gramps/po/bg.po
2010-01-16 14:37:58 +00:00

25292 lines
950 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Boril Gourinov <boril.gourinov@gmail.com>, 2007, 2008.
# Some strings from Kamen Naydenov <pau4o@pixel-bg.com>, 2006.
# translation of gramps.pot to Bulgarian
# Bulgarian translation of GRAMPS.
# Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-12 20:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 23:40+0300\n"
"Last-Translator: Svetoslav Stefanov <lfu.project@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org, lfu.project@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Населено място:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Щат/Област:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "Електронна поща:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../src/Bookmarks.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:109
#: ../src/gui/views/navigationview.py:230
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Организиране на отметките"
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/GrampsCfg.py:166 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:529 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/ScratchPad.py:578 ../src/ScratchPad.py:597 ../src/ScratchPad.py:647
#: ../src/ScratchPad.py:680 ../src/ScratchPad.py:734 ../src/ScratchPad.py:745
#: ../src/ScratchPad.py:824 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/gui/editors/editfamily.py:105
#: ../src/gui/editors/editname.py:273
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:726
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:118
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 ../src/plugins/tool/Verify.py:486
#: ../src/plugins/view/personview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1820
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1999
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:820
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86 ../src/web/grampsdb/views.py:212
#: ../src/web/utils.py:221 ../src/web/utils.py:352 ../src/web/utils.py:384
#: ../src/web/utils.py:429 ../src/web/utils.py:446
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/editors/editfamily.py:104
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304 ../src/gui/views/placebaseview.py:76
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/tool/Verify.py:479
#: ../src/plugins/view/eventview.py:71 ../src/plugins/view/familyview.py:64
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:81 ../src/plugins/view/noteview.py:69
#: ../src/plugins/view/personview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:585
#: ../src/plugins/view/repoview.py:67 ../src/plugins/view/sourceview.py:69
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:821 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:961
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89 ../src/web/utils.py:193
#: ../src/web/utils.py:259 ../src/web/utils.py:285 ../src/web/utils.py:385
#: ../src/web/utils.py:428 ../src/web/utils.py:445
msgid "ID"
msgstr "Индекс"
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141
msgid "Display"
msgstr "Покажи"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Име на графа"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Редактор на графи"
#: ../src/const.py:162
#, fuzzy
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - Система за изследване, анализ и управление на родословие) е лична родословна програма."
#: ../src/const.py:183
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "ПРЕВОДАЧИ: Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com, Светослав Стефанов lfu.project@gmail.com"
#: ../src/const.py:193 ../src/const.py:194 ../src/gen/lib/date.py:1630
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "none"
msgstr "без"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Точен"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Преди"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "След"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Обхват"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Времетраене"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Само текст"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Приблизително"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Изчислено"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Радактиране на _Дати"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Невярна дата"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Избор на дата"
#: ../src/DisplayState.py:488
#, fuzzy
msgid "No active object"
msgstr "Няма активно лице"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Помощник изнасяне"
#: ../src/ExportAssistant.py:181
msgid "Saving your data"
msgstr "Запазване на вашата информация"
#: ../src/ExportAssistant.py:230
msgid "Choose the output format"
msgstr "Избор на изходен формат"
#: ../src/ExportAssistant.py:314
msgid "Select Save File"
msgstr "Избор на файл за запис"
#: ../src/ExportAssistant.py:352 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270
msgid "Final confirmation"
msgstr "Последно потвърждение"
#: ../src/ExportAssistant.py:365
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Моля изчакайте докато данните ви се избират и изнасят"
#: ../src/ExportAssistant.py:378
msgid "Summary"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/ExportAssistant.py:454
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Име:\t%s\n"
"Папка:\t%s\n"
"\n"
"Натисни ‚Прилагане‘ за продължение, ‚Назад‘ за преглед на настройките или ‚Отказ‘ за прекъсване."
#: ../src/ExportAssistant.py:467
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Информацията ще бъде запазена както следва:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Име:\t%s\n"
"Папка:\t%s\n"
"\n"
"Натисни ‚Прилагане‘ за продължение, ‚Назад‘ за преглед на настройките или ‚Отказ‘ за прекъсване."
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Избраните за запазване файл и папка, не могат да бъдат създадени или намерени.\n"
"\n"
"Натиснете Назад за да се върнете и изберете валидно име на файл."
#: ../src/ExportAssistant.py:500
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Информацията ви е запазена"
#: ../src/ExportAssistant.py:502
#, fuzzy
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копието на данните ви беше успешно запазено. Може да натиснете бутона ‚Затваряне‘ за да продължите\n"
"\n"
"Забележка: Базата от данни, която е отворена в момента в прозореца на GRAMPS НЕ Е файлът, който току що записахте. Последващите промени в базата от данни няма да се отразят на копието което току що записахте. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:510
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Има на файл: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:512
msgid "Saving failed"
msgstr "Записът пропадна"
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Възникна грешка при записа на информацията. Може да опитате отново да стартирате изнасянето.\n"
"\n"
"Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на копието на информацията се провали."
#: ../src/ExportAssistant.py:541
#, fuzzy
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормални обстоятелства GRAMPS записва всяка промяна незабавно в базата от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n"
"\n"
"Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от поддържаните от GRAMPS формати с цел резервиране или обмяна с друга програма.\n"
"\n"
"Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го прекратите като натиснете ‚Откажи‘, а базата ви от данни ще остане непокътната."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Филтър за лицата"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Филтър за бележките"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Да не се включват записи, маркирани като поверителни"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Ограничаване на информацията до живите хора"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Да не се _включват несвързани записи"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:172
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:152
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265
msgid "Entire Database"
msgstr "Цялата база от данни"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:179
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:134
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семейства на потомците на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:185
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Прародители на %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:191
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Автори ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Сътрудници ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
#, fuzzy
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Голяма част от графичния облик на GRAMPS e или от\n"
"Проекта Tango или производна на него. Графичният\n"
"облик е публикуван съгласно условията на лиценза\n"
"Признание-Споделяне на споделеното 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
#, fuzzy
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Домашна страница на GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия на бащата"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:309
#: ../src/Spell.py:311 ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1512
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация от фамилиите на майката и бащата"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландски стил"
#: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Показване редактора на имена"
#: ../src/GrampsCfg.py:96
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:121
msgid " Name Editor"
msgstr " Редактор на имена"
#: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132
#: ../src/GrampsCfg.py:1031
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:89
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: ../src/GrampsCfg.py:139
msgid "Database"
msgstr "База данни"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:610 ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1488
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
msgid "ID Formats"
msgstr "Формати на индексите"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
#, fuzzy
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Researcher"
msgstr "Изследовател"
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Marker Colors"
msgstr "Цветове за маркиране"
#: ../src/GrampsCfg.py:167 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/grampsgui.py:105 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4746
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 ../src/web/utils.py:329
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/GrampsCfg.py:168 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:79 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
#: ../src/plugins/view/repoview.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 ../src/web/utils.py:330
msgid "City"
msgstr "Населено място"
#: ../src/GrampsCfg.py:169
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"
#: ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:82 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/repoview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:332
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/gui/views/placebaseview.py:78
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/view/repoview.py:71
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/Пощенски код"
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/plugins/view/repoview.py:76
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/GrampsCfg.py:184 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:189
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241 ../src/web/grampsdb/views.py:377
msgid "Person"
msgstr "Лице"
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/GrampsCfg.py:186 ../src/ScratchPad.py:581 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:131
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:190
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72
#: ../src/plugins/view/relview.py:501 ../src/plugins/view/relview.py:1298
#: ../src/plugins/view/relview.py:1320 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
#: ../src/web/grampsdb/views.py:249
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:193
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:960
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244 ../src/web/grampsdb/views.py:272
#: ../src/web/utils.py:195 ../src/web/utils.py:407
msgid "Place"
msgstr "Място"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:192
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
#: ../src/web/grampsdb/views.py:286 ../src/web/utils.py:224
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:631 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/gui/editors/editperson.py:511 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
msgid "Media Object"
msgstr "Медия обект"
#. TODO: add these once they have active change signals
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:191
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243 ../src/web/grampsdb/views.py:242
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247 ../src/web/grampsdb/views.py:279
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 ../src/gui/editors/editmedia.py:158
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:195
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248 ../src/web/grampsdb/views.py:263
#: ../src/web/utils.py:287
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
#: ../src/GrampsCfg.py:208
#, fuzzy
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете"
#: ../src/GrampsCfg.py:212
#, fuzzy
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията"
#: ../src/GrampsCfg.py:216
#, fuzzy
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "При изнасяне в GEDCOM, да не се показва предупреждение за липсващ изследовател"
#: ../src/GrampsCfg.py:221
#, fuzzy
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ"
#: ../src/GrampsCfg.py:232 ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/GrampsCfg.py:234 ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "За довършване"
#: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "_Display format"
msgstr "_Начин на представяне"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Детайли за потребителското представяне"
#. show surname and first name
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343 ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/Utils.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1819
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1975
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2904
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1077
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:342 ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/ScratchPad.py:580
#: ../src/Utils.py:937 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
msgid "Given"
msgstr "Собствено"
#: ../src/GrampsCfg.py:335 ../src/GrampsCfg.py:337 ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/Utils.py:940
#: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Наставка"
#: ../src/GrampsCfg.py:336 ../src/GrampsCfg.py:341 ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/Utils.py:943
msgid "Common"
msgstr "Основно"
#: ../src/GrampsCfg.py:338 ../src/GrampsCfg.py:340 ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/Utils.py:942
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Call"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/GrampsCfg.py:339 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351
#: ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/Utils.py:939
msgid "SURNAME"
msgstr "ФАМИЛИЯ"
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/ScratchPad.py:582 ../src/Utils.py:941
#: ../src/gui/editors/editperson.py:286
msgid "Patronymic"
msgstr "Бащино"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
#, fuzzy
msgid "This format exists already."
msgstr "Този формат вече съществува"
#: ../src/GrampsCfg.py:475 ../src/GrampsCfg.py:1102
#, fuzzy
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата"
#: ../src/GrampsCfg.py:492
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:662 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5641
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Name format"
msgstr "Формат на името"
#: ../src/GrampsCfg.py:666 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:940 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/GrampsCfg.py:684
msgid "Date format"
msgstr "Формат на датата"
#: ../src/GrampsCfg.py:699
#, fuzzy
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Доклад Календар"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
msgid "Surname guessing"
msgstr "Отгатване на фамилията"
#: ../src/GrampsCfg.py:720
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Име и индекс на активното лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:721
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Роднинска връзка с основното лице"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Status bar"
msgstr "Лента на състоянието"
#: ../src/GrampsCfg.py:738
#, fuzzy
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)"
#: ../src/GrampsCfg.py:749
msgid "Missing surname"
msgstr "Липсваща фамилия"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Missing given name"
msgstr "Липсващо собствено име"
#: ../src/GrampsCfg.py:755
msgid "Missing record"
msgstr "Липсващ запис"
#: ../src/GrampsCfg.py:758
msgid "Private surname"
msgstr "Поверителна фамилия"
#: ../src/GrampsCfg.py:761
msgid "Private given name"
msgstr "Поверително собствено име"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Private record"
msgstr "Поверителен запис"
#: ../src/GrampsCfg.py:778
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Промяната не е незабавна"
#: ../src/GrampsCfg.py:779
#, fuzzy
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на GRAMPS."
#: ../src/GrampsCfg.py:793
#, fuzzy
msgid "Date about range"
msgstr "Късен брак"
#: ../src/GrampsCfg.py:796
#, fuzzy
msgid "Date after range"
msgstr "Късен брак"
#: ../src/GrampsCfg.py:799
#, fuzzy
msgid "Date before range"
msgstr "Смърт преди раждане"
#: ../src/GrampsCfg.py:802
#, fuzzy
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Хора , които вероятно са живи"
#: ../src/GrampsCfg.py:805 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:116
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Максимална разлика във възрастта на братята/сестрите"
#: ../src/GrampsCfg.py:808
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Минимум години между поколенията"
#: ../src/GrampsCfg.py:811 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:122
msgid "Average years between generations"
msgstr "Средно години между поколенията"
#: ../src/GrampsCfg.py:814
#, fuzzy
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името"
#: ../src/GrampsCfg.py:826
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне"
#: ../src/GrampsCfg.py:829
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включване проверка на правописа"
#: ../src/GrampsCfg.py:832
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показване на полезния съвет за деня"
#: ../src/GrampsCfg.py:835
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки"
#: ../src/GrampsCfg.py:838
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Показване на бутоните за редактиране в изгледа за роднинските връзки"
#: ../src/GrampsCfg.py:841
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Запомняне на последно показваният изглед"
#: ../src/GrampsCfg.py:844
#, fuzzy
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Брой поколения за определяне на роднинските връзки"
#: ../src/GrampsCfg.py:848
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Основен път за относителните пътища към медиите"
#: ../src/GrampsCfg.py:861
msgid "Database path"
msgstr "Път към базата данни"
#: ../src/GrampsCfg.py:864
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни"
#: ../src/GrampsCfg.py:958
msgid "Select media directory"
msgstr "Изберете папка на медията"
#: ../src/GrampsCfg.py:1055
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Редактор за формата на имената"
#: ../src/GrampsCfg.py:1079
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Дефиницията на формата е невалидна"
#: ../src/GrampsCfg.py:1080
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Какво бихте искали да направите?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1081
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Продължение въпреки всичко"
#: ../src/GrampsCfg.py:1081
msgid "_Modify format"
msgstr "Промяна на _формата"
#: ../src/GrampsCfg.py:1089
#, fuzzy
msgid "Both Format name and definition have to be defined."
msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име"
#: ../src/gramps.py:71
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Вашата версия на Python не отговаря на изискванията. За да стартирате GRAMPS, е необходима версия на python не по-малка от %d.%d.%d.\n"
"\n"
"Сега GRAMPS ще прекъсне."
#: ../src/gramps.py:137 ../src/gramps.py:144
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка в настройките"
#: ../src/gramps.py:145
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Не се открива MIME-дефиниция %s \n"
"\n"
"Вероятно GRAMPS не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на GRAMPS са инсталирани правилно."
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s С"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Ю"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s И"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s З"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Открита е грешка в базата от данни"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
#, fuzzy
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS откри грешка в база от данни. Обикновено това се разрешава чрез стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n"
"\n"
"Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни"
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
#, fuzzy
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS откри грешка в оновната Berkeley база от данни. Това може да се оправи от мениджъра на родословните дървета. Изберете и щракне върху бутона Поправка"
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:224
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n"
"Вместо това използвайте някоя от наличните опции"
#: ../src/QuickReports.py:80 ../src/gui/views/placebaseview.py:152
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
#: ../src/plugins/view/eventview.py:208 ../src/plugins/view/familyview.py:192
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 ../src/plugins/view/noteview.py:206
#: ../src/plugins/view/personview.py:385 ../src/plugins/view/repoview.py:132
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:128
msgid "Quick View"
msgstr "Преглеждане"
#: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1178
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1841
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Беше достигнат максимума от %d поколения при търсенето.\n"
"Възможно е да е пропусната роднинска връзка"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Установена е затворена верига в роднинските връзки:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Лицето %s се свързва със себе си чрез %s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "неопределен"
#: ../src/Relationship.py:1645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "husband"
msgstr "съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1647 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "wife"
msgstr "съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1649
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "полът на съпругът/ата неизвестен"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "ex-husband"
msgstr "бивш съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "ex-wife"
msgstr "бивша съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1656
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "неизвестен пол на бивш брачен партньор"
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|husband"
msgstr "мъж неженен"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "unmarried|wife"
msgstr "жена неомъжена"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "неизвестен пол, неженен брачен партньор"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "без брак бивш съпруг"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "без брак бивша съпруга"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "неизвестен пол, неженен бивш брачен партньор"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "мъж, гражданско съжителство партньор"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "жена, гражданско съжителство партньор"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство партньор"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "мъж, гражданско съжителство бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "жена, гражданско съжителство бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "мъжки, неизвестна връзка партньор"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "женски, неизвестна връзка партньор"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка партньор"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "мъж, неизвестна връзка бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "жена, неизвестна връзка бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка бивш партньор"
#: ../src/Relationship.py:2119
msgid "civil union"
msgstr "съжителство на съпружески начала"
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/_MergePerson.py:165
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207
#: ../src/plugins/view/familyview.py:65 ../src/plugins/view/relview.py:855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Баща"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213
#: ../src/plugins/view/familyview.py:66 ../src/plugins/view/relview.py:856
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Майка"
#. finish the label's missing piece
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68 ../src/plugins/view/personview.py:86
#: ../src/plugins/view/relview.py:1322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:574
msgid "Spouse"
msgstr "Съпруг/а"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:67
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3765
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Роднинска връзка"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Преподреждане на роднинските връзки"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Преподреждане на роднинските връзки: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Използванеа_буфера"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:390
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gui/editors/editmedia.py:155
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 ../src/plugins/view/relview.py:429
#: ../src/plugins/view/relview.py:966 ../src/plugins/view/relview.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1527
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 ../src/plugins/view/eventview.py:73
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 ../src/web/utils.py:194
#: ../src/web/utils.py:328 ../src/web/utils.py:404
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:424 ../src/ScratchPad.py:457
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3062
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
#: ../src/web/grampsdb/views.py:58
msgid "Sources"
msgstr "Източници"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Връзка към събитие"
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Семейно събитие"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:679
#: ../src/ScratchPad.py:825 ../src/ScratchPad.py:897 ../src/ScratchPad.py:903
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:184
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:731
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:72 ../src/plugins/view/mediaview.py:82
#: ../src/plugins/view/noteview.py:70 ../src/plugins/view/repoview.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 ../src/web/utils.py:192
#: ../src/web/utils.py:222 ../src/web/utils.py:286 ../src/web/utils.py:308
#: ../src/web/utils.py:353 ../src/web/utils.py:365 ../src/web/utils.py:403
#: ../src/web/utils.py:427
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:358 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Основание"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/view/eventview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:104
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 ../src/web/utils.py:191
#: ../src/web/utils.py:367
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:596 ../src/ScratchPad.py:744
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Основен източник"
#: ../src/ScratchPad.py:382 ../src/ScratchPad.py:390
msgid "Url"
msgstr "Интернет връзка"
#: ../src/ScratchPad.py:391 ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 ../src/web/utils.py:366
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/ScratchPad.py:412
#: ../src/gui/grampsgui.py:106 ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Признак"
#: ../src/ScratchPad.py:415 ../src/ScratchPad.py:448 ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/ScratchPad.py:905 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 ../src/web/utils.py:309
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семеен признак"
#: ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:501
msgid "Source Reference"
msgstr "Отпратка към източник"
#: ../src/ScratchPad.py:482
msgid "not available|NA"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/ScratchPad.py:490
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:502 ../src/ScratchPad.py:645 ../src/ScratchPad.py:678
#: ../src/ScratchPad.py:786 ../src/ScratchPad.py:898 ../src/ScratchPad.py:904
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 ../src/plugins/view/mediaview.py:80
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 ../src/web/utils.py:260
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
#. local gettext variables
#: ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1486 ../src/web/utils.py:262
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:528
msgid "Repository Reference"
msgstr "Отпратка към хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:530 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Номер за повикване"
#: ../src/ScratchPad.py:531
msgid "Media Type"
msgstr "Тип на медията"
#: ../src/ScratchPad.py:543
msgid "Event Reference"
msgstr "Отпратка към събитие"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
msgid "Call Name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/ScratchPad.py:583 ../src/Utils.py:938
#: ../src/gui/editors/editperson.py:277 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286
msgid "Prefix"
msgstr "Представка"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:584 ../src/Utils.py:936
#: ../src/gui/editors/editperson.py:286 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262
#, fuzzy
msgid "Person|Title"
msgstr "Име"
#: ../src/ScratchPad.py:665 ../src/ScratchPad.py:677
msgid "Media Reference"
msgstr "Отпратка към медия"
#: ../src/ScratchPad.py:691 ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference"
msgstr "Отпратка към лице"
#: ../src/ScratchPad.py:708 ../src/ScratchPad.py:733
msgid "Person Link"
msgstr "Връзка към лице"
#: ../src/ScratchPad.py:735 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
#: ../src/plugins/view/relview.py:595
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Раждане"
#: ../src/ScratchPad.py:767 ../src/ScratchPad.py:785
msgid "Source Link"
msgstr "Връзка към източник"
#: ../src/ScratchPad.py:787 ../src/plugins/view/sourceview.py:71
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3161
msgid "Abbreviation"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/ScratchPad.py:788
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 ../src/web/utils.py:261
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/ScratchPad.py:789 ../src/plugins/view/sourceview.py:72
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../src/ScratchPad.py:808 ../src/ScratchPad.py:823
msgid "Repository Link"
msgstr "Връзка към хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:1217 ../src/ScratchPad.py:1254
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Системен буфер"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарски"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Арабски"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджански"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Беларуски"
#: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49
msgid "Bulgarian"
msgstr "Български"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Бретон"
#: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50
msgid "Catalan"
msgstr "Каталунски"
#: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Кашубски"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Уелски"
#: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Датски"
#: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "German"
msgstr "Немски"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Германски - Стар Правопис"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "English"
msgstr "Английски"
#: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Фароезки"
#: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Фризийски"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Ирландски"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Шотландски Галски"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Галисийски"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Манкс Галски"
#: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Хилигайнон"
#: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "Croatian"
msgstr "Хърватски"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Горносербски"
#: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Арменски"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингуа"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийски"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Кюрдски"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Латински"
#: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовски"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Латвийски"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Малгашки"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Маорски"
#: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Малайски"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Малтийски"
#: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвежки Букмол"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Долносаксонски"
#: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежки Нинорск"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Ниянджа"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Пенджабски"
#: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Португалски (Бразилия)"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
#: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Romanian"
msgstr "Румънски"
#: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киняруанда"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардински"
#: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Slovak"
msgstr "Словашки"
#: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Сръбски"
#: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Тамилски"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Тетун"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагалог"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Тсвана"
#: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекски"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Валонски"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Зулу"
#: ../src/Spell.py:210 ../src/Spell.py:221
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr ""
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:228 ../src/Spell.py:234
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Подсказка за деня"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Неуспех при показване на полезния съвет за деня"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могат да се прочетат съвети от външен файл.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Интернет връзка за търсене"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Източник в хранилището"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:453
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Дете"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/gui/editors/editperson.py:254
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3489
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "мъжки"
#: ../src/Utils.py:81 ../src/gui/editors/editperson.py:253
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3490
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "женски"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Utils.py:175 ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490 ../src/gui/editors/editperson.py:255
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:57 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:500
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:567
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405
#: ../src/plugins/view/relview.py:633
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3491
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/Utils.py:86
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Много висока"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1528
msgid "Normal"
msgstr "Нормална"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Ниска"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Много ниска"
#: ../src/Utils.py:97
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Няма законна връзка или брачно съжителство между съпруг и съпруга"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Доказана връзка между лица от еднакъв пол"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Неуточнена връзка между мъж и жена"
#: ../src/Utils.py:121
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Информацията може да се възстанови само от ‚Отмяна‘ или след напускане и отказване на промените."
#: ../src/Utils.py:185 ../src/Utils.py:205
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:620 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:716
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител"
#: ../src/Utils.py:936
#, fuzzy
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Лице"
#: ../src/Utils.py:937
msgid "GIVEN"
msgstr "СОБСТВЕНО"
#: ../src/Utils.py:938
msgid "PREFIX"
msgstr "ПРЕДСТАВКА"
#: ../src/Utils.py:940
msgid "SUFFIX"
msgstr "НАСТАВКА"
#: ../src/Utils.py:941
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "БАЩИНО"
#: ../src/Utils.py:942
msgid "CALL"
msgstr "ПРЯКОР"
#: ../src/Utils.py:943
msgid "COMMON"
msgstr "ОСНОВНО"
#: ../src/Utils.py:944
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: ../src/Utils.py:944
msgid "INITIALS"
msgstr "ИНИЦИАЛИ"
#: ../src/Utils.py:1052 ../src/Utils.py:1068
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Undo History"
msgstr "Списък на промените"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Original time"
msgstr "Оригинално време"
#: ../src/UndoHistory.py:99 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Потвърждение за изтриване"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?"
#: ../src/UndoHistory.py:179
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Базата от данни е отворена"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Историята е изчистена"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr "Ако файлът е във формат gedcom, gramps-xml или grdb, използвайте ключа -i, за да го внесете в родословно дърво"
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, fuzzy, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Премахване на съществуващ адрес"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Базата от данни е заключена, не може да се отвори!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Информация: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Базата данни се нуждае от възстановяване, не може да се отвори!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
#, fuzzy
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Грешка при записването на стиловете"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:61
msgid "Family Tree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/cli/clidbman.py:212
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Започва внасянето на %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:218
msgid "Import finished..."
msgstr "Внасянето приключи..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:272 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:389
msgid "Importing data..."
msgstr "Внасяне на данните..."
#: ../src/cli/clidbman.py:332
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Папката на базата данни не може да се създаде:"
#: ../src/cli/clidbman.py:372
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ../src/cli/clidbman.py:387
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Заключено от %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:277
msgid "Read only database"
msgstr "База от данни с права само за четене"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:222
#: ../src/gui/dbloader.py:278
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Нямате права за запис в избраният файл."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:306
msgid "Cannot open database"
msgstr "Не може да се отвори базата от данни"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:180
#: ../src/gui/dbloader.py:310
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не може да се отвори: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Последно отваряното Родословно дърво не може да бъде заредено."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Родословното дърво не съществува, тъй като е било изтрито."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#, fuzzy, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:301 ../src/cli/grampscli.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Семейства: %d\n"
#: ../src/cli/grampscli.py:305
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr ""
#: ../src/gen/proxy/private.py:735 ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "Private"
msgstr "Поверителен"
#: ../src/gen/db/base.py:1561
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/gen/db/base.py:1592
msgid "Remove child from family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/gen/db/base.py:1665
msgid "Remove Family"
msgstr "Премахване на семейство"
#: ../src/gen/db/base.py:1684
msgid "Remove father from family"
msgstr "Премахване на бащата от семейството"
#: ../src/gen/db/base.py:1686
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Премахване на майката от семейството"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2720
#, fuzzy
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n"
"Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на данните между различните версии на базата данни."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:79
#, fuzzy
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Не можете да отворите тази база данни без да я надградите.\n"
"Ако я надградите, няма да можете да я отваряте с по-стари версии на GRAMPS.\n"
"Добре ще е първо да направите нейно резервно копие."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:250 ../src/gen/db/undoredo.py:286
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1703 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1776
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1817
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:256 ../src/gen/db/undoredo.py:292
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1783 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1825
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Възстановяване на %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Електронна поща"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Интернет търсене"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Изследване"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Препис"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Source text"
msgstr "Текст на източника"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Цитат"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:73
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Доклад"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Бележка за лице"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Бележка за име"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Бележка за признак"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Бележка за адрес"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Бележка за връзка"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Бележка за Мормонска църква"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Бележка за събитие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към събитие"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Бележка за източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към източник"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Бележка за място"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Бележка на хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към хранилище"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Бележка за медия"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка към медия"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Бележка за отпратка за дете"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Гробище"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Църква"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Архив"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Интернет страница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Книжарница"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Колекция"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Сейф"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационен номер"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Националност"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер на социалната осигуровка"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250
msgid "Nickname"
msgstr "Прякор"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Агенция"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Възраст"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Възраст на бащата"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Възраст на майката"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Свидетел"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Осиновен/а"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Доведеник/Завареник"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Поверен"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Отглеждам"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Звуков"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Книга"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Картичка"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Електронна"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Фиш"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Списание"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Ръкопис"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Карта"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Вестник"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Фотография"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробна плоча/камък"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Първоначален"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Духовенство"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Свещеник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Булка"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Младоженец"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
#, fuzzy
msgid "more than"
msgstr "повече от"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
#, fuzzy
msgid "less than"
msgstr "по-малко от"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
#, fuzzy
msgid "age|about"
msgstr "относно"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
#, fuzzy
msgid "between"
msgstr "Шведски"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/Simple/_SimpleTable.py:259
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/view/relview.py:948
msgid "and"
msgstr "и"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr ""
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
#, fuzzy
msgid "less than about"
msgstr "по-малко от"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, fuzzy, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d години"
msgstr[1] "%d години"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, fuzzy, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месеца"
msgstr[1] "%d месеца"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/date.py:660
#, fuzzy
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Григориански"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
#, fuzzy
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Календар"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
#, fuzzy
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Календар"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
#, fuzzy
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Френски републикански"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
#, fuzzy
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Персийски"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
#, fuzzy
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Ислямски"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
#, fuzzy
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Шведски"
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
msgid "estimated"
msgstr "приблизително"
#: ../src/gen/lib/date.py:1630
msgid "calculated"
msgstr "изчислено"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "before"
msgstr "преди"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../src/gen/lib/date.py:1644
msgid "about"
msgstr "относно"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "range"
msgstr "обхват"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "span"
msgstr "времетраене"
#: ../src/gen/lib/date.py:1645
msgid "textonly"
msgstr "само текст"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Известен като"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Рождено Име"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Име след брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:102
#: ../src/plugins/view/relview.py:606 ../src/plugins/view/relview.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Смърт"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Кръщене на възрастен"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бас Мицва"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Миропомазване"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Погребение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Преброяване на населението"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Кръщене"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Научна степен"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Избран"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Емиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Първо причастие"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Имиграция"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Дипломиране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинска информация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Военна служба"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Благородническа титла"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Брой бракове"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Occupation"
msgstr "Професия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Ръкополагане"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Легализиране на завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Собственост/Имот"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
msgid "Residence"
msgstr "Местожителство"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Пенсиониране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
#: ../src/plugins/view/relview.py:1238
msgid "Marriage"
msgstr "В брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачно споразумение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Брачно свидетелство"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачен договор"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Обявяване на брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Годеж"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Регистрация на развода"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Анулиране"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Алтернативен брак"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
#, fuzzy
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
#, fuzzy
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
#, fuzzy
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "Съкращение"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Съпружески начала"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Без брак"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "В брак"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Дарение"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Поверен на родители"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Поверен на съпруг/а"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Без статус>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Изчистен"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Завършен"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Пеленаче"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Пред-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "С уговорки"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Мъртвороден"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Предоставен"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Неизяснен"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:143 ../src/gen/plug/_gramplet.py:340
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr ""
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Няма въведено описание"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
msgid "Stable"
msgstr "Неизменен"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:56
#, fuzzy
msgid "Unstable"
msgstr "Неизменен"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74
#, fuzzy
msgid "Quickreport"
msgstr "Бърз доклад"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#, fuzzy
msgid "Importer"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
#, fuzzy
msgid "Exporter"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
#, fuzzy
msgid "Doc creator"
msgstr "Папка"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
#, fuzzy
msgid "Plugin lib"
msgstr "Статус на приставките"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
#, fuzzy
msgid "Map service"
msgstr "Военна служба"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
#, fuzzy
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps индекс"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:119 ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "Relationships"
msgstr "Роднински връзки"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:314
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:211
msgid "Gramplet"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:377 ../src/gui/views/pageview.py:105
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разни филтри"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:874 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:879
#, python-format
msgid "Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:901
#, python-format
msgid "Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:909
#, python-format
msgid "Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
#, fuzzy
msgid "Close file first"
msgstr "Филтри за деца"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr ""
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, fuzzy, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Файлът вече съществува"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:143 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:296
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:300
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1404
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1409
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:218
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:222
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:178
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5034
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Не може да се създаде %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:109 ../src/PluginUtils/_Tool.py:104
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените"
#: ../src/gui/dbloader.py:110
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени преди него.\n"
"\n"
"Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на базата данни."
#: ../src/gui/dbloader.py:115
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продължаване на внасянето"
#: ../src/gui/dbloader.py:115 ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Stop"
msgstr "_Спиране"
#: ../src/gui/dbloader.py:122
#, fuzzy
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Внасяне на база данни"
#: ../src/gui/dbloader.py:181
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Файловият тип \"%s\" е неизвестен за GRAMPS.\n"
"\n"
"Валидни типове са: база данни на GRAMPS, GRAMPS XML, пакет на GRAMPS и GEDCOM."
#: ../src/gui/dbloader.py:205 ../src/gui/dbloader.py:211
msgid "Cannot open file"
msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
#: ../src/gui/dbloader.py:206
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Избраният файл е директория.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:212
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Нямате права за четене за избраният файл."
#: ../src/gui/dbloader.py:221
msgid "Cannot create file"
msgstr "Файлът не може да бъде създаден"
#: ../src/gui/dbloader.py:241
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Не може да бъде внесен файла: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:242
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Този файл невярно обявява кодовата си таблица така, че не може да се внесе правилно. Моля оправете кодирането и внесете отново."
#: ../src/gui/dbloader.py:295
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Базата данни трябва да се надгради!"
#: ../src/gui/dbloader.py:297
msgid "Upgrade now"
msgstr "Надграждане сега"
#: ../src/gui/dbloader.py:298 ../src/gui/viewmanager.py:709
#: ../src/plugins/view/familyview.py:224
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: ../src/gui/dbloader.py:350
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/gui/dbloader.py:391
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматично разпознаване"
#: ../src/gui/dbloader.py:400
msgid "Select file _type:"
msgstr "Избор на _тип на файла:"
#: ../src/gui/dbman.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "_Извличане"
#: ../src/gui/dbman.py:101 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Архивиране"
#: ../src/gui/dbman.py:265
msgid "Family tree name"
msgstr "Име на родословното дърво"
#: ../src/gui/dbman.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:141 ../src/web/utils.py:405
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/gui/dbman.py:281
msgid "Last modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/gui/dbman.py:363
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Принудително отключване на базата данни '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:364
#, fuzzy
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS счита, че някой друг активно редактира тази база данни. Вие не можете да я редактирате докато тя е заключена. Ако никой не я редактира, ще е безопасно да я отключите принудително. Ако обаче някой я редактира и вие направите принудително отключване, можете да повредите базата данни."
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Break lock"
msgstr "Принудително отключване"
#: ../src/gui/dbman.py:447
msgid "Rename failed"
msgstr "Преименуването се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:448
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за преименуване на версия се провали със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано."
#: ../src/gui/dbman.py:464
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Родословното дърво вече съществува, изберете уникално име."
#: ../src/gui/dbman.py:477
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Родословното дърво не може да бъде преименувано"
#: ../src/gui/dbman.py:511
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Извличане от архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:516
msgid "Importing archive..."
msgstr "Внасяне на архив..."
#: ../src/gui/dbman.py:532
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Да се премахне ли родословното дърво '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:533
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Премахването на това родословно дърво ще изтрие данните безвъзвратно."
#: ../src/gui/dbman.py:534
msgid "Remove family tree"
msgstr "Премахване на родословно дърво"
#: ../src/gui/dbman.py:540
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Премахване на версия '%(revision)s' на '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:544
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Премахването на тази версия ще попречи на извличането ѝ в бъдеще."
#: ../src/gui/dbman.py:546
msgid "Remove version"
msgstr "Премахване на версия"
#: ../src/gui/dbman.py:575
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Родословното дърво не може да бъде изтрито"
#: ../src/gui/dbman.py:600
msgid "Deletion failed"
msgstr "Изтриването се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:601
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опитът за изтриване на версия пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:644
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Възстановяване на база от данни от резервни файлове"
#: ../src/gui/dbman.py:649
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Грешка при възстановяване на резервните данни"
#: ../src/gui/dbman.py:684
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Не може да се създаде родословно дърво"
#: ../src/gui/dbman.py:798
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Възстановяването се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:799
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за възстановяване на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:839 ../src/gui/dbman.py:867
msgid "Archiving failed"
msgstr "Архивирането се провали"
#: ../src/gui/dbman.py:840
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за създаване на архив се провали със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:845
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Създаване на данни за архивиране..."
#: ../src/gui/dbman.py:854
msgid "Saving archive..."
msgstr "Запазване на архива..."
#: ../src/gui/dbman.py:868
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
msgid "Family Trees"
msgstr "Родословни дървета"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
msgid "Edit Date"
msgstr "Редактиране на дата"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97 ../src/plugins/view/view.gpr.py:39
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1020
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3995
#: ../src/web/grampsdb/views.py:55
msgid "Events"
msgstr "Събития"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115 ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:99
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:569
msgid "Fan Chart"
msgstr "Кръгова диаграма"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Цвят на шрифт"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Font Background Color"
msgstr "Фонов цвят за шрифта"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/grampletview.py:794
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:67
msgid "Gramplets"
msgstr "Грамплети"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoview.py:243
#, fuzzy
msgid "GeoView"
msgstr "Показване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "Public"
msgstr "Публичен"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:194
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1066
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3201
#: ../src/web/grampsdb/views.py:57 ../src/web/grampsdb/views.py:256
msgid "Media"
msgstr "Медия"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366
#: ../src/plugins/view/noteview.py:95 ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/web/grampsdb/views.py:56
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:835
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:891
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1479
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2245
#: ../src/plugins/view/relview.py:488 ../src/plugins/view/relview.py:820
#: ../src/plugins/view/relview.py:854
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Добавяне на родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Избор на родители"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:372
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:485
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3841
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76
#: ../src/plugins/view/placeview.py:52
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:10
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1060
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2212
#: ../src/web/grampsdb/views.py:59
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Доклади"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:102 ../src/plugins/view/view.gpr.py:165
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4583
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
#: ../src/web/grampsdb/views.py:60
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Добавяне на съпруг/а"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#, fuzzy
msgid "Grouped List"
msgstr "_Групиране като:"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
#, fuzzy
msgid "List"
msgstr "Списък на книгите"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:210
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:377
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:391
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:396
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:401
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:411
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143
#: ../src/gui/editors/editperson.py:514
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:226
msgid "View"
msgstr "Показване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Zoom In"
msgstr "Приближаване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалечаване"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Fit Width"
msgstr "Напасване по широчина"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Fit Page"
msgstr "Цяла на страница"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "Интернет адрес"
#: ../src/gui/grampsgui.py:211
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Внимание: Това е нестабилен код!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:212
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Failed Loading View"
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsgui.py:333
#, fuzzy
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/gui/utils.py:149
#, fuzzy
msgid "Cancelling..."
msgstr "Изчисляване...\n"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалогов прозорец."
#: ../src/gui/utils.py:255 ../src/gui/utils.py:262
#, fuzzy
msgid "Error Opening File"
msgstr "Обработка на файла"
#: ../src/gui/utils.py:255 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
msgid "File does not exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:89 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57
msgid "Unsupported"
msgstr "Неподдържан"
#: ../src/gui/viewmanager.py:406
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Свързване към последно отваряната база данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Родословни дървета"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Управление на родословните дървета..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
msgid "Manage databases"
msgstr "Управление на бази данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "Open _Recent"
msgstr "Последно изпо_лзвани"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "Open an existing database"
msgstr "Отваряне на съществуваща база данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:427
msgid "_Quit"
msgstr "_Изход"
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "_View"
msgstr "И_зглед"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:495
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Предпочитания..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "_Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
#, fuzzy
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "_Домашна страница на GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
#, fuzzy
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "_Пощенски списъци на GRAMPS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Докладване за _грешка"
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Д_опълнителни Доклади/Инструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:442
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../src/gui/viewmanager.py:444
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Статус на приставките"
#: ../src/gui/viewmanager.py:446
msgid "_FAQ"
msgstr "_Често задавани въпроси"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Клавишни комбинации"
#: ../src/gui/viewmanager.py:448
msgid "_User Manual"
msgstr "Потребителско _Ръководство"
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
msgid "_Export..."
msgstr "_Изнасяне..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:458
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Отказване на _промените и изход"
#: ../src/gui/viewmanager.py:459 ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Reports"
msgstr "_Доклади"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Отваря диалога за докладите"
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
msgid "_Go"
msgstr "О_тиване до"
#: ../src/gui/viewmanager.py:463
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозорци"
#: ../src/gui/viewmanager.py:489
msgid "Clip_board"
msgstr "Системен _буфер"
#: ../src/gui/viewmanager.py:490
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Отваря диалога за буфера"
#: ../src/gui/viewmanager.py:491
msgid "_Import..."
msgstr "_Внасяне"
#: ../src/gui/viewmanager.py:493 ../src/gui/viewmanager.py:497
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отваряне на диалога на инструментите"
#: ../src/gui/viewmanager.py:496
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Отметки"
#: ../src/gui/viewmanager.py:498
#, fuzzy
msgid "_Configure View..."
msgstr "Изнасяне на изгледа..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:499
#, fuzzy
msgid "Configure the active view"
msgstr "Настройване на избрания елемент"
#: ../src/gui/viewmanager.py:504
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Странична лента"
#: ../src/gui/viewmanager.py:506
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента с инструменти"
#: ../src/gui/viewmanager.py:508
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Странична лента с _Филтри"
#: ../src/gui/viewmanager.py:510
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Пълен _екран"
#: ../src/gui/viewmanager.py:515 ../src/gui/viewmanager.py:1256
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../src/gui/viewmanager.py:520 ../src/gui/viewmanager.py:1273
msgid "_Redo"
msgstr "_Възстановяване"
#: ../src/gui/viewmanager.py:526
msgid "Undo History..."
msgstr "Списък на промените..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:540
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ключът %s не е свързан"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:638
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:645 ../src/gui/viewmanager.py:660
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:653
#, fuzzy
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:690
msgid "Autobackup..."
msgstr "Автоматично резервно копие..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:694
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Грешка при запазване на резервните данни"
#: ../src/gui/viewmanager.py:705
msgid "Abort changes?"
msgstr "Прекратяване на промените?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да започне тази сесия на редактиране."
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Abort changes"
msgstr "Прекратяване на промените"
#: ../src/gui/viewmanager.py:718
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Не може да се откажат промените от сесията"
#: ../src/gui/viewmanager.py:719
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия надхвърля ограниченията."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1178
msgid "Import Statistics"
msgstr "Статистика на внасянето"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1228
msgid "Read Only"
msgstr "Само за четене"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1541
#, fuzzy
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1542
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Status for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "Избор на медия обект"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Избиране на медия обект"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Неуспех на внасянето"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Не може да се намери наличното име на файл."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:157
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не може да се внесе %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не може да се изобрази %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, fuzzy
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда във файла."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:250
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено място, щракнете бутона за да изберете едно"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Edit place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
msgid "Select an existing place"
msgstr "Избор на съществуващо място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:89
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавяне на ново място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:256
msgid "Remove place"
msgstr "Премахване на място"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:301
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете медиен обект, използвайте влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:782
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Не е посочено изображение, щракнете бутона за да изберете едно"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
msgid "Edit media object"
msgstr "Редактиране на медиен обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:757
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Избор на съществуващ медиен обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 ../src/plugins/view/mediaview.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавяне на нов медия обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:307
msgid "Remove media object"
msgstr "Премахване на медиен обект"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:352
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "За да изберете бележка, използвайте влачене и пускане или бутоните"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:705
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Не е посочена бележка, щракнете бутона за да изберете една"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/editors/editnote.py:279
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Редактиране на бележка"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
msgid "Select an existing note"
msgstr "Избор на съществуваща бележка"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 ../src/plugins/view/noteview.py:74
msgid "Add a new note"
msgstr "Добавяне на нова бележка"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:358
msgid "Remove note"
msgstr "Премахване на бележка"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 ../src/gui/editors/editaddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор на адреси"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор на признаци"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Нов признак"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Признъкът не може да бъде запазен"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Не може да има празен тип признак"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки за децата"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "Отпратки за децата"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Редактиране_Информация_Относно_Събития"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:89 ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Събитие: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:91 ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Ново събитие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:214 ../src/gui/editors/editevent.py:261
msgid "Edit Event"
msgstr "Редактиране на събитие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/gui/editors/editevent.py:245
msgid "Cannot save event"
msgstr "Не може да се съхрани събитието"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:223
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или откажете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:232
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Събитието не може да бъде запазено. Идентификаторът вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:233 ../src/gui/editors/editmedia.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:728 ../src/gui/editors/editplace.py:298
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. Тази стойност вече се използва от '%(prim_object)s'. Моля въведете различен индекс или оставете празен, за да получите следващата налична стойност."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:246
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Типът на събитието не може да е празен"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:253 ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Добавяне на събитие"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:345
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Изтриване на събитие (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за събитията"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:95
#: ../src/gui/editors/editname.py:122 ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Основни"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Промяна на събитие"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Създаване на ново лице и добавяне на дете в семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Премахване на дете от семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Редактиране отпратката на детето"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавяне на съществуващо лице като дете в семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Преместване на детето нагоре в списъка с деца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Преместване на детето надолу в списъка с деца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 ../src/web/utils.py:444
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63 ../src/plugins/view/personview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3952
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 ../src/web/utils.py:447
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 ../src/web/utils.py:448
msgid "Paternal"
msgstr "Бащин"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 ../src/web/utils.py:449
msgid "Maternal"
msgstr "Майчин"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64 ../src/plugins/view/personview.py:82
#: ../src/web/utils.py:450
msgid "Birth Date"
msgstr "Рождена дата"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:220
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66 ../src/plugins/view/personview.py:84
msgid "Death Date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
#: ../src/plugins/view/personview.py:83
msgid "Birth Place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
#: ../src/plugins/view/personview.py:85
msgid "Death Place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Chil_dren"
msgstr "Деца"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Редактиране на дете"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Редактиране на семейната връзка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:242 ../src/gui/editors/editfamily.py:255
#: ../src/plugins/view/relview.py:1496
msgid "Select Child"
msgstr "Избор на дете"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:418
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Добавяне на родители за дадено лице"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:419
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете един родител."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:504
msgid "Family has changed"
msgstr "Семейството е променено"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:505
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:510 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/view/familyview.py:223
msgid "family"
msgstr "семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "New Family"
msgstr "Ново семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Edit Family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Избиране на лице за майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавяне на ново лице като майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:582
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Премахване на лице като майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:595
msgid "Select a person as the father"
msgstr " Избиране на лице за баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:596
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавяне на ново лице като баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:597
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Премахване на лице като баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:795
msgid "Select Mother"
msgstr "Избор на майка"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:840
msgid "Select Father"
msgstr "Избор на баща"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:864
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Повтарящо се семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:865
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо семейство"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:906
msgid "Baptism:"
msgstr "Кръщене:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:913
msgid "Burial:"
msgstr "Погребение:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 ../src/plugins/view/relview.py:567
#: ../src/plugins/view/relview.py:960 ../src/plugins/view/relview.py:1013
#: ../src/plugins/view/relview.py:1100 ../src/plugins/view/relview.py:1204
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Редактира %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:983
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:984
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:993
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:994
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001
msgid "Cannot save family"
msgstr "Не може да се запази семейството"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете информация или прекратете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Семейството не може да бъде запазено. Индексът вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 ../src/gui/editors/editnote.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Опитахте се да използвате съществуващ индекс на GRAMPS със стойност %(id)s. Tази стойност вече се използва. Моля въведете различен индекс или оставете празно за да получите следващата налична стойност."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
msgid "Add Family"
msgstr "Добавяне на семейство"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:298
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 ../src/gui/editors/editldsord.py:414
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор на Мормонски обреди"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:271
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:282
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 ../src/gui/editors/editldsord.py:413
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:50
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор за места"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:365
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Медия: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:367
msgid "New Media"
msgstr "Нова медия"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:217
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Редакция на медия обекта"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:255
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:256
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не съществуват данни за този медиен обект. Моля въведете данни или откажете редактирането."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:265
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Медийният обект не може да бъде запазен. Индексът вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 ../src/gui/editors/editmediaref.py:547
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Добавяне на медийния обект (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 ../src/gui/editors/editmediaref.py:543
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Редактиране на медийния обект (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:374
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Премахване на медия обекта"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратките за медиите"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editname.py:115 ../src/gui/editors/editname.py:276
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор на имена"
#: ../src/gui/editors/editname.py:275
msgid "New Name"
msgstr "Ново име"
#: ../src/gui/editors/editname.py:339
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:340
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:344
msgid "Continue"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/gui/editors/editname.py:345
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Връщане към редактора на имена"
#: ../src/gui/editors/editname.py:370
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на %(group_name)s или просто да преобразувате това частно име."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Group all"
msgstr "Групиране на всички"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Group this name only"
msgstr "Групиране само на това име"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Бележка: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Нова бележка - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Нова бележка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Бележка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Бележката не може да бъде запазена"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не съществуват данни за тази бележка. Моля въведете данни или откажете редактирането."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Бележката не може да бъде запазена. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Добавяне на бележка"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Изтриване на бележката (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Име на филтъра за лица:"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ново лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:120
msgid "New Person"
msgstr "Ново лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:460
msgid "Edit Person"
msgstr "Редактиране на лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:515
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Редактиране на свойствата на обекта"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:554
msgid "Make Active Person"
msgstr "Задаване като активно лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:558
msgid "Make Home Person"
msgstr "Задаване като основно лице"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:705
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблем при промяната на пола"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:706
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n"
"Моля, проверете ги."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:717
msgid "Cannot save person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:718
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не съществува информация за това лице. Моля въведете информация или откажете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:727
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Лицето не може да бъде запазено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:748
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Добавяне на лицето (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:753
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:907
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Полът не е посочен"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:909
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:912
msgid "_Male"
msgstr "_Мъж"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:913
msgid "_Female"
msgstr "_Жена"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:914
msgid "_Unknown"
msgstr "_Неизвестен"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор на отпратки към лицата"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175
msgid "No person selected"
msgstr "Не е избрано лице"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:126
msgid "_Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Място: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Ново място"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:215
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Невалидна географска ширина (синтаксис: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:216
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editplace.py:218
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Невалидна географска дължина (синтаксис: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:219
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "Edit Place"
msgstr "Редактиране на място"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:287
msgid "Cannot save place"
msgstr "Мястото не може да бъде запазено"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:288
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Не съществуват данни за това място. Моля въведете данни или откажете редактирането."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:297
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Мястото не можe да бъде запазено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:310
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Добавяне на мястото (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Редактиране на място (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:362
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Премахване на място (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Да се запазят ли промените?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:203
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:183
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Хранилище: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Ново хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към хранилището"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:193
msgid "Modify Repository"
msgstr "Промяна на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:196
msgid "Add Repository"
msgstr "Добавяне на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Редактиране на хранилище"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не може да се запази хранилището"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Хранилището не може да бъде добавено. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Добавяне на хранилището (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Редактиране на хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:215
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Изтриване на хранилище (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Нов източник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактиране на източник"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Източникът не може да бъде запазен"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Няма информация за този източник. Моля въведете информация или откажете редакцията."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Източникът не може да бъде запазен. Този индекс вече съществува."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Добавяне на източника (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Редактиране на източник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:268
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Изтриване на източник (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Редактор за отпратки към източниците"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Източник: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Промяна на източник"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Добавяне на източник"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор на Интернет адреси"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Премахване на съществуващ адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Редактиране на избрания адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Преместване на избрания адрес надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:81 ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/repoview.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 ../src/web/utils.py:331
msgid "State"
msgstr "Държава"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Създаване и добавяне на нов признак"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Изтриване на съществуващия признак"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Редактиране на избрания признак"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Преместване на избрания признак нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Преместване на избрания признак надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Признаци"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Отпратки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94
msgid "Edit reference"
msgstr "Редактиране на отпратките"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, fuzzy, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:357
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:122
#: ../src/plugins/view/relview.py:361
msgid "Share"
msgstr "Споделяне"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Прескачане до"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Създаване и добавяне на нов запис"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Премахване на съществуващия запис"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Редактиране на избрания запис"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Премества избрания запис нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Премества избрания запис надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Данни"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Family Events"
msgstr "Семейно събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#, fuzzy
msgid "Events father"
msgstr "Дата на събитието"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#, fuzzy
msgid "Events mother"
msgstr "Бележка за събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
#, fuzzy
msgid "Add a new family event"
msgstr "Добавяне на ново семейство"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
#, fuzzy
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Премахва избраното събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
#, fuzzy
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Споделяне на съществуващо събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 ../src/web/utils.py:196
msgid "Role"
msgstr "Роля"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Събития"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие асоциирано със същото събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за събитието трябва да затворите редактора на събитието."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
#, fuzzy
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Тази отпратка не може да се редактира"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
#, fuzzy
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, fuzzy, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(report_name)s за %(person_name)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 ../src/web/utils.py:406
msgid "Temple"
msgstr "Храм"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:79
msgid "_Gallery"
msgstr "_Галерия"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:140
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:230
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:248
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:478
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:205
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Завлечи медия обект"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Премахване на съществуващия Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Редактиране на избрания Мормонски обред"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Преместване на избрания Мормонски обред надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_Мормонска църква"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:86 ../src/plugins/view/repoview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:80 ../src/plugins/view/repoview.py:73
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Окръг"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Заместващо местоположение"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Създаване и добавяне на ново име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Премахване на съществуващото име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Редактиране на избраното име"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Преместване на избраното име нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Преместване на избраното име надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 ../src/web/utils.py:223
#, fuzzy
msgid "Group As"
msgstr "_Групиране като:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 ../src/web/utils.py:225
#, fuzzy
msgid "Note Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85
msgid "_Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Задаване като име по подразбиране"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/views/listview.py:503
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:917
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/views/listview.py:504
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:916
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
#, fuzzy
msgid "Preferred name"
msgstr "<b>Предпочитано име</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
#, fuzzy
msgid "Alternative names"
msgstr "Заместващи имена"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Създаване и добавяне на нова бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Премахване на съществуваща бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:75
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Редактиране на избраната бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Добавяне на съществуваща бележка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Преместване на избраната бележка надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:68
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "Бележки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48
#, fuzzy
msgid "Personal Events"
msgstr "Лично събитие:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, fuzzy
msgid "<Unknown>"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
#, fuzzy
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Добавяне на ново лице"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Премахва избраното събитие"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
#, fuzzy
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
#, fuzzy
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Преместване на избраното събитие нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
#, fuzzy
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Преместване на избраното събитие надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126
#, fuzzy
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Не може да се запази семейството"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
#, fuzzy
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Членове на семейството, потомци на <person>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Създаване и добавяне нова връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Премахване на съществуващата връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Редактиране на избраната връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Премества избраната връзка нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Премества избраната връзка надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/web/utils.py:386
msgid "Association"
msgstr "Връзка"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Връзки"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Кръстник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Създаване и добавя ново хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Премахване на съществуващо хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Редактиране на избраното хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Преместване на избраното хранилище надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Хранилища"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище асоциирано със същото събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за хранилището трябва да затворите редактора на хранилищата."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Създаване и добавяне на нов източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Премахване на съществуващия източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Добавяне на съществуващ източник"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Преместване на избрания източник нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Преместване на избрания източник надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Източници"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният източник е вече добавен или в момента се редактира друг източник асоцииран със същото събитие.\n"
"\n"
"За да редактирате отпратката за източника, трябва да затворите редактора на източници."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Създаване и добавяне на нов уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Премахване на съществуващия уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Редактиране на избрания уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес нагоре"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Преместване на избрания уеб адрес надолу"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Отиване до избрания уеб адрес"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Избор на събитие"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:76
msgid "Main Participants"
msgstr ""
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Избор на семейство"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Избор на бележка"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/view/noteview.py:71
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Избор на медия обекта"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:914
msgid "Select Person"
msgstr "Избор на лице"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54
msgid "Select Place"
msgstr "Избор на място"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Избор на хранилище"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Избор на източник"
#: ../src/gui/views/listview.py:190 ../src/plugins/view/personview.py:391
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавяне..."
#: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/view/personview.py:393
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/view/personview.py:401
msgid "Export View..."
msgstr "Изнасяне на изгледа..."
#: ../src/gui/views/listview.py:200 ../src/plugins/view/personview.py:381
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: ../src/gui/views/listview.py:205
msgid "_Filter"
msgstr "_Филтър"
#: ../src/gui/views/listview.py:421
#, fuzzy
msgid "Active object not visible"
msgstr "Активното лице не е видимо"
#: ../src/gui/views/listview.py:432 ../src/gui/views/navigationview.py:211
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Не може да се създаде отметка"
#: ../src/gui/views/listview.py:433
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано."
#: ../src/gui/views/listview.py:500
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Да се премахнат ли избраните елементи?"
#: ../src/gui/views/listview.py:501
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Повече от един елемент беше избран за изтриване. Питане за потвърждение преди всяко изтриване?"
#: ../src/gui/views/listview.py:514
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "В момента този елемент се използва. Изтриването му ще го премахне от базата данни и от всички елементи, които го указват."
#: ../src/gui/views/listview.py:518 ../src/plugins/view/familyview.py:221
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Изтриването на елемента ще го премахне от базата данни."
#: ../src/gui/views/listview.py:525 ../src/plugins/view/familyview.py:223
#: ../src/plugins/view/personview.py:305
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Да се изтрие ли %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:526 ../src/plugins/view/familyview.py:224
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Изтриване на елемент"
#: ../src/gui/views/listview.py:568
#, fuzzy
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Редактор на _колони..."
#: ../src/gui/views/listview.py:878
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Изнасяне на изгледа като таблица"
#: ../src/gui/views/listview.py:886
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: ../src/gui/views/listview.py:891
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:892
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument - електронна таблица"
#: ../src/gui/views/listview.py:1012 ../src/gui/views/listview.py:1032
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Опресняване на екрана..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:207
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s беше отметнат"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:212
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:227
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Добавяне на отметка"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:230
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:247
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592
msgid "_Forward"
msgstr "На_пред"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:248
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Отиди до следващото лице в историята"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:584
msgid "_Back"
msgstr "Наад"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Отиди до предишното лице в историята"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:260
msgid "_Home"
msgstr "Вачалото"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:262
msgid "Go to the default person"
msgstr "Отиди до лицето по подразбиране"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:266
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Задай _основното лице"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:294
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#, fuzzy
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Скочи до, по индекс на GRAMPS"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на GRAMPS"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Име на място"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Church Parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Latitude"
msgstr "Географска ширина"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Longitude"
msgstr "Географска дължина"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:85 ../src/plugins/view/eventview.py:75
#: ../src/plugins/view/familyview.py:69 ../src/plugins/view/mediaview.py:84
#: ../src/plugins/view/personview.py:87 ../src/plugins/view/repoview.py:78
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:73
msgid "Last Changed"
msgstr "Последно променен"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Редактиране на избраното място"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Изтрива избраното място"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:137 ../src/plugins/view/eventview.py:206
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 ../src/plugins/view/noteview.py:203
#: ../src/plugins/view/repoview.py:128 ../src/plugins/view/sourceview.py:123
msgid "_Column Editor"
msgstr "Редактор на _графите"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:138
msgid "_Merge..."
msgstr "_Сливане..."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:140
#, fuzzy
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане на приставките..."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:141
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:144
#, fuzzy
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Избор на източник"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:146
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:148
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:150
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за местата"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:238
#, fuzzy
msgid "No map service is available."
msgstr "Няма налично описание"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:239
msgid "Check your installation."
msgstr ""
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:247
#, fuzzy
msgid "No place selected."
msgstr "Не е избрано правило"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:248
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr ""
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:275
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Избор на графите на местата"
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:397
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не маже да се слеят местата."
#: ../src/gui/views/placebaseview.py:398
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракване върху желаното."
#: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:135
msgid "EW"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placebasemodel.py:138
msgid "NS"
msgstr ""
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63
#, fuzzy
msgid "<Countries>"
msgstr "Страна"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63
#, fuzzy
msgid "<States>"
msgstr "Държава"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:63
#, fuzzy
msgid "<Counties>"
msgstr "Продължаване"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:64
#, fuzzy
msgid "<Places>"
msgstr "Места"
#: ../src/gui/views/treemodels/placetreemodel.py:155
#, fuzzy
msgid "<no name>"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:474
#, fuzzy
msgid "Building View"
msgstr "Дата на създаване"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:497
#, fuzzy
msgid "Building People View"
msgstr "Живи лица"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:501
#, fuzzy
msgid "Obtaining all people"
msgstr "всички хора"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:516
#, fuzzy
msgid "Applying filter"
msgstr "Прилагане на филтъра..."
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:525
msgid "Constructing column data"
msgstr ""
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:148
msgid "Record is private"
msgstr "Записа е поверителен"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:153
msgid "Record is public"
msgstr "Записа е общодостъпен"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81
msgid "Expand this section"
msgstr "Разгъване на този раздел"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84
msgid "Collapse this section"
msgstr "Свиване на този раздел"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:91
#, fuzzy
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Щракни за смяна на активното лице\n"
"Щракни с десен бутон за меню за редактиране"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:94
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Информация за напредъка"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Правопис"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Изпращане на поща на..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Копиране адреса на ел. поща"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отваряне на връзка"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Копиране _адреса на връзката"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Почистване на маркировката"
#. ###############################
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
msgid "Font family"
msgstr "Шрифтова фамилия"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
msgid "Font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Избор на цвят за шрифта"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Избиране на фонов цвят"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Това поле е задължително"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693
#, fuzzy, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:258
msgid "Unknown father"
msgstr "Неизвестен баща"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:263
msgid "Unknown mother"
msgstr "Неизвестна майка"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
#, fuzzy
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Фамилно, Собствено Бащино"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Собствено Фамилия"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Бащино, Собствено"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
#, fuzzy
msgid "Person|title"
msgstr "Име"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "given"
msgstr "собствено"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
msgid "prefix"
msgstr "представка"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "surname"
msgstr "фамилия"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "suffix"
msgstr "наставка"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "patronymic"
msgstr "бащино"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "call"
msgstr "прякор"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
msgid "common"
msgstr "основно"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
msgid "initials"
msgstr "инициали"
#: ../src/config.py:269
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Липсващо собствено име"
#: ../src/config.py:270
msgid "Missing Record"
msgstr "Липсващ запис"
#: ../src/config.py:271
msgid "Missing Surname"
msgstr "Липсваща фамилия"
#: ../src/config.py:278 ../src/config.py:280
msgid "Living"
msgstr "Жив"
#: ../src/config.py:279
msgid "Private Record"
msgstr "Поверителен запис"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Сливанеа_Лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Сравняване на лица"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/plugins/view/personview.py:424 ../src/plugins/view/personview.py:437
#: ../src/plugins/view/personview.py:448 ../src/plugins/view/personview.py:462
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Невъзможно сливането на лицата"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да премахнете връзката между тях."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328
msgid "Alternate Names"
msgstr "Заместващи имена"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "Семеен индекс"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Не са открити родители"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:721
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:777
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1365
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2125
msgid "Spouses"
msgstr "Съпрузи"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Не са открити съпрузи или деца"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:642
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Сливане на лица"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Сливанеа_Места"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:184
msgid "Merge Places"
msgstr "Сливане на места"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Сливанеа_Източници"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:209
msgid "Merge Sources"
msgstr "Сливане на източници"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Докладване на грешка в програмата"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците на Gramps.\n"
"\n"
"Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация за грешката и за работното обкръжение. На края ще бъдете помолен да изпратите доклад за грешка до системата за следене на грешки на GRAMPS. Асистентът ще постави доклада в системния буфер така, че да може да го поставите във формата на уеб страницата за следене на грешки и да проверите точно каква информация желаете да включите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
#, fuzzy
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте време за да докладвате грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Това е подробна информация за грешка на GRAMPS, не се тревожете, ако не я разбирате. Ще имате възможност да добавите допълнителна информация за грешката в следващите стараниците на помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Моля проверете информацията по-долу и поправете всичко, което знаете, че е грешно или премахнете всичко, което не желаете да се включва в доклада за грешка."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Системна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Това е информация за системата ви, която ще помогне на разработчиците да оправят грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Моля дайте възможно най-пълна информация за това какво правихте в момента на появяване на грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Допълнителна информация"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Това е вашата възможност да опишете какво сте правили при възникването на грешката."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Моля проверете дали информацията е вярна и не се тревожете, ако не разбирате подробностите. Просто се уверете, че тя не съдържа нищо, което не желаете да изпратите на разработчиците."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Съдържание на доклада за грешки"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Това е завършеният доклад за грешка. Следващата страница от помощника ще ви помогне да съобщите за нея на уеб страницата на GRAMPS за проследяване на грешки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Използвайте двата бутона по-долу за да копирате доклада за грешка и след това отворете уеб четец за да попълните информация за него на "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Използвайте този бутон за да стартирате уеб четец и да попълните доклад за грешка на системата за проследяване на грешки на GRAMPS."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Използвайте този бутон за да копирате доклада за грешка. След това чрез бутона по-долу идете на уеб страницата за проследяван на грешки, поставете доклада и натиснете submit report"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Това е последна стъпка. Използвайте бутоните на тази страница за да стартирате уеб четец и попълнете доклад за грешка в системата за проследяване на грешки на GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Основни"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Доклад за грешка"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
#, fuzzy
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
#, fuzzy
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Данните ви ще са в безопасност, но е желателно незабавно да рестартирате GRAMPS. Ако желаете да съобщите за проблема на екипа на GRAMPS, щракнете Доклад и Помощника за докладване на грешки ще ви помогне да го направите."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Подробности за грешката"
#: ../src/plugins/BookReport.py:145 ../src/plugins/BookReport.py:182
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприложим"
#: ../src/plugins/BookReport.py:171 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
msgid "unknown father"
msgstr "неизвестен баща"
#: ../src/plugins/BookReport.py:177 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:621
msgid "unknown mother"
msgstr "неизвестна майка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:179 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:582
msgid "Available Books"
msgstr "Достъпни книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:595
msgid "Book List"
msgstr "Списък на книгите"
#: ../src/plugins/BookReport.py:683 ../src/plugins/BookReport.py:1111
#: ../src/plugins/BookReport.py:1159 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Доклад книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "New Book"
msgstr "Нова книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:718
msgid "_Available items"
msgstr "_Достъпни артикули"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "Current _book"
msgstr "_Текуща книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293
msgid "Item name"
msgstr "Наименование на артикула"
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: ../src/plugins/BookReport.py:745
msgid "Book selection list"
msgstr "Списък за избор на книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:785
msgid "Different database"
msgstr "Различна база от данни"
#: ../src/plugins/BookReport.py:786
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Тази книга е създадена с препратки към базата от данни %s.\n"
"\n"
"Това прави препратките към централното лице запазени в книгата невалидни.\n"
"\n"
"По тази причина, централното лице за всеки параграф е зададено като активно лице на текущо отворената база от данни."
#: ../src/plugins/BookReport.py:934
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: ../src/plugins/BookReport.py:944
msgid "Book Menu"
msgstr "Меню за книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:967
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Меню на наличните артикули"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1162
#, fuzzy
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps индекс"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Records Report"
msgstr "Записа е поверителен"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:48
#, fuzzy
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:47
#, fuzzy
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Грамплет Новини"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:57 ../src/plugins/Records.py:387
#, fuzzy
msgid "Records"
msgstr "Доклади"
#: ../src/plugins/Records.py:214
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/plugins/Records.py:327 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74
#, fuzzy
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Няма заредено родословно дърво."
#: ../src/plugins/Records.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
msgid "Processing..."
msgstr "Обработка..."
#: ../src/plugins/Records.py:405
#, fuzzy, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:438 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:386
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:902
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5604
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1336
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Настройки за доклада"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:440 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:121
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:74
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
#: ../src/plugins/Records.py:442
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:906
#, fuzzy
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада"
#: ../src/plugins/Records.py:446
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:910
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5631
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Filter Person"
msgstr "Филтър лице"
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:330
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:80
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5632
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Основното лице за филтъра"
#: ../src/plugins/Records.py:453
#, fuzzy
msgid "Use call name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/plugins/Records.py:455
msgid "Don't use call name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Replace first name with call name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:463
#, fuzzy
msgid "Person Records"
msgstr "Филтри за лице"
#: ../src/plugins/Records.py:465
#, fuzzy
msgid "Family Records"
msgstr "Семейни цветове"
#: ../src/plugins/Records.py:502 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:470
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:293
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основния стил, използван за показване на текст."
#: ../src/plugins/Records.py:511
#, fuzzy
msgid "The style used for headings."
msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия"
#: ../src/plugins/Records.py:520
#, fuzzy
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Стилът използван за заглавието."
#: ../src/plugins/Records.py:529
#, fuzzy
msgid "Youngest living person"
msgstr "Несъществуващо лице"
#: ../src/plugins/Records.py:530
#, fuzzy
msgid "Oldest living person"
msgstr "Филтриране на живите лица"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Person died at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person married at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:537
#, fuzzy
msgid "Youngest father"
msgstr "Млад баща"
#: ../src/plugins/Records.py:538
#, fuzzy
msgid "Youngest mother"
msgstr "Млада майка"
#: ../src/plugins/Records.py:539
#, fuzzy
msgid "Oldest father"
msgstr "Стар баща"
#: ../src/plugins/Records.py:540
#, fuzzy
msgid "Oldest mother"
msgstr "Стара майка"
#: ../src/plugins/Records.py:541
#, fuzzy
msgid "Couple with most children"
msgstr "Хора с деца"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Living couple married most recently"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Records.py:544
#, fuzzy
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/Records.py:545
#, fuzzy
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Чист текст"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:50
msgid "Print..."
msgstr "Печата..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:69
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:70
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:88
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Създаване на хронологична графика"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:107
#, fuzzy
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:108
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:127
msgid "PDF document"
msgstr "Документ във формат PDF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:128
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:146
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:147
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:165
msgid "RTF document"
msgstr "Документ във формат RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:166
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:184
#, fuzzy
msgid "SVG document"
msgstr "Документ във формат RTF"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:185
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Изисква се PyGtk версия 2.10 или по-късна"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:479
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "от %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:265
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5564
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "Possible destination error"
msgstr "Възможна грешка в назначението"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5565
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Изглежда, че сте задали като целева папка, папка, използвана за съхранение на данни. Това може да създаде проблеми с управлението на файлове. Препоръчително е използвате друга папка за съхранение на генерираните уеб страници."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:528
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Не може да се отвори: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:76
msgid "short for born|b."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:77
msgid "short for died|d."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:157
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:81
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:132
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75
#, fuzzy, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Подбира всички бележки от базата данни"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Диаграма на прародителите на %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489
msgid "Tree Options"
msgstr "Настройки на дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:398
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:186
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176
msgid "Center Person"
msgstr "Централно лице"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Основното лице за дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:190
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Брой поколения включени в дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
msgid "Display Format"
msgstr "Начин на представяне"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Начин на представяне на изходящата кутия."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "_Мащабиране за поместване в една страница"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Дали да се извършва мащабиране за поместване в една страница."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Включване на празни страници"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "_Компресиране на дървото"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основният стил, използван за показване на заглавие."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Доклад Календар"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
msgid "Formatting months..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5108
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1092
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Прилагане на филтъра..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1095
msgid "Reading database..."
msgstr "Четене на базата данни..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:297
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:301
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:353
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:305
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:358
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(nyears)d годишнина\n"
"от брака на\n"
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s"
msgstr[1] ""
"%(nyears)d годишнина\n"
"от брака на\n"
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
msgid "Year of calendar"
msgstr "Година на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:347
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:241
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "The center person for the report"
msgstr "Основното лица за доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Изберете формат за показване на имената"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Country for holidays"
msgstr "Национални празници"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:425
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Изберете страна, за да видите прилежащите и празници"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:375
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "First day of week"
msgstr "Първи ден от седмицата"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1444
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Изберете първи ден от седмицата за календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Birthday surname"
msgstr "Фамилия на рожденика"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от първото изброено семейство)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга (от последното изброено семейство)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1436
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Изберете показваното фамилно име на омъжената жена"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Include only living people"
msgstr "Включване само на живи лица"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Включване само на живи хора в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включва рожденните дни"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Включване на рождените дни в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включва годишнините"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Включване на годишнините в календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
msgid "Text Options"
msgstr "Параметри на текста"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "Text Area 1"
msgstr "Текстова област 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
msgid "My Calendar"
msgstr "Моят календар"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Първият ред с текст в дъното на календара."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 2"
msgstr "Текстова област 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#, fuzzy
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Създадено с GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Вторият ред с текст в дъното на календара."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 3"
msgstr "Текстова област 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Третият ред с текст в дъното на календара."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:519
msgid "Title text and background color"
msgstr "Заглавие и цвят на фона"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:523
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Номерация на дните на календара"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Daily text display"
msgstr "Текст за всеки ден"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
msgid "Days of the week text"
msgstr "Текст за дните от седмицата"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:532
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:486
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Текст отдолу, ред 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Текст отдолу, ред 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Текст отдолу, ред 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Borders"
msgstr "Граници"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47
msgid "short for married|m."
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Диаграма на потомците за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512
#, fuzzy
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Съпрузи"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513
#, fuzzy
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Дърво на прадедите"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Създава графично дърво на прадедите"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Създава графичен календар"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:74
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Дърво на потомците"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Съставя графично дърво на потомците"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:96
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Създава кръгови диаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:116
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:728
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистически диаграми"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:117
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Изготвя статистически колонни и кръгови диаграми на хората в базата данни"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:139
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:140
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Създава хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:258
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Ветрилообразна диаграма на %(generations)d поколения за %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Брой поколения за включване в доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип на диаграмата"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "full circle"
msgstr "пълен кръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420
msgid "half circle"
msgstr "полукръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "quarter circle"
msgstr "четвърт кръг"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Форма на графиката: пълен кръг, полукръг или четвърт кръг."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:426
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на основата"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:427
msgid "white"
msgstr "бял"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:428
msgid "generation dependent"
msgstr "зависим от поколенията"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:429
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Фоновият цвят е или бял, или зависещ от поколението"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:433
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация на радиалният текст"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:435
msgid "upright"
msgstr "отвесна"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:436
msgid "roundabout"
msgstr "кръгова"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:437
#, fuzzy
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Отпечатва радиалният текст отвесно или кръгово"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:461
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стилът използван за заглавието."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292
msgid "Item count"
msgstr "Брой елементи"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Both"
msgstr "И двата"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Men"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Women"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313
msgid "person|Title"
msgstr "Име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "Forename"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Birth year"
msgstr "Година на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
msgid "Death year"
msgstr "Година на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth month"
msgstr "Месец на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death month"
msgstr "Месец на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth place"
msgstr "Място на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death place"
msgstr "Място на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
msgid "Marriage place"
msgstr "Място на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
msgid "Number of relationships"
msgstr "Брой на семейните връзки"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Age when first child born"
msgstr "Възраст на първото раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Age when last child born"
msgstr "Възраст на последното раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Number of children"
msgstr "Брой деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age at marriage"
msgstr "Възраст при бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Age at death"
msgstr "Възраст на смъртта"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Event type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Липсва предпочитана титла"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Липсва предпочитано собствено име"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Липсва предпочитана фамилия"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
msgid "Gender unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:515
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Датата/ите липсва/т"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432
msgid "Place missing"
msgstr "Липса на място"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440
msgid "Already dead"
msgstr "Вече е починал"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447
msgid "Still alive"
msgstr "Още е жив"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:457
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:469
msgid "Events missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:477
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:485
msgid "Children missing"
msgstr "Липса на деца"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:504
msgid "Birth missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Липсва лична информация"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:731
msgid "Collecting data..."
msgstr "Събиране на информация..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортиране на информацията..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:747
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:780
msgid "Saving charts..."
msgstr "Запазване на диаграмите..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:827
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (лица):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#, fuzzy
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Основното лице за филтъра"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Подрежда елементите на диаграмата по"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Изберете как да се сортират статистическите данни."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Подрежда в обратен ред"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:930
msgid "People Born After"
msgstr "Хора, родени след"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
#, fuzzy
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Рождена година, от която да се включват хора"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "People Born Before"
msgstr "Хора родени преди"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Рождена година, до която да се включват хора"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включва хора без известна дата на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
#, fuzzy
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Дали да се включват хора с неизвестна година на раждане"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:946
msgid "Genders included"
msgstr "Включени полове"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:951
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:955
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "При по-малко елементи ще се използва кръгова диаграма и легенда вместо колонна диаграма."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:967
msgid "Charts 1"
msgstr "Диаграми 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Charts 2"
msgstr "Диаграми 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
#, fuzzy
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Включване на диаграми с посочените данни"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1012
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стилът, използван за елементите и стойностите"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:392
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:207
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Използваният стил за заглавието на страницата."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:101
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Хронологична диаграма за %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
msgid "Timeline"
msgstr "Хронологична графика"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Докладът не може да бъде създаден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:118
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Избраният период е невалиден"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:143
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Сортиране на датите..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Изчисляване на хронологията"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:226
#, fuzzy, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Заключено от %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Определя какви хора са включени в доклада"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179
msgid "Sort by"
msgstr "Сортиране по"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:341
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Метод за сортиране"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стилът, използван за името на лицето."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:383
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стилът, използван за етикетите на годините."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV е разпространен формат за електронни таблици."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:50
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Уеб Семейно дърво"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Формат на Уеб Семейно дърво."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:69
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:70
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:89
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:90
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:108
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:109
#, fuzzy
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:128
#, fuzzy
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Премахване на родословно дърво"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:129
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:149
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране на личната информация."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:168
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:169
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard се използва в много приложения за адресна книга и органайзер"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Дата на раждане"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Birth source"
msgstr "Източник за раждането"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Death source"
msgstr "Източник за смъртта"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Husband"
msgstr "Съпруг"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4410
msgid "Wife"
msgstr "Съпруга"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:25
#, fuzzy
msgid "Django Export"
msgstr "Изнасяне"
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:26
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:26
msgid "Django is a web framework working on a configured database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/ExportDjango.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Django options"
msgstr "Настройки на външният вид"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:257
msgid "Filtering private data"
msgstr "Филтриране на поверителната информация"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:264
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Филтриране на живите лица"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:274
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на лице"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:282
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Прилагане на избрания филтър на бележка"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:291
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Филтриране на несвързаните записи"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:460
msgid "Writing individuals"
msgstr "Запис на лица"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:802
msgid "Writing families"
msgstr "Записване на семейства"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:956
msgid "Writing sources"
msgstr "Записване на източници"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:990
msgid "Writing notes"
msgstr "Записване на бележки"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1027
msgid "Writing repositories"
msgstr "Записване на хранилища"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1407
msgid "Export failed"
msgstr "Изнасянето се провали"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:226
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "На избрания филтър не отговарят семейства"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:184 ../src/plugins/tool/Check.py:538
msgid "Select file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Раждане на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смърт на %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годишнина: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Грешка при запис %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте отново."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте отново."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Въведете дата, щракнете Изпълнение"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Въведете дата в полето по-долу и щракнете Изпълнение. Това ще изчисли възрастта на всеки във вашето Семейно дърво на тази дата. След това можете да извършите сортиране по възраст и да щракнете два пъти реда за преглеждане или редактиране."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Изпълнение"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
#, fuzzy
msgid "Max age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#, fuzzy
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#, fuzzy
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#, fuzzy
msgid "Chart width"
msgstr "Диаграми 1"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:164
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Diff"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Statistics"
msgstr "Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807
#, fuzzy
msgid "Total"
msgstr "Инструменти"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
#, fuzzy
msgid "Minimum"
msgstr "Средно"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
#, fuzzy
msgid "Average"
msgstr "обхват"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Медия"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, fuzzy, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Активно лице: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Двойно щракане върху ден за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Премести курсора над връзките за възможни команди"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62
#, fuzzy
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Не е избрано лице"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Щракнете за да го направите активен\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:156
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Дясно щракане за редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150
#, fuzzy
msgid " sp. "
msgstr " "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:553
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:693
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:749
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1337
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2074
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2095
msgid "People Menu"
msgstr "Меню за лицата"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:755
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:811
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1399
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2160
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4164
msgid "Siblings"
msgstr "Братя и сестри"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:798
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:854
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1442
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2205
#: ../src/plugins/view/relview.py:1337
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4363
msgid "Children"
msgstr "Деца"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:872
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:928
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1516
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2293
msgid "Related"
msgstr "Свързани"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
#, fuzzy
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:132
#, fuzzy
msgid "Total unique given names"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:134
#, fuzzy
msgid "Total given names showing"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total people"
msgstr "Хора общо"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:37
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42
#, fuzzy
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Грамплет Възраст на дата"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:48
#, fuzzy
msgid "Age Stats"
msgstr "Статус"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55
#, fuzzy
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Признаци"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Грамплет Календар"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
#, fuzzy
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Дърво на потомците"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
#, fuzzy
msgid "Descendants"
msgstr "Потомци на %s"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
#, fuzzy
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Грамплет Календар"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:103
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Грамплет Често задавани въпрос"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
msgid "FAQ"
msgstr "Често задавани въпроси"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#, fuzzy
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
#, fuzzy
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Грамплет Родословно дърво"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Безименен грамплет"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
#, fuzzy
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление на медиите"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
#, fuzzy
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Грамплет Заявка"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Грамплет Роднини"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
#, fuzzy
msgid "Relatives"
msgstr "Свързани"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Грамплет Дневник на сесията"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
msgid "Session Log"
msgstr "Дневник на сесията"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Грамплет Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Облак на фамилните имена"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Грамплет Задачи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
msgid "TODO List"
msgstr "Списък със задачи"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:221
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Грамплет Топ фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226
msgid "Top Surnames"
msgstr "Топ фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Грамплет Добре дошли"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
#, fuzzy
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Грамплет Добре дошли"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
#, fuzzy
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Грамплет Статистики"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "What's Next?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:63
#, fuzzy
msgid "Max generations"
msgstr "%d поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:213
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(род. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:220
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(поч. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Разбивка по поколение:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:244
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:250
msgid "Generation 1"
msgstr "Поколение 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "Имаме 1 от 1 личност (100.00% cзавършен)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:163
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Щракнете два пъти за да видите хората в поколението"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
#, fuzzy, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n"
msgstr[1] " има %d от %d лица (%.2f%% завършено)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
msgid "All generations"
msgstr "Всички поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Двойно щракане за показване на всички поколения"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " има %d лица\n"
msgstr[1] " има %d лица\n"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:101
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:124
#, fuzzy
msgid "View Type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:125
#, fuzzy
msgid "Quick Views"
msgstr "Преглеждане"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190
#: ../src/plugins/view/familyview.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:53
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348
#: ../src/web/grampsdb/views.py:54
msgid "Families"
msgstr "Семейства"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Щракнете върху името за да направите лицето активно\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Дясно щракане върху името за редактиране на лицето"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Активно лице: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Партньор: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Партньор: Не е известен"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Родители:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.а Майка: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.б Баща: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Щракнете на името за смяна на активното лице\n"
"Двойно щракане за редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Дневник за тази сесия"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Добавено"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Изтрито"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#, fuzzy
msgid "Edited"
msgstr "Редактиране"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Избрано"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Щракнете два пъти елемента за да видите съвпаденията."
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1054
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1791
msgid "Individuals"
msgstr "Лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
msgid "Number of individuals"
msgstr "Брой на лицата"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мъже"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Жени"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Лица с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с непълни имена"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвързани лица"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186
msgid "Family Information"
msgstr "Семейна информация"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Number of families"
msgstr "Брой на семействата"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202
msgid "Media Objects"
msgstr "Медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица със свързани медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Максимален размер на медия обектите"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "bytes"
msgstr "байта"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Липсващи медия обекти"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Двойно щракане върху фамилно име за подробности"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:149
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:105
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:151
#, fuzzy
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Уникални фамилии общо"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:156
#, fuzzy
msgid "Number of surnames"
msgstr "Брой на семействата"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158
#, fuzzy
msgid "Min font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:160
#, fuzzy
msgid "Max font size"
msgstr "Размер на шрифта"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Въведете текст"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Въведете списъка си със задачи тук."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Добре дошли в GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS е софтуер, предназначен за генеалогични проучвания. Въпреки, че е подобен на други генеалогични програми, GRAMPS предлага някои уникални и мощни възможности.\n"
"\n"
"GRAMPS е софтуер с отворен код, което значи, че сте свободни да го копирате и раздавате на който си пожелаете. Той е разработен и поддържан от екип от доброволци от цял свят, чиято цел е да направят GRAMPS мощен и същевременно лесен за използване.\n"
"\n"
"Първи стъпки\n"
"\n"
"Първото нещо, което трябва да направите, е да създадете ново Родословно Дърво. За да създадете ново родословно дърво (понякога наричано база данни), изберете \"Родословни Дървета\" от менюто, след това \"Управление на родословните дървета\", натиснете \"Ново\" и именувайте вашата база данни. За повече подробности, моля прочетете Потребителското Ръководство или онлайн ръководството на http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"В момента четете от страницата \"Грамплети\", където можете да добавяте свои собствени грамплети.\n"
"\n"
"Можете да щракнете с десен бутон на фона на тази страница, за да добавите допълнителни грамплети и да промените броя на колоните. Можете също да влачите бутона Свойства, за да промените положението на грамплета на тази страница и да откачите грамплета да се рее над GRAMPS. Ако затворите GRAMPS с откачен грамплет, той ще се отвори като такъв и при следващото стартиране на GRAMPS."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93
#, fuzzy
msgid "No Home Person set."
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259
#, fuzzy
msgid "first name unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262
#, fuzzy
msgid "surname unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377
#, fuzzy
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "хора с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279
#, fuzzy
msgid "birth event missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid ", "
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300
#, fuzzy
msgid "person not complete"
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, fuzzy
msgid "(unknown person)"
msgstr "неизвестен баща"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#, fuzzy
msgid "marriage event missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350
#, fuzzy
msgid "relation type unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#, fuzzy
msgid "family not complete"
msgstr "Сем. бележки"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
#, fuzzy
msgid "date unknown"
msgstr "Полът неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401
#, fuzzy
msgid "date incomplete"
msgstr "Завършен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405
#, fuzzy
msgid "place unknown"
msgstr "неизвестен"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408
#, fuzzy, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416
#, fuzzy
msgid "spouse missing"
msgstr "Липса на място"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#, fuzzy
msgid "father missing"
msgstr "Датата/ите липсва/т"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
#, fuzzy
msgid "mother missing"
msgstr "Липса на раждания"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
#, fuzzy
msgid "parents missing"
msgstr "Липса на събития"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435
#, fuzzy, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr "Бележка: %s"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Диаграма Семейни линии"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Създава диаграми на семейните линии с GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:53
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Диаграма Пясъчен часовник"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
#, fuzzy
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Създава диаграма тип пясъчен часовник, използвайки Graphviz"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:74
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Диаграма на семейните връзки"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:75
#, fuzzy
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Създава диаграми за връзка, използвайки Graphviz"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "черно бели контури"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
msgid "Coloured outline"
msgstr "Оцветени контури"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Colour fill"
msgstr "Цветно запълване"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of Interest"
msgstr "Важни хора"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
msgid "People of interest"
msgstr "Важни хора"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Интересуващите ни хора използвани като набална точка когато се определят \"семейните линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Следване на родителите за определяне на семейните линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Родителите и наследниците им ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Последване на децата за определяне на \"семейни линии\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Децата ще бъдат вземани предвид при определяне на \"семейни линии\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Опитайте да премахнете още хора и семейства"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Хора и семейства непряко свързан с интересуващите ни хора няма да бъдат взети предвид когато се определат \"семейните линии\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family Colours"
msgstr "Семейни Цветове"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
msgid "Family colours"
msgstr "Семейни цветове"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Цветове, които да се използват за различните семейни линии."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Цвят, с който да се показват мъжете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Цвят, с който да се показват жените."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Цвят, с който да се показват лицата с неизвестен пол."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Цвят, с който да се показват семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ограничаване на броя на родителите"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Максималният брои прародители, които да се включват."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ограничаване на броя на децата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Максималния брой на децата, които да се включат."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Включване на мини-изображения на хората"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520
msgid "Above the name"
msgstr "Над името"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Beside the name"
msgstr "До името"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Къде трябва да се появи мини-изображението спрямо името"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:72
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:178
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph coloring"
msgstr "Оцветяване на диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено, освен ако по-горе не е посочен друг цвят за запълване. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Използване на заоблени ъгли"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Използване на заоблени ъгли за да се прави разлика между жените и мъжете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "Включване на дати"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Дали да се включват дати за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничаване на датите само до годините"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Печата само годината и не се показват нито денят нито приблизителна дата или времеви интервал."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
msgid "Include places"
msgstr "Включване на места"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Дали да се включват имена на местата за лицата и семействата."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Include the number of children"
msgstr "Включване броя на децата"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Дали да се включва броят на децата за семейства с повече от 1 дете."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Include private records"
msgstr "Включване на поверителни записи"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Дали да се включват имена, дати и семейства, маркирани като поверителни."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:401
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Генериране на семейни линии"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231
msgid "Starting"
msgstr "Започване"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:407
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Откриване на прародители и деца"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:430
msgid "Writing family lines"
msgstr "Записване на семейните линии"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:971
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d дете"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветни контури"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Цветно запълване"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Централно лице за диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на наследниците"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията от наследниците, които да се включат в диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Максимален брой поколения на прародителите"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Броят на поколенията на прародители, които да се включат в диаграмата"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Graph Style"
msgstr "Стил на графиката"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомци ← Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомци → Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомци ↔ Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомци - Прародители"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Определя какви хора са включени в диаграмата"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на даденото лице в етикетите на диаграмата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494
msgid "Use place when no date"
msgstr "При липса на дата, да се използва място"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Когато няма налична дата за раждане, брак или смърт, ще се използва сътветното поле за място."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500
msgid "Include URLs"
msgstr "Включване на Интернет адрес"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Включване на Интернет адрес във всеки възел на диаграмата така, че PDF файловете и картите на изображението, генерирани от доклада 'Описателен уеб сайт', да могат да бъдат генерирани със съдържащи с в тях активни връзки."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include IDs"
msgstr "Включване на идентификаторите"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включи индивидуалните и семейните идентификатори."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Дали да се включват мини-изображения на хората."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Местоположение на миниатюрата"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Посока на стрелките"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показва фамилните възли"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семействата ще се покажат като елипси свързващи родители и деца."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Внасяне на данни от файл CSV"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:50 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:68 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:69
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:85
#, fuzzy
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS пакет (portable XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:86
#, fuzzy
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните документи."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:103
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:104
#, fuzzy
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Базата данни в XML формат на GRAMPS е текстова версия на родословното дърво. Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за четене, така и за писане."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "База данни на GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:124
#, fuzzy
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Внасяне на данни от бази данни на GRAMPS 2.x"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:140
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:141
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:157
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:158
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Внасяне на данни от файлове vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160
msgid "Given name"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164
msgid "Call name"
msgstr "Наричан/а"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "Death cause"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#, fuzzy
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps индекс: %s "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Parent2"
msgstr "Родител2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "Parent1"
msgstr "Родител1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "given name"
msgstr "собствено име"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
msgid "gender"
msgstr "пол"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "source"
msgstr "източник"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "note"
msgstr "бележка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth place"
msgstr "място на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:566
msgid "birth date"
msgstr "дата на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "birth source"
msgstr "източник на раждане"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death place"
msgstr "място на смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:561
msgid "death date"
msgstr "дата на смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "death source"
msgstr "източник за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:270
msgid "death cause"
msgstr "причина за смъртта"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "person"
msgstr "лице"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "child"
msgstr "дете"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "mother"
msgstr "майка"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "parent2"
msgstr "родител2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "father"
msgstr "баща"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "parent1"
msgstr "родител1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "marriage"
msgstr "брак"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "date"
msgstr "дата"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:297
msgid "place"
msgstr "място"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не може да бъде отворен\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "грешка във формата: файл %s, ред %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
msgid "CSV Import"
msgstr "Внасяне на CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
msgid "Reading data..."
msgstr "Четене на данните..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:701
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:185
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Внасянето завърши: %d секунди"
msgstr[1] "Внасянето завърши: %d секунди"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:702
msgid "CSV import"
msgstr "Внасяне на CSV"
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.gpr.py:25
#, fuzzy
msgid "Django Import"
msgstr "Внасяне"
#: ../src/plugins/import/ImportDjango.py:186
#, fuzzy
msgid "Django import"
msgstr "Не може да се внесе %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Невалиден файл GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s не може да бъде внесен"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Внасяне на GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1024
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Изграждане наново на картата на препратките"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2713
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2726
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2462
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2468
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не може да бъди отворен"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2727
#, fuzzy
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2864
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1311
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Родословното ви дърво групира името %s с %s, да не се променя това групиране на %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2878
msgid "Import database"
msgstr "Внасяне на база данни"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Грешка в Pro-Gen информацията"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Не е файл във формат Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Полето '%(fldname)s' не е открито"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Не може да бъде намерен DEF файлът: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Внасяне от Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:692
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "датата не съвпадна: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Внасяне на лицата"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Внасяне на семействата"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Добавяне на деца"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "не може да се открие баща за I%s (баща=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "не може да се открие майка за I%s (майка=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Внасяне на vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Медийната папка %s не може да бъде създадена"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "В медийната папка %s не може да се записва"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Медийната папка %s съществува. Първо я изтрийте, а след това рестартирайте процесът на внасяне"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Грешка при извличане в %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Основен път за множеството от медия обекти"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Основният път за това родословно дърво беше зададен като %s. Помислете за по-прост път. Може да го промените от Предпочитанията. Когато местите меди файловете от едно място на друго използвайте инструмента за управление на медия обекти, опция 'замести низ в пътя' за да установите правилни пътища до тях."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Не може да се зададе основен път за медиите"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Родословното дърво в което внасяте вече има основен път за медията: %(orig_path)s. Внасяните медия обекти са с относителен път %(path)s. Може да промените пътя към медиите в Предпочитанията или може да конвертирате внесените фаилове към съществуващият основен път. Може да го направите като преместите медия файловете на ново място и използвайки инструмента за управлене на медиите опция 'замести низ в пътя' да установите правилен път."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:125
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s на %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s на %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:126
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Грешка при четенето на %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
#, fuzzy
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Семейство %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Източник %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Събитие %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Медиен обект %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Място %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Хранилище %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Бележка %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Хора: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Семейства: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Източници: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Събития: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Медийни обекти: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Места: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Хранилища: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Бележки: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Брой на новите внесени обекти:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Обекти слети и презаписани при внасяне:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Бяха внесени медийни обекти с относителни\n"
"пътища. Тези пътища се считат относителни за\n"
"медийната папка, която можете да посочите в\n"
"настройките, или ако не е посочена, за основната потребителска папка.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:767
msgid "Could not change media path"
msgstr "Пътят на медията не може да бъде променен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:768
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Отвореният файл има път за достъп до медията %s, влизащ в конфликт с пътя за достъп до медията на родословното дърво, в което го внасяте. Оригиналният път за достъп до медията беше задържан. Копирайте файловете в правилната папка или променете пътя за достъп до медията в Предпочитания."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:780
#, fuzzy
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Внасяне на GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:887
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2024
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Име на свидетел: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1915
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Бележка за свидетел: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2480
#, fuzzy, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of Gramps, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на GRAMPS и опитайте отново."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2492
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на GRAMPS и опитайте отново."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2507
#, fuzzy
msgid "The file will not be imported"
msgstr "%s не може да бъде внесен"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2510
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr "Файлът .gramps, който внасяте е направен с версия %s на GRAMPS, а вие използвате по-стара версия %s. Файлът няма да бъде внесен. Моля обновете до последната версия на GRAMPS и опитайте отново."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2527
#, fuzzy
msgid "Old xml file"
msgstr "Всички файлове"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1311
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1376
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Внасяне от GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1931
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2187
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Ред %d не може да бъде разбран затова е игнориран."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4047
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Ред %d: игнорирана е празна бележка за събитие."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4730 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5304
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Не може да бъде внесен %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5074
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Внасяне от %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5162 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5174
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Ред %d: беше пренебрегната празна бележка"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5213
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "пропуснат/и е/са %d подчинен/ите в ред %d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5468
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Вашият GEDCOM файл е счупен. Изглежда е кодиран в кодова таблица UTF16, но му липсва BOM маркер."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5471
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Вашият файл GEDCOM е празен."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5534
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Невалиден ред %d във файла GEDCOM."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
#, fuzzy
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode (препоръчително)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартно авторско право"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Без производни произведения"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Споделяне на споделеното"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Без производни произведения"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Лиценз Криейтив Комънс Признание-Некомерсиално-Споделяне на споделеното"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Без уточняване на авторското право"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Той е роден на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Роден %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Той е роден на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Роден %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено на %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Той е роден през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Тя е родена през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Лицето е родено %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Той е роден в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива на на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст %(age)d дена."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Починал/а на: %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а на %(death_date)s (възраст %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Той почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на %(death_date)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s през %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от f %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Починал/а през %(month_year)s в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Той почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива през %(month_year)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Лицето почива през %(month_year)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Той почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива в %(death_place)s на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Лицето почива в %(death_place)s (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Лицето почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Той почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d години."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d месеца."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Тя почива на възраст от %(age)d дни."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d години)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d месеца)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Починало лице (възраст %(age)d дни)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата на %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Приема вярата в %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Той приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Тя приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Това лице приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Лицето приема вярата%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано наn %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребано на %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s е погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан през %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "e погребана в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето e погребано в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Погребан в %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, fuzzy, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Той e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, fuzzy, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Тя e погребана%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s e погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, fuzzy, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Това лице e погребано%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953
#, fuzzy, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Погребан%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е детето на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s беше детето на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Лицето беше дете на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дете на %(father)s и %(mother)s"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Син на %(father)s и %(mother)s"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Това лице е е дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Дете на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Той е син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Син на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Дъщеря на %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Лицето е дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Дете на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Той е син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Той бил син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Син на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Дъщеря на %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Сключен брак с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "той се ожени и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s на %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "То се ожени и за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се омъжи и за %(spouse)s през %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Същото лице сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той се ожени и за%(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя се ожени и за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключи брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва неформален брак %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва и неформален брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя има брак с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак %(spouse)s на %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s през %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s на %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Това лице е имало връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той е имал връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя е имала връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Лицето сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Той сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Тя сключва брак и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Връзка и с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:50
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:67
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:83
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:101
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:118
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:135
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:152
msgid "Common constants for html files."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:169
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:186
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:202
#, fuzzy
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Създава текстов доклад на местата"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:218
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:234
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Азербайджански"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
#, fuzzy
msgid "Brazil"
msgstr "Погребение"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82
#, fuzzy
msgid "China"
msgstr "Ниянджа"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr ""
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Sweden"
msgstr "Шведски"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
#, fuzzy
msgid "Denmark"
msgstr "Забележка"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
#, fuzzy
msgid " parish"
msgstr "Испански"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
#, fuzzy
msgid " state"
msgstr "Държава"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
#, fuzzy
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:49
#, fuzzy
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Maps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr ""
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:67
#, fuzzy
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "Улица"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:68
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:49
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:52
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Вероятно живи лица и тяхната възраст на %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:79
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr "%d месеца"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Сортирани събития на %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Type"
msgstr "Тип на събитието"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Date"
msgstr "Дата на събитието"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Event Place"
msgstr "Място на събитието"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Сортирани събития на семейство\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Family Member"
msgstr "Семеен член"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Лични събития на децата"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Не е зададено основно лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s са едно и също лице."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s е %(relationship)s на %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са пряко свързани."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s и %(active_person)s имат следните законови взаимоотношения:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Семейни връзки на %s с %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Подробен път от %(person)s до общ прародител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Име на общия прародител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Родител"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/view/relview.py:353
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Partner"
msgstr "Партньор"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Частичен"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Коментари върху сватовски семейства"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Коментари"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Възникнаха следните проблеми:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, fuzzy, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Хора личен атрибут <attribute>"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, fuzzy, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:40
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Филтриране на %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Филтриране на %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Филтриране на %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "хора с неизвестен пол"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "хора с непълни имена"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "хора с липсващи рождени дати"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "несвързани лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "Записване на семейства"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "уникални фамилни имена"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "хора с медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "медийни отпратки"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "уникална медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "липсваща медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "медия според размера"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "списък на лица"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Филтриране на %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:76
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:82
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:191
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Тип на името"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:117
msgid "birth event but no date"
msgstr "има раждане, но няма дата"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:120
msgid "missing birth event"
msgstr "лисващо раждане"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:142
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86
msgid "Count"
msgstr "Брой"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:152
msgid "Media count"
msgstr "Брой медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:159
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:163
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
msgid "Unique Media"
msgstr "Уникална медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:172
msgid "Missing Media"
msgstr "Липсваща медия"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:181
msgid "Size in bytes"
msgstr "Размер в байта"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "%d записа съвпаднаха с филтъра."
msgstr[1] "%d записа съвпаднаха с филтъра."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Бащино потекло на %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Този доклад показва бащиното потекло, наричано още Y-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща Y-хромозома."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Име на бащата"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Забележка"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Мъжки наследници по пряка линия"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Майчино потекло за %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Този доклад показва майчиното потекло, наричано още М-линия. Всички хора в това потекло споделят една и съща РНК."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Име на майката"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Женски наследници по пряка линия"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ГРЕШКА: Прекалено много нива в дървото (възможна примка?)"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Няма рожденна връзса с детето"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:914
msgid "Unknown gender"
msgstr "Неизвестен пол"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Събития на %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Събития на тази дата"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "На тази дата няма събития"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Други събития на този месец/ден в историята"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "За този ден/месец няма събития в историята"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Други събития през %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "През %(year)d няма други събития"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Показване на хората и годините им на определена дата"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Attribute Match"
msgstr "Бележка за признак"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Лица с календарен атрибут"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:69
msgid "All Events"
msgstr "Всички събития"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:70
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Показване на събития на лицето, лични и семейни."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:83
#, fuzzy
msgid "All Family Events"
msgstr "Семейно събитие"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:84
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Показване на събитията на семейството и членовете му."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:102
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Връзка с основното лице"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:103
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Показване на всички връзки между лицето и основното лице."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:122
msgid "Display filtered data"
msgstr "Показване на филтрираните данни"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:140
msgid "Father lineage"
msgstr "Бащино потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:141
msgid "Display father lineage"
msgstr "Показване на бащиното потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:153
msgid "Mother lineage"
msgstr "Майчино потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:154
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Показване на майчиното потекло"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:172
msgid "On This Day"
msgstr "На този ден"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:173
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Показване на събития на точно определен ден"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Отпратки"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Показване на отпратките за %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:220
#, fuzzy
msgid "Show Repository Reference"
msgstr "Отпратка към хранилище"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:221
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:240
msgid "Same Surnames"
msgstr "Същите фамилии"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:241
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:253
#, fuzzy
msgid "Same Given Names"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:254
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:267
#, fuzzy
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Показване на хора с една и съща фамилия като лице."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
#, fuzzy
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Собствено име"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:285
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Показване на братята/сестрите на лицето."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Отпратки за този %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Няма отпратки за този %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
#, fuzzy
msgid "Type of media"
msgstr "Тип на диаграмата"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
#, fuzzy
msgid "Call number"
msgstr "Номер на повикване:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Хора с непълни фамилни имена"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо последно име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Основни филтри"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Подниз:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
#, fuzzy
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Хора, отговарящи на <name>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
#, fuzzy
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Хора, отговарящи на <filter>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#, fuzzy
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Подбира хора с еднакво фамилно име"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
#, fuzzy
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Хора с непълни имена"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
#, fuzzy
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо последно име"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Хора с фамилното име '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, fuzzy, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n"
msgstr[1] "Има %d души със съвпадащо име или допълнително има.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Хора с фамилното име '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Братя и сестри на %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Брат/Сестра"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "лично"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:73
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:87
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:101
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:117
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:129
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:141
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:157
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:173
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:188
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:203
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:218
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:231
#, fuzzy
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Изчислява връзките между двама души"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:44
#, fuzzy
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#, fuzzy
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:72
#, fuzzy
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:86
#, fuzzy
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:100
#, fuzzy
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:128
#, fuzzy
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:140
#, fuzzy
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:156
#, fuzzy
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:187
#, fuzzy
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:202
#, fuzzy
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:217
#, fuzzy
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#, fuzzy
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ахнентафел доклад за %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Page break between generations"
msgstr "Разделител на страници между поколенията"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Дали да се започва нова страница след всяко поколение"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Указва дали след името да има един празен ред"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
#, fuzzy
msgid "Translation"
msgstr "Дипломиране"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#, fuzzy
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Разширението, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:857
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Използваният стил за заглавната част на поколението."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:52
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Показаните връзки се отнасят за %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Включва роднинските връзки с основното лице (по-бавно)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
msgid "Title text"
msgstr "Заглавен текст"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Title of calendar"
msgstr "Заглавие на календара"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:476
msgid "Title text style"
msgstr "Стил за текста на заглавието"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:479
msgid "Data text display"
msgstr "Текст за съответната дата"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:481
msgid "Day text style"
msgstr "Стил за текста на дните"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:484
msgid "Month text style"
msgstr "Стил за текста на месеците"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Въвеждащ текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Текст, който да се показва отгоре."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Текст по средата"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Текст, който да се показва по средата."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Краен текст"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Текст, който да се показва най-накрая"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Използваният стил за първата част от текста."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Използваният стил за средната част от текста."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Използваният стил за последната част от текста."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:157
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "съпр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:219
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:228
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Доклад за прародителите на %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:335
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s е същото лице като [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:623
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Бележки за %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:653
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Повече за %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:642
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:672
msgid "Address: "
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:397
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:690
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:370
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:372
#, fuzzy, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "място"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:384
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:511
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Деца на %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:574
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:478
#, fuzzy, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Съпрузи"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:480
#, fuzzy, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Използва прякора за основно име"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Дали като първо име да се използва прякора."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:755
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Използване на пълни дати а не само на година"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Дали да се използват пълни дати, вместо само година."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760
msgid "List children"
msgstr "Списък на децата"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Whether to list children."
msgstr "Дали да се изброяват децата"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#, fuzzy
msgid "Compute death age"
msgstr "Изчислява възрастта"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:765
#, fuzzy
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Дали да се изчислява възрастта."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:768
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Пропускане на дублираните прародители"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Дали да се пропускат дублираните прародители."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Използване на пълни изречения"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:774
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Дали да се използват цели изречения или кратък език."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Дали да се добавят отпратки за потомците в списъка на децата."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5762
msgid "Include"
msgstr "Включване"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:785
msgid "Include notes"
msgstr "Включване на бележките"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Дали да се включват бележките."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Include attributes"
msgstr "Включване на признаците"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Дали да се включват признаците."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:793
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:794
msgid "Whether to include images."
msgstr "Дали да се включват изображенията."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включване на алтернативните имена"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Дали да се включват другите имена."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include events"
msgstr "Включване на събитията"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
msgid "Whether to include events."
msgstr "Дали да се включват събитията."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include addresses"
msgstr "Включване на адресите"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Дали да се включват адресите."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include sources"
msgstr "Включване на източници"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Дали да се включват отпратките към източниците."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
#, fuzzy
msgid "Include sources notes"
msgstr "Включване на източници"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:827
msgid "Missing information"
msgstr "Липсваща информация"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:829
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Замества липсващите места с ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Дали липсващите места да се заместват с празноти."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Замества липсващите дати с ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Дали липсващите дати да се заместват с празноти."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стил на заглавието на списъка с деца."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стил на списъка с деца."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стилът използван за първият личен запис."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стилът използван за заглавката на „Повече за“"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:243
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:730
#, fuzzy
msgid "Numbering system"
msgstr "Брой бракове"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:732
#, fuzzy
msgid "Henry numbering"
msgstr "Номерация на дните на календара"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:735
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736
msgid "The numbering system to be used"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
#, fuzzy
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Използване на пълни изречения"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Include spouses"
msgstr "Включва съпрузите/гите"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Дали да се включва подробна информация за брачния партньор."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
#, fuzzy
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Включване на роднински връзки с основното лице"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:823
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Доклад Край на родовата линия за %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Всички прародители на %s на които им липсват родител"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:187
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:295
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Стилът, използван за заглавните части на разделите."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:284
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Основният стил, използван за заглавните части на поколенията."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437
#, fuzzy, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Семеен Групов Доклад - Поколение %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:178
msgid "Family Group Report"
msgstr "Доклад за семейна група"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "Center Family"
msgstr "Основно семейство"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606
msgid "The center family for the report"
msgstr "Централното семейство за доклада"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Създаване на доклади за всички наследници на това семейство."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Брой на поколенията (само рекурсивно)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Parent Events"
msgstr "Събития за родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Дали да се включват събитията за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреси на родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Дали да се включват адресите за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Parent Notes"
msgstr "Бележки за родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Дали да се включват бележки за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Признаци на родителя"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Заместващи имената на родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Дали да се включват алтернативните имена за родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Брак на родителите"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Дали да се включва информация за брака на родителите."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Дати на роднините"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Дали да се включват дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Children Marriages"
msgstr "Брак на децата"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Дали да се включва информация за брака на децата."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Missing Information"
msgstr "Липсваща информация"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Дали да се включват полета за липсващата информация."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Основния стил, използван за показване на текст."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стил на текста свързан с децата."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стил на текста използван за името на родителите"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Действие"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62
msgid "Individual Facts"
msgstr "Единични факти"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187
#, fuzzy, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s и %s (%s)"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Алтернативни родители"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Сватби/Деца"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Съдържание на %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1383
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Не може да се добави снимка на страницата"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Мъжки"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Женски"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
#, fuzzy
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Изберете филтър, който да бъде приложен към доклада"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
msgid "List events chonologically"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
#, fuzzy
msgid "Whether to sort events into chonological order."
msgstr "Дали да се включват празни страници."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включва информация за източника"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Дали да се цитират източниците."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
#, fuzzy
msgid "Event groups"
msgstr "Събития"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стилът използван за етикети на категориите."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Доклад за родство за %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:137
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "съпруги/зи на %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Максималният брой поколения на наследниците"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Максималният брой поколения на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Дали да се включват съпругите/зите"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include cousins"
msgstr "Включване на братовчедите"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Дали да се включват братовчеди"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Включване на лели/чичовци/племенници"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Дали да се включват лели/чичовци/племенници"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Основен стил, използван за подзаглавия"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Доклад за маркери за %s елемента"
#. Views: [(<Nice name plural>, /<name>/handle, <Model>), ]
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103
#: ../src/plugins/view/personview.py:108 ../src/plugins/view/view.gpr.py:137
#: ../src/web/grampsdb/views.py:53
msgid "People"
msgstr "Хора"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377
msgid "Id"
msgstr "индекс"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Маркерът, който да се използва за доклада"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Основният стил, използван за заглавията на таблиците"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Брой на прародителите за %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)"
msgstr[1] "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Общ брой на прародителите от поколение 2 до %d е %d. (%3.2f%%)"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:285
msgid "Place Report"
msgstr "Доклад за място"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps индекс: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Улица: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Енория: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Град: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Окръг: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Щат/Окръг: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Страна: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Събития, случили се на това място"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
msgid "Type of Event"
msgstr "Тип на събитие"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210
msgid "People associated with this place"
msgstr "Хора, свързани с това място"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select using filter"
msgstr "Избиране с използване на филтър"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Избиране на места с използване на филтър"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "Select places individually"
msgstr "Поотделно избиране на места"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268
msgid "List of places to report on"
msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Използваният стил за заглавието на доклада."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312
msgid "The style used for place title."
msgstr "Използваният стил за заглавието на местата."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324
msgid "The style used for place details."
msgstr "Използваният стил за подробностите за местата."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Използваният стил за заглавията на колоните."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350
msgid "The style used for each section."
msgstr "Използваният стил за всеки раздел."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Използваният стил за подробностите за събитията и лицата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Заглавие"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Заглавие на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Заглавие на книгата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаглавие на книгата"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Подзаглавие на книгата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Всички права запазени %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Долен колонтитул"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Низ за долния колонтитул на страницата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Картина"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Идентификатор на медийният обект, използващ се като изображение."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Размер на изображението в см. Стойност 0 показва, че изображението, трябва да се помести в страницата."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стилът на подзаглавието."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стилът на долния колонтитул."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:328
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Резюме на базата от данни"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Брой на лицата: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Мъже: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Жени: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Лица с неизвестен пол: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Лица с непълни имена: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Лица с липсващи дати на раждане: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Несвързани лица: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Уникални фамилии: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Лица с медийни обекти: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Брой на семействата: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Брой уникални медийни обекти: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Общ размер на медийните обекти: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ахнентафел доклад"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Създава текстов доклад на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Създава доклад за рождени дни и годишнини"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:73
msgid "Custom Text"
msgstr "Потребителски текст"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:74
#, fuzzy
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:94
msgid "Descendant Report"
msgstr "Доклад за потомците"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:95
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Създава списък на потомците за активното лице"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:115
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробен доклад за прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:116
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:136
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробен доклад за потомците"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:137
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Съставя подробен доклад на потомците"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:157
msgid "End of Line Report"
msgstr "Доклад Край на родовата линия"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:158
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Създава текстов край на доклада Край на линия"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:179
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от родители и техните деца."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:200
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Пълен личен доклад"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:201
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Създава пълен доклад на избраните хора."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:221
msgid "Kinship Report"
msgstr "Доклад за родство"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:222
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Изготвя текстов доклад на родството за дадено лице"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:242
msgid "Marker Report"
msgstr "Доклад за маркери"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:243
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Изготвя списък с лица с определен маркер"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:264
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Доклад Брой на прародителите"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:265
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:286
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Създава текстов доклад на местата"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:307
msgid "Title Page"
msgstr "Заглавна страница"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:308
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Създава заглавна страница за книжните доклади."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:329
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:75
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Създаване на филтър за ограничаване на хората"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Изчислени приблизителни дати"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:88
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Източник за премахване и/или добавяне"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
#, fuzzy
msgid "Remove previously added events, notes, and source"
msgstr "Премахване на предишно създадени дати"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:92
msgid "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:96
#, fuzzy
msgid "Do not add birth events"
msgstr "добавено е раждане на %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:97
#, fuzzy
msgid "Add birth events without dates"
msgstr "има раждане, но няма дата"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:98
#, fuzzy
msgid "Add birth events with dates"
msgstr "има раждане, но няма дата"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Add a birth events with or without estimated dates"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
#, fuzzy
msgid "Do not add death events"
msgstr "добавена е смърт на %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:104
#, fuzzy
msgid "Add death events without dates"
msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:105
#, fuzzy
msgid "Add death events with dates"
msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Add death events with or without estimated dates"
msgstr ""
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:110
msgid "Maximum age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:113
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Максимална възраст, до която човек може да достигне"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:119
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Максимална разлика във възрастта между братята/сестрите"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:125
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Средно години между две поколения"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:155
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:172
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Помо_щ"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:175
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Изчисляване на приблизителните дати"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:184
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:185
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "Избор на бележка"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:186
#, fuzzy
msgid "Toggle Selection"
msgstr "Избор на инструмент"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:187
#, fuzzy
msgid "Add Selected Events"
msgstr "Избор на събитие"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:193
msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:194
msgid "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and reselect data?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:195
#, fuzzy
msgid "Remove and Run Select Again"
msgstr "Премахване на избраното лице"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:199
#, fuzzy
msgid "Reselect Data"
msgstr "Избор на баща"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:200
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to reselect data?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:201
#, fuzzy
msgid "Run Select Again"
msgstr "Избиране на доклад"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221
#, fuzzy
msgid "Evidence"
msgstr "Местожителство"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:221
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Свързани"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:222
msgid "Processing...\n"
msgstr "Тече обработка...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:240
msgid "Removing old estimations... "
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:241
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Премахване '%s'..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:295
#, fuzzy
msgid "done!\n"
msgstr "Готово!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:296
#, fuzzy
msgid "Removed date estimates"
msgstr "Премахване на съществуващото име"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:300
#, fuzzy
msgid ""
"Selecting... \n"
"\n"
msgstr "Избиране..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:301
#, fuzzy
msgid "Selecting..."
msgstr "Избиране..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:336
#, fuzzy
msgid "Add birth and death events"
msgstr "Добавяне на ново събитие"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:338
#, fuzzy
msgid "Add birth event"
msgstr "лисващо раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:340
#, fuzzy
msgid "Add death event"
msgstr "Добавяне на ново събитие"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:373
#, fuzzy
msgid "No events to be added."
msgstr "Няма въведено описание"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:415
#, fuzzy
msgid "Selecting... "
msgstr "Избиране..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:416
#, fuzzy, python-format
msgid "Adding events '%s'..."
msgstr "Добавяне на съществуващи родители..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:439
#, python-format
msgid "Added birth event based on %s, from %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:441
#, fuzzy, python-format
msgid "Added birth event based on %s"
msgstr "добавено е раждане на %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:442
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Приблизителна дата на раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:453
#, python-format
msgid "Added death event based on %s, from %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "Added death event based on %s"
msgstr "добавена е смърт на %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:456
msgid "Estimated death date"
msgstr "Приблизителна дата на смъртта"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:466
msgid " Done! Committing..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:468
#, fuzzy
msgid "Add date estimates"
msgstr "Изчисляване на приблизителни дати"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:471
#, fuzzy, python-format
msgid "Added %d events."
msgstr "Добавяне на ново събитие"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:486
msgid "Estimated date"
msgstr "Приблизителна дата"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:539
msgid "death-related evidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:556
msgid "birth-related evidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:595
#, fuzzy
msgid "sibling birth date"
msgstr "Невалидна дата на раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:606
#, fuzzy
msgid "sibling death date"
msgstr "Невалидна дата на смъртта"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:620
msgid "sibling birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:631
msgid "sibling death-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:644
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:649
#, fuzzy
msgid "a spouse, "
msgstr "Добавя съпруг/а"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:670
#, fuzzy
msgid "descendent birth date"
msgstr "Добавяне на приблизителни дати на раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:679
#, fuzzy
msgid "descendent death date"
msgstr "Добавяне на приблизителни дати на смърт"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:695
msgid "descendent birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:703
msgid "descendent death-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:737
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:783
#, fuzzy
msgid "ancestor birth date"
msgstr "дата на раждане"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:747
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:793
#, fuzzy
msgid "ancestor death date"
msgstr "дата на смъртта"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:758
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:804
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:766
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:812
msgid "ancestor death-related date"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Поправкаа_Семейни_Имена_Написани_с_Главни_Букви..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:256
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Промени в изписването с главни букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Проверяване на Семейните имена"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87
msgid "Searching family names"
msgstr "Търсене на семейните имена"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186
msgid "No modifications made"
msgstr "Не са направени промени"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не са засечени промени в изписването с главни букви."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Истинско име"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Промяна в изписването с главни букви"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:286
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240
msgid "Building display"
msgstr "Изграждане на изгледа"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62
msgid "Change Event Types"
msgstr "Промяна на вида на събитието"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Анализиране на събитията"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Промяна на типа"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Бе бяха променяни записи за събития."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, fuzzy, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "Беше променен 1 запис за събитие."
msgstr[1] "Беше променен 1 запис за събитие."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:199
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка на целостта"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:245
msgid "Checking Database"
msgstr "Проверяване на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:262
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Преглеждане за отпратки с невалиден формат на името"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:310
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Преглеждане за дублиращи си брачни партньори"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:328
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Преглеждане за грешки в кодирането на символите"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Преглеждане за счупени семейни връзки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:479
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Преглеждане за неизползвани обекти"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:561
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Не може да бъде намерен медия обект"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Файлът:\n"
" %(file_name)s \n"
"има отпратки в базата данни, но вече не съществува. Той може да е изтрит или преместен на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:601
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на хора"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:609
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на семейства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:617
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на събития"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:625
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за източници"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:633
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Преглеждане за празни записи на места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:640
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Преглеждане за празни медийни записи"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за хранилища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Преглеждане за празни записи за бележки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Преглеждане за празни семейства"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:721
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Преглеждане за счупени родителски връзки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:752
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми със събития"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:835
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за лица"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:854
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:945
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1002
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за хранилища"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1019
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за места"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1070
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за източници"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1197
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за медийни обекти"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1293
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Преглеждане за проблеми с отпратки за бележки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1460
msgid "No errors were found"
msgstr "Не бяха намерени грешки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Базата данни премина вътрешните проверки"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1466
#, fuzzy, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "Беше оправена 1 счупена връзка дете/семейство\n"
msgstr[1] "Беше оправена 1 счупена връзка дете/семейство\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
msgid "Non existing child"
msgstr "Несъществуващо дете"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1480
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s беше премахнат от семейството на %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1483
#, fuzzy, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Беше оправена 1 счупена връзка брачен партньор/семейство\n"
msgstr[1] "Беше оправена 1 счупена връзка брачен партньор/семейство\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1490 ../src/plugins/tool/Check.py:1507
msgid "Non existing person"
msgstr "Несъществуващо лице"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1497 ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s беше възстановен в семейството на %s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, fuzzy, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "Беше открита една дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n"
msgstr[1] "Беше открита една дублираща се връзка брачен партньор/семейство\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
#, fuzzy, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Беше открито и изтрито 1 семейство без родители или деца.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1520
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Премахнати са %d семейства без родители или деца.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1523
#, fuzzy, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "Бяха поправени %d семейни връзки\n"
msgstr[1] "Бяха поправени %d семейни връзки\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1527
#, fuzzy, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 лице, но то не беше открито\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 лице, но то не беше открито\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1531
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, fuzzy, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 хранилище, но то не беше открито\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 хранилище, но то не беше открито\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1539
#, fuzzy, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки за 1 медиен обект, но той не беше открит\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки за 1 медиен обект, но той не беше открит\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
#, fuzzy, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Беше запазена отпратка към 1 липсващ медиен обект\n"
msgstr[1] "Беше запазена отпратка към 1 липсващ медиен обект\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1547
#, fuzzy, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "Беше заместен 1 липсващ медиен обект\n"
msgstr[1] "Беше заместен 1 липсващ медиен обект\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1551
#, fuzzy, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "Беше изтрит 1 липсващ медиен обект\n"
msgstr[1] "Беше изтрит 1 липсващ медиен обект\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "Беше премахната 1 невалидна отпратка за събитие\n"
msgstr[1] "Беше премахната 1 невалидна отпратка за събитие\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1559
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "Беше оправено 1 невалидно име за раждане\n"
msgstr[1] "Беше оправено 1 невалидно име за раждане\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1563
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "Беше оправено 1 невалидно име за смърт\n"
msgstr[1] "Беше оправено 1 невалидно име за смърт\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1567
#, fuzzy, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки към 1 място, но то не бе намерено\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки към 1 място, но то не бе намерено\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, fuzzy, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратка към 1 източник, но той не беше намерен\n"
msgstr[1] "Имаше отпратка към 1 източник, но той не беше намерен\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1575
#, fuzzy, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратки към 1 медиен обект, но не беше намерен\n"
msgstr[1] "Имаше отпратки към 1 медиен обект, но не беше намерен\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1579
#, fuzzy, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Имаше отпратка към 1 бележка, но тя не беше намерена\n"
msgstr[1] "Имаше отпратка към 1 бележка, но тя не беше намерена\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1583
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "Беше премахната 1 отпратка с невалидно име\n"
msgstr[1] "Беше премахната 1 отпратка с невалидно име\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d премахнати празни обекта:\n"
" %d лица\n"
" %d семейства\n"
" %d събития\n"
" %d източници\n"
" %d медия\n"
" %d места\n"
" %d хранилища\n"
" %d бележки\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1632
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Резултати от проверката на целостта"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1637
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверка и Поправка"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Браузър на потомците: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
#, fuzzy
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Прозорец Оценка на Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Сравняване_по_Отделни_Събития..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:139
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163
msgid "Filter selection"
msgstr "Избор на филтър"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:163
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент за сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:177
msgid "Selecting people"
msgstr "Избиране на лица"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:189
msgid "No matches were found"
msgstr "Не са открити съвпадения"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:237 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:260
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Резултати от сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247
msgid " Date"
msgstr " Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:249
msgid " Place"
msgstr " Място"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
msgid "Comparing Events"
msgstr "Сравняване на събития"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:294
msgid "Building data"
msgstr "Дата на създаване"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:374
msgid "Select filename"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107
msgid "Event name changes"
msgstr "Промени в име на събитие"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112
#, fuzzy
msgid "Modifications made"
msgstr "Не са направени промени"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "Извлича описания на събитията от техните данни"
msgstr[1] "Извлича описания на събитията от техните данни"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#, fuzzy
msgid "No event description has been added."
msgstr "Няма въведено описание"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "United States of America"
msgstr "Съединени американски щати"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383
msgid "Place title"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613
msgid "Extract Place data"
msgstr "Извличане данните за места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Проверка заглавията на места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Търсене за полета на места"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Не може да бъде извлечена информация за места."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527
#, fuzzy
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "По-долу е списък с Места с възможни данни, които могат да бъдат извлечени от името на мястото. Изберете местата, които желаете GRAMPS да конвертира."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:277
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Откриване на Възможно Дублиране на Хора"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:276
msgid "Tool settings"
msgstr "Настройки на инструмента"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Инструмент за откриване на дублиране"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Не са открити съвпадения"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не бяха открити потенциално дублиращи се хора"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Откриване на дубликати"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Търсене за повтарящи се хора"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Етап 1: Изграждане на предварителните списъци"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Етап 2: Изчисляване на потенциалните съвпадения"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциални сливания"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "First Person"
msgstr "Първо лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Second Person"
msgstr "Второ лице"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
msgid "Merge candidates"
msgstr "Слива кандидатите"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:62
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Инструмент Несъбрани обекти"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:83
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Номер за повикване"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:87
#, fuzzy
msgid "Uncollected object"
msgstr ""
"Несъбрани обекти:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d поколения"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Управлениеаедията"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:320
msgid "Media Manager"
msgstr "Управление на медиите"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91
#, fuzzy
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Управление на медиите"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Selecting operation"
msgstr "Избор на операция"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Този инструмент позволява групово изпълнение на операции върху медийни обекти, съхранени в GRAMPS. Трябва да се прави важна разлика между медиен обект на GRAMPS и неговият файл.\n"
"\n"
"Медийният обект на GRAMPS е колекция от данни за принадлежащия му файл: неговото име и/или път за достъп, описанието му, идентификаторът, бележките, препратки към източници и т. н. Тези данни <b>не включват самия файл</b>.\n"
"\n"
"Файловете, съдържащи изображение, звук, видео и т. н., съществуват отделно на вашия твърд диск. Те не са управлявани от GRAMPS и не са включени в неговата база данни. Тя съдържа само пътя за достъп и имената на файловете.\n"
"\n"
"Този инструмент ви позволява само да променяте записите в базата данни на GRAMPS. Ако желаете да преместите или преименувате файловете, трябва да си го направите самостоятелно, извън GRAMPS. Тогава чрез този инструмент можете да настроите пътищата за достъп така, че медийните обекти да съхраняват правилните местоположения на файловете."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255
msgid "Affected path"
msgstr "Засегнат път за достъп"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ за промяна на настройките."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Операцията завърши успешно."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете бутона ‚Добре‘ за да продължите."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "Operation failed"
msgstr "Операцията се провали"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Имаше грешка при изпълнение на исканата операция. Можете да се опитате да стартирате инструмента отново."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Ще бъдат изпълнени следните действия:\n"
"\n"
"Действие:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Замяна на _поднизове в пътя за достъп"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Този инструмент позволява заместването на определен подниз в пътя за достъп на медийни обекти с друг подниз. Това може да е полезно, когато местите медийни файлове от една папка в друга."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Настройки на заместването на подниз"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431
msgid "_Replace:"
msgstr "_Замяна на:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440
msgid "_With:"
msgstr "_С:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Ще бъде изпълнено следното действие:\n"
"\n"
"Действие:\t%s\n"
"Замяна на:\t\t%s\n"
"С:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Превръщане на пътищата от относителни в _абсолютни"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Този инструмент превръща относителните пътища в абсолютни такива използвайки основния път от Предпочитанията или ако такъв не е зададен използва основната потребителска директория. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Обръща пътищата за достъп от абсолютни в _относителни"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526
#, fuzzy
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Този инструмент позволява да се обърнат абсолютните пътища в относителни.Те стават относителни спряво пътят посочен в Предпочитанията. Така може да променяте местоположението на информацията според променените си нужди."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Без_Връзка..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Няма връзка с „%s“"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Всеки в базата данни е свързан с %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "Setting marker for %d person"
msgid_plural "Setting marker for %d people"
msgstr[0] "Задаване на маркер за %d хора"
msgstr[1] "Задаване на маркер за %d хора"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267
#, fuzzy, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Търсене на връзки между %d хора"
msgstr[1] "Търсене на връзки между %d хора"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Търсене за 1 лице"
msgstr[1] "Търсене за 1 лице"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361
#, fuzzy, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Търсене на името за 1 лице"
msgstr[1] "Търсене на името за 1 лице"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Редактор на собственика на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:693
msgid "Main window"
msgstr "Главен прозорец"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "manual|Extract_Information_from_Names"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Извличане на информация от имената"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализиране на имената"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Не са открити титли, прякори или наставки"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347
msgid "Extract information from names"
msgstr "Извлича информация от имената"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Възстановяване на вторични индекси..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичните индекси са възстановени"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Бяха възстановени всички вторични индекси."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Създаване на картата на отпратките..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Възстановяване на картата на отпратките"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Всички карти на отпратките бяха възстановени"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина за смъртта"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:97
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:102
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 ../src/PluginUtils/_Tool.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Активното лице не е зададено"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:133
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "За да работи правилно този инструмент, трябва да зададете активно лице."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s не са свързани."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Техният общ прародител е %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Техните общи прародители са %s и %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Техни общи прародители са:"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76
msgid "Unused Objects"
msgstr "Неизползвани обекти"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 ../src/plugins/tool/Verify.py:461
msgid "Mark"
msgstr "Маркиране"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65
#, fuzzy
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на семействата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на хората"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на семействата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на събитията"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на медия обектите"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на източниците"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на местата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Преподреждане индексите на хранилищата"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Преподреждане идентификаторите на Бележки"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:489
#, fuzzy
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Преподреждане на индексите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76
#, fuzzy
msgid "Sort Events"
msgstr "Събития за родителите"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102
#, fuzzy
msgid "Sort event changes"
msgstr "Прекратяване на промените"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112
#, fuzzy
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Сортиране на датите..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134
#, fuzzy
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Сортиране на датите..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165
#, fuzzy
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на дървото"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#, fuzzy
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187
msgid "Sort descending"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
#, fuzzy
msgid "Set the sort order"
msgstr "Маркрайте за обръщане на реда на сортиране"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191
#, fuzzy
msgid "Include family events"
msgstr "Включване на семейни събития:"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
#, fuzzy
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Членове на семейството, потомци на <person>"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "manual|Generate_SoundEx_codes"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Изчисляване на приблизителните дати за раждане и смърт."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:56
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Оправяне на имената на семейства, изписани с главни букви"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:57
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Претърсва цялата база и се опитва да оправи имената изписани с главни букви."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:78
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Преименуване типа на събитието"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:79
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволява да бъдат преименувани всички събития с определено име."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:100
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Проверка и поправка на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:101
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Проверява базата данни за проблеми с целостта, поправяйки тези, които може"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:147
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Интерактивно разглеждане на потомците"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:148
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активното лице"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:211
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Сравняване на отделни събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:212
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Помага в анализа на данните, позволявайки разработването на потребителски филтри, които могат да бъдат приложени към базата данни, за да се открият подобни събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:234
#, fuzzy
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Извличане на описания на събития от данните на събития"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:235
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Извлича описания на събитията от техните данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:255
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Извличане на Данни за Място от Заглавието му"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:256
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Опитва се да извлече щат/област от името на мястото"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:278
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Претърсва цялата база данни за отделни записи, които могат да представят едно и също лице."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:321
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управлява масово изпълнение на действия върху медийни обекти"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:341
msgid "Not Related"
msgstr "Без връзка"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:342
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Откриване на хора, нямащи никаква връзка с избраното лице"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:363
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Редактиране информацията за собственика на базата данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:364 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:385
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Позволява редактирането на информацията за собственика на базата данни."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:384
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Извличане на информация от имената"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:405
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Възстановяване на вторични индекси"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:406
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Възстановяване вторичните индекси"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:426
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Възстановяване картата на препратките"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:427
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Възстановяване картите на отпратките"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:447
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Калкулатор на семейни връзки"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:448
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Изчислява връзките между двама души"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:468
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Премахване на неизползваните обекти"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:469
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Премахва неизползваните обекти от базата данни"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:490
#, fuzzy
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Прeподрежда индексите на gramps съгласно стандартните правила на Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:511 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:512
#, fuzzy
msgid "Sorts events"
msgstr "Сортирани събития на %s"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:532
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Генериране на кодове SoundEx"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:533
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Създава SoundEx кодове за имената"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:576
msgid "Verify the Data"
msgstr "Проверка на данните"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:577
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Проверява данните спрямо потребителски определен тест"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "manual|Verify_the_Data..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:228
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:411
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Резултати от проверката на базата от данни"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:552
msgid "_Show all"
msgstr "Показване на _всички"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:562 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Скриване на _маркираните"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:815
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Кръщение преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:829
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смърт преди кръщение"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Burial before birth"
msgstr "Погребение преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Burial before death"
msgstr "Погребение преди смърт"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Death before birth"
msgstr "Смърт преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Погребан/а преди кръщене"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:903
msgid "Old age at death"
msgstr "Умрял на възраст"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Multiple parents"
msgstr "Множество родители"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Married often"
msgstr "Бракосъчетавал/а се често"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:960
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Стар(а) и без брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:987
msgid "Too many children"
msgstr "Твърде много деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1002
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Еднополов брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1012
msgid "Female husband"
msgstr "Жена за съпруг"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1022
msgid "Male wife"
msgstr "Мъж за съпруга"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1074
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1105
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брак преди раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1136
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брак след смъртта"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170
msgid "Early marriage"
msgstr "Ранен брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1202
msgid "Late marriage"
msgstr "Късен брак"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1263
msgid "Old father"
msgstr "Стар баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1266
msgid "Old mother"
msgstr "Стара майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1308
msgid "Young father"
msgstr "Млад баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1311
msgid "Young mother"
msgstr "Млада майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1350
msgid "Unborn father"
msgstr "Нероден баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1353
msgid "Unborn mother"
msgstr "Неродена майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1398
msgid "Dead father"
msgstr "Мъртъв баща"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1401
msgid "Dead mother"
msgstr "Мъртва майка"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1423
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Голяма разлика в годините на всички деца"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1445
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Големи различия във възрастта на децата"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1455
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвързано лице"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1477
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Невалидна дата на раждане"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1499
msgid "Invalid death date"
msgstr "Невалидна дата на смъртта"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1515
msgid "Marriage date but not married"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/eventview.py:79
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавяне на ново събитие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Редактиране на избраното събитие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Изтриване на избраното събитие"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:203
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на събитията"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:226
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Избор на графите на събитията"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:68
msgid "Marriage Date"
msgstr "Дата на бракосъчетанието"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:72
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавяне на ново семейство"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:73
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Редактиране на избраното семейство"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:74
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Изтриване на избраното семейство"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:116
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Избиране на семейни колони"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:185 ../src/plugins/view/personview.py:395
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Редактор на _колони..."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:187
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра на семействата"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
#, fuzzy
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Кръгова диаграма"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:39
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
#, fuzzy
msgid "Ancestry"
msgstr "Прародители"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:432
msgid "Time period"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:433
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "Коментари"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:439 ../src/plugins/view/geoview.py:735
msgid "All"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:778
#, fuzzy
msgid "_Add Place"
msgstr "Места"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:780
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:783
#, fuzzy
msgid "_Link Place"
msgstr " Място"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:785
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:789
#, fuzzy
msgid "_Provider"
msgstr "Преглед"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:790
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:798
msgid "_SaveZoom"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:799
msgid "Save the zoom between places map, person map, family map and events map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:806
#, fuzzy
msgid "_All Places"
msgstr "Места"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:807
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:809
#, fuzzy
msgid "_Person"
msgstr "_Лице:"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:811
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:813
#, fuzzy
msgid "_Family"
msgstr "_Фамилно:"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:815
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:816
#, fuzzy
msgid "_Event"
msgstr "_Събития"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:818
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:819
#, fuzzy
msgid "Selecting stylesheet ..."
msgstr "Сортиране на датите..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:820
msgid "Reload the map with new style."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:822
#, fuzzy
msgid "Select a StyleSheet"
msgstr "Стил на оформление"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1082
#, fuzzy
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Списък с местата за изготвяне на доклад"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1083
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1086
msgid "Back to prior page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1325
#, fuzzy
msgid "Places list"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1584
#, fuzzy
msgid "No location."
msgstr "Местоположение на бележката"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1587
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1590
msgid "You are looking at the default map."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1617
#, fuzzy, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1620
#, fuzzy
msgid "birth place."
msgstr "място на раждане"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1655
#, fuzzy, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(male_name)s почива в %(death_place)s."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1658
#, fuzzy
msgid "death place."
msgstr "място на смъртта"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1695
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "п. %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1712
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1783
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1808
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr " %d.б Баща: "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1815
#, fuzzy, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr " %d.а Майка: "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1826
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1834
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1840
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1880
#, fuzzy, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1899
#, fuzzy
msgid "All event places for"
msgstr "Всички събития"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1908
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are : <ul><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1924
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
#, fuzzy
msgid "Geographic View"
msgstr "Файл Graphviz Dot"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:58
#, fuzzy
msgid "Geography"
msgstr "Графики"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
#, fuzzy
msgid "Html View"
msgstr "Показване"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:71
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:172
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Влачете бутона Свойства за преместване и го щракнете за настройка"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:806
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Дясно щракане за добавяне на грамплети"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:940
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Безименен грамплет"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1072
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Добавяне на грамплет"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1073
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Възстановяване на грамплет"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1074
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Задаване на _1 колона"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1077
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Задаване на _2 колони"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:1080
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Задаване на _3 колони"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:420
#, fuzzy
msgid "HtmlView"
msgstr "Показване"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:585
#, fuzzy
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Отиди до предишното лице в историята"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:593
#, fuzzy
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Отиди до следващото лице в историята"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:598
#, fuzzy
msgid "_Refresh"
msgstr "_Отпратки"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:601
msgid "Stop and reload the page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:638
#, fuzzy
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Начална година за календара"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Изтриване на избраният медия обект"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:227
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:264
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Избор на графите на медиите"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед във външна програма"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:76
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Изтриване на избраната бележка"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:204
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Редактор на Филтър Бележки"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:221
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Избиране на колони на бележката"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:78
msgid "short for baptized|bap."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:79
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:80
msgid "short for buried|bur."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:81
msgid "short for cremated|crem."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:506
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:631
#: ../src/plugins/view/personview.py:377 ../src/plugins/view/relview.py:370
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за лицата"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:896
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1216
msgid "Jump to child..."
msgstr "По наследствена линия..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:914
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1262
msgid "Jump to mother"
msgstr "По майчина линия"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1179
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1842
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1222
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1231
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3025
#: ../src/web/grampsdb/views.py:84 ../src/web/grampsdb/views.py:90
msgid "Home"
msgstr "Към началото"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1245
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1907
msgid "Show images"
msgstr "Показва изображенията"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1254
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1917
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показва датата на брака"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1263
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1965
msgid "Tree style"
msgstr "Дървовиден стил"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1270
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1973
msgid "Version A"
msgstr "Версия А"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1277
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1980
msgid "Version B"
msgstr "Версия Б"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1289
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1998
msgid "Tree size"
msgstr "Размер на дървото"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1296
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматичен"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2008
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2019
#, fuzzy, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d поколения"
msgstr[1] "%d поколения"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1567
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2342
msgid "Family Menu"
msgstr "Семейно меню"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1928
#, fuzzy
msgid "Show unknown peoples"
msgstr "неизвестен баща"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1939
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1947
#, fuzzy
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1954
msgid "Left <-> Right"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:1987
#, fuzzy
msgid "Version C"
msgstr "Версия А"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2026
#, fuzzy
msgid "Tree direction"
msgstr "Посока на стрелките"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2034
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Вертикално (от горе на долу)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2041
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Вертикално (от долу на горе)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2048
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Хоризонтално (от ляво на дясно)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2055
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Хоризонтално (от дясно на ляво)"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.py:2282
#: ../src/plugins/view/relview.py:359
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Добавяне на нови родители..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:32
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Pedigree View"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/plugins/view/pedigreeviewext.gpr.py:33
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:117
#, fuzzy
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Преброява прародителите на избраното лице"
#: ../src/plugins/view/personview.py:90 ../src/plugins/view/personview.py:392
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавяне на ново лице"
#: ../src/plugins/view/personview.py:91 ../src/plugins/view/personview.py:382
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Редактиране на избраното лице"
#: ../src/plugins/view/personview.py:92
#, fuzzy
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Изтрива избраното лице"
#: ../src/plugins/view/personview.py:262
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Избор на графите с лицата"
#: ../src/plugins/view/personview.py:302
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Изтриването на дадено лице го премахва от базата данни."
#: ../src/plugins/view/personview.py:307
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Изтриване на лице"
#: ../src/plugins/view/personview.py:322
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Изтриване на лице (%s)"
#: ../src/plugins/view/personview.py:379
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Разгъване на всички разклонения"
#: ../src/plugins/view/personview.py:383
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Свиване на всички разклонения"
#: ../src/plugins/view/personview.py:394
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Премахване на избраното лице"
#: ../src/plugins/view/personview.py:397
#, fuzzy
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "_Сравняване и сливане..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:399
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Бързо сливане..."
#: ../src/plugins/view/personview.py:425 ../src/plugins/view/personview.py:438
#: ../src/plugins/view/personview.py:449 ../src/plugins/view/personview.py:463
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желаното лице."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#, fuzzy
msgid "Place Tree View"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57
#, fuzzy
msgid "Tree"
msgstr "Гръцки"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#, fuzzy
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Разгъване на този раздел"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#, fuzzy
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Свиване на този раздел"
#: ../src/plugins/view/relview.py:345
msgid "_Reorder"
msgstr "_Преподреди"
#: ../src/plugins/view/relview.py:346
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Промяна на реда на родителите и семействата"
#: ../src/plugins/view/relview.py:351
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:352
msgid "Edit the active person"
msgstr "Редактиране на активното лице"
#: ../src/plugins/view/relview.py:354 ../src/plugins/view/relview.py:356
#: ../src/plugins/view/relview.py:773
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Добавяне на ново семейство с лицето като родител"
#: ../src/plugins/view/relview.py:355
msgid "Add Partner..."
msgstr "Добавяне на партньор..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:358 ../src/plugins/view/relview.py:360
#: ../src/plugins/view/relview.py:767
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Добавяни на нова група родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:362 ../src/plugins/view/relview.py:366
#: ../src/plugins/view/relview.py:768
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Добавяне на лице като дете в съществуващо семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:365
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Добавяне на съществуващи родители..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:376
msgid "Show Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../src/plugins/view/relview.py:379
msgid "Show Siblings"
msgstr "Показване на братята и сестрите"
#: ../src/plugins/view/relview.py:626
#, fuzzy
msgid "Alive"
msgstr "Архив"
#: ../src/plugins/view/relview.py:684 ../src/plugins/view/relview.py:711
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "В %(place)s на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:769
msgid "Edit parents"
msgstr "Редактиране на родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:770
msgid "Reorder parents"
msgstr "Преподреждане на родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:771
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Премахване на лице като дете на тези родители"
#: ../src/plugins/view/relview.py:775
msgid "Edit family"
msgstr "Редактиране на семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:776
msgid "Reorder families"
msgstr "Преподреди семействата"
#: ../src/plugins/view/relview.py:777
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Премахване на лице като родител в това семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:830 ../src/plugins/view/relview.py:886
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d брята и сетри)"
msgstr[1] " (%d брята и сетри)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:891
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 брат)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:837 ../src/plugins/view/relview.py:893
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:839 ../src/plugins/view/relview.py:895
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 брат/сестра)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:841 ../src/plugins/view/relview.py:897
msgid " (only child)"
msgstr " (единствено дете)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:912 ../src/plugins/view/relview.py:1369
msgid "Add new child to family"
msgstr "Добавяне на ново дете към семейството"
#: ../src/plugins/view/relview.py:916 ../src/plugins/view/relview.py:1373
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Добавяне на съществуващо дете към семейството"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1155
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "род. %(birthdate)s, поч. %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1160
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1162
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/relview.py:1223
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Семейна връзка тип: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1265
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1269
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: на %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1273
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: в %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1284
msgid "Broken family detected"
msgstr "Открито е непълно семейство"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306 ../src/plugins/view/relview.py:1352
#, fuzzy, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d дете)"
msgstr[1] " (%d дете)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308 ../src/plugins/view/relview.py:1354
msgid " (no children)"
msgstr " (без деца)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1484
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Добавяне на дете към семейството"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:69
msgid "Home URL"
msgstr "Домашен Интернет адрес"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:77
msgid "Search URL"
msgstr "Интернет адрес за търсене"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:81
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавяне на ново хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Изтриване на избраното хранилище"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:129
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:140
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Избор на графите на хранилищата"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавяне на нов източници"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Редактиране на избраният източник"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:124
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:126
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор на филтрите за източниците"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Избор на колоните на източника"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:237
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Източниците не могат да бъдат слети."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:238
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два източника. Вторият източник може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху желания."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Event View"
msgstr "Връзка към събитие"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:46
#, fuzzy
msgid "Family View"
msgstr "Семейства"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "The view showing all families"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:60
#, fuzzy
msgid "Gramplet View"
msgstr "Грамплет"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:61
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:74
#, fuzzy
msgid "Media View"
msgstr "Тип на медията"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:75
#, fuzzy
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
#, fuzzy
msgid "Note View"
msgstr "Размер на бележката"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "%s не може да бъде внесен"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:102
#, fuzzy
msgid "Relationship View"
msgstr "Роднинска връзка"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
#, fuzzy
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Търсене на връзки между %d хора"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
#, fuzzy
msgid "Person View"
msgstr "Връзка към лице"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:144
#, fuzzy
msgid "Place View"
msgstr "Име на населеното място"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:158
#, fuzzy
msgid "Repository View"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:159
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
#, fuzzy
msgid "Source View"
msgstr "Връзка към източник"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the sources"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Заместващо местоположение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Postal Code"
msgstr "Пощенски код"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#, fuzzy
msgid "State/ Province"
msgstr "Щат/Област/Провинция"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569
#, fuzzy
msgid "Sealed to "
msgstr "Поверен на съпруг/а"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Създаден чрез<a href=\"http://gramps-project.org\"> GRAMPS</a> на %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891
#, fuzzy, python-format
msgid " Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Създадено за <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015
#, fuzzy
msgid "Html|Home"
msgstr "Към началото"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1016
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
msgid "Introduction"
msgstr "Въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1049
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2860
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1022
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3319
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5782
msgid "Download"
msgstr "Изтегляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1023
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3426
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1026
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1069
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4721
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4842
#, fuzzy
msgid "Address Book"
msgstr "Адрес: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1319
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1408
msgid "Narrative"
msgstr "Описателен"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4748
#, fuzzy
msgid "Web Links"
msgstr "Уеб връзки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1487
msgid "Confidence"
msgstr "Поверителност"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1492
msgid "Source References"
msgstr "Отпратки към източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
msgid "References"
msgstr "Отпратки"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1798
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1984
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, с фамилното име %s. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2131
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2897
msgid "Letter"
msgstr "Писмо"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2152
#, fuzzy
msgid "Place name | Name"
msgstr "Име на място"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2289
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will load a page for that event."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички места в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на място ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2337
#, python-format
msgid "Event types beginning with %(eventtype)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2601
msgid "Previous"
msgstr "Предишен"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2602
#, fuzzy, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> от <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2607
msgid "Next"
msgstr "Следващ"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2610
#, fuzzy
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Файлът е преместен или изтрит"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2745
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827
msgid "Missing media object:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2863
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии споредпроя налицата в тях"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2870
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Тази страница садържа индекс на фамилиите в базата данни.Избирането на връзка ще доведе до показването на списък от лица с еднакви фамилии в базата от данни."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2910
#, fuzzy
msgid "Number of People"
msgstr "Брой на лицата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3076
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3092
#, fuzzy
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Бележка за източник"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160
msgid "Publication information"
msgstr "Информация за публикацията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3207
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички медийни обект в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на медиен обект ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3226
#, fuzzy
msgid "Media | Name"
msgstr "Бележка за медия"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3228
#, fuzzy
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3342
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Брачно свидетелство"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
#, fuzzy
msgid "Last Modified"
msgstr "Последна промяна"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3698
msgid "Ancestors"
msgstr "Прародители"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3753
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Връзки"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3935
#, fuzzy
msgid "Nick Name"
msgstr "Прякор"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3973
#, fuzzy
msgid "Age at Death"
msgstr "Възраст на смъртта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4044
#, fuzzy
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Създаване и добавяне на нов Мормонски обред"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4222
msgid "Half Siblings"
msgstr "Полу братя/сестри"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4311
msgid "Step Siblings"
msgstr "Доведени братя/сестри"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4589
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички източници в базата данни, сортирани по име. Избирането на името на източник ще зареди страницата му."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4604
#, fuzzy
msgid "Repository |Name"
msgstr "Бележка на хранилище"
#. Internet Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4728
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person&#8217;s name will take you to their Address Book&#8217;s individual page."
msgstr "Тази страница съдържа индекс на всички лица в базата данни, сортирани по фамилно име. Избирането на името на лице ще зареди персоналната страница на това лице."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4995
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Нито %s нито %s са директории"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5006
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5023
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5028
msgid "Invalid file name"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5029
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивът трябва да е файл, а не папка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5038
#, fuzzy
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5091
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5096
#, fuzzy
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Липсващ медиен обект:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5185
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Създаване страниците на лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5202
#, fuzzy
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5242
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Създаване страниците на фамилни имена"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
msgid "Creating source pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
msgid "Creating place pages"
msgstr "Създаване страниците на места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5283
#, fuzzy
msgid "Creating event pages"
msgstr "Създаване страниците на места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#, python-format
msgid "Creating event page %02d of %02d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
msgid "Creating media pages"
msgstr "Създаване на медия страници"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5351
#, fuzzy
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Създаване страниците на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
#, fuzzy
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Създаване страниците на места"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5606
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Съхраняване на уебстраниците в архив .tar.gz"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5608
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Дали уеб страниците да се съхраняват във архивен файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5613
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1338
msgid "Destination"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Целевата папка за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
msgid "Web site title"
msgstr "Заглавие на Интернет сайта"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5621
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моето родословно дърво"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5622
msgid "The title of the web site"
msgstr "Заглавието на уебстраницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627
#, fuzzy
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Изберете филтър за да ограничите показваните лица в календара"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5647
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1370
msgid "File extension"
msgstr "Разширение на името на файла"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5650
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Разширението, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376
msgid "Copyright"
msgstr "Авторско право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5656
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Авторското право, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382
msgid "StyleSheet"
msgstr "Стил на оформление"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включва диаграма на прародителите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5666
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Дали да се включва диаграма на прародител на всяка отделна страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671
msgid "Graph generations"
msgstr "Диаграма на поколенията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5676
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Броят на поколенията, който да се включва в диаграмата на прародители"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686
msgid "Page Generation"
msgstr "Създаване на страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688
msgid "Home page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5692
msgid "Home page image"
msgstr "Изображение за домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Изображение, което ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5696
msgid "Introduction note"
msgstr "Въвеждаща бележка"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5697
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Бележка, която ще се използва като въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700
msgid "Introduction image"
msgstr "Въвеждащо изображение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Изображение, което ще се използва като въведение"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5704
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Бележка за контакт с издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "Бележка, която ще се използва като контакт на издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Изображение за контакт с издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Изображение, което ще се използва като контакт на издателя"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5712
msgid "HTML user header"
msgstr "Потребителски HTML горен колонтитул"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5713
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Бележка, която ще се използва като горен колонтитул на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
msgid "HTML user footer"
msgstr "Потребителски HTML долен колонтитул"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5717
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Бележка която да се използва като долен колонтитул на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включва изображения и медия обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Дали да се включва галерия от медийни обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
msgid "Max width of initial image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731
msgid "Max height of initial image"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5733
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739
#, fuzzy
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5740
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Дали да се включат идентификаторите на обектите на GRAMPS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
msgid "Include records marked private"
msgstr "Включване на записи, маркирани като поверителни"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Дали да се включват поверителните обекти"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753
msgid "Living People"
msgstr "Живи лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5756
msgid "Exclude"
msgstr "Изключва"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Включване само на последното име"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5760
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Включване само на пълното име"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5763
msgid "How to handle living people"
msgstr "Как да се обработват живите лица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Брой години за да се счита за жив"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5769
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Това позволява да се ограничи информацията за хора които не са починали за много дълъг период от време"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784
msgid "Include download page"
msgstr "Включва страница за сваляне"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Дали да се включва възможност за сваляне на базата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5789
#, fuzzy
msgid "Download page note"
msgstr "Бележка на домашната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
#, fuzzy
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "Бележка, която ще се използва на началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5793
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
#, fuzzy
msgid "Download Filename"
msgstr "Невалидно име на файл"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5804
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807
#, fuzzy
msgid "Description for download"
msgstr "Описание"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5798
#, fuzzy
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5808
msgid "Give a description for this file."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5807
#, fuzzy
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Родословно дърво"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5811
#, fuzzy
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Без уточняване на авторското право"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5814
#, fuzzy
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Авторското право, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5825
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодова таблица"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5828
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Кодирането на знаците, което да се използва за уеб файловете"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5831
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Дали да се включва връзка към основното лице"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Дали да се включва колона раждане"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5839
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Включване на колона за датите на смъртта на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5840
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Дали да се включва колона смърт"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5843
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Включване на колона за партньорите на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Дали да се включва колона партньори"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Включване на колона за родителите на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5850
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Дали да се включва колона родители"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
#, fuzzy
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Включване полу братята/сестрите и доведените братя/сестри на индексните страници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5855
#, fuzzy
msgid "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Дали да се включват полу- и доведени братя/сестри с родителите и братята/сестрите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5860
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5864
#, fuzzy
msgid "Include event pages"
msgstr "Включване на събитията"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5868
#, fuzzy
msgid "Include repository pages"
msgstr "Включване на източници"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869
#, fuzzy
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Дали да се включват другите имена."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5872
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873
#, fuzzy
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Дали да се включва колона раждане"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5876
#, fuzzy
msgid "Include address book pages"
msgstr "Включване на адресите"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:302
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Създадено за <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:455
#, fuzzy, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Създадено за %(author)s\n"
#. An optional link to a home page
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
#, fuzzy
msgid "html|Home"
msgstr "Към началото"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:533
msgid "Year Glance"
msgstr "Годишен преглед"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:837
#, fuzzy
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Форматиране на месеците..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:901
#, fuzzy
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на календари Цяла Година с Един Поглед"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:907
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, с един поглед"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:921
#, fuzzy
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr "Този календар е предназначен да ви даде достъп до всичките ви данни с един поглед, побрани в една страница. щракането върху <strong>червен квадрат</strong> ще ви отведе до страница, която показва всички събития за тази дата!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:977
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Един ден в годината"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1189
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s и %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1209
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Създаден чрез<a href=\"http://gramps-project.org\"> GRAMPS</a> на %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1255
#, fuzzy
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Доклад Календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "Calendar Title"
msgstr "Име на календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Моят семеен календар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Заглавието на календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Стилът на оформление, който да се използва за уеб страницата"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Content Options"
msgstr "Настройки на съдържанието"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Създаване на многогодишни календари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Начална година за календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Крайна година за календара"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1410
#, fuzzy
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Въведете началната година за календарите между 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ще бъдат включени празниците за избраната страна"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Home link"
msgstr "Връзка към началната страница"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Връзката, която ще се включи за да насочва потребителя към основната страница на уеб сайта."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Бележки Яну - Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470
#, fuzzy
msgid "January Note"
msgstr "Бележка Яну"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Бележката за месец Януари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
#, fuzzy
msgid "February Note"
msgstr "Бележка Фев"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Бележката за месец Февруари"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
#, fuzzy
msgid "March Note"
msgstr "Бележка Мар"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Бележката за месец Март"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
#, fuzzy
msgid "April Note"
msgstr "Бележка Апр"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Бележката за месец Април"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "May Note"
msgstr "Бележка Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Бележката за месец Май"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
#, fuzzy
msgid "June Note"
msgstr "Бележка Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Бележката за месец Юни"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Бележки Юли - Дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496
#, fuzzy
msgid "July Note"
msgstr "Бележка Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Бележката за месец Юли"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
#, fuzzy
msgid "August Note"
msgstr "Бележка Авг"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Бележката за месец Август"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
#, fuzzy
msgid "September Note"
msgstr "Бележка Сеп"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Бележката за месец Септември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
#, fuzzy
msgid "October Note"
msgstr "Бележка Окт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Бележката за месец Октомври"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
#, fuzzy
msgid "November Note"
msgstr "Бележка Окт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Бележката за месец Ноември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
#, fuzzy
msgid "December Note"
msgstr "Бележка Дек"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Бележката за месец Декември"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
#, fuzzy
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Създаване на календар(и) „Цяла Година с Един Поглед“"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Дали да се създаде календар от една страница с осветени дати"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538
#, fuzzy
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Създаване на календари Цяла Година с Един Поглед"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
#, fuzzy
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Дали да се създават многогодишни календари или не."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
#, fuzzy
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544
#, fuzzy
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Дали да се включват бележки за родителите."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
#, fuzzy
msgid "Link prefix"
msgstr "представка"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
#, fuzzy, python-format
msgid "%s old"
msgstr "Получер"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1728
#, fuzzy
msgid "birth"
msgstr "Раждане"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1735
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Описателен уеб сайт"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Създава уеб (HTML) страници за лица или група от лица"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:54
msgid "Web Calendar"
msgstr "Уеб Календар"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Създава уеб (HTML) календари"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79
msgid "Select surname"
msgstr "Избор на фамилно име"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114
msgid "Finding surnames"
msgstr "Търсене на фамилни имена"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443
msgid "Select a different person"
msgstr "Изберете друго лице"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Изберете лице за доклада"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532
msgid "Select a different family"
msgstr "Изберете различно семейство"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Да се включи ли и %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1078
msgid "Colour"
msgstr "Цвят"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1252
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1324
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277
msgid "Report Selection"
msgstr "Избиране на доклад"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "_Generate"
msgstr "_Създаване"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279
msgid "Generate selected report"
msgstr "Създаване на избраният доклад"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308
msgid "Tool Selection"
msgstr "Избор на инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Сартиране"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311
msgid "Run selected tool"
msgstr "Стартиране на избраният инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:63
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Помощник"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:65
msgid "Visible"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:69
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329
msgid "Plugin Status"
msgstr "Статус на приставките"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:111
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Пеленаче"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Hide/Unhide"
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:121
#, fuzzy
msgid "Load"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
#, fuzzy
msgid "Registered plugins"
msgstr "Презареждане на разширенията"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:143
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:146
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:153
#, fuzzy
msgid "Loaded plugins"
msgstr "Презареждане на разширенията"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:159
msgid "Reload"
msgstr "Презареждане"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:183
msgid "Unavailable"
msgstr "Не е на разположение"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187
msgid "Fail"
msgstr "Провал"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:195
msgid "OK"
msgstr "Добре"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Проследяване на грешки"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и проучвания"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58
msgid "Database Processing"
msgstr "Проучвания в базата от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59
msgid "Database Repair"
msgstr "Поправка на база от данни"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Контрол на версиите"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Полезни инструменти"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от този инструмент или всички други промени преди това.\n"
"\n"
"Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Продължаване с инструмента"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Потребителски размер"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403
msgid "Failed to write report. "
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:43
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстови доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:44
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графични доклади"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:45
msgid "Code Generators"
msgstr "Генератор на код"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:46
msgid "Web Pages"
msgstr "Интернет страници"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:47
msgid "Books"
msgstr "Книги"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:48
msgid "Graphs"
msgstr "Графики"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphics"
msgstr "Изображения"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Основен-Ясен"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Основен-Кипарис"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:66
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Основен-Люляк"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:67
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Основен-Праскова"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:68
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Основен-Смърч"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:69
msgid "Mainz"
msgstr "Майнц"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:70
msgid "Nebraska"
msgstr "Небраска"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:71
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Затруднено виждане"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:72
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стил"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
msgid "Paper Options"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Настройки за HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
msgid "Output Format"
msgstr "Изходящ формат"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
#, fuzzy
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
#, fuzzy
msgid "CSS file"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Основнят стил използван за представяне на отпратката за пояснителните бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Основнят стил използван за представяне на източника на пояснителните бележки."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
msgid "Endnotes"
msgstr "Пояснителни бележки"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, fuzzy, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Бележка: %(id)s - %(context)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "Долу, ляво"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "Долу, дясно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "Горе, ляво"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "Горе, дясно"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "Дясно, долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "Дясно, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "Ляво, долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "Ляво, горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Minimal size"
msgstr "Най-малка големина"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "Запълва дадената област"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Използване на оптимален брой страници"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Bottom"
msgstr "Долу"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
msgid "Processing File"
msgstr "Обработка на файла"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Графики SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Компресирани графики SVG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "GIF image"
msgstr "GIF картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "PNG image"
msgstr "PNG картинка"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
#, fuzzy
msgid "Graphviz File"
msgstr "Файл Graphviz Dot"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Оформление на GraphViz"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
msgid "The font size, in points."
msgstr "Размер на шрифта в пунктове."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Graph Direction"
msgstr "Посока на диаграмата"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Дали графиката отива от горе на долу или от ляво на дясно."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Брой на страниците по хоризонтала"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
#, fuzzy
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по хоризонтала. Валидно само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Брой на страниците по вертикала"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
#, fuzzy
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz може да създаде много големи диаграми като ги разделя в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците по вертикала. Валидно само за dot, postscript и pdf чрез Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Посока на странирането"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Този вариант се прилага само, ако хоризонталните или вертикалните страници са повече от 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметри на GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Формат на изображението"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Оказва влияние в голяма степен върху това, как диаграмата е разположена в страницата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Точки на инч. При създаването на изображения като .gif или .png файлове за уеб, опитайте номера като 100 или 300 DPI. Когато създавате PostScript или PDF файл, използвайте 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Разстояние между възлите"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Минималното свободно пространство, в инчове, между отделните възли. За вертикални диаграми, това отговаря на разстоянието между колоните. За хоризонтални диаграми, това отговаря на разстоянието между редовете."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Разтояние между категориите"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Минималното количество празно пространство, в инчове, между категориите. За вертикални графики това отговаря на разтоянието междуредовете. За хоризонтални, това отговара на разтоянието между колоните."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Използване на поддиаграми"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#, fuzzy
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Поддиаграмите могат да помогнат на GraphViz да позиционира някои свързани възела които са близко един до друг, докато иначе ще имаме по-дълги линии и по -големи диаграми."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note location"
msgstr "Местоположение на бележката"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "Note size"
msgstr "Размер на бележката"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Настройки за документа"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Име на файла"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Проблем с правата"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за писане в директория %s\n"
"\n"
"Моля изберете друга директория или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Замяна"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "_Промяна на името"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нямате права за създаване на %s\n"
"\n"
"Моля изберете друг път или променете правата."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Стилове на документите"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Грешка при записването на стиловете"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор за стилове"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "point size|pt"
msgstr "Размер на шрифта"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Няма налично описание"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s съдържа"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не съдържа"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
#, fuzzy
msgid "Changed after:"
msgstr "Промяна на типа"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
#, fuzzy
msgid "but before:"
msgstr "преди"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
#, fuzzy
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Обект с <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Всеки обект"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Подбира всеки обект от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Признак:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Обект с <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Подбира обекти с дадения признак с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Вид събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:452
msgid "Place:"
msgstr "Място:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Съвпадащи свойства на събитията"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Подбира събития с определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Филтри за събития"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "ID:"
msgstr "Индекс:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Обект с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира обекти с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Обекти с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:458
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Броят на отпратките трябва да е:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
msgid "Reference count:"
msgstr "Брой отпратки:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Обекти с препратки с брой, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира обекти с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Чувствителност към регистъра:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Обекти със записи, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Подбира обекти със записи съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Обекти, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Подбира обекти, обозначени като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
msgid "Filter name:"
msgstr "Име на филтъра:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Обекти съвпадащи с <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира обекти, отговарящи на посоченото име на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Обекти с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира обекти чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Без описание"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Вид маркер:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Е маркиран като"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Подбира маркери от определен тип"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#, fuzzy
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Роднински връзки между <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Филтри за роднински връзки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134
#, fuzzy
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Търсене на връзки между %d хора"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
#, fuzzy
msgid "Evaluating people"
msgstr "Избиране на лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Изолирани лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Подбира хора без роднински връзки с други лица от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Всички"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Подбира всички лица от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семейства с непълни събития"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Подбира хора с липсваща дата или място в събитие на семейството"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:455
#, fuzzy
msgid "Number of instances:"
msgstr "Брой бракове"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
msgid "Number must be:"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Хора с адрес"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Подбира хора с личен адрес"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Хора с връзка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Подбира хора с връзка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личен признак:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Хора личен атрибут <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Подбира хора с личен признак, отговарящ на определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Хора с <birth data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Подбира хора с рождена дата, отговаряща на определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Хора с общ прародител, отговарящ на филтъра <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Родови филтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Хора с общо прародител с <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Подбира хора, имащи общ прародител с определено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Лица със завършени записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Подбира всички хора, чиито записи са пълни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <death data>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Подбира хора с дата на смъртта с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Лично събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Хора със собствен <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Подбира хора с лично събитие с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семеен признак:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Хора със семейството <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Подбира хора със семеен признак с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Семейно събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Хора със семейство <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Подбира хора със семейно събитие с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "People with <count> media"
msgstr "Хора с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира хора с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Лице с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира лице с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Хора със събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Подбира хора, имащи събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Хора с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира хора с маркер с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Собствено:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилно:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Наставка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Представка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Бащино име:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Наричан/а:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Хора с името <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Подбира хора с определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Подбира хора, имащи бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Хора с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Хора с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира хора с бележки, съдържащи текст, който отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Брой на семейните връзки:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Вид семейна връзка:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Брой деца:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Хора с <relationships>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Подбира хора с точно определена връзка"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейни филтри"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> source"
msgstr "Хора с източник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:467
msgid "Source ID:"
msgstr "ИД на източник:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Хора с <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Подбира хора с точно определен източник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Хора със записи, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хора със записи, съдържащи текст, който отговаря на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Хора с неизвестен пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Подбира всички хора с неизвестен пол"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Осиновени лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Подбира хора, които са били осиновени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Хора с деца"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Подбира хора, които имат деца"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Хора с непълни имена"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Подбира хора с липсващо лично или фамилно име"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Прародителите на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:481
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включително:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Прародители на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Лицата с отметки"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Подбира хората в списъка с отметките"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Децата на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира деца на някой, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лице по подразбиране"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Подбира подразбиращото се лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Членове на семейството, потомци на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Филтри за потомци"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Подбира хора, които са наследници или брачен партньор на наследник на определено лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Наследниците на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира хора, които са наследници на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Наследници на <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Подбира всички наследници на определеното лице"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Подбира всички жени"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
msgid "Number of generations:"
msgstr "Брой поколения:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители на отбелязаните хора, отдалечени на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Подбира прародители на хората в списъка с отметки, отдалечени на не повече от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Подбира прародители на лицето по подразбиране, отдалечени на не повече от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Прародители на <person>, отдалечени на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечени на не повече от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Наследници на <person>, отдалечен на не повече от <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено на не повече от N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Подбира всички мъже"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Прародители на <person>, отдалечени на най-малко <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Подбира хора, които са прародители на определено лице, отдалечено поне на N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Наследници на <person>, отдалечени поне на <N> поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Подбира хора, които са наследници на определено лице, отдалечено поне на N поколения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родителите от <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира родители на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братята и сестрите <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Подбира братя/сестри на някого, отговарящ на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Съпрузите на <filter> съвпадат"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Подбира хора, сключили брак с някой, отговарящ на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Подбира хора, които са свидетели в някакво събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Event filter name:"
msgstr "Име на филтъра за събития:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Хора със събития, отговарящи на <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Подбира хора, имащи събития, които отговарят на определен филтър на събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Хора, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира хора, отговарящи на определеното име на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Хора с липсващи родители"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Подбира хора, които са деца в семейство с по-малко от двама родителя, или не са деца в нито едно семейство."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Хора с множество брачни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Подбира хора с повече от един брачен партньор"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Хора без брачни записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Подбира хора без брачен партньор"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Хора с неизвестна дата на раждане"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Подбира хора без известна дата на раждане"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Хора, маркирани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Подбира хора, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Хора с непълни събития"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Подбира хора с липсващата дата или място в събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr " На дата"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Хора , които вероятно са живи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Подбира хора без индикации да са починали и не твърде стари"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хора с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира хора, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Регулярен израз:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Хора, отговарящи на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Подбира имена на хора с определен регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Роднински връзки между <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Подбира прародителите на две лица назад до общ прародител, като създава път на връзката между двете лица."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Роднинска връзка между отметнатите лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Подбира прародителите на отбелязаните лица назад до общи прародители, като създава път на връзката между отбелязаните лица."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Хора, отговарящи на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Всяко семейство"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Подбира всяко семейство в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Семейства, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Индекс на лицето:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Семейства с дете с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства с деца, имащи определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Филтри за деца"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семейства с дете с името <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които детето има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Семейства маркирани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Подбира семейства, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Семейства с баща с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства, чиито баща е с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Филтри за бащата"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семейства с баща с името <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които бащата има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Семейства със семеен атрибут <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със семеен признак с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семейства с <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Подбира семейства със събития с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Семейства с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира семейства с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Семейство с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейство с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Семейства със събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Подбира семейства със събитие в Мормонска църква"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Семейства с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с маркер с точно определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Подбира хора, които имат бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи<substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Семейства с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира семейства с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Семейства с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Семейства с тип на взаимоотношенията"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с тип на взаимоотношения с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Семейства с източник"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Подбира семейства с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Семейства с отметки"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Подбира хората в списъка с отметките"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Семейства, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира семейства отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Семейства с майка с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира семейства, чиято майка има определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Филтри за майката"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семейства с майка с <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които майката има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Подбира семейства, в които някое от децата има определено (частично) име"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с баща, отговарящ на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Подбира семейства, в които бащата е с име, отговарящо на определен регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с майка, отговаряща на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Подбира семейства, в които майката е с име, отговарящо на определен регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Семейства с дете, отговарящо на <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Подбира семейства, в които детето е с име, отговарящо на определен регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Семейства с <Id>, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира семейства, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Всяко събитие"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Подбира всяко събитие в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Събития, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Събития, отбелязани като лични"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Подбира събития, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Признак на събитие:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Събития с признака <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Подбира събития с тип на признака с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Събития с <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Подбира събития с дата с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Събитие с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира събития с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Събитие с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира събитие с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Събития с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира семейства с маркер с определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Събития, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Събития с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Събития с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Събития с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Подбира събития с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Събитие с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Събития с точно определения тип"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Подбира събития с точно определения тип"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Събития, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира събития, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:473
msgid "Person filter name:"
msgstr "Име на филтъра за лица:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Include Family events:"
msgstr "Включване на семейни събития:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Събития на лица, отговарящи на <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Подбира събития, подбрани от зададения филтър за име на лицето"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
msgid "Source filter name:"
msgstr "Име на филтъра за източници:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Събития с източник, отговарящ на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Подбира събития с източници, които отговарят на посоченото име на филтъра на източника"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Събития с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира събития, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Всяко място"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Подбира всяко място в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Места, отговарящи <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Места с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира места с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Място с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира място с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Места без посочена географска ширина и дължина"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Побира места с празни географска ширина и дължина"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Филтри Позиция"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Места, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Места с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Места с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира места с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Църковна енория:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Окръг:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Щат:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Места, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Подбира места с точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Места с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Подбира места с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Височина на правоъгълника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Ширина на правоъгълника:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Места в съседство с дадена позиция"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Подбира места с географска ширина или дължина, разположени в правоъгълник с дадена височина и ширина (в градуси) и със средна точка дадената географска ширина и дължина."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Места, отговарящи <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира места, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Места на събития, отговарящи на <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Подбира места, където са се случили събития, отговарящи на посоченото име на филтъра на събитието"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Места, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Подбира места, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Места с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира места, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Всеки източник"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Подбира всеки източник в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Източници, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Източници с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Подбира източници с медиен обект в галерията"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Източник с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира източник с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
#, fuzzy
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Лица, имащи бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Източници с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Източници с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира източници с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Източници с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Източници с медия"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources with certain number repository references"
msgstr "Подбира източници с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Титла:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Източници, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Подбира източници с точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Източници, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира източници, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Източници, маркирани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Подбира източници, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Източници с <Id> , отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира източници, чиито GRAMPS индекс съвпада с регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Всеки медиен обект"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Подбира всеки медиен обект в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Признак на медията :"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Медийни обекти с признак <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Подбира медийни обекти с точно определен признак"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Медиен обект с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира медиен обект с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Подбира медийни обекти точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Медийни обекти с бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира медийни обекти с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Медийни обекти с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Подбира медийни обекти с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Медийни обекти, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира медийни обекти, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Медийни обекти, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Подбира медийни обекти, посочени като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Медийни обекти с <Id>, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира медийни обекти, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Всяко хранилище"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Подбира всяко хранилище в базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Хранилища, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Хранилище с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира хранилище с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Хранилища, имащи бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Източници, имащи бележки, съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира хранилища с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Хранилища с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Подбира хранилища с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилища, отговарящи на параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Хранилища, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира хранилища, отговарящи на посоченото име на филтъра"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Хранилища с <Id>, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира хранилища, чиито GRAMPS индекс отговаря на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Хранилища, маркирани като лични"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Подбира хранилища, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Всяка бележка"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Подбира всички бележки от базата данни"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
#, fuzzy
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Бележки, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Бележка с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Подбира бележка с определен GRAMPS индекс"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Бележки с <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Подбира бележки с маркер с точно определена стойност"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Бележки, съдържащи <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Подбира бележки, съдържащи текст, съответстващ на подниз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Бележки съдържащи <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Подбира събития с бележки, съдържащи текст, отговарящ на регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Текст"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Вид бележка:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Параметри за подбирането на бележки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Подбира бележки с точно определени параметри"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Бележки с брой на отпратките, възлизащ на <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Подбира бележки с определен брой отпратки"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Бележки, отговарящи на <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Подбира бележки, отговарящи на посоченото име на филтър"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Бележки с <Ид> съвпадащ с регулярен израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Подбира бележки с ИД на GRAMPS, отговарящ на регулярния израз"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Бележки, маркирани като лични"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Подбира бележки, отбелязани като поверителни"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Потребителски филтър"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "кой да е"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:53
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Филтър</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:76
msgid "Reset"
msgstr "Изчистване"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Публикация"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Църковна енория"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
msgid "Person Filters"
msgstr "Филтри за лице"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Family Filters"
msgstr "Семейни филтри"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Event Filters"
msgstr "Филтри за събития"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Place Filters"
msgstr "Филтри за места"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Source Filters"
msgstr "Филтри за източници"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Филтри за медийни обекти"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Repository Filters"
msgstr "Филтри за хранилищата"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Note Filters"
msgstr "Филтри за бележки"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Comment"
msgstr "Бележка"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор на потребителски филтри"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Изтриване на филтъра?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Този филтър в момента се използва като база за други филтри. Изтриването на този филтър, ще доведе до премахването на всички други филтри, зависещи от него."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
msgid "Delete Filter"
msgstr "Изтриване на филтър"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Формулиране на филтър"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавяне на правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Редактиране на правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "по-малко от"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "равно на"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "повече от"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Невалиден индекс"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
msgid "Select..."
msgstr "Избиране..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Избиране на %s от списък"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:331
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Include original person"
msgstr "Включване на оригиналният човек"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Използване на точна големина на буквите"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
msgid "Use regular expression"
msgstr "Използва регулярен израз"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Също така и семейни събития, в които лицето е съпруг/съпруга"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Rule Name"
msgstr "Име на правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:612 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:623
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Не е избрано правило"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Тест на филтъра"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Затваря прозореца за преглед преди печат"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Печатен преглед"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Отпечатва текущия файл"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Показва предходната страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Показва първата страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Показва последната страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Показва следващата страница"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Увеличава страницата"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Намалява страницата"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Помества страницата по ширина"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Помества цялата страница"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Основни</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитано име</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "Прякор/Псевдоним:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Редакция на предпочитаното име"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Со_бствено:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Показва, че записа е поверителен"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, например „дьо“ или „ван“"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Собствено име на лицето"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Фамилно:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_Индекс:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "_Marker:"
msgstr "_Маркер:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "Ти_п:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Грамплет</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr " щракнете за да изтриете грамплета от изгледа"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Щракнете за разгъване/сгъване"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Влачене за местене; щракане за откачване"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Показва всички"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b> Семейни взаимоотношения</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Родителски връзки</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Показване при стартиране"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Gramps"
msgstr "Графики"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Обръщане в относителен път"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Затваряне _без запазване"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Без въпроси отново"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Да не се показва отново диалога"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Ако натиснете този бутон, всички липсващи медийни файлове автоматично ще се третират в съответствие с текущо избраната опция. Повече няма да се показват диалогови прозорци за никакви междинни файлове."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Премахване на обекта и всички отпратки към него в базата от данни"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Запазване на отпратката"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Преахване на обект"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Избор на файл"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Използвайте този избор за липсващи медия файлове"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Определение на формата:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Име на формата:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Детайли на определението на формата"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Използват се следните договорки:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Лично име <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Фамилия <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Титла <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Представка <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Наставка <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Наричан/а <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Бащино <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Втора дата</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Тип</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календар:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "_Ден"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Дата на смъртта"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Месец"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr ""
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстов _коментар:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "_Година"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "Д_ен"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Месец"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "Година"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "С_ъкращение:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация за публикация:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Подравняване</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Фонов цвят</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Граници</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвят</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Настройки на шрифта</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Нов ред</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Настройки</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Настройки на абзац</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b> Размер</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Разстояние</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Шрифт</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Над:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Под:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Център"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Първи ред:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "J_ustify"
msgstr "_Подравняване"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Ляво:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Ляво"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Дясно:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Righ_t"
msgstr "_Дясно"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Име на стил:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Получер"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Основа"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Наклонен"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "Запълване:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Десен"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "Серифен (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Несерифен (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Горе"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Подчертан"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Описание на версията</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Родословни дървета - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "_Поправяне"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Коментар за версията - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Зареждане на родословно дърво"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "Интернет адрес:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за хранилището ще бъдат отразени в него самото, за всички елементи в хранилището."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информация за отпратката</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Споделена информация</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Номер на повикване:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Тип медия:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "Връзка:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Лице:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "Град:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Църковна _енория:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "Област/Окръг:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Държава:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Телефон:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "_Улица:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "ZIP/Пощенски код:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Баща</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Майка</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b> Информация за връзка</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Раждане:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Смърт:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Име на детето:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Отваряне редактора на лица за това дете"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Семейна връзка с _бащата:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Семейна връзка сайката:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Признак:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Населено място/Окръг:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/Провинция:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Извикване редактора на дати"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за събитието ще бъдат отразени в него самото, за всички участници в събитието."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Област за справки</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Споделена информация</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Ъгъл 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Ъгъл 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Ако медията е снимка изберете област от нея която да бъде посочена. Точка (0,0) е горе в ляво. Посочете два ъгъла по диагонала на правоъгълната област която искате да използвате."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Път:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "Вид _събитие:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Място:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Роля:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Мормонски храм:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Обред:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "Стат_ус:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Бележка</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "Предварително форматиран"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "Дърава:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "Географска дължина:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "Име на мястото:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Забележка:</b> Всички промени в споделената информация за източника ще бъдат отразени в него самият, за всички елементи които сочат източника."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Споделена информация за източника</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Поверителност:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Информация за публикация:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Том/Страница:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Групиране като:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "_Принудително"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Бащино име:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "На_ставка:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Ти_тла:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "Показване като:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "Со_бствено:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Представка:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "Сортиране като:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Затваряне на прозореца без промени"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Източник 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Източник 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Избор на заглавие</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Съкращение:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps индекс: %s "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Сливане и редактиране"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Друг"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Място 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Място 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Изберете лице, от което ще се вземе основната информация за сливащото се лице."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Сливане и затваряне"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Електронна поща на автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Изпълнява избраното действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Дефиниция</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Списък с правила</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Избрано правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Стойности</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавяне на нов филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Клониране на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коентар:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Изтриване на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Изтриване на избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Редактиране на избрания филтър"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Редактиране на избраното правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Връщане на стойности, които не съвпадат с правилата във филтъра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестване на избрания филтър"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Изчистване на _всичко"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Граници"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Метричен"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Paper Settings"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Формат на хартията"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "NotRelated"
msgstr "Без връзка"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "Маркер"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавяне на елемент към книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Име на книгата:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Изчистване на книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настройване на избрания елемент"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Управление на предишно създадени книги"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Отваряне на вече създадена книга"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"По-долу е списък с фамилни имена на които \n"
"GRAMPS може да оправи главните букви. \n"
"Изберете имената които искате GRAMPS да оправи. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Приемане на промените и затваряне"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Нов тип на събитието:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Оригинален тип на събитието:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Щракнете два пъти върху ред за да редактирате личната информация</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на грешките</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Прозорец на изчисленията</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Изходящ прозорец</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Редактор на потребителските филтри"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в Редактора на потребителски филтри."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Статус</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Предупреждения</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM кодиране</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Създаден от:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодиране на символите:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Кодиране на символите: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Семейства:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM кодиране"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Хора:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Този файл GEDCOM се самоопредели като използващ кодиране ANSEL. Това понякога може да е грешка. Ако внесените данни съдържат странни символи, отменете внасянето и принудително изберете различен тип кодиране по-долу."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Несъбрани обекти</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Праг на съвпадение</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Co_mpare"
msgstr "Сравняване"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме известно време."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Използване на soundex кодове"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"По-долу се намира писък с прякорите, титлите и семейните представки, които GRAMPS може да \n"
"извлече от текущата база данни. Ако приемете промените, GRAMPS ще промени избраните\n"
"елементи."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Приемане и затваряне"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "- default -"
msgstr "по подразбиране"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Споделена информация</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "фамилия"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "phpGedView import"
msgstr "Внасяне на GeneWeb"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Избор на лице за определяне на връзката"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Затваряне на прозореца"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx код:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Двойно щракане на реда за преглед/редакция на информацията</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обръщане на избора"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Търсене за събития"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Търсене за медия"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Търсене за бележки"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Търсене за места"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Търсене за хранилища"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Търсене за източници"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Премахване на избора"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Изнасяне:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Филтър:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Лица"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Бракосъчетания"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Изключване на _бележки"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Посочване на изображения от: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Използване на Жив като първо име"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семейства</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мъж</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Жена</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Максимална възраст за да роди дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимална възраст"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимална продължителност в години за всички деца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Максимална възраст за лице без брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимална възрастова _граница между съпруг-съпруга"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимален брой _брачни партньори за лице"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Максимален брой_деца"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимален брой последователни години на _вдовство преди следващ брак"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимален брой години _между децата"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Минимална възраст за _раждане на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Минимална възраст за _баща на дете"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Минимална възраст за _женитба"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Приблизителна оценка на липсващите данни"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Откриване на невалидни дати"
#: ../src/web/grampsdb/views.py:101
msgid "Requested user not found."
msgstr ""
#: ../src/web/grampsdb/views.py:105
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Отглеждам"
#: ../src/web/grampsdb/views.py:240 ../src/web/grampsdb/views.py:247
#: ../src/web/grampsdb/views.py:254 ../src/web/grampsdb/views.py:261
#: ../src/web/grampsdb/views.py:270 ../src/web/grampsdb/views.py:277
#: ../src/web/grampsdb/views.py:284 ../src/web/grampsdb/views.py:366
#, fuzzy, python-format
msgid "Requested %s does not exist."
msgstr "Файлът не съществува"
#: ../src/web/grampsdb/views.py:288
msgid "Requested page type not known"
msgstr ""
#: ../src/web/grampsdb/views.py:361
#, python-format
msgid "Requested %s is not accessible."
msgstr ""
#: ../src/web/utils.py:117
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/web/utils.py:213
#, fuzzy
msgid "Add event"
msgstr "Добавяне на събитие"
#: ../src/web/utils.py:251
#, fuzzy
msgid "Add name"
msgstr "Добавяне на семейство"
#: ../src/web/utils.py:276
#, fuzzy
msgid "Add source"
msgstr "Добавяне на източник"
#: ../src/web/utils.py:300
#, fuzzy
msgid "Add note"
msgstr "Добавяне на бележка"
#: ../src/web/utils.py:320
#, fuzzy
msgid "Add attribute"
msgstr "Признак"
#: ../src/web/utils.py:344
#, fuzzy
msgid "Add address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/web/utils.py:357
#, fuzzy
msgid "Add gallery"
msgstr "Добавяне на семейство"
#: ../src/web/utils.py:376
#, fuzzy
msgid "Add internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/web/utils.py:395
#, fuzzy
msgid "Add association"
msgstr "Връзка"
#: ../src/web/utils.py:419
#, fuzzy
msgid "Add LDS"
msgstr "Добавяне"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Генеалогична система GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Управление на генеалогична информация, извършване на генеалогични изследвания и анализи"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Gramps XML database"
msgstr "База данни XML на GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Gramps database"
msgstr "Внасяне на база данни"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Gramps package"
msgstr "Пакет на GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb файл източник"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in Gramps make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Добавяне на деца</b>: За да добавите деца в GRAMPS направете кой да е от родителите активен и след това превключете на Семеен изглед. Ако детето е вече в базата от данни го посочете иначе добавете нова личност която автоматично ще бъде добавена като дете на активната личност."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Отмятане на лица</b>: Менюто Отметки в горната част на прозореца е удобно място за съхранение на имената на често използвани лица. щракането на отметнато лице ще го направи активно. За да създадете отметка за дадено лице, направете го активно, щракнете на името му и щракнете на 'добавяне на отметка'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Изчисление на роднинските връзки</b>: Този инструмент, намиращ се в <b>Инструменти &gt; Полезни инструменти &gt; Калкулатор на роднински връзки</b>, ви позволява да проверите дали някой друг в семейство е свързван (по кръвен път, не чрез брак) с вас. Докладват се точни връзки, както и общи прародители."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Промяна на предпочитаното име</b>: В GRAMPS е лесно да управлявате хора с няколко имена. Направете лицето активно, щракнете два пъти на записа и изберете подпрозореца Имена. Могат да бъдат добавени различни типове имена. Например Име след брак, Рождено име и т. н. Избирането на предпочитано име е просто въпрос на щракане с десен бутон на името и избиране на елемент от менюто."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Contributing to Gramps</b>: Want to help with Gramps but can't program? Not a problem. A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, Gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b> Съдействайте на GRAMPS</b>: Желаете да помогнете на GRAMPS но не можете да програмрате? Няма проблем. Голям проект като GRAMPS има нужда от хора с най различни умения. Съдействието може да варира от писане или превеждане на документация до тестване на развойни версии на програмата или до помощ за уебсайта. Започнене като се запишете в пощенският списък на разработчиците gramps-devel и се представите. Информация за записването може да се намери на lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Различни изгледи</b>: Има девет различни изгледа за разглеждане на семейството ви: Хора, Роднински връзки, Семейства, Родословно дърво, Събития, Източници, Места, Медия и Хранилища. Всеки от тях ви помага да постигнете една или повече специфични задачи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Добра генеалогия</b>: Информацията събрана за вашето семейство е толкова добра колкото и източниците от които сте я получили. Отделете време и усилия за да запишете всички детайли по това откъде идва информацията. Където е възможно направете копие на оригиналните документи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about Gramps? Check out the Gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try Gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Gramps Manual</b>: The Gramps manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Gramps Reports</b>: Gramps offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "<b>Improving Gramps</b>: Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the Gramps-users or Gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Подобряване на GRAMPS</b>: Потребителите се окуражават да правят предложения за подобряване на GRAMPS. Предложенията за подобряване могат да бъдат направени на пощенските списъци gramps-users и gramps-devel или чрез добавяне на искане за функционалност на http://bugs.gramps-project.org което се и препоръчва."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Обърнато филтриране</b>: Действието на филтрите може лесно да бъде обърнато чрез опцията 'обръщане'. За илюстрация, ако се обърне филтъра 'Лица имащи деца' ще бъдат избрани само лицата без деца."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Откриване на хора</b>: По подразбиране всички фамилни имена в изглед Лица са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се покажат всички лица с тази фамилия."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of Gramps? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor Gramps to your needs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно</b>: Най-възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. От тях можете да научите за хора които в последствие да дадат нови насоки на проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да запишете разговорите!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Изглед Семейство</b>: Семейният изглед показва типичната информация за семейството на дадено лице - родителите, брачните партньори и децата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. See wiki manual of Gramps for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Не сте сигурни за датата?</b> Ако не сте сигурни за датата на дадено събитие (напр. раждане или смърт), GRAMPS ви позволява да въвеждате множество формати за датите, основани на предположение или приблизителна оценка. Например, &quot;около 1908&quot; е валиден формата за дата на раждане в GRAMPS. Вижте раздел 3.7.2.2 от ръководството на GRAMPS за пълно описание на възможните начини за въвеждане на дати."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Кой кога е роден</b>: Инструментът ‚Сравняване по отделни събития ‘позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на раждане на всеки от базата данни."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Изображение може да бъде добавено към коя да е галерия или в изглед Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет браузър."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in Gramps. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Бъдете прецизни при записване на генеалогична информация. Не правете предположения когато записвате основна информация. Записвайте я точно както я виждате. Използвайте коментари в скоби за да покажете вашите добавки, изтривания или коментари. Използвайте латинското „sic“ - „Така написано!“ за подчертаване на точно цитирана грешка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Редът на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the Gramps manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "Gramps allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenDocument Text, RTF, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful Gramps is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "Gramps allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "Gramps has been translated to more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart Gramps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "Gramps has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into Gramps. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Gramps is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS се разпространява свободно под условията на Общ Публичен Лиценз виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "Gramps is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "Gramps maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "Gramps makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за Промяна на родителите."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Направете данните си преносими --- данните на семейното ви дърво и медията могат директно да бъдат изнесени към файловия мениджър на GNOME (Nautilus) за запис върху CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "За лицата могат да се задават множество имена. Примери за такива са рождено име, име след брак, псевдоним/прякор."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen languages."
msgstr "Калкулаторите на семейните връзки в GRAMPS са налични в десет езика."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Функцията „сливане“ ви позволява да комбинирате отделно изброени хора в един. Това е много полезно за комбиниране на две бази данни с припокриващи се хора или комбиниране на погрешно вписани различни имена за едно лице."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Домашната страница на GRAMPS се намира на адрес http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Изгледът Медия показва списък с цялата медия, въведена в базата данни. Това може да са графични изображения, видео, звук, таблици, документи и др."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Изгледът Родословно дърво показва традиционна диаграма на родословно дърво. Задръжте мишката върху дадено лице, за да видите допълнителна информация или щракнете с десен бутон на него, за да видите меню с бърз достът до брачните партньори, братята/сестрите, децата или родителите на лицето."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Изгледът Места показва списък с всички места в базата данни. Той може да бъде сортиран по различни критерии, като Град, Страна или Област."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
#, fuzzy
msgid "The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Най добрият начин да докладвате грешка в GRAMPS е да използвате системата за проследяване на грешки на http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "За да слеете лесно двама души, изберете ги и двамата (вторият може да бъде избран като задържите клавиша Control и щракнете) и щракнете на <b>Редактиране &gt; Бързо сливане</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "За да пуснете GRAMPS, трябва да имате инсталиран GNOME. Не е необходимо обаче работната среда GNOME да е заредена. А вече и работи под Windows."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Не сте сигурни какво извършва някой бутон? Просто задръжте мишката над него и ще се покаже подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "You can convert your data into a Gramps package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Можете да конвертирате вашите данни в пакет на GRAMPS, който представлява компресиран файл, съдържащ данните на семейното ви дърво и включва всички други файлове, използване от базата данни, като например изображения. Този файл е напълно преносим, което го прави полезен за създаване на резервно копие или споделяне с други потребители на GRAMPS. Този формат има предимства през GEDCOM, изразяващи се в това, че никога не се губи информация при изнасяне или внасяне."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Вие можете лесно да изнесете родословното си дърво към уеб страница. Изберете цялата база данни, семейни линии или избрани лица за събиране в уеб страници, готови за качване в Мрежата."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your Gramps family tree."
msgstr "Можете да свържете всяка електронна медия (включително и не-текстова информация) и други файлови типове в семейното ви дърво в GRAMPS."
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Въведеното родословно дърво \"%s\" не съществува."
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни"
#~ msgid "No active person"
#~ msgstr "Няма активно лице"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Интернет"
#, fuzzy
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавяне на отметка"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на GRAMPS е инсталирана правилно."
#, fuzzy
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "Улица"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Google Maps"
#, fuzzy
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Google Maps"
#, fuzzy
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "До лицето по подразбиране"
#~ msgid "Edit selected person"
#~ msgstr "Редактиране на избраното лице"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Избор на хранилище"
#~ msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr "Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури целостта на базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че да отрази промените. Могат да се загубят някой промени които сте направили."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "Книга на GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето в GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "XML база данни на GRAMPS"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Внасяне на данни от пакети на GRAMPS"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "В шаблонът няма маркер '<!-- START -->'"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Грешка в шаблона"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отвори %s\n"
#~ "Използване на шаблона по подразбиране"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Отваряне в %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "%(calendar_type)s Календар, Сортиран по %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Календарът който определя годишният обхват"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD е приставка на GNOME, а вие не използвате GNOME"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Изнасяне в CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали"
#~ msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr "%(file_name)s има отпратка в базата данни, но тя вече не съществува. Тя може да е изтрита или преместена на друго място. Можете да изберете или да махнете отпратката от базата данни, или да изберете нов файл и да задържите отпратката."
#~ msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr "Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD Creator. Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD.Така се осигурява пълна преносимост на данните между различни машини и двоични архитектури."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "_Изнасяне към CD (portable XML)"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Настройки на CSV таблица"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето на Уеб Семейно дърво"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето в GEDCOM"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето в GeneWeb"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето на пакети на GRAMPS"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCalendar"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "Настройки на изнасянето във vCard"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "р. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "п. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "п. %(death_date)s"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Добре дошли в GRAMPS!"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps индекс"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "Таблица CSV"
#, fuzzy
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа"
#~ msgid "males"
#~ msgstr "мъже"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "жени"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "всички семейства"
#, fuzzy
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "Премахване"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "р."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "п."
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "На %(date)s в %(place)s. "
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Показване на подробни резултати"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Показване на подробности за всяка въведена дата"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Минимум години между две поколения"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Резултати"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Замяна...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Изчисляване на приблизителни дати..."
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Бета"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "Управление на медиите на GRAMPS"
#~ msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr "Претърсва цялата база данни и се опитва да извлече титли, прякори и представки на фамилното име, които може да са въведени в полето за собствено име на лицето."
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Преподреждане индексите на GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Person Firstname|Name"
#~ msgstr "Име на филтъра за лица:"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "Индекс на GRAMPS"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">в</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">в</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Разширени настройки"
#, fuzzy
#~ msgid " starting with %s"
#~ msgstr "Започва внасянето на %s"
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Създаване на календари за %d година"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr "Въведете крайната година за календарите между 1900 - 3000. Ако са избрани няколко години, след това само 20 години във всеки един момент."
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "Това се показва в Януари"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "Това се показва в Февруари"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "Това се показва в Март"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "Това се показва в Април"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "Това се показва в Май"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "Това се показва в Юни"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "Това се показва в Юли"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "Това се показва в Август"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "Това се показва в Септември"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "Това се показва в Октомври"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "Това се показва в Ноември"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "Това се показва в Декември"
#~ msgid "Print a copy"
#~ msgstr "Отпечатва копие"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Потребителски шаблон"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Избор на файл"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Отваряне с приложение"
#, fuzzy
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Отваряне с приложение"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "без брак"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "Той"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Тя"
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на%(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s беше роден в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s почива в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s беше родена на %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и почива на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s и е починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена на %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и е починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "Роден на: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s"
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "Роден в: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "Починал на: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "Починал в: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Подразбиращ се шаблон"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Потребителски шаблон"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Обработка на записите за Лице"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Обработват се записите за семейства"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Обработка на записите за Събитие"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Обработка на записите за Място"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Обработват се записите за източници"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Обработват се записите за медия"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Обработват се записите за хранилища"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Обработват се записите за бележки"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Юлиански"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "Zip/Пощенски код"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Женски\n"
#~ "Мъжки\n"
#~ "Неизвестен"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Много нисък\n"
#~ "Нисък\n"
#~ "Нормален\n"
#~ "Висок\n"
#~ "Много висок"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Zip/Пощенски код:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS индекс:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Трябва да се приложат всички правила\n"
#~ "Трябва да се приложи поне едно правило\n"
#~ "Трябва да се приложи само едно правило"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ЗаДовършване\n"
#~ "НеСвързан"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "по подразбиране\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Копиране от база данни в Предпочитания"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Копиране от Предпочитания в база данни"
#, fuzzy
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Изключване на _източници"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "База данни на GRAMPS"
#~ msgid "TITLE"
#~ msgstr "ТИТЛА"
#~ msgid "Loading document formats..."
#~ msgstr "Зареждане на форматите на документите..."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "титла"
#~ msgid "Cannot view %s"
#~ msgstr "Не може да се покаже %s"
#~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
#~ msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s."
#~ msgid "bap."
#~ msgstr "бапт."
#~ msgid "chr."
#~ msgstr "църк."
#~ msgid "bur."
#~ msgstr "погр."
#~ msgid "crem."
#~ msgstr "кр."
#~ msgid "Jump to father"
#~ msgstr "По бащина линия"
#~ msgid "Attempt to map location on Google Maps"
#~ msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps"
#~ msgid "b. %s"
#~ msgstr "р. %s"
#~ msgid " (1 child)"
#~ msgstr " (1 дете)"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Отваряне с %s"
#~ msgid "Open with %s"
#~ msgstr "Отваряне с %s"
#~ msgid "_Children"
#~ msgstr "_Деца"
#~ msgid "Filtering data..."
#~ msgstr "Филтриране на информацията..."
#~ msgid "Don't include holidays"
#~ msgstr "Не се включват празниците"
#~ msgid "%d event records were modified."
#~ msgstr "Бяха променени %d записа за събития."
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки дете/семейство\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Бяха намерени %d счупени връзки брачен партньор/семейство\n"
#~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "Бяха открити %d дублиращи се връзки брачен партньор/семейство\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "Беше поправена 1 семейна връзка\n"
#~ msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки за %d лица, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки за %d хранилища, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки за %d медийни обекти, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "References to %d media objects were kept\n"
#~ msgstr "Бяха запазени %d отпратки към медийни обекти\n"
#~ msgid "%d missing media objects were replaced\n"
#~ msgstr "Бяха заместени %d липсващи медийни обекти\n"
#~ msgid "%d missing media objects were removed\n"
#~ msgstr "Бяха премахнати %d липсващи медийни обекти\n"
#~ msgid "%d invalid event references were removed\n"
#~ msgstr "Бяха премахнати %d невалидни отпратки за събития\n"
#~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
#~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за раждания\n"
#~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
#~ msgstr "Бяха оправени %d невалидни имена за смърт\n"
#~ msgid "%d places were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки към %d места, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки към %d източници, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Имаше отпратки към %d бележки, но те не бяха открити\n"
#~ msgid "%d invalid name format references were removed\n"
#~ msgstr "Бяха премахнати %d отпратки с невалидно име\n"
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Генериране на комаден ред за указания за приставките"
#~ msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
#~ msgstr "Създава DocBook XML който садържа параметрични указания за Доклади и Инструменти"
#~ msgid "Start date test?"
#~ msgstr "Начало на тест на датите?"
#~ msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
#~ msgstr "Този тест ще създаде много лица и събития в текущата база данни. Наистина ли желаете да го изпълните?"
#~ msgid "Run test"
#~ msgstr "Изпълнение на тест"
#~ msgid "Running Date Test"
#~ msgstr "Изпълнение на тест на датите"
#~ msgid "Generating dates"
#~ msgstr "Генериране на дати"
#~ msgid "Date Test Plugin"
#~ msgstr "Приставка Тест на дата"
#~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
#~ msgstr "Проверява локализираното изобразяване анализ на датите"
#~ msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
#~ msgstr "Този инструмент ще създаде множество лица показващ всички варианти на датите за раждане. Датите на смъртта се създват чрез анализ на изобразената дата на раждане. По този начин може да сте сигурен, че отпечатаните дати могат да се прочетат обратно правилно."
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Обновено"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Въведете изрази на Python"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Enter SQL query"
#~ msgstr "Въведете SQL заявка"
#~ msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Прочетете новините от wiki-то на GRAMPS"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Четене"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "Грамплет Python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Обвивка на Python"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Новини"
#~ msgid "Active Person's Relatives"
#~ msgstr "Близки на активното лице"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Заявка"
#~ msgid "Whether to compress tree."
#~ msgstr "Дали да се компресира дървото."
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#~ msgid "%(event_name)s: "
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dU"
#~ msgid "No uncollected objects\n"
#~ msgstr "Няма несъбрани обекти\n"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Показване на несъбрани обекти"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Показва прозорец, съдържащ списък с всички несъбрани обекти"
#~ msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#~ msgid "Generate XHTML Reports"
#~ msgstr "Генериране на HTML доклади"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Филтриране"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Търсене за %d човека"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Търсене на имената за %d лица"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
#~ msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)"
#~ msgid "Easter"
#~ msgstr "Великден"
#~ msgid "Daylight Saving begins"
#~ msgstr "Лятното часово време започва"
#~ msgid "Daylight Saving ends"
#~ msgstr "Лятното часово време завършва"
#~ msgid "Blank Calendar"
#~ msgstr "Празен календар"
#~ msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</a> on %(date)s"
#~ msgstr "Генериран от <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</a> на %(date)s"
#~ msgid "Holiday"
#~ msgstr "Празник"
#~ msgid " Blank Calendar"
#~ msgstr " Празен календар"
#~ msgid "Creating Blank Year calendars"
#~ msgstr "Създаване на празни годишни календари"
#~ msgid "Generate XHTML Calendars"
#~ msgstr "Генериране на календари XHTML"
#~ msgid "Creating calendars"
#~ msgstr "Създаване на календарите"
#~ msgid "Creating WebCal calendars"
#~ msgstr "Създаване на календари WebCal"
#~ msgid "birthday"
#~ msgstr "рожден ден"
#~ msgid "anniversary"
#~ msgstr "годишнина"
#~ msgid "Create Partial Year calendar"
#~ msgstr "Създаване на частичен годишен календар "
#~ msgid "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current month to the end of the year."
#~ msgstr "Създава частичен годишен календар. Началният месец ще съвпада с текущия до края на годината."
#~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
#~ msgstr "Създаване на „Празен за отпечатване“ Календар(и)"
#~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
#~ msgstr "Дали да се създаде целогодишен календар за отпечатване"
#~ msgid "in."
#~ msgstr "инч(а)"
#~ msgid "Matches people with a source"
#~ msgstr "Подбира хора с източник"
#~ msgid "Matches families with a source"
#~ msgstr "Подбира семейства с източник"
#~ msgid "Matches events that have a note"
#~ msgstr "Подбира събития, имащи бележка"
#~ msgid "Matches places that have a note"
#~ msgstr "Подбира места, имащи бележка"
#~ msgid "Matches sources that have a note"
#~ msgstr "Подбира хора, които имат бележка"
#~ msgid "Matches notes who contain text "
#~ msgstr "Подбира бележки съдържащи текст"
#~ msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
#~ msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р“ или „Инж.“"
#~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
#~ msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Мл.“ или „III“"
#~ msgid "S_uffix:"
#~ msgstr "Наста_вка:"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "C_ounty:"
#~ msgstr "Област/Окръг:"
#~ msgid "P_hone:"
#~ msgstr "_Телефон:"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Г"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
#~ msgstr "_Автоматично съобщаване при установен проблем"
#~ msgid "Opening non-native format"
#~ msgstr "Отваряне на не собствен формат"
#~ msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
#~ msgstr "При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни на GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни."
#~ msgid "New GRAMPS database was not set up"
#~ msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
#~ msgstr "GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде нова база от данни."
#~ msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни"
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
#~ msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)"
#~ msgid "GRAMPS XML"
#~ msgstr "Файл във формат GRAMPS XML"
#~ msgid "GRAMPS: Open database"
#~ msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни"
#~ msgid ""
#~ "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
#~ "\n"
#~ "Please create a new GRAMPS database and import the file."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се отварят директно файлове от тип %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът."
#~ msgid "Unknown type: %s"
#~ msgstr "Неизвестен тип: %s"
#~ msgid "Missing or Invalid database"
#~ msgstr "Липсваща или невалидна база от данни"
#~ msgid ""
#~ "%s could not be found.\n"
#~ "It is possible that this file no longer exists or has been moved."
#~ msgstr ""
#~ "Не може да бъде намерен %s.\n"
#~ "Възможно е файлът да е преместен или изтрит."
#~ msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
#~ msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS."
#~ msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair operation the next time you open this database. If this problem persists, create a new database, import from a backup database, and report the problem to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgstr "GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура по възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
#~ msgid "All GRAMPS files"
#~ msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
#~ msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML"
#~ msgid "%(relationship)s of %(person)s"
#~ msgstr "%(relationship)s на %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "You have selected an invalid file name.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, press Back, and choose a valid file name."
#~ msgstr ""
#~ "Избрали сте невалидно име на файл.\n"
#~ "\n"
#~ "Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име."
#~ msgid "System message was: %s"
#~ msgstr "Системното съобщение беше: %s"
#~ msgid "GRAMPS _GRDB database"
#~ msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB"
#~ msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
#~ msgstr "база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение на информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни."
#~ msgid "Name Display"
#~ msgstr "Изобразяване на името"
#~ msgid "Format Name"
#~ msgstr "Формат на името"
#~ msgid "Automatically backup database on exit"
#~ msgstr "Автоматично резервиране при изход"
#~ msgid "Enable database transactions"
#~ msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни "
#~ msgid "Edit bookmarks"
#~ msgstr "Редактиране на отметките"
#~ msgid "Share Family"
#~ msgstr "Споделяне на семейство"
#~ msgid "_Edit bookmarks"
#~ msgstr "_Редактиране на отметките"
#~ msgid "Scratch Pad"
#~ msgstr "Бележник"
#~ msgid "ScratchPad"
#~ msgstr "Бележник"
#~ msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
#~ msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език."
#~ msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
#~ msgstr "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа."
#~ msgid "Open a recently opened database"
#~ msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Файл"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Отваряне"
#~ msgid "_Plugin status"
#~ msgstr "_Състояние на добавките"
#~ msgid "Tip of the day"
#~ msgstr "Полезен съвет за деня"
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "Запис _като"
#~ msgid "_ScratchPad"
#~ msgstr "_Бележник"
#~ msgid "Open the ScratchPad dialog"
#~ msgstr "Отваря бележника"
#~ msgid "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
#~ msgstr "Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина."
#~ msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от базата от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася."
#~ msgid "Reorder the relationships"
#~ msgstr "Преподреждане на семейните връзки"
#~ msgid "Adds a new relationship"
#~ msgstr "Добавя нова семейна връзка"
#~ msgid "Add parents"
#~ msgstr "Добавяне на родители"
#~ msgid "Select existing parents"
#~ msgstr "Избор на съществуващи родители"
#~ msgid "Select spouse"
#~ msgstr "Избор на съпруг/а"
#~ msgid "Remove from family"
#~ msgstr "Премахване от семейство"
#~ msgid "b. %s, d. %s"
#~ msgstr "р. %s, с. %s"
#~ msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
#~ msgstr "В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват."
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "Delete Media Object?"
#~ msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?"
#~ msgid "_Delete Media Object"
#~ msgstr "_Изтриване на медия обект"
#~ msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от данни и от всички хора и семейства които го указват."
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "_Delete Place"
#~ msgstr "_Изтриване на място"
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "_Delete Repository"
#~ msgstr "_Изтриване на хранилище"
#~ msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
#~ msgstr "В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от данни и от всички хора и семейства които го указват."
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
#~ msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни."
#~ msgid "_Delete Source"
#~ msgstr "_Изтриване на извор"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
#~ msgstr "Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за печата в GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
#~ msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab"
#~ msgid "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be added to this report"
#~ msgstr "Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят изображения към доклада"
#~ msgid "Reportlab is unable to add this image: %s"
#~ msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s"
#~ msgid "Flowed"
#~ msgstr "Свободен"
#~ msgid "Edit the child/family relationship"
#~ msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Бележки"
#~ msgid "Family unchanged"
#~ msgstr "Семейството не е променено"
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Няма място на диска"
#~ msgid ""
#~ "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. Моля освободете място на диска и опитайте отново.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Database corruption detected"
#~ msgstr "Открита е повреда в база от данни"
#~ msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
#~ msgstr "В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка и поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема."
#~ msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
#~ msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ."
#~ msgid "Could not copy file"
#~ msgstr "Файлът не може да бъде копиран"
#~ msgid "Researcher information"
#~ msgstr "Информация за изследователя"
#~ msgid ""
#~ "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
#~ msgstr ""
#~ "За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа информация за изследователя. Трябва да въведете тази информация в диалога за настройките.\n"
#~ "\n"
#~ "Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако желаете."
#, fuzzy
#~ msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
#~ msgstr "GRAMPS "
#~ msgid "Center person"
#~ msgstr "Централна личност"
#~ msgid "Border lines of calendar boxes."
#~ msgstr "Линии на кутийките на календара."
#~ msgid "Year of report"
#~ msgstr "Година на доклада"
#~ msgid "Data text style"
#~ msgstr "Стил за текста на информацията"
#~ msgid "Extra text style, line 1."
#~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1."
#~ msgid "Extra text style, line 2."
#~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2."
#~ msgid "Extra text style, line 3."
#~ msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3."
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
#~ msgstr "Архив"
#, fuzzy
#~ msgid "Checkpoint Archive Created"
#~ msgstr "Архив"
#~ msgid "Ancestors of \"%s\""
#~ msgstr "Прародители на „%s“"
#~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. "
#~ msgid "Children of %s and %s"
#~ msgstr "Деца на %s и %s"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Вертикален"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Хоризонтален"
#~ msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
#~ msgstr "Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно отменете избора на latin-1 и опитайте отново."
#~ msgid "Font size (in points)"
#~ msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)"
#~ msgid "Output format/font requires text as latin-1"
#~ msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1"
#~ msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
#~ msgstr "Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. Примерно за шрифт по подразбиране при постскрипт изход."
#~ msgid "The order in which the graph pages are output."
#~ msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата."
#~ msgid "Note size (in points)"
#~ msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)"
#~ msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr "Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, vrml, svg и много други формати. За повече информация или за да вземете копие от GraphViz посетете http://www.graphviz.org"
#~ msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
#~ msgstr "Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на код‘."
#~ msgid "vCard files"
#~ msgstr "файлове във формат vCard"
#, fuzzy
#~ msgid "Media manager"
#~ msgstr "Медия"
#~ msgid "restricted"
#~ msgstr "поверително"
#~ msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
#~ msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#~ msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(description)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;на&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора"
#~ msgid "Years to restrict from person's death"
#~ msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек"
#, fuzzy
#~ msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
#~ msgstr "Включи"
#~ msgid "Home Media/Note ID"
#~ msgstr "Основна медия/индекс на бележката"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Папка цел"
#~ msgid "From gallery..."
#~ msgstr "От галерията..."
#~ msgid "From file..."
#~ msgstr "От файлът..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
#~ msgstr "Избор."
#, fuzzy
#~ msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
#~ msgstr "Бележка."
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Съдържание на базата от данни"
#~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
#~ msgstr "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се презарежда!"
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
#~ msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Промяна"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Брой страници"
#~ msgid "Progress Report"
#~ msgstr "Прогрес на доклада"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Работи"
#, fuzzy
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
#~ msgstr "мъжки."
#, fuzzy
#~ msgid "He was buried."
#~ msgstr "Той."
#, fuzzy
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
#~ msgstr "женски."
#, fuzzy
#~ msgid "She was buried."
#~ msgstr "Тя."
#, fuzzy
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
#~ msgstr "непознат."
#~ msgid "He married %(spouse)s."
#~ msgstr "Той се оженил за %(spouse)s."
#~ msgid "She married %(spouse)s."
#~ msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s."
#~ msgid "This person married %(spouse)s."
#~ msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s."
#~ msgid "He also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s."
#~ msgid "She also married %(spouse)s."
#~ msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s."
#~ msgid "%s filters"
#~ msgstr "%s филтри"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Encoding</b>"
#~ msgstr "<b>Кодиране на символите</b>"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5"
#~ msgid "T_ype:"
#~ msgstr "_Вид:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subsection</b>"
#~ msgstr "<b> Статус</b>"
#~ msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
#~ msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23"
#~ msgid "Internal note"
#~ msgstr "Вътрешна бележка"
#~ msgid "Lower X:"
#~ msgstr "Долу Х:"
#~ msgid "Lower Y:"
#~ msgstr "Долу Y:"
#~ msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#~ msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#~ msgid "Upper X:"
#~ msgstr "Горе X:"
#~ msgid "Upper Y:"
#~ msgstr "Горе Y:"
#~ msgid "_Relationship:"
#~ msgstr "_Семейна връзка:"
#~ msgid "<b>Note selection</b>"
#~ msgstr "<b>Избор на дата</b>"
#~ msgid "Select note from Place 1"
#~ msgstr "Изберете бележка от място 1"
#~ msgid "Select note from Place 2"
#~ msgstr "Изберете бележка от място 2"
#~ msgid "Select note from Source 1"
#~ msgstr "Изберете бележка от извор 1"
#~ msgid "Select note from Source 2"
#~ msgstr "Изберете бележка от извор 2"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
#~ msgstr ""
#~ "Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши само подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете диска през nautilus.\n"
#~ "\n"
#~ "След изнасянето на данните трябва да посетите папката <b>burn:///</b> в nautilus и да изберете бутона Запис на CD."
#~ msgid "_Export to CD"
#~ msgstr "_Изнасяне"
#~ msgid ""
#~ "<b><i>Please install the rcs package\n"
#~ "to enable the default functionality.</i></b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><i>Моля инсталирайте пакета rcs\n"
#~ "за да позволите основна функционалност</i></b>"
#~ msgid "<b>Revision control system</b>"
#~ msgstr "<b>Система за проследяване на версиите</b>"
#~ msgid "C_ustom commands"
#~ msgstr "Потребителски команди"
#~ msgid "R_etrieve"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
#~ msgstr "Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се използва избрана от вас система за проследяване на версиите."
#, fuzzy
#~ msgid "Create default source on import"
#~ msgstr "по подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Date display format"
#~ msgstr "Дата"
#, fuzzy
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
#~ msgstr "ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Default surname guessing style"
#~ msgstr "По подразбиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
#~ msgstr "Дисплей"
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
#~ msgstr "по подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
#~ msgstr "по подразбиране."
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the address editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the family editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the location editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the name editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the place editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the url editor interface."
#~ msgstr "Височина."
#, fuzzy
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Семейна връзка Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
#~ msgstr "Изглед."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
#~ msgstr "ID."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
#~ msgstr "Статус."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
#~ msgstr "Изглед."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
#~ msgstr "Изглед Изглед."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
#~ msgstr "семейство."
#, fuzzy
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
#~ msgstr "семейство."
#, fuzzy
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
#~ msgstr "Включи"
#, fuzzy
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
#~ msgstr "GRAMPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher city"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher city."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher country."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher email address"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher email address."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher name."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher phone"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher phone."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher postal code"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher postal code."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher state"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher state."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher street address"
#~ msgstr "Изследовател"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher street address."
#~ msgstr "Изследовател."
#, fuzzy
#~ msgid "Show event details on the Family View"
#~ msgstr "семейство"
#, fuzzy
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
#~ msgstr "семейство"
#, fuzzy
#~ msgid "Sidebar View"
#~ msgstr "Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
#~ msgstr "GRAMPS."
#, fuzzy
#~ msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
#~ msgstr "Презиме Презиме Бащино."
#, fuzzy
#~ msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
#~ msgstr "Баща."
#, fuzzy
#~ msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
#~ msgstr "Отказ."
#, fuzzy
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
#~ msgstr "Семейна връзка Изглед"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the address editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the family editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the location editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the name editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the place editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the url editor interface."
#~ msgstr "Широчина."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
#~ msgstr "<b></b><b> Инструменти&gt;&gt;</b>."