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Базовий-Ялина"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:158
msgid "No style sheet"
msgstr "Без таблиці стилів"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Батько невідомий"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Мама невідома"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто багато аргументів у фільтрі '%s'!\n"
"Спробуйте завантажити з меншою кількістю аргументів."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Занадто мало аргументів у фільтрі '%s'!\n"
" Спроба завантажити все одно, з надією що це буде виправлено."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "ПОМИЛКА: фільтр %s некоректно завантажено. Відредагуйте фільтр!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s дорівнює"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s містить"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s не дорівнює"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не містить"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Різні фільтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Зміни після:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "і до:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Особи змінені після <дати-часу>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Вибирає осіб,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано другу дату-час."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Визначити під фільтр"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Визначити всі збіги під фільтрів"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Шлях відносин між <особою> і особою з <фільтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фільтри відносин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Пошук шляху відносин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Оцінка особи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Непов'язані особи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Вибрати осіб, що не мають сімейних відносин ні з одною особою в базі."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Всі"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Вибір всіх з бази"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Сім'ї з неповними подіями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Вибирати осіб з відсутніми датами, або місцями сімейних подій"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фільтр подій"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Особи з <кількістю> адрес"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю адрес"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Особи з альтернативним іменем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Пошук осіб з альтернативним іменем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Особи <кількістю> зв'язків"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю зв'язків"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Люди з <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певним значенням атрибуту"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Особи з <даними народження>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про народження"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Том/Сторінка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Особи з <цитатою>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з цитатою із частковим значенням"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Особи із спільним предком, що відповідає <фільтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка вказаного у фільтрі."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фільтр предків"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Особи, що мають спільного предка з <особою>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Вибирає осіб, що мають спільного предка з вказаною особою"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Особи з <даними смерті>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про смерть"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Особи з <подією>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певною інформацією про подію"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Особи з сімейним <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейного атрибуту"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Особи з сімейною <подією>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Вибирає осіб з певним значенням сімейної події"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Особи з <кількістю> медіа"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає людей з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Особи з <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає осіб з вказаним Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Дане ім'я:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Повне сімейне ім'я:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Прізвисько:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Одинарне прізвище:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "По батькові:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Сімейне прізвисько:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Особи з <іменем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Вибирає людей з вказаним (частково) іменем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Особи з <Типом походження прізвища>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Відбирає осіб за однакоим походженням прізвища"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Особи з <Типом імені>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Пошук осіб з таким же типом імені"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Особи з прізвиськом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Пошук осіб з таким же прізвиськом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Особи в який <кількість> заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Вибирати осіб з вказаною кількістю заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Особи з замітками, які містять <запис>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає людей, замітки яких містять вказаний текст"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Особи з замітками, які містять <регулярний вираз>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Вибирає людей, замітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Кількість відносин:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Кількість дітей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Особи з <відносинами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Вибирає людей, які перебувають у вказаних відносинах"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Сімейні фільтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Особи з <кількістю> джерел"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Вибирає людей, які мають вказану кількість підключених джерел"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Особи з <джерелом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Фільтри Цитати/Джерела"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Вибирає людей, з певним джерелом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Особи з <міткою>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Вибирає людей з певною міткою"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Особи, які містять <запис>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає людей, інформація про яких містить вказаний текст"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Особи з невідомою статтю"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Вибирає людей, стать яких невідомо"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Усиновлена особа"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Вибирає людей які є усиновленими"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Особи з дітьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Вибирає людей з дітьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Особи з неповним іменем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Вибирає людей, в яких відсутнє ім'я або прізвище"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предок збігається з <фільтром>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предок <особи>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Вибирає людей, що є предками вказаної особи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Особи в закладках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Вибирає людей із списку закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Діти підпадають під <фільтр>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фільтри нащадків"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Особа за замовчуванням"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Вибирає особу за замовчуванням"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Члени сім'ї нащадка <особи>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Вибирає пару або нащадків вказаної особи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Нащадки підпадають під <фільтр>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Нащадки <особи>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Вибираю нащадків вказаної особи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Дублікат предка <особи>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Вибір всіх жінок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Предки для особи із закладки, віддалені від неї, не більше як на <N> поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Вибирає предків особи із закладок, що віддалені від неї більш як на N поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Предки для особи по замовчуванню, віддалені від неї, не більше як на <N> поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Вибирає предків особи по замовчуванню, що віддалені від неї більш як на N поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки для <особи>, віддалені від неї, не більше як на <N> поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N поколінь."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, не більше як на <N> поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї не більш як на N поколінь."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Вибрати всіх чоловіків"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предки для <особи>, віддалені від неї, на близько <N> поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Вибирає предків вказаної особи, що віддалені від неї приблизно на N поколінь."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Нащадки для <особи>, віддалені від неї, на близько <N> поколінь"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Вибирає нащадків вказаної особи, що віддалені від неї приблизно на N поколінь."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
msgid "People not marked private"
msgstr "Особи, не помічені як приватні"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Вибирає всі особи, які не помічені як приватні дані"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Особи, що пов’язані з <Особою>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "Вибирає людей, що пов’язані з вказаною особою"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Особи з відомою датою смерті"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Вибирає людей, з відомою датою смерті"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "На дату:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Можливо живі особи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Вибирає людей з відсутньою датою смерті та не дуже старих"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Вираз:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Всі сім'ї"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Вибирає всі сім'ї з бази даних"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID особи:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Фільтри дітей"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Батьківські фільтри"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Сім’ї з <цитатою>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає сім’ї з цитатою за частковим вмістом"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Сім'ї з <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає сім'ї з вказаним Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Сім'ї в яких <кількість> заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Вибирати сім'ї з вказаною кількістю заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Сім'ї з <міткою>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Вибирає сім'ї з певною міткою"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Сім'ї в закладках"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Вибирає сім'ї із списку закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Материнські філтри"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Всі події"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Вибирає всі події з бази"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Події з <цитатою>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "Вибирає події з цитатою, частиною значення"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Всі місця"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Вибирає всі місця з бази"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Місця з <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає місця з вказаним Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Місця без Довготи чи Широти"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Пошук місць з відсутньою Довготою або Широтою"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Фільтр позицій"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Міця, що мають <кількість> заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Країна:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Парафія:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Висота прямокутника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина прямокутника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Всі джерела"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Вибирає всі джерела з бази даних"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Джерела з <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає джерела з вказаним Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Назва джерела містить <текст>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Вибирає джерела які містять вказаний текст в назві"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
msgid "Every citation"
msgstr "Кожну цитату"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Збіги кожної цитати в базі даних"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Цитати змінені після <дати-часу>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Вибирає цитати,що були редаговані після вказаної дати-часу (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) або в діапазоні дат, якщо було вказано іншу дату-час."
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
msgid "Citations marked private"
msgstr "Цитати, помічені як приватні"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Вибирає всі цитати, які помічені як приватні дані"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Цитати з <кількістю> медіа"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Вибирає цитати з вказаною кількістю об'єктів в галереї"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Цитата з <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає цитату із вказаним Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Цитати в яких <кількість> заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Вибирати цитати з вказаною кількістю заміток"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Цитати, замітки яких містять <текст>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Вибирає цитати, замітки яких містять вказаний текст"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Цитати, замітки яких містять <регулярний вираз>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Вибирає цитати, замітки яких містять вказаний текст, що підпадає під вказаний регулярний вираз"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Цитати з кількістю посиланнь <кількість>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Вибирає цитати, які мають вказану кількість посилань"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Публікація:"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Збіг параметрів джерела"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
msgid "Source filters"
msgstr "Фільтр джерела"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Цитати, що збігаються з <фільтром>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Вибирає цитати, що збігаються з вказаним фільтром"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Цитати <Id> яких підпадає під регулярний вираз"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Вибирає цитати які містят Gramps ID, який підпадає під регулярний вираз"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Назва сховища містить запис <підрядок>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Вибирає сховища в назві якихміститься вказаний текст"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Всі замітки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Вибирає всі замітки з бази"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Замітки з <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Вибирає замітки з вказаним Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Замітки, що містять запис <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярний вираз:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Замітки, що містять <регулярний вираз>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Вжити регулярний вираз"
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Власний фільтр"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
msgid "Participants"
msgstr "Учасники"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "будь яка"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "приклад: \"%s\" або \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
msgid "Publication"
msgstr "Публікація"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Індекс/Поштовий код:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Парафія"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Закрити вікно попереднього перегляду"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Попер. перегляд друку"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Друк поточного файлу"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показати передню сторінку"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показати першу сторінку"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показати останню сторінку"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Масштабувати по ширині сторінки"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Вмістити на сторінку"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Загальне</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Зображення</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Бажане ім'я </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Клік по клітинці таблиці для редагування"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "Стать:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Перейти до редактора імен, щоб додати більше інформації"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "Оригінал:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "Назва:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "_Дане ім'я:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
msgid "_Tags:"
msgstr "_Мітки:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Клікніть щоб видалити грамплет"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Клікніть щоб розгорнути/згорнути"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Config"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Тягніть для зміщення; клікніть для від’єднання"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показати все"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Сімейні відносини</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Батьківські відносини</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr "Стрілка вниз"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr "Стрілка вгору"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
msgid "Move family down"
msgstr "Перемістити сім’ю вниз"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
msgid "Move family up"
msgstr "Перемістити сім’ю вгору"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
msgid "Move parent down"
msgstr "Перемістити батьків вниз"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
msgid "Move parent up"
msgstr "Перемістити батьків вгору"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показувати при старті"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перегляд</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Конвертувати у відносний шлях"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрити без збереження"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Більше не запитувати"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Більше не показувати це"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr ""
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Зберегти посилання на відсутній файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Видалить об'єкт та всі пов'язані елементи з бази"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Оберіть заміну втраченому файлу"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Залишити посилання"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Обрати файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Вжити цей вибір до всіх втрачених медіа"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Зразок:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Визначення формату"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Назва формату:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Детально про визначення формату"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Використано наступні позначення:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Дане ім'я <b>%F</b> - ДАНЕ ІМ'Я\n"
" <b>%l</b> - Прізвище <b>%L</b> - ПРІЗВИЩЕ\n"
" <b>%t</b> - Титул <b>%T</b> - ТИТУЛ\n"
" <b>%p</b> - Префікс <b>%P</b> - ПРЕФІКС\n"
" <b>%s</b> - Суфікс <b>%S</b> - СУФІКС\n"
" <b>%c</b> - Ім'я в побуті <b>%C</b> - ІМВ ПОБУТІ\n"
" <b>%y</b> - По батькові <b>%Y</b> - ПО БАТЬКОВІ</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Якість</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Друга дата</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Тип</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "День"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Подвійна дата"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Місяць"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Місяць - день першого дня нового року (напр. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Початок нового року: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Старий стиль/Новий стиль"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовий коментар:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Р_ік"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Місяць"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Рік"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації джерела"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Абревіатура:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Автор джерела."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "Назва джерела."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Публ. інфо.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Вирівнювання</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Колір фону</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Межі</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Колір</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Опис</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Параметри шрифту</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Відступ</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Параметри абзацу</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Розмір</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Інтервал</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Тип вигляду</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Add a new style"
msgstr "Додати новий стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "Під:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "По середині"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Видалити обраний стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Редагувати обраний стиль"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "Edition"
msgstr "Редагування"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "Перший рядок"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "За шириною"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "Ліворуч"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "Праворуч"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Назва стилю:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "Style name"
msgstr "Назва стилю"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_Товстий"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "_Внизу"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "_Ліворуч"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "_Відступ:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "_Праворуч"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римський (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарський (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "_Вгорі"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "_Підкреслено"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Опис версії</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Сімейні дерева - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Відновити"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар до версії - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Закрити вікно"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Завантажити сімейне дерево"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Перейменувати"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Інформація про цитату</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Замітка:</b> Всі зміни в спільній цитаті буде показано у всіх записах, що посилаються на неї."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Замітка:</b> Всі зміни в спільному джерелі буде показано у всіх записах, що посилаються на нього."
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Загальна інформація про джерело</b>"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації цитати"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Достовірність:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Викликати редактор дат"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Публ. інфо.:"
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Сторінка:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Тип інтернет адреси, email, веб сторінка..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_Веб адреси:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сховища."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Загальна інформація про посилання</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Загальна інформація</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "Тип медіа:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "Selector"
msgstr "Селектор"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "_Зв'язок:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "_Особа:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "Місто:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Церковна парафія:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Округ:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Країна:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Країна де знаходиться місце."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Місто де знаходиться це місце."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "_Розташування:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "_Штат:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Індекс/Поштовий код:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Елемент Gramps:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Інтернет адреса:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
msgid "_Link Type:"
msgstr "_Тип посилання:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Батько</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мама</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Інформація про відносини</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації сім'ї"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Народження:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Смерть:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Тип відносин, напр. \"Одружені\" або \"Розлучені\". Використовуйте події для детальнішої інформації."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "Ім'я дитини:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Відкрити редактор осіб для цієї дитини"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Відношення до _Батька:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Відношення до _Мами:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Значення атрибуту. Напр.: 1.8, Блакитні очі."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "_Значення:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Дата та адреса вірні."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Телефонний номер прив'язаний до адреси."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "Поштовий код"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "_Штат/Країна:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Дата, що асоціюється з цим об'єктом. Наприклад для фото це може бути дата знімку."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації медіа об'єкту."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Назва опису для цього медіа."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
msgid "Image preview"
msgstr "Попередній перегляд зображення"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Відкрити файловий менеджер для вибору мелдіа файлу на комп'ютері."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "_Шлях:"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Область посилання</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Загальна інформація</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Подвійний клік на зображення, для перегляду в зовнішній прграмі"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "Select a file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Кут 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Кут 2: X"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Замітка:</b> Всі зміни в спільній події буде показано у всіх записах, що посилаються на неї."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації події"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "Опис:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "_Тип події:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "_Місце:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "_Роль:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Постанова:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
msgid "_Family:"
msgstr "_Сім'я:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "_Статус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Замітка</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Тип класифікації замітки."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації замітки"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор зі стилями"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Форматовано"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Розташування</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Унікальне ID для ідентифікації місця"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Країна:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Повна назва цього місця."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Країна де знаходиться місце.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Місто де знаходиться місце.\n"
"Використовуйте вкладку Розташування для збереження поточного імені."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Довгота:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Назва місця:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Імена сім'ї </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Дане ім'я </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Ім'я в побуті:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дата_:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "Групувати як:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "З_амінити"
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суфіс:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показати як:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Сімейне прізвисько:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Прізвисько:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Сортувати по:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Закрити вікно без змін"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Дата події. Це може бути точна дата, діапазон (від .. до, між ...), або приблизна дата (близько, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Опис події. Залиште пустим якщо бажаєте автоматично згенерувати з допомогою інструменту \"Видобути Опис події\""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Показати редактор дат"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Який тип цієї події . \"Поховання\", \"Випуск\",..."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Джерело 1</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Джерело 2</b>"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
msgid "Confidence:"
msgstr "Конфіденційність:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Детальний вибір"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних з обох елементів будуть об'єднані."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Оберіть цитату з якої першою буде\n"
"взято дані для об'єднаної особи."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Вибір назви</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Абревіатура:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Об'єднати та _редагувати"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Місце 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Місце 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Оберіть особу з якої буде взято основні дані для об'єднаної особи."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Об'єднати та закрити"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Подія 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Подія 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Атрибути, замітки, джерела та меді обох подій буде поєднано."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Оберіть подію з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної події."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Сім'я 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Сім'я 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Події, медіа, атрибути, замітки, джерела та мітки обох сімей буде поєднано."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Батько:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Мама:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Відносини:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Оберіть сім'ю з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної сім'ї."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Об'єкт 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Об'єкт 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Атрибути, джерела, замітки та мітки з обох джерел буде поєднано."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Оберіть об'єкт з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного об'єкта."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Замітка 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Замітка 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Оберіть замітку з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної замітки."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Особа 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Особа 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Контекстна інформація"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Події, медіа, адреси, атрибути, посилання, замітки, джерела та мітки обох осіб буде поєднано."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Стать:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Оберіть особу з якої буде\n"
"взято основні дані для об'єднаної особи."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Місце 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Місце 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Альтернативне розміщення, джерела, посилання, медіа та замітки з обох місць буде об'єднано."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Оберіть місце з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного місця"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Сховище 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Сховище 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Адреси, посилання та замітки з обох сховищ буде об'єднано."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Оберіть сховище з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного сховища."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Нотатки, медіа об'єкти, елементи даних і посилання на сховище з обох джерел будуть об'єднані."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Оберіть джерело з якого буде\n"
"взято основні дані для об'єднаного джерела."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Ел. пошта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Виконати обрану дію"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Визначення</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Обране правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Значення</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Замітка: зміни вступлять в дію лише після закриття цього вікна</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Додати новий фільтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "додати інше правило до фільтра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Потрібно застосувати всі правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Принаймні, одне правило має бути застосоване"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Дублювати обраний фільтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Видалити обраний фільтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Видалити обране правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редагувати обраний фільтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редагувати обране правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Лише одне правило може бути застосоване"
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Повертати значення, що не підпадають під правила фільтру(обернути)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестувати обраний фільтр"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистити _все"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Відступи"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Налаштування паперу"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Формат паперу"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Внизу:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "_Top:"
msgstr "_Вгорі:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Доступне оновлення для додатків Gramps</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Встановити обраний _Додаток"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Зняти _вибір"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Обрати все"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Мітка"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Додати елемент до книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "_Назва книги:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистити книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Налаштувати обраний елемент"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Керування створеними книгами"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Перемістити обране на крок вниз в книзі"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Перемістити обране на крок вгору в книзі"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Відкрити попередню створену книгу"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Видалити обрані елементи з книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Зберегти поточний набір наналштувань"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Нижче наведено список імен сімей в яких\n"
"Gramps може виправити регістр.\n"
"Оберіть імена які б Ви хотіли виправити. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Прийняти зміни та закрити"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Цей інструмент дозволяє перейменувати всі події одного типу в інший. Цей процес неповоротний звичайним відкатом."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Новий тип події:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Оригінальний тип події:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Подвійний клік по рядку для редагування особистої інформації</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Вікно помилки</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Вікно оцінки</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Вікно виводу</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор фільтрів користувача"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Інструмент порівняння подій використовує фільтри визначені в редакторі фільтрів користувача."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фільтр:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Межа збігів</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Порівняти"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Будь ласка, будьте терплячі. Це може зайняти деякий час."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Використовувати коди soundex"
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "_City:"
msgstr "_Місто:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Країна:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "_Email:"
msgstr "_Ел.пошта:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "_Phone:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "_Street:"
msgstr "_Вулиця:"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "_Індекс/Поштовий код:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Прийняти та закрити"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- стандартно -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Імпорт phpGedView</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Імпорт phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Оберіть особу для визначення відносин"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Подвійний клік на рядку для перегляду/редагування даних</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "_Інвертувати позначки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Пошук подій"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Пошук медіа"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Пошук заміток"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Пошук місць"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Пошук сховищ"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Пошук джерел"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Позначити все"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Зняти всі позначки"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Сім'ї</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Чоловіки</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Жінки</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальний вік щоб народити дитину"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальний вік, щоб стати батьком"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальний вік вступу до шлюбу"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальний вік"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальна різниця у віці для всіх дітей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимальний вік холостяків"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальна різниця у віці між чоловіком та дружиною"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальна кількість чоловіків/жінок у однієї особи"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимальна кількість дітей"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальна тривалість вдівства перед наступним шлюбом"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальна різниця у віці _між дітьми"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Міімальний вік щоб народити дитину"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Міімальний вік, щоб стати батьком"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Міімальний вік вступу до шлюбу"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "Оцінити неточні або відсутні дати"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Розпізнавати помилкові дати"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Стан</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Попередження</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Кодування GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Створив:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодування:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Сім'ї:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - Кодування GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Особи:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Цей файл GEDCOM вказує, що його кодування ANSEL. Інколи це є помилкою.Якщо імпортовані дані містять незвичні символи, скасуйте імпорт та оберіть інше кодування із нижнього меню."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Genealogy System"
msgstr "Генеалогічна система"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогічна система Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Керування генеалогічною інформацією, проведення генеалогічних досліджень та аналізів."
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База Gramps XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "База Gramps"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакунок Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файл джерело GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Додавання дітей</b><br/>Для додавання дітей в Gramps є дві можливості. Ви можете знайти батьків в Перегляду сімей та відкрити потрібну сім'ю. Потім вибрати Створити нову особу, або Додати вже створену. Також можна додавати дітей в сімейному редакторі."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Додавання зображень</b><br/>Зображення може бути додане до будь якої галереї, способом тягни-кидай, із файлового менеджера, або веб-браузера. Насправді Ви можете додавати файли будь якого типу, це корисно для сканованих документів та інших цифрових джерел."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Перегляд родоводу</b><br/>У вигляді Родовід показано традиційне висхідне дерево. Затримайте вказівник мишки над особою щоб переглянути більше подробиць про неї, або натисніть праву кнопку миші, щоб отримати доступ до членів сім'ї та налаштування. Пограйтесь з налаштуваннями, щоб переглянути різні варіанти."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Звіт Книга</b><br/>Звіт Книга, що знаходиться &quot;Звіти &gt; Книги &gt; Звіт книга...&quot;, дозволяє Вам поєднати декілька окремих звітів в одному документі. Цей єдиний звіт легше поширювати ніж кілька окремих звітів, особливо при друці."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Закладки осіб</b><br/>Меню закладок є зручним місцем для збереження часто використовуваних імен. Вибір особи із закладки робить її активною. Для створення закладки поточної активної особи, перейдіть &quot;Закладки &gt; Додати закладки&quot; , або натисніть Ctrl+D. Також до закладок можна додавати більшість інших об'єктів."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Розрахунок відносин</b><br/>Щоб перевірити відносини між двома особами (по крові, не шлюбні) спробуйте інструмент &quot;Інструменти &gt; Утиліти &gt; Калькулятор відносин...&quot;. У звіті буде показано детальний опис відносин, а також всіх спільних предків."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Зміна активної особи</b><br/>Зміна Активної особи це дуже легко. У вигляді Відносин просто клацніть по будь-кому. У вигляді Родовід - подвійний клік по особі, або клікнути правою кнопкою миші та вибрати з контекстного меню її пару, дитину чи когось з батьків."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Зробіть внесок в розвиток Gramps</b><br/>Бажаєте допомогти Gramps, але не вмієте писати програм? Без проблем! Такий великий проект як Gramps потребує людей з різним спектром знань і навичок. Внесок може бути будь який, від написання документації до тестування нових версій та допомоги з веб-сайтом. Для початку підпишіться на email розсилку розробників Gramps. Інформацію про підписку можна знайти в &quot;Допомога &gt; Список розсилки Gramps&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>Не розмовляєте англійською?</b><br/>Добровольці переклали Gramps на більш ніж 20 мов. Якщо Gramps підтримує Вашу мову але вона не використовується - перевірте налаштування мови за замовчуванням у Вашій операційній системі, та перезапустіть Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Сортування дітей в сім’ї</b><br/>Порядок народження дітей в сім’ї можна змінити шляхом перетягування. Цей порядок збережеться навіть тоді, коли дата народження відсутня."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Організація виглядів</b><br/>Багато виглядів можуть представити свої дані, або у вигляді ієрархічного дерева або у вигляді простого списку. Кожен вид може бути налаштований так як вам подобається. Подивіться у праву частину верхньої панелі або меню &quot;Перегляд&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Приватність в Gramps</b><br/>Gramps допоможе Вам зберегти особисту інформацію в таємниці шляхом маркування її як Приватний запис. Дані марковані як особисті, можуть бути виключені із звітів та файлів експорту даних. Зверніть увагу на зображення замочка, у вікні редагування даних, що дозволяє маркувати дані як особисті чи загальнодоступні."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Читайте Посібник користувача</b><br/>Не забудьте прочитати посібник Gramps, &quot;Допомога &gt; Посібник користувача&quot;. Розробники важко працюють щоб зробити більшість операцій інтуїтивними, про те, посібник містить інформацію, яка зробить час витрачений на генеалогію більш продуктивним."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Записуйте джерела інформації</b><br/>Інформація про сім’ю достовірна на стільки на скільки є достовірним джерело з якого вона прийшла. Виділіть трошки часу щоб записати всі деталі того, звідки та від кого отримано інформацію. Якщо можливо зробіть копії оригінальних документів."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Повідомлення про помилки в Gramps</b><br/>Найкращий спосіб повідомити про виявлену помилку в Gramps, це використовувати систему слідкування за помилками Gramps на http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Відредагуйте налаштування</b><br/>&quot;Редагування &gt; Налаштування...&quot; дозволяє Вам змінити ряд параметрів програми, такі як, шлях до медіа файлів, та дозволяє регулювати багато інших аспектів для більшої персоналізації Gramps для Вас. Кожну вкладку (вигляд) також може бути налаштовано з меню &quot;Перегляд &gt; Налаштувати вигляд...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Починаючи нове Сімейне Дерево</b><br/>Хороший спосіб почати нове сімейне дерево, це ввести всіх родичів в базу, скориставшись вкладкою Люди (скористайтесь &quot;Редагування &gt; Додати...&quot; або клікніть на кнопку Додати нову особу, у вікні Люди). Після цього, перейдіть до вкладки Відносини, та вкажіть відносини між введеними особами."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Поговоріть з рідними поки не стало надто пізно </b><br/>Ваші діді, бабусі є Вашим найважливішим джерелом інформації. Вони зазвичай знають багато цікавих речей про сім'ю, які раніше не були записані. Вони можуть розповісти Вам про людей, та речі, які можуть в один прекрасний день привести до нової можливості дослідження. Принаймні, Ви маєте змогу почути великі історії. Не забувайте записувати розмови!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>\"Як і чому\" з Вашої генеалогії </b><br/>Генеалогія це не тільки дати та імена - це про людей. Будьте детальними. Вказуйте чому трапилась та чи інша річ і як нащадки, були сформовані в результаті подій які вони пережили. Від довгих та детальних розповідей історія Вашої сім’ї оживає."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Перегляд Сім'ї</b><br/>Цей вигляд використовується для показу звичайного сімейного блоку, як двоє батьків та діти."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Формат GEDCOM</b><br/>Gramps надає можливість імпортувати та експортувати до файлів у форматі GEDCOM. Повністю підтримується стандарт GEDCOM версії 5.5, тому Ви можете обмінюватись інформацією Gramps з користувачами, які використовують інші генеалогічні програми. Надані фільтри роблять імпорт та експорт до файлів GEDCOM дуже простим."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Код Gramps</b><br/>Gramps написаний на мові програмування, що називається Python, з використанням бібліотек GTK та GNOME для графічного інтерфейсу. Gramps може працювати на великій кількості операційних систем, на яких портовано вказані бібліотеки. Із відомих ОС, Gramps працює на Linux, BSD, Solaris, Windows та Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Домашня сторінка Gramps</b><br/>Домашня сторінка Gramps http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Ліцензія на програму Gramps</b><br/>Ви можете вільно використовувати та ділитись програмою Gramps з іншими. Gramps безкоштовно розповсюджується за ліцензією GNU General Public License, дивіться http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL для отримання інформації про права та обмеження цієї ліцензії."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Пакунок Gramps XML</b><br/>Ви можете експортувати сімейне дерево до Пакунку Gramps XML. Це стиснутий файл, що містить все Ваше сімейне дерево та всі медіа об'єкт приєднані до цієї бази (наприклад зображення). Ці файли повністю автономні, тому їх можна використовувати для резервного копіювання, чи обміну інформацією з іншими користувачами Gramps. Цей формат має перевагу над форматом GEDCOM, тому, що не втрачається жодних даних при експорті/імпорті."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Базова особа</b><br/>Будь хто може бути визначеним як Базова Особа в Gramps. Оберіть в меню &quot;Редагування &gt; Встановити базову особу&quot; в Перегляді осіб. Базова Особа - це особа яка буде обрана після відкриття бази, або при натисканні кнопки Додому."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Не впевнені в даті?</b><br/>Якщо Ви не впевнені коли точно відбулась подія, Gramps дозволяє Вам вказувати діапазон дат в різних форматах, опираючись на припущення чи розрахунки. Для прикладу, &quot;близько 1908&quot; це вірна дата в Gramps. Спробуйте кнопку поруч з полем дати, також дивіться Посібник користувача Gramps для більш детальної інформації."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Формат Web Family Tree</b><br/>Gramps може експортувати дані у Web Family Tree (WFT) формат. Цей формат дозволяє показати сімейне дерево в інтернеті використовуючи один файл, замість великої кількості html файлів."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Що тут до чого?</b><br/>Не впевнені, що роблять певні кнопки? Просто наведіть та затримайте над нею вказівник мишки, підказка яка з'явиться, підкаже, що це за кнопка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Хто, коли народився?</b><br/>У розділі &quot;Інструменти &gt; Аналіз та дослідження &gt; Порівняння особистих подій...&quot; Ви можете порівняти дати певних осб в базі. Це корисно, коли Ви бажаєте вивести список дат народження всіх хто у Вашій базі. Можете використати власний фільтр, щоб звузити коло пошуку."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Робота з Датами</b><br/>Діапазон дат може бути заданий у форматі &quot;між 4 січня 2000 та 20 березня 2003&quot;. Також можете встановити рівень точності дати і навіть маєте можливість обирати з поміж семи календарів. Спробуйте кнопку поруч з полем дати в редакторі подій."
#~ msgid "Vertical (top to bottom)"
#~ msgstr "Вертикально (з верху до низу)"
#~ msgid "Vertical (bottom to top)"
#~ msgstr "Вертикально (з низу до верху)"
#~ msgid "Horizontal (right to left)"
#~ msgstr "Горизонтально (з права на ліво)"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "Colour"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgid "Install Addons"
#~ msgstr "Встановлення додатків"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Особи з неповними іменами"
#~ msgid "Coloured outline"
#~ msgstr "Кольоровий контур"
#~ msgid "Colour fill"
#~ msgstr "Кольорова заливка"
#~ msgid "Rebuild reference map"
#~ msgstr "Перебудовую таблицю посилань"
#~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
#~ msgstr "Версія бази даних не підтримується цією версією Gramps."
#~ msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
#~ msgstr "У Вашому сімейному дереві група з ім’м %(key)s разом з %(present)s, не змінюємо групування на %(value)s"
#~ msgid "Import database"
#~ msgstr "Імпорт бази даних"
#~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
#~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr[0] "%(quantity)d помилкове посилання на подію знищено\n"
#~ msgstr[1] "%(quantity)d помилкових посилання на подію знищено\n"
#~ msgstr[2] "%(quantity)d помилкових посилань на подію знищено\n"
#~ msgid "Source Reference: %s"
#~ msgstr "Посилання на джерело: %s"
#~ msgid "Every object"
#~ msgstr "Будь який об'єкт"
#~ msgid "Matches every object in the database"
#~ msgstr "Вибір всіх об'єктів з бази"
#~ msgid "Object with <Id>"
#~ msgstr "Об'єкт з <Id>"
#~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
#~ msgstr "Вибирає об'єкт з вказаним Gramps ID"
#~ msgid "Objects with records containing <substring>"
#~ msgstr "Об'єкти, що містять запис <substring>"
#~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
#~ msgstr "Вибирає об'єкти які містять вказаний текст чи дані"
#~ msgid "Objects marked private"
#~ msgstr "Об'єкти, помічені як приватні"
#~ msgid "Matches objects that are indicated as private"
#~ msgstr "Вибирає всі об'єкти, які помічені як приватні дані"
#~ msgid "Export:"
#~ msgstr "Експорт:"
#~ msgid "Filt_er:"
#~ msgstr "_Фільтр:"
#~ msgid "I_ndividuals"
#~ msgstr "О_соби"
#~ msgid "Translate _Headers"
#~ msgstr "Переклад _заголовків"
#~ msgid "_Marriages"
#~ msgstr "_Шлюби"
#~ msgid "_Restrict data on living people"
#~ msgstr "_Обмежити дані про живих осіб"
#~ msgid "Exclude _notes"
#~ msgstr "Виключити _замітки:"
#~ msgid "Reference i_mages from path: "
#~ msgstr "Посилання на зображення з шляху:"
#~ msgid "Use _Living as first name"
#~ msgstr "Використати _Живий як перше ім'я"
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Лінк на джерело"
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Зробити активним %s"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африканс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарська"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанська"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Білоруська"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальська"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонська"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Кашубська"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Уельська"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Германська - старе написання"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Естонська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Фарерська"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Фризька"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Ірландська"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Шотландська Гаельська"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Галісійська"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Менкська Гаельська"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Хілігайнон"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Верхня Сербська"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Армянська"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Інтерлінгва"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Індонезійська"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісландська"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Курдська"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Латинь"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвійська"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Малагасійська"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маорі"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольська"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхі"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайська"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Мальтійська"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Нижня Саксонська"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Чічев"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Орія"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Панджабі"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Бразильська Португальська"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Кечуа"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Руанда"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Сардська"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербська"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Суахілі"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамільська"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Тетум"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Тагальська"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Сетсвана"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Узбецька"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'єтнамська"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонська"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Ідиш"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Зулу"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для 'en'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей."
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Попередження: перевірка правопису можлива лише для '%s'; встановіть pyenchant/python-enchant для додаткових можливостей."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Попередження: перевірку правопису вимкнено; встановіть pyenchant/python-enchant для увімкнення."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Замітка %(ind)d - Тип: %(type)s"
#~ msgid ""
#~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Додаток не завантажено. Дивіться Допомогу - Керування додатками для детальнішої інформації.\n"
#~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором додатку."
#~ msgid ""
#~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
#~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
#~ msgstr ""
#~ "Вигляд %(name)s не завантажено. Дивіться Допомогу - Менеджер додатків, для детальнішої інформації.\n"
#~ "Використайте http://bugs.gramps-project.org щоб повідомити про помилку в офіційному додатку, або зв'яжіться з автором (%(firstauthoremail)s) цього перегляду."
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Хрещення(у віці):"
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Похорон:"
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Редактор посилань на джерело"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Модифікувати джерело"
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Видалити вже створене джерело"
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Перемістити обране джерело до верху"
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Перемістити обране джерело до низу"
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Джерела"
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Опрацьовую файл"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Вибір опцій"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Перейти до наступної особи в історії дій"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Перейти до попередньої особи в історії дій"
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Будую перегляд осіб"
#~ msgid " and "
#~ msgstr "' та '"
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Обрано хибний інтервал дат"
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Джерела особи"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для особи"
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Джерела для події"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для події"
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Джерела для сім’ї"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для сім’ї"
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Джерел для місця"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для місця"
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Джерела для медіа"
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Грамплет показує джерела для медіа об’єкту"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Оберіть дату"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Рік :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Місяць :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "День :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Година :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Хвилини :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Секунди :"
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Введення даних..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть інше зображення..."
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Остання зміна: %s"
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Подвійний клік по дню, для повернення до дати."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps - це програмний продукт, призначений ведення для генеалогічних досліджень. Хоча він і подібний на інші генеалогічні програми, Gramps пропонує ряд унікальних та прогресивних функції.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps є програмою з відкритим початковим кодом (Open Source Software), що означає, що Ви можете вільно поділитись ним з ким забажаєте. Він розроблений та підтримується міжнародною командою добровольців, мета якої зробити Gramps потужним та, в той же час, легким у використанні інструментом.\n"
#~ "\n"
#~ "З чого розпочати\n"
#~ "\n"
#~ "Перш за все, потрібно створити нове сімейне дерево. Щоб створити нове сімейне дерево (інколи можна зустріти назву - база даних), оберіть пункт меню \"Сімейні дерева\", потім \"Керування сімейними деревами\" та натисніть кнопку \"Створити\". Вкажіть назву нового дерева. Для більш детальної інформації, будь ласка, прочитайте посібник користувача, або відвідайте сайт http://gramps-project.org .\n"
#~ "\n"
#~ "Зараз Ви перебуваєте на сторінці Грамплетів, та читаєте один з них. Тут Ви можете додавати власні грамплети.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб додати новий грамплет та/або змінити кількість колонок, клацніть правою кнопкою миші по фону цієї сторінки. Також грамплет можна перетягнути в інше місце, зачепившись за кнопку Властивості. Клік по цій кнопці від'єднає грамплет, він перейде в \"режим плавання\" та буде розташований над Gramps. Коли ви закриєте Gramps з від'єднаним грамплетом налаштування збережуться і він буде від'єднаним при наступному старті Gramps."
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Обмежити кількість дітей"
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Максимальна кількість дітей для показу."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Побудова сімейних ліній"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Пошук предків та дітей"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Записую сімейні лінії"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Мітка %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Об'єкти об'єднано-перезаписані при імпорті:\n"
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d міцяців."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s помрела %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(death_date)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла %(death_date)s у віці %(age)d місяці."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер %(death_date)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(month_year)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) %(month_year)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла в %(death_place)s у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) в %(death_place)s (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s помер(ла) у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s помер у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ця особа померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Він помер у віці %(age)d років."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Він помер у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d років."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Вона померла у віці %(age)d місяців."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d років)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Помер(ла) (у віці %(age)d місяців)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Головний елемент навігації: %s"
#~ msgid "Place Maps"
#~ msgstr "Місце на Мапі"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Алфавітне меню"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Внизу:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Ліворуч:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Праворуч:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Вгорі:"
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Штат/Країна:"
#~ msgid "Gramplet %s is running"
#~ msgstr "Грамплет %s виконується"
#~ msgid "Gramplet %s updated"
#~ msgstr "Грамплет %s оновлено"
#~ msgid "GeoView"
#~ msgstr "GeoView"
#~ msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
#~ msgstr "Об'єднання дітей та батьків недозволено. Для об'єднання цих людей, Вам потрібно спочатку видалити зв'язки між ними."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Не доступно"
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Чи стискати дерево"
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Використати Головний/Другорядний\n"
#~ "Формат показу"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr "Матері використовують головний, а батьки - другорядний"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr "Батьки використовують головний, а матері - другорядний"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Включити інформацію про Шлюб"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Одна сторінка звіту"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
#~ msgstr "Чи масштабувати розмір сторінки до розмірів звіту."
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Друкувати рамку"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Включити особисті замітки"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Додати нову замітку особи"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Особа\n"
#~ "Формат показу"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "Ви використовувати для подружжя інший формат."
#~ msgid "Place Details Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет подробиць про місце"
#~ msgid "Media Preview Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет перегляду медіа"
#~ msgid "Media Metadata Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет метаданих медіа файлів"
#~ msgid "Person Residence Gramplet"
#~ msgstr "Грампле проживання"
#~ msgid "Person Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути особи"
#~ msgid "Event Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути події"
#~ msgid "Family Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути сім’ї"
#~ msgid "Media Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет атрибути медіа"
#~ msgid "Person Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток особи"
#~ msgid "Event Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до подій"
#~ msgid "Family Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до сім’ї"
#~ msgid "Place Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до місця"
#~ msgid "Source Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до джерела"
#~ msgid "Repository Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до сховища"
#~ msgid "Media Notes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет заміток до медіа"
#~ msgid "Event Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет джерел події"
#~ msgid "Family Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет джерел сім’ї"
#~ msgid "Media Sources Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет джерел медіа"
#~ msgid "Person Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтр осіб"
#~ msgid "Family Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру сімей"
#~ msgid "Event Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру подій"
#~ msgid "Source Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру джерел"
#~ msgid "Place Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру місць"
#~ msgid "Media Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру медіа"
#~ msgid "Note Filter Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет фільтру заміток"
#~ msgid "Age on Date Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Вік на вказану дату"
#~ msgid "Age Stats Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет статистики по віку"
#~ msgid "Attributes Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Атрибути"
#~ msgid "Calendar Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Календар"
#~ msgid "Descendant Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Нащадки"
#~ msgid "Fan Chart Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Графік-Віяло"
#~ msgid "FAQ Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Часті Запитання"
#~ msgid "Given Name Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Хмаринка Даних Імен"
#~ msgid "Pedigree Gramplet"
#~ msgstr "Грампле Родовід"
#~ msgid "Plugin Manager Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Керування Додатками"
#~ msgid "Quick View Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Швидкий Перегляд"
#~ msgid "Relatives Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Родичі"
#~ msgid "Session Log Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Журнал Сесії"
#~ msgid "Statistics Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Статистика"
#~ msgid "Surname Cloud Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Хмаринка Прізвищ"
#~ msgid "TODO Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Завдання"
#~ msgid "Top Surnames Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Топ Прізвищ"
#~ msgid "What's Next Gramplet"
#~ msgstr "Грампле Що далі?"
#~ msgid "Active Image"
#~ msgstr "Обране зображення"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключові слова"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s."
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid "%(mother)s and %(father)s"
#~ msgstr "%(mother)s та %(father)s"
#~ msgid "Clear the entry field in the places selection box."
#~ msgstr "Очистити поле вводу у вікні вибору місця."
#~ msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
#~ msgstr "Зберегти масштаб та координати місця на мапі, мапі особи, мапі сім'ї та мапі події."
#~ msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
#~ msgstr "Вибір картографічного сервісу. Ви можете обрати між OpenStreetMap та Google maps."
#~ msgid "Prior page."
#~ msgstr "Попередня сторінка."
#~ msgid "The current page/the last page."
#~ msgstr "Поточна сторінка/Остання сторінка."
#~ msgid "Next page."
#~ msgstr "Наступна сторінка."
#~ msgid "The number of places which have no coordinates."
#~ msgstr "Кількість місць без координат."
#~ msgid "You can adjust the time period with the two following values."
#~ msgstr "Ви можете встановити часовий період, між двома наступними значеннями."
#~ msgid "The number of years before the first event date"
#~ msgstr "Кількість років перед датою першої події"
#~ msgid "The number of years after the last event date"
#~ msgstr "Кількість років після дати останньої події"
#~ msgid "Time period adjustment"
#~ msgstr "Встановити часовий період"
#~ msgid "Crosshair on the map."
#~ msgstr "Помітити на мапі"
#~ msgid ""
#~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
#~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )"
#~ msgstr ""
#~ "Показувати координати, в рядку стану, в градусах\n"
#~ "або у форматі Gramps ( D.D8 )"
#~ msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
#~ msgstr "Максимальна кількість маркерів на сторінці. Якщо завантаження сторінки надто повільне, зменшіть це значення."
#~ msgid ""
#~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
#~ "We need to restart Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо обрано, Gramps використовує webkit, інакше - mozilla\n"
#~ "Потрібен перезапуск Gramps."
#~ msgid "Test the network "
#~ msgstr "Тест інтернету"
#~ msgid "Time out for the network connection test"
#~ msgstr "Час очікування відповіді для тесту інтернет з'єднання"
#~ msgid ""
#~ "Time in seconds between two network tests.\n"
#~ "Must be greater or equal to 10 seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Час в секундах між двома тестами.\n"
#~ "Має бути більшим, або дорівнювати 10 сек."
#~ msgid "The network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
#~ msgstr "Оберіть місце для якого хочете переглянути інформацію в бульбашці."
#~ msgid "Time period"
#~ msgstr "Період часу"
#~ msgid "years"
#~ msgstr "роки"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "_Add Place"
#~ msgstr "_Додати місце"
#~ msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Додати показане місце на карті в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік на розташування центрує мапу."
#~ msgid "_Link Place"
#~ msgstr "_Лінк Місця"
#~ msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
#~ msgstr "Лінк до показаного місця на карті в якості нового місця в Gramps. Подвійний клік на розташування центрує мапу."
#~ msgid "Attempt to view all places in the family tree."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця в дереві."
#~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця де проживають обрані особи."
#~ msgid "_Family"
#~ msgstr "_Сім'я"
#~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця де проживають особи обраної сім'ї."
#~ msgid "_Event"
#~ msgstr "_Події"
#~ msgid "Attempt to view places connected to all events."
#~ msgstr "Спробувати показати всі місця пов'язані з усіма подіями"
#~ msgid "List of places without coordinates"
#~ msgstr "Список місць без координат"
#~ msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
#~ msgstr "Тут список всіх місць в сімейному дереві які не мають координат.<br> Не вказано довготу та широту.<p>"
#~ msgid "Back to prior page"
#~ msgstr "Повернутись до попередньої сторінки"
#~ msgid "No location."
#~ msgstr "Нема розміщеня."
#~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
#~ msgstr "Ви не маєте місць в сімейному дереві з координатами."
#~ msgid "You are looking at the default map."
#~ msgstr "Ви переглядаєте стандартну мапу."
#~ msgid "%s : birth place."
#~ msgstr "%s : місце народження."
#~ msgid "birth place."
#~ msgstr "місце народження."
#~ msgid "%s : death place."
#~ msgstr "%s : місце смерті."
#~ msgid "death place."
#~ msgstr "місце смерті."
#~ msgid "Id : %s"
#~ msgstr "Id : %s"
#~ msgid "All places in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всі місця в сімейному дереві мають координати."
#~ msgid "All events in the family tree with coordinates."
#~ msgstr "Всі події в сімейному дереві мають координати."
#~ msgid "Not yet implemented ..."
#~ msgstr "Ще не виконано..."
#~ msgid "Start page for the Geography View"
#~ msgstr "Початкова сторінка географічного перегляду"
#~ msgid "Geographic View"
#~ msgstr "Географічний перегляд"
#~ msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
#~ msgstr "Цей вигляд, показує події на інтерактивній інтернет мапі (потрібне інтернет підключення)"
#~ msgid "Fixed Zoom"
#~ msgstr "Фіксований масштаб"
#~ msgid "Free Zoom"
#~ msgstr "Вільний масштаб"
#~ msgid "Show Person"
#~ msgstr "Показати осіб"
#~ msgid "Show Family"
#~ msgstr "Показати сім'ї"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Елемент підменю: Рік %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "Домівка"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Запис, що буде використано в якості контактів видавця."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Зображення, що буде показано в контактах видавця."
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Вибір Грамплету"
#~ msgid "Merge Media Ojbects"
#~ msgstr "Об'єднання медіа об'єктів"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Шлях до бази даних"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Тип помітки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Не можу зберегти мітку"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Файл не було імпортовано"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d посилання на медіа, що не існує\n"
#~ msgstr[1] "%d посилання на медіа, що не існує\n"
#~ msgstr[2] "%d посилань на медіа, що не існує\n"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Кількість поколінь, що будуть показані"
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "Чи масштабувати звіт, щоб вмістити його на сторінці"
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "Базовий стиль для "
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "Діаграма нащадків для %(person)s та"
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Чи включати до звіту інформацію про шлюб "
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "Базовий стиль для "
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "Товстий стиль для "
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Показати _подружжя"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "_Додати грамплет"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Повернути видалений"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Невідомо"