gramps/po/nl.po
Erik De Richter c8cd87daeb updated nl translation
svn: r17113
2011-04-12 20:20:35 +00:00

27681 lines
944 KiB
Plaintext

# translation of nl.po to nederlands
# Dutch translation of GRAMPS
# Copyright (C) 2003 The Free Software Foundation, Inc.
#
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2003, 2004, 2005.
# Kees Bakker <kees.bakker@xs4all.nl>, 2005, 2006, 2007.
# Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# --------------------------------------------------
# Conventies (kan later altijd nog aangepast worden)
# --------------------------------------------------
# active actief (moet hier nog iets beters voor verzinnen)
# attribute kenmerk
# bookmark bladwijzer
# view scherm
# city plaats beter is stad dorp
# marker aanduiding
# people personen
# place locatie
# record archief/kaart
# database gegevensbestand (KB)
# chart grafiek
# Home person beginpersoon : (EDR)
# spouse echtgenoot
# partner partner
# warning let op
# at the age of op een leeftijd van -> toen hij/zij .. oud was
# repositories bibliotheken
# regex regex onvertaald laten
# expression uitdrukking
# given name voornaam
# reference waarnaar verwezen wordt
# count aantal maal
# lineage lijn
# locality plaats
# u gebruiken
# telkens werkwoord achteraan plaatsen
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 07:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Erik De Richter <frederik.de.richter@pandora.be>\n"
"Language-Team: nederlands <frederik.de.richter@googlemail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Nederlands\n"
"X-Poedit-Country: België\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
# Stad
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Dorp of stad:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Deelstaat/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Tel:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/gui/views/tags.py:368
#: ../src/gui/views/tags.py:577
#: ../src/gui/views/tags.py:592
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers organiseren"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/ScratchPad.py:507
#: ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201
#: ../src/ToolTips.py:212
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
#: ../src/gui/filtereditor.py:880
#: ../src/gui/viewmanager.py:454
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/tags.py:384
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
#: ../src/plugins/BookReport.py:773
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2098
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/gui/filtereditor.py:883
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347
#: ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:607
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:197
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is een persoonlijk genealogisch programma."
#: ../src/const.py:218
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Tino Meinen, Kees Bakker en Erik De Richter"
# niet/geen
#: ../src/const.py:228
#: ../src/const.py:229
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulier"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Voor"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Na"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Rond"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Geschat"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Berekend"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Datums_aanpassen"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Verkeerde datum"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Datum is meer dan een jaar in de toekomst"
#: ../src/DateEdit.py:202
#: ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Datumselectie"
#: ../src/DisplayState.py:363
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129
msgid "No active person"
msgstr "Geen actieve persoon"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Geen actieve familie"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Geen actieve gebeurtenis"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Geen actieve locatie"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Geen actieve bron"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Geen actieve bibliotheek"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Geen actief media-object"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Geen actieve opmerking"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Export Assistent"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Uw gegevens opslaan"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Kies het opslagformaat"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Opgeslagen bestand _selecteren"
#: ../src/ExportAssistant.py:374
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Een laatste bevestiging"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Wacht tot uw geselecteerde gegevens zijn geëxporteerd"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"De gegevens zullen als volgt worden opgeslagen:\n"
"\n"
"Formaat:\t%s\n"
"Naam:\t%s\n"
"Map:\t%s\n"
"\n"
"Klik op Volgende om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw instellingen te wijzigen"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Het gekozen bestand en de doelmap om bestand in op te slaan \n"
"kunnen niet gevonden of aangemaakt worden \n"
"\n"
"Druk Terug en kies een geldige bestandsnaam."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Uw gegevens zijn opgeslagen"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Een kopie van uw gegevens is correct opgeslagen. U kunt nu op sluiten klikken om verder te gaan.\n"
"\n"
"Merk op: het gegevensbestand die in uw Gramps-venster wordt weergegeven is NIET het bestand dat u zojuist heeft opgeslagen. Alle toekomstige bewerkingen in het huidige weergegeven gegevensbestand zullen geen wijzigingen aanbrengen in de kopie die u zojuist heeft opgeslagen. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Het opslaan is mislukt"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Er was een fout bij het opslaan van uw gegevens. Ga terug en probeer opnieuw.\n"
"\n"
"Merk op: uw huidige geopend gegevensbestand is veilig. Het was slechts een kopie van uw gegevens die niet kon worden opgeslagen."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Onder normale omstandigheden vraagt Gramps u niet om uw wijzigingen op te slaan. Alle wijzigingen worden namelijk automatisch opgeslagen in het gegevensbestand.\n"
"\n"
"Met dit proces slaat u een kopie van uw gegevens op in een van de vele formaten die door Gramps worden ondersteund. U kunt dus een kopie van uw gegevens maken, een backup maken, of uw gegevens omzetten naar een formaat zodat het in andere programma's kan worden gebruikt.\n"
"\n"
"Indien u tijdens dit proces op uw beslissing wilt terugkomen kunt u altijd op de knop Annuleren drukken. Uw huidig gegevensbestand zal intact blijven."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Gegevens voor voorbeeld selecteren"
#: ../src/ExportOptions.py:50
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/ExportOptions.py:141
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ongefilterde familiestamboom:"
#: ../src/ExportOptions.py:143
#: ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d persoon"
msgstr[1] "%d personen"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "De ongefilterde gegeven tonen"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Gegevens met de aanduiding privé niet bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:172
#: ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Volgorde wijzigen"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Voorbeelden berekenen"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "Personenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Om het resultaat na de personenfilter te zien, klikken"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "Opmerkingenfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Resultaat na van de opmerkingenfilter tonen"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privacy-filter"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Resultaat na de privé-filter tonen"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "'Nog-in-leven'-filter"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Resultaat na de 'nog-in-leven'-filter tonen"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Verwijzingsfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Resultaat na de verwijzingenfilter tonen"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Volorde verbergen"
#: ../src/ExportOptions.py:421
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Afstammelingen van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familie-afstammelingen van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Voorouders van %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filteren van privé-gegevens"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filteren van nog in leven zijnde personen"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "De geselecteerde personenfilter toepassen"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "De geselecteerde opmerkingenfilter toepassen"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Gegevens waarnaar verwezen wordt filteren"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Een systeemfilter kan niet gewijzigd worden"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Een andere filter selecteren om aan te passen"
#: ../src/ExportOptions.py:670
#: ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Alle geselecteerde personen bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Alle geselecteerde opmerkingen bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "De achternamen van nog in levend zijnde personen vervangen"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Nog levende personen niet bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Alle geselecteerde gegevens bijvoegen"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Gegevens die geen verband houden met de persoon niet bijvoegen"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Uw versie van Python voldoet niet. Tenminste is python %d %d %d nodig om Gramps op te starten.\n"
"\n"
"Gramps wordt nu gestopt."
#: ../src/gramps.py:288
#: ../src/gramps.py:295
msgid "Configuration error"
msgstr "Configuratiefout"
#: ../src/gramps.py:292
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Fout bij het lezen van de configuratie"
#: ../src/gramps.py:296
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Een definitie van het MIME-type %s kon niet worden gevonden\n"
"\n"
" Mogelijk is uw installatie van Gramps onvolledig. Controleer of de MIME-types van Gramps op de juiste wijze zijn geïnstalleerd."
#: ../src/LdsUtils.py:82
#: ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:447
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:167
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:140
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1381
#: ../src/plugins/view/geoview.py:679
#: ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:998
#: ../src/plugins/view/relview.py:1045
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1731
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s Z"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s O"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Fout gevonden in het gegevensbestand"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps heeft een fout vastgesteld in het gegevensbestand. Dit kan meestal opgelost worden door het gebruiken van het hulpgereedschap \"Controle en herstel gegevensbestand\".\n"
"\n"
"Blijft dit probleem zich voordoen na het gebruik van het hulpgereedschap, stuur dan een foutrapport naar http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Gegevensbestandsbeschadiging gedetecteerd"
#: ../src/QuestionDialog.py:206
#: ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps heeft een probleem vastgesteld met het onderliggende 'Berkeley' gegevensbestand. Dit kan hersteld worden door middel van de familiestamboombeheerder. Kies het gegevensbestand en klik op de herstelknop"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
#: ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Poging om de dialoog geforceerd te sluiten"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Sluit deze belangrijke dialoog niet geforceerd af.\n"
"Gebruik één van de aanwezige keuzes"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Web Connect"
#: ../src/QuickReports.py:134
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173
#: ../src/plugins/view/eventview.py:221
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:239
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Snelscherm"
#: ../src/Relationship.py:800
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"De familiestamboom gaat verder dan de maximum %d generaties die werden doorzocht.\n"
"Het is dus mogelijk dat bepaalde verwantschappen werden gemist"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relatiekringloop ontdekt:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "De persoon %(person)s heeft een verwijzing naar zichzelf via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "onbepaald"
#: ../src/Relationship.py:1673
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "husband"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1675
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "wife"
msgstr "echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "echtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "exechtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "exechtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "partner of echtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "partner of echtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "echtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "expartner of exechtgenoot"
# maitresse?
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "expartner of exechtgenote"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "exechtgenoot"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "vorige partner"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4826
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Vader"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/mergeperson.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:58
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/view/relview.py:887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4841
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Moeder"
#: ../src/Reorder.py:39
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:1345
msgid "Spouse"
msgstr "Echtgenoot"
#: ../src/Reorder.py:39
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4421
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relatie"
#: ../src/Reorder.py:57
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Relaties herschikken"
#: ../src/Reorder.py:139
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Relaties opnieuw rangschikken: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Gebruik_van_het_klembord"
#: ../src/ScratchPad.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "NB"
#: ../src/ScratchPad.py:284
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:50
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/ScratchPad.py:301
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:52
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
# Gebeuren (korter)
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:315
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:290
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:339
#: ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Locatie"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:363
#: ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229
#: ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiegebeurtenis"
#: ../src/ScratchPad.py:406
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1639
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:419
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Kenmerk"
#: ../src/ScratchPad.py:431
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familiekenmerk"
#: ../src/ScratchPad.py:444
msgid "Source ref"
msgstr "Bronverwijzing"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "not available|NA"
msgstr "NB"
#: ../src/ScratchPad.py:464
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:477
msgid "Repository ref"
msgstr "Bibliotheekverwijzing"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "Event ref"
msgstr "Gebeurtenis verwijzing"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:520
#: ../src/Utils.py:1197
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2097
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
msgid "Surname"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/ScratchPad.py:533
#: ../src/ScratchPad.py:534
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../src/gui/configure.py:927
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:546
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1536
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2973
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Media ref"
msgstr "Media verwijzing"
#: ../src/ScratchPad.py:585
msgid "Person ref"
msgstr "Persoonsverwijzing"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:600
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:288
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4420
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:289
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:524
#: ../src/plugins/view/relview.py:1321
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:651
#: ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:292
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:675
#: ../src/ToolTips.py:128
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:294
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Bibliotheek"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:803
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:230
#: ../src/plugins/BookReport.py:774
#: ../src/plugins/BookReport.py:778
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:806
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1480
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:809
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:80
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:812
#: ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1080
msgid "Family Tree"
msgstr "Familiestamboom"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/ScratchPad.py:1198
#: ../src/ScratchPad.py:1204
#: ../src/ScratchPad.py:1243
#: ../src/ScratchPad.py:1286
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../src/ScratchPad.py:1328
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Zie %s details"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1334
#, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "%s tot actieve persoon maken"
#: ../src/ScratchPad.py:1350
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Filter van geselecteerde %s aanmaken..."
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Spellingcontrole is niet geïnstalleerd"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretoens"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubian"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Duits - oude spelling"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Ests"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Schots Gaelic"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicisch"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx Gaelic"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Croatisch"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Upper Sorbian"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisch"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latijns"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noors Bokmal"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Laag saksisch"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans Portugees"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaaks"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../src/Spell.py:163
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraiens"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeeks"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Waals"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
# niet/geen
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:305
#: ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1427
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/Spell.py:206
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de taal 'en'; installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Waarschuwing: taalspellingscontrole is beperkt tot de locale taal '%s'; installeer pyenchant/python-enchant voor meer mogelijkheden."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224
#: ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Waarschuwing: de spellingscontrole is niet geactiveerd; installeer hiervoor pyenchant/python-enchant."
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kan de dagtip niet weergeven"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de tips niet uitlezen uit het extern bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1971
msgid "Telephone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Bronnen in bibliotheek"
#: ../src/ToolTips.py:202
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:617
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
msgid "Birth"
msgstr "Geboorte"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primaire bron"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Kind"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3885
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "mannelijk"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3886
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "vrouwelijk"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ongeldig"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
msgid "Very High"
msgstr "Zeer hoog"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
msgid "Very Low"
msgstr "Zeer laag"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Een wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Geen wettelijke of gewoonterecht-relatie tussen man en vrouw"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Een gevestigde relatie tussen leden van hetzelfde geslacht"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Onbekende relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Een ongespecificeerde relatie tussen een man en een vrouw"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "De gegevens kunnen alleen worden teruggehaald via het uitvoeren van 'Ongedaan maken' of door af te sluiten zonder de wijzigingen op te slaan."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3887
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/Utils.py:217
#: ../src/Utils.py:237
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s en %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "aanwijzing verbonden met een overlijden"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "aanwijzing verbonden met een geboorte"
#: ../src/Utils.py:572
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317
msgid "death date"
msgstr "sterfdatum"
#: ../src/Utils.py:577
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290
msgid "birth date"
msgstr "geboortedatum"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "geboortedatums van broers of zussen"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "overlijdensdatums van broers of zussen"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum in verband met geboorte broer of zus"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum in verband met overlijden van broer of zus"
#: ../src/Utils.py:660
#: ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "een echtgeno(o)t(e), "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "gebeurtenis met echtgeno(o)t(e)"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendant birth date"
msgstr "geboortedatums van afstammelingen"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendant death date"
msgstr "overlijdensdatum van afstammelingen"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "datum in verband met geboorte afstammeling"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendant death-related date"
msgstr "datum in verband met overlijden afstammeling"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Fout gegevensbestand: %s is gedefinieerd als zijn of haar eigen voorouder"
#: ../src/Utils.py:777
#: ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "geboortedatum voorouder"
#: ../src/Utils.py:787
#: ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "overlijdensdatum voorouder"
#: ../src/Utils.py:798
#: ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum in verband met geboorte voorouder"
#: ../src/Utils.py:806
#: ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum in verband met overlijden voorouder"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "geen aanwijzing"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1195
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/Utils.py:1195
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:1196
#: ../src/gen/display/name.py:288
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Given"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "GIVEN"
msgstr "VOORNAAM"
#: ../src/Utils.py:1197
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531
msgid "SURNAME"
msgstr "ACHTERNAAM"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|Call"
msgstr "Roep"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "Name|CALL"
msgstr "ROEP"
#: ../src/Utils.py:1199
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:527
msgid "Name|Common"
msgstr "Gewone"
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "Name|COMMON"
msgstr "GEWONE"
# Individuen
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALEN"
#: ../src/Utils.py:1201
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Suffix"
msgstr "Achtervoegsel"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIX"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1202
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primair"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMAIR"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primair[pre]"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMAIR[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primair[sur]"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMAIR[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primair[con]"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMAIR[CON]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Utils.py:1206
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "Patronymic"
msgstr "Patroniemen"
#: ../src/Utils.py:1206
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIEM"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patroniem[pre]"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONIEM[PRE]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patroniem[sur]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONIEM[SUR]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patroniem[con]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONIEM[CON]"
#: ../src/Utils.py:1210
#: ../src/gui/configure.py:532
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Ruwachternaam"
#: ../src/Utils.py:1210
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RUWACHTERNAAM"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Nietpatroniem"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NIETPATRONIEM"
#: ../src/Utils.py:1212
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: ../src/Utils.py:1212
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../src/Utils.py:1213
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/Utils.py:1213
msgid "NICKNAME"
msgstr "BIJNAAM"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "Familynick"
msgstr "Familiebij"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIEBIJ"
#: ../src/Utils.py:1324
#: ../src/Utils.py:1340
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Geschiedenis van Ongedaan maken"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Oorspronkelijke tijd"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Bevestiging teniet doen"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bent U zeker dat u de 'ongedaan maken' geschiedenis wilt wissen?"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Gewist"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Gegevensbestand geopend"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Geschiedenis gewist"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Fout: de familiestamboom \"%s\" bestaat niet.\n"
"Indien GEDCOM, gramps-xml of grdb, gebruik dan de -i optie om te importeren in een familiestamboom."
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fout: Importeerbestand %s niet gevonden."
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fout: type niet herkend: \"%(format)s\" voor importeerbestand: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: het uitvoerbestand bestaat al!\n"
"WAARSCHUWING: het bestand wordt overschreven:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK om te overschrijven? (ja/nee) "
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Het bestaande bestand: %s wordt overschreven"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FOUT: bestandsformaat niet herkend voor bestand %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Het gegevensbestand is op slot en kan niet geopend worden!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Gegevensbestand moet hersteld worden. Kan het bestand niet openen!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Gebruik: gramps.py [OPTIE...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Welke dynamische modules moeten geladen worden\n"
"\n"
"Helpopties\n"
" -?, --help Toont deze helpboodschap\n"
" \n"
"Toepassingsopties\n"
" -O, --open=FAMILIESTAMBOOM familiestamboom openen\n"
" -i, --import=BESTANDSNAAM bestand importeren\n"
" -e, --export=BESTANDSNAAM bestand exporteren\n"
" -f, --format=FORMAAT een bestandsformaat opgeven\n"
" -a, --action=ACTIE actie opgeven\n"
" -p, --options=OPTIETEKST opties opgeven\n"
" -d, --debug=LOG_NAAM foutmelding activeren\n"
" -l Lijst familiestambomen\n"
" -L Lijst familiestambomen met details\n"
" -u, --force-unlock slot openen van familiestamboom\n"
" -s, --settings Toon instellingen en versies\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:228
#: ../src/cli/argparser.py:348
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fout bij het verwerken van de argumenten"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s \n"
"Typ gramps --help voor een overzicht van de commandoregels of lees de man pagina's."
#: ../src/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fout bij het lezen van de argumenten: %s\n"
"Om de commandoregel juist te gebruiken dient u minstens één bestand op te geven om te starten."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"FOUT: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Importeren gestart, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Importeren beëindigd..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443
msgid "Importing data..."
msgstr "Importeren van gegevens..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kon geen gegevensbestandsmap aanmaken: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Op slot door %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "WAARSCHUWING: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FOUT: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Alleen-lezen gegevensbestand"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "U heeft geen schrijftoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314
#: ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kon bestand: %s niet openen"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kon de familiestamboom niet laden."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Deze familiestamboom bestaat niet meer omdat dit bestand werd verwijderd."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fout: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299
#: ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Details: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fout tijdens verwerken argumenten: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:219
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:438
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Verslag werd niet aangemaakt. "
#: ../src/gen/db/base.py:1552
msgid "Add child to family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../src/gen/db/base.py:1565
#: ../src/gen/db/base.py:1570
msgid "Remove child from family"
msgstr "Verwijder kind uit familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1643
#: ../src/gen/db/base.py:1647
msgid "Remove Family"
msgstr "Familie verwijderen"
#: ../src/gen/db/base.py:1688
msgid "Remove father from family"
msgstr "Verwijder vader uit familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1690
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Verwijder moeder uit familie"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"De versie van het gegevensbestand wordt niet ondersteund door deze \n"
"versie van Gramps. Gelieve op te waarderen naar een gepastere versie of gebruik XML om gegevens over te zetten tussen verschillende versies van gegevensbestanden."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"U kunt dit gegevensbestand niet openen zonder deze eerst op te waarden.\n"
"Maar indien u opwaardeert, kunt u vorige versies van Gramps niet meer gebruiken.\n"
"Daarom is het wenselijk eerst een reservekopie te maken."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237
#: ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ongedaan maken %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243
#: ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw doen"
#: ../src/gen/display/name.py:286
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standaard formaat (gedefinieerd in Gramps-voorkeuren)"
#: ../src/gen/display/name.py:287
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Familienaam, voornaam suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:289
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Voornaam suffix"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:292
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hoofdachternamen, patroniemvoorvoegsel achtervoegsel"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:295
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patroniem, voornaam"
#: ../src/gen/display/name.py:486
#: ../src/gen/display/name.py:586
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../src/gen/display/name.py:488
#: ../src/gen/display/name.py:588
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268
msgid "given"
msgstr "voornaam"
#: ../src/gen/display/name.py:490
#: ../src/gen/display/name.py:590
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "surname"
msgstr "achternaam"
#: ../src/gen/display/name.py:492
#: ../src/gen/display/name.py:592
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278
msgid "suffix"
msgstr "suffix"
#: ../src/gen/display/name.py:494
#: ../src/gen/display/name.py:594
msgid "Name|call"
msgstr "roep"
#: ../src/gen/display/name.py:497
#: ../src/gen/display/name.py:596
msgid "Name|common"
msgstr "gewoon"
# Individuen
#: ../src/gen/display/name.py:501
#: ../src/gen/display/name.py:599
msgid "initials"
msgstr "initialen"
#: ../src/gen/display/name.py:504
#: ../src/gen/display/name.py:601
msgid "Name|primary"
msgstr "primair"
#: ../src/gen/display/name.py:507
#: ../src/gen/display/name.py:603
msgid "primary[pre]"
msgstr "primair[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:510
#: ../src/gen/display/name.py:605
msgid "primary[sur]"
msgstr "primair[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:513
#: ../src/gen/display/name.py:607
msgid "primary[con]"
msgstr "primair[con]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gen/display/name.py:515
#: ../src/gen/display/name.py:609
msgid "patronymic"
msgstr "patroniem"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gen/display/name.py:517
#: ../src/gen/display/name.py:611
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patroniem[pre]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gen/display/name.py:519
#: ../src/gen/display/name.py:613
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patroniem[sur]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gen/display/name.py:521
#: ../src/gen/display/name.py:615
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patroniem[con]"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gen/display/name.py:523
#: ../src/gen/display/name.py:617
msgid "notpatronymic"
msgstr "nietpatroniem"
#: ../src/gen/display/name.py:526
#: ../src/gen/display/name.py:619
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "overige"
#: ../src/gen/display/name.py:529
#: ../src/gen/display/name.py:621
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../src/gen/display/name.py:532
#: ../src/gen/display/name.py:623
msgid "rawsurnames"
msgstr "ruwachternaam"
#: ../src/gen/display/name.py:534
#: ../src/gen/display/name.py:625
msgid "nickname"
msgstr "bijnaam"
#: ../src/gen/display/name.py:536
#: ../src/gen/display/name.py:627
msgid "familynick"
msgstr "familiebij"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast formaat"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
#: ../src/gui/viewmanager.py:455
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identificatienummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Nationale oorsprong"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Sofinummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Oorzaak"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agentschap"
# enkelvoud beter?
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Leeftijd"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Leeftijd vader"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Leeftijd moeder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Getuige"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Geadopteerd"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stiefkind"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Gesponsord"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleegouder"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "meer dan"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "rond"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:979
msgid "and"
msgstr "en"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "meer dan ongeveer"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "minder dan rond"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaar"
msgstr[1] "%d jaren"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d maand"
msgstr[1] "%d maanden"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dagen"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dagen"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriaans"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliaans"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
# naamgevingsmethode
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Franse Republiek"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamitisch"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "geschat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "berekend"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "rond"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "bereik"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "alleen tekst"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Voornaamste rol"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Predikant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Hulp"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Bruid"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Bruidegom"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informant"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:628
#: ../src/plugins/view/relview.py:653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
msgid "Death"
msgstr "Overlijden"
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Doop Volwassene"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
msgid "Baptism"
msgstr "Doopsel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Zegening"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:64
msgid "Burial"
msgstr "Begrafenis"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Doodsoorzaak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Volkstelling"
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Doop"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Vorming"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Crematie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Graad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Opleiding"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Gekozen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigratie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Eerste communie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigratie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Afstuderen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medische informatie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militaire dienst"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisatie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstand"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Aantal huwelijken"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:67
msgid "Occupation"
msgstr "Beroep"
# Classificatie, ordening, (wijding is de religieuze betekenis)
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Wijding"
# Dict:
# Geverifieerd afschrift van een testament
# Mogelijk is Probaat een goede vertaling
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Probaat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Eigendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2014
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5450
msgid "Residence"
msgstr "Residentie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensioen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/mergeperson.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373
msgid "Marriage"
msgstr "Huwelijk"
# Dict.: a settlement of property in view, and in consideration, of marriage
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Huwelijksvoorwaarden"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Huwelijkslicentie"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Trouwakte"
# Dict.: a licence authorizing a man and a woman to marry
# EDR : eerder huwelijkafkondigingen
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Huwelijksafkondiging"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Verloving"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Scheiding"
# klopt dit? EDR : ja
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Aanvraag scheiding"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Tenietdoening"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatief huwelijk"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "g."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "o."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "h."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "onbnd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "eige."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
# Doping
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
#, fuzzy
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "Doop Volwassene"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
#, fuzzy
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "g"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "bas."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
#, fuzzy
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "g"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "beg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "o.oor."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "tell."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
#, fuzzy
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "h"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
#, fuzzy
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "g"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "dip."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "opl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "verk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "e.comm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "grad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "medinf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "mildie."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "ade."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "aa.huw."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "ber."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "o"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "prob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "eigd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "god."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "res."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pen."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "test."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "huw.ov."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
#, fuzzy
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "h"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "huw.c."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
#, fuzzy
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "h"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
#, fuzzy
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "h"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "verlo."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "sche."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "echtg.a."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
#, fuzzy
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "o"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Samenlevend"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ongetrouwd"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Getrouwd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Schenking"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Aan ouders verzegeld"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Aan echtgeno(o)t(e) verzegeld</b>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Geen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Gewist"
# Compleet
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
# Klein kind
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Kind"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Voor-1970"
# Bepalend woord
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Gekwalificeerd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Doodgeboren"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Onderworpen"
# is dit goed?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Niet gewist"
# Compleet
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Voltooid"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Nog te doen"
# ook bekend als/roepnaam
# roepnaam is hier beter
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Geboortenaam"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Getrouwde naam"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Geërfd"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Gegeven"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Overgenomen"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Metroniem"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Geleend"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudoniem"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:1065
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Afschrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Brontekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Citaat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Verslag"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Html-code"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Persoonsopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Opmerkingsnaam"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Kenmerkopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adresopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Associatieopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "LDS-opmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Familie-opmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Gebeurtenisopmerking"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Opmerking over gebeurtenissenverwijzingen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Bronopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Opmerking over een bronverwijzing"
# Plaatsnaam
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Locatie-opmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Bibliotheekopmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Opmerking over bibliothekenverwijzing"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Media-opmerking"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Opmerking over mediaverwijzingen"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Opmerking over een verwijzing naar een kind"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotheek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kerkhof"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kerk"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archief"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Website"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Boekenwinkel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Verzameling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Veilig"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Boek"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kaart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisch"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kaart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Krant"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Graftombe"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Webstek"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Zoeken op WWW"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:291
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s draait"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:329
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Gramplet %s werd vernieuwd"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:340
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s gaf een fout"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Geen beschrijving gegeven"
# Provincie
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabiel"
# Provincie
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Onstabiel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Snelverslag"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Hulpmiddel"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importeerder"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Exporteerder"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Documenten aanmaken"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Plugin-bib"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Kaartsysteem"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Gramps-scherm"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:135
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Relaties"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:394
#: ../src/gui/grampsbar.py:537
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:199
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:920
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verscheidene"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1095
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FOUT: Registratie van de plugin %(filename)s mislukte"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1114
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "FOUT: Plugin bestand %(filename)s heeft als versie \"%(gramps_target_version)s\" wat niet geldig is voor Gramps \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1135
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FOUT: Verkeerd python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1143
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FOUT: Python-bestand %(filename)s in registerbestand %(regfile)s bestaat niet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Eerst bestand sluiten"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Geen bestandsnaam opgegeven"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Bestand %s is reeds geopend, sluit het eerst."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5721
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205
#: ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' kon niet geopend worden"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Fout bij lezen van '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Fout: Kon '%s' niet openen"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Fout: onbekend bestandstype: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "'%s' wordt nagekeken..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Fout in bestand '%s': kan niet laden."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' is voor deze grampsversie."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' is NIET voor deze Gramps-versie."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Het is voor versie %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Fout: mist gramps_doel_versie in '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installeer '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Geregistreerde '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Verticaal (van boven naar onder)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Verticaal (van onder naar boven)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontaal (van links naar rechts)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontaal (van rechts naar links)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Onder, links"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Onder, rechts"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Boven, links"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Boven, rechts"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Rechts, onder"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Rechts, boven"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Links, onder"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Links, boven"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimale grootte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Het opgegeven bereik wordt gevuld"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Gebruik het optimaal aantal pagina's"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz-layout"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Lettertypefamilie"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Kies het lettertype. Indien internationale tekens niet worden weergegeven, gebruik dan het FreeSans lettertype. Dit lettertype is verkrijgbaar bij http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Lettergrootte"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Lettergrootte in pts."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafiekrichting"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Grafiek van boven naar onder gaan, of van links naar rechts."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Aantal horizontale pagina's"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal horizontale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Aantal verticale pagina's"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan zeer grote grafieken maken door deze te spreiden over een rechthoekige matrix van pagina's. Dit bepaalt het aantal vertikale pagina's in deze matrix. Enkel geldig voor dot en pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Paginarichting"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "De volgorde waarin de grafiekpagina's worden verwerkt. Deze optie wordt enkel actief indien het aantal verticale of horizontale pagina's groter is dan 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-opties"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Weergaveverhouding"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Bepaalt in grote mate hoe grafieken geschikt worden op de pagina."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Dots per inch. Indien u van plan bent om gif of png bestanden aan te maken voor een webstek, gebruik dan best 100 of 300 DPI. Voor het aanmaken van postscript of PDF-bestanden, gebruik 75 DPI."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Spatie tussen knooppunten"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "De minimum vrije ruimte tussen knopen, in inches. Voor de verticale grafieken, is dit de afstand tussen de kolommen. Voor horizontale frafieken is dit de afstand tussen de rijen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Spatie tussen rijen"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "De minimum hoeveelheid vrije ruimte, in inches, tussen de elementen. Voor verticale grafieken is dit de ruimte tussen de rijen. Voor horizontale grafieken is dit de ruimte tussen de kolommen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Gebruik van onderverdeling van grafieken"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Onderverdeling van de grafieken stelt \"GraphViz\" in de gelegenheid om echtgenoten dichter bij elkaar te plaatsen, maar dit kan resulteren in langere lijnen en grotere grafieken."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Bijschrift toevoegen aan grafiek"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Deze tekst wordt toegevoegd aan de grafiek."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Opmerking locatie"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Of de notitie boven of onder aan de pagina zal verschijnen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Grootte opmerkingen"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "De tekstgrootte, in 'points'."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gecomprimeerde Structured Vector Graphs (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-bestand"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstverslagen"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafische verslagen"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Codegenerators"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpaginas"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Boeken"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafieken"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de generatiehoofding."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave van eindopmerkingen."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Eindopmerkingen"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Opmerking %(ind)d - type: %(type)s"
# individu
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1315
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1493
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1582
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kon foto niet toevoegen aan de pagina"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Bestand bestaat niet"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../src/plugins/BookReport.py:158
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Volledig gegevensbestand"
# Vertrouwelijk, Prive, Geheim
#: ../src/gen/proxy/private.py:760
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Persoonlijk"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Werkten mee ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Leverden bijdragen ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Het meeste grafische werk is ofwel van\n"
"het Tango-project of daarvan afgeleid.\n"
"Dit grafisch werk wordt uitgegeven onder de\n"
"volgende licentie: Create Commons\n"
"Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Boomscherm: eerst kolom \"%s\" kan niet veranderd worden"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Versleep de kolommen om de volgorde te veranderen"
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:122
#: ../src/gui/configure.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1488
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Kolomnaam"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Achternaam vader"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinatie van achternamen vader en moeder"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "IJsland-stijl"
#: ../src/gui/configure.py:94
#: ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Het naambewerkingsscherm tonen"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"De volgende sleutelwoorden worden door de betreffende naamdelen vervangen:\n"
"<tt> \n"
" <b>Voor</b> - voornaam <b>Achternaam</b> - achternamen (met prefix en verbindingen)\n"
" <b>Titel</b> - titel (Dr., Mevr.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Roep</b> - roepnaam <b>Bijnaam</b> - bijnaam\n"
" <b>Initialen</b> - de eerste karakters van voornaam <b>Gewoon</b> - bijnaam, of eerste deel van voornaam\n"
" <b>Primair, Primair[pre] of [sur] of [con]</b>- volledige primaire achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n"
" <b>Patroniem, of [pre] of [sur] of [con]</b> - volledige pa/matroniem achternaam, prefix, enkel achternaam, verbinding \n"
" <b>Familiebij</b> - familiebijnaam <b>Prefix</b> - alle prefixes (van, de) \n"
" <b>Rest</b> - geen primaire achternamen <b>Nietpatroniem</b>- alle achternamen, behalve pa/matroniemen &amp; primair\n"
" <b>Ruwachternaam</b>- achternamen (zonder prefixes of verbindingen)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"HOOFDLETTERS in de sleutelwoorden, dan worden de namen ook in hoofdletters weergegeven. Bijkomende haakjes, comma's worden\n"
"verwijderd. Andere tekst wordt letterlijk weergegeven.\n"
"\n"
"<b>Vooorbeeld</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> zijn de voornamen, <i>von der</i> is de prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> achternamen, \n"
" <i>and</i> is een verbinding, <i>Wilson</i> patronieme achternaam, <i>Dr.</i> titel, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> bijnaam, \n"
" <i>Underhills</i> familiebijnaam, <i>Jose</i> roepnaam.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "Naamaanpassingscherm"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/configure.py:130
#: ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1157
#: ../src/gui/views/pageview.py:627
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Plaats"
# stad
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Dorp of stad"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Provincie"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Phone"
msgstr "Telefoon"
#: ../src/gui/configure.py:435
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:55
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gui/configure.py:436
msgid "Researcher"
msgstr "Onderzoeker"
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:625
msgid "Media Object"
msgstr "Media-object"
#: ../src/gui/configure.py:462
msgid "ID Formats"
msgstr "ID Formaten"
#: ../src/gui/configure.py:470
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Onderdruk waarschuwing als ouders aan een kind worden toegevoegd."
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Onderdruk waarschuwing wanneer verwijderopdracht wordt gegeven met veranderde gegevens."
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Onderdruk waarschuwingen over een ontbrekende onderzoeker wanneer naar GEDCOM wordt geëxporteerd."
#: ../src/gui/configure.py:483
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Toon status van de 'plugins' wanneer een fout optreedt bij laden van de 'plugins'."
#: ../src/gui/configure.py:486
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:526
msgid "Common"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "Call"
msgstr "Roep"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NietPatroniem"
#: ../src/gui/configure.py:638
msgid "This format exists already."
msgstr "Dit formaat bestaat al."
#: ../src/gui/configure.py:660
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Een ongeldige of onvolledige formaatdefinitie."
#: ../src/gui/configure.py:677
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: ../src/gui/configure.py:686
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:820
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Name format"
msgstr "Naamformaat"
#: ../src/gui/configure.py:824
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:999
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/gui/configure.py:841
msgid "Date format"
msgstr "Datumformaat"
#: ../src/gui/configure.py:854
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender in verslagen"
#: ../src/gui/configure.py:867
msgid "Surname guessing"
msgstr "Achternaam raden"
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Hoogte rechthoeek voor meerdere achternamen (pixels)"
#: ../src/gui/configure.py:881
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Naam en Gramps-ID van actieve persoon"
#: ../src/gui/configure.py:882
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/gui/configure.py:891
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbalk"
#: ../src/gui/configure.py:898
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Toon tekst in de knoppen van de zijbalk (enkel van toepassing na herstart)"
#: ../src/gui/configure.py:909
msgid "Missing surname"
msgstr "Ontbrekende achternaam"
#: ../src/gui/configure.py:912
msgid "Missing given name"
msgstr "Ontbrekende voornaam"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/gui/configure.py:915
msgid "Missing record"
msgstr "Ontbrekend gegeven"
#: ../src/gui/configure.py:918
msgid "Private surname"
msgstr "Achternaam privé"
#: ../src/gui/configure.py:921
msgid "Private given name"
msgstr "Voornaam privé"
#: ../src/gui/configure.py:924
msgid "Private record"
msgstr "Gegevens privé"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Verandering is niet onmiddellijk"
#: ../src/gui/configure.py:956
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Het veranderen van het gegevensformaat is enkel van toepassing bij de volgende start van Gramps."
#: ../src/gui/configure.py:969
msgid "Date about range"
msgstr "Datum ongeveer bereik"
#: ../src/gui/configure.py:972
msgid "Date after range"
msgstr "Datum na bereik"
#: ../src/gui/configure.py:975
msgid "Date before range"
msgstr "Datum voor bereik"
#: ../src/gui/configure.py:978
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Maximum leeftijd van personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/gui/configure.py:981
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maximum leeftijdsverschil tussen broers en zussen"
#: ../src/gui/configure.py:984
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimum leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gemiddeld leeftijdsverschil tussen generaties"
#: ../src/gui/configure.py:990
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Aanduiding voor ongeldig datumformaat"
#: ../src/gui/configure.py:993
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Add default source on import"
msgstr "Voeg standaard bron toe bij importeren"
#: ../src/gui/configure.py:1005
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Spellingcontrole aanzetten"
#: ../src/gui/configure.py:1008
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag weergeven"
#: ../src/gui/configure.py:1011
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Onthoud laatst getoonde beeld"
#: ../src/gui/configure.py:1014
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Standaardpad voor relatieve mediapaden"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Once a month"
msgstr "eens per maand"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Once a week"
msgstr "Eens per week"
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Once a day"
msgstr "Eens per dag"
#: ../src/gui/configure.py:1028
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Check for updates"
msgstr "Naar aanpassingen zoeken"
#: ../src/gui/configure.py:1038
msgid "Updated addons only"
msgstr "Enkel aangepaste <i>addons</i>"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "New addons only"
msgstr "Alleen nieuwe addons"
#: ../src/gui/configure.py:1040
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nieuwe en aangepaste addons"
#: ../src/gui/configure.py:1050
msgid "What to check"
msgstr "Wat controleren"
#: ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Niet naar vroegere aangekondigde addons vragen"
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Check now"
msgstr "Nu controleren"
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Familiestamboomgegevensbestandspad"
#: ../src/gui/configure.py:1077
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Laatste familiestamboom automatisch laden"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/configure.py:1090
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecteer media-objectmap"
#: ../src/gui/dbloader.py:117
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Teniet doen van geschiedenis waarschuwing"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met importeren zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het importeren terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u de import wil terugdraaien moet u hier stoppen en eerst een kopie maken van uw gegevensbestand."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "Doorgaan met importeren"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: gegevensbestand importeren"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Bestandstype \"%s\" is onbekend bij Gramps.\n"
"\n"
"Geldige typen zijn: Gramps-gegevensbestand, Gramps-XML, Gramps-pakket, GEDCOM en andere."
#: ../src/gui/dbloader.py:213
#: ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan gegevensbestand niet openen"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Het geselecteerde bestand is een map, geen bestand.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "U heeft geen leestoegangsrechten tot het geselecteerde bestand."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan gegevensbestand niet aanmaken"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kon bestand %s niet importeren"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Dit bestand geeft een onjuiste karakterset. Het bestand kan dan ook niet correct geïmporteerd worden. Tracht dus eerst de karakterset te corrigeren en importeer dan opnieuw"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Gegevensbestand moet opgewaardeerd worden!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Opwaarderen"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
#: ../src/gui/viewmanager.py:988
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisch gedetecteerd"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Bestands_type selecteren:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "Ophalen"
#: ../src/gui/dbman.py:104
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiveer"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Stamboomnaam"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Laatste toegang"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Het slot openbreken voor het gegevensbestand %s?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps neemt aan dat iemand anders het gegevensbestand actief aan het aanpassen is. U kunt het gegevensbestand niet aanpassen wanneer dit \"op slot\" is. Indien u zeker bent dat niemand momenteel het gegevens- bestand gebruikt, kunt u veilig dit slot openen. Maar is dit wel het geval en u verbreekt toch het slot, kan u het bestand beschadigen."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Open slot"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Herbenoemen is mislukt"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een versie te herbenoemen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kon de familiestamboom niet herbenoemen."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Deze familiestamboom bestaat reeds,kies een unieke naam."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Archief ophalen..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importeren van archief..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Het gegevensbestand '%s' verwijderen?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Het verwijderen van deze familiestamboom zal de gegevens blijvend verwijderen."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Familiestamboom verwijderen"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Verwijder de '%(revision)s' versie van '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Door deze versie te verwijderen, kunt u het in de toekomst niet meer ophalen."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Versie verwijderen"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kon de familiestamboom niet verwijderen"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Verwijderen mislukt"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de versie te verwijderen mislukte met volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Familiestamboom herstellen?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Indien u op <b>Verder gaan</b> klikt, zal Gramps uw familistamboom proberen te herstellen vanuit de laatste goede reservekopie. Er zijn meerdere redenen dat dit echter ongewenste effecten kan opleveren, dus steeds eerst een <b>kopie</b>van de stamboom nemen.\n"
"De familistamboom die u geselecteerd heeft is opgeslagen in %s.\n"
"\n"
"Voor u een herstelling uitvoert, dient u zeker te zijn dat de familiestamboom niet meer kan geopend worden. Het is mogelijk dat het niet-zichtbare programmadeel van het gegevensbestand van sommige fouten automatisch hersteld.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> herstellen van een familiestamboom gebruikt de laatste ''backup'' die Gramps opsloeg bij het laatste gebruik. Indien u gedurende uren/dagen gegevens ingevoerd hebt zonder Gramps te sluiten is al deze informatie dus verloren! Indien het herstel mislukt, dan is de oorsproonkelijke familiestamboom voor goed verloren. Daarom is dus een ''backup'' nodig. Indien nu het herstel mislukt of er teveel informatie verloren is, kunt u de oorspronkelijke manueel familiestamboom herstellen. Voor meer informatie zie de webpagina\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree/nl -- Het herstellen van een corrupt gegevensbestand --\n"
"Voor dat u een herstel uitvoert, dient u de familiestamboom steeds op de normale manier te openen. Verscheidene fouten die de herstelknop laten actief worden, kunnen automatisch opgelost worden. Is dit het geval dan kunt u de herstelknop uitgeschakelen door het bestand <i>need_recover</i> in de familiestamboommap te verwijderen."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "U kunt verder gaan, er is een reservekopie genomen"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Het gegevensbestand wordt opnieuw opgebouwd vanuit opgeslagen bestanden"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fout bij het herstellen van de opgeslagen gegevens"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kon geen familiestamboom aanmaken"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Ophalen mislukte"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens op te halen mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865
#: ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archieveren is mislukt"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om een archief aan te maken mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Gegevens worden aangemaakt om te archiveren..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Archief wordt opgeslagen..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Een poging om de gegevens te archiveren mislukte met de volgende boodschap:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Personenfilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Locatiefilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Bronnenfilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Media-objectfilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Bibliotheekfilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Opmerkingenfilters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenis:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Familiegebeurtenis:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Gebeurtenistype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Persoonlijk kenmerk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familiekenmerk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Gebeurteniskenmerk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediakenmerk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relatietype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Opmerkingstype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Naamtype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Oorsprongstype achternaam:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "minder dan"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Geen geldig ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecteer %s uit een lijst"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Geef een bron-ID of selecteer een bron-ID. Laat leeg om alle objecten zonder bron te vinden."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Aantal verwijzingen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Aantal gevallen:"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Aantal maal waarnaar verwezen wordt moet zijn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Getal moet zijn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Aantal generaties:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Bron-ID:"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternaam:"
# naam filteren of filternaam
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personenfilternaam:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Gebeurtenissenfilternaam:"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Bronnenfilternaam:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusief:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:529
msgid "Include original person"
msgstr "Oorspronkelijke persoon bijvoegen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Hoofdlettergevoelig:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Exacte schrijfwijze toepassen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Reguliere uitdrukking overeenkomst:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use regular expression"
msgstr "Reguliere uitdrukking toepassen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Ook die familiegebeurtenissen waarin de persoon echtgenoot/echtgenote is"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
# Vertrouwen
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:561
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnaam"
#: ../src/gui/filtereditor.py:677
#: ../src/gui/filtereditor.py:688
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Geen regel geselecteerd"
#: ../src/gui/filtereditor.py:728
msgid "Define filter"
msgstr "Filter bepalen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:732
msgid "Values"
msgstr "Waarden"
#: ../src/gui/filtereditor.py:825
msgid "Add Rule"
msgstr "Regel toevoegen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:837
msgid "Edit Rule"
msgstr "Regel bewerken"
#: ../src/gui/filtereditor.py:872
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
#: ../src/plugins/Records.py:517
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:508
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:521
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:534
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:547
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:599
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1002
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1009
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1075
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter verwijderen?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1076
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Deze filter wordt momenteel als basis voor andere filters gebruikt. Indien deze filter verwijderd wordt, zullen alle onderliggende filters ook verwijderd worden."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1080
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter verwijderen"
#: ../src/gui/grampsbar.py:157
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1113
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Onbenoemde gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:302
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Gramps-balk"
#: ../src/gui/grampsbar.py:304
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Rechtsklikken rechts van de tab om een gramplet toe te voegen."
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Datum bewerken"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2858
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4673
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Waaiergrafiek"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/plugins/view/geoview.py:292
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Public"
msgstr "Openbaar"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:235
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:248
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:261
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:274
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/Merge/mergeperson.py:206
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930
#: ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:851
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Parents"
msgstr "Ouders"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Ouders toevoegen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Selecteer ouders"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4514
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamboom"
# Plaatsen
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2403
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517
msgid "Places"
msgstr "Locaties"
# rapportages
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5348
msgid "Repositories"
msgstr "Bibliotheken"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:339
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:352
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:365
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3440
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3516
msgid "Sources"
msgstr "Bronnen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Echtgeno(o)t(e) toevoegen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
#: ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#: ../src/gui/views/tags.py:576
msgid "New Tag"
msgstr "Nieuwe tag"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "G_roeperen als lijst"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/gui/viewmanager.py:448
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Breedte aanpassen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina aanpassen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Let op dit is nog onstabiele code!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Deze Gramps-versie 3.x-trunk is een ontwikkelingsversie. Deze versie is niet bedoeld voor normaal gebruik. Gebruik deze versie dus op eigen risico.\n"
"\n"
"Deze versie kan:\n"
"1) anders werken dan u misschien zou verwachten.\n"
"2) zelfs helemaal NIET werken.\n"
"3) dikwijls vast lopen.\n"
"4) uw gegevens beschadigen.\n"
"5) uw gegevens opslaan in een bestandsformaat dat niet werkt in de officiële versie.\n"
"\n"
"Maak een <b>RESERVEKOPIE</b> van uw gegevensbestand voor u deze versie gebruikt en maak af en toe een XML-export van uw gegevens."
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fout bij lezen van de argumenten"
#: ../src/gui/makefilter.py:21
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s van klembord"
#: ../src/gui/makefilter.py:26
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "op %4d/%02d/%02d opgemaakt"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Verwijderen ..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Sluit deze dialoog niet geforceerd af."
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:95
msgid "Unsupported"
msgstr "Niet ondersteund"
#: ../src/gui/viewmanager.py:423
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Er zijn geen beschikbare addons van dit type"
#: ../src/gui/viewmanager.py:424
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Op '%s' gecontroleerd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:425
msgid "' and '"
msgstr "' en '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Beschikbare aanpassingen voor Gramps-addons"
#: ../src/gui/viewmanager.py:522
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Geselecteerde addons ophalen en installeren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:554
#: ../src/gui/viewmanager.py:561
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Addons zijn opgehaald en geïnstalleerd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:555
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d addon werd geïnstalleerd."
msgstr[1] "%d addons werden geïnstalleerd."
#: ../src/gui/viewmanager.py:558
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Om de nieuwe schermen te kunnen zien, dient u Gramps te herstarten. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:562
msgid "No addons were installed."
msgstr "Er werden geen addons geïnstalleerd."
#: ../src/gui/viewmanager.py:708
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Verbinden met een recent gegevensbestand"
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "_Family Trees"
msgstr "Familiestambomen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Familiestambomen beheren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Manage databases"
msgstr "Gegevensbestanden beheren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent openen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:730
msgid "Open an existing database"
msgstr "Een bestaand gegevensbestand openen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_View"
msgstr "Scherm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:734
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Voorkeuren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps-postlijsten"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Een fout _rapporteren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "Plugin-beheerder"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "_User Manual"
msgstr "Gebr_uikshandleiding"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporteren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "Make Backup..."
msgstr "Reservekopie aanmaken..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Een 'Gramps XML' reservekopie van het gegevensbestand aanmaken"
# annuleren hier beter dan negeren/verlaten
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Wijzigingen annuleren en sluiten"
# rapportages
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "_Reports"
msgstr "Verslagen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Het dialoogvenster voor verslagen openen"
# ga naar
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Go"
msgstr "_Ga naar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters"
# zie ook uncleared.
# is dit goed?
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "Clip_board"
msgstr "Klembord"
#: ../src/gui/viewmanager.py:796
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Het klemborddialoogvenster openen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
msgid "_Import..."
msgstr "_Importeren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "_Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "De hulpmiddelendialoog openen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: ../src/gui/viewmanager.py:804
msgid "_Configure View..."
msgstr "Scherm configureren..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:805
msgid "Configure the active view"
msgstr "Het actieve scherm configureren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
msgid "_Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: ../src/gui/viewmanager.py:814
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Volledig beeld"
#: ../src/gui/viewmanager.py:819
#: ../src/gui/viewmanager.py:1357
msgid "_Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:824
#: ../src/gui/viewmanager.py:1374
msgid "_Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
msgid "Undo History..."
msgstr "Geschiedenis wissen..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:844
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Toets %s is niet gebonden"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:917
msgid "Loading plugins..."
msgstr "'plugins' laden..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:924
#: ../src/gui/viewmanager.py:939
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:932
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Geregistreerde 'plugins'..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisch reservekopie maken..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:973
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Er is een fout onstaan bij het backuppen van de gegevens"
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
msgid "Abort changes?"
msgstr "Veranderingen niet doorvoeren?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Teniet doen van de veranderingen brengt het gegevensbestand opnieuw in de toestand zoals het was voor u de veranderingen doorvoerde."
#: ../src/gui/viewmanager.py:987
msgid "Abort changes"
msgstr "Veranderingen teniet doen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:997
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan deze veranderingen aan deze sessie niet ongedaan maken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:998
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Veranderingen kunnen niet volledig ongedaan gemaakt worden omdat het aantal veranderingen van de sessie het maximum overschrijdt."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1278
msgid "Import Statistics"
msgstr "Statistieken importeren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1329
msgid "Read Only"
msgstr "Alleen lezen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1409
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML reservekopie"
# pad
#: ../src/gui/viewmanager.py:1419
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1439
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1471
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:978
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6569
msgid "Include"
msgstr "Bijvoegen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Exclude"
msgstr "Niet toevoegen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1495
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Bestand bestaat reeds! Overschrijven?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1496
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Het bestand '%s' bestaat."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1497
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Verder gaan en overschrijven"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1498
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Geen reservekopie maken"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1505
msgid "Making backup..."
msgstr "Reservekopie wordt aangemaakt..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1522
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Reservekopie naar '%s' opgeslagen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1525
msgid "Backup aborted"
msgstr "Reservekopie aanmaken werd afgebroken"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/viewmanager.py:1543
msgid "Select backup directory"
msgstr "Een map voor de reservekopie selecteren"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1808
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Laden van de 'plugin' mislukte"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1809
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"De plugin werd niet geladen. Zie het hulpmenu, pluginstatus voor meer informatie.\n"
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor wat betreft de officiële plugins. Voor de andere plugins contacteer de auteur. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1849
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Scherm kon niet geladen worden"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1850
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Het scherm %(name)s werd niet geladen. Zie in het hulpmenu, plugin-status voor verdere informatie.\n"
"Gebruik http://bugs.gramps-project.org om fouten te melden voor de officiële schermen of anders contacteer de maker van het scherm (%(firstauthoremail)s). "
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Een media-object selecteren"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Media-object selecteren"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Importeren is mislukt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "De gegeven bestandsnaam kon niet worden gevonden."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s kon niet geïmporteerd worden"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Map opgegeven in voorkeuren: basispad voor de relatieve mediapaden: %s bestaat niet. U dient de voorkeuren te veranderen of geen relatieve paden te gebruiken bij het importeren"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s kon niet weergegeven worden"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps kan de afbeelding niet weergeven. Dit kan zijn veroorzaakt worden door een beschadigd bestand."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een locatie te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Geen locatie geselecteerd, klik knop om er één te kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Een bestaande locatie kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Een nieuwe locatie toevoegen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Locatie verwijderen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een media-object te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Geen afbeelding gekozen, klik op knop om er één te kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Media-object bewerken"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecteer een bestaand media-object"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Add a new media object"
msgstr "Een media-object toevoegen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Om een opmerking te selecteren gebruik 'drag' en 'drop' of gebruik de knoppen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Geen opmerking gekozen, klik op knop om er één te selecteren"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Opmerking bewerken"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Een bestaande opmerking kiezen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Een nieuwe opmerking toevoegen"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Opmerking verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Adres bewerken"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Bewerken kenmeken"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Nieuw kenmerk"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kenmerk kon niet opgeslagen worden"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Het kenmerktype kan niet leeg zijn"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Verwijzing naar kind bewerken"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Verwijzing naar kind"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Informatie_aanpassen_van_gebeurtenissen"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:233
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Gebeurtenis: %s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "New Event"
msgstr "Nieuwe gebeurtenis"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Gebeurtenis bewerken"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228
#: ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Gebeurtenis kon niet opgeslagen worden"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze gebeurtenis. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan de gebeurtenis niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:278
#: ../src/gui/editors/editperson.py:859
#: ../src/gui/editors/editplace.py:301
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde een bestaande Gramps ID met waarde %(id)s te gebruiken. Deze waarde wordt reeds gebruikt door '%(prim_object)s'. Voer een andere ID in of laat het invoerveld leeg zodat de volgende beschikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Een gebeurtenis type kan niet leeg zijn"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen (%s)"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis bewerken (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen (%s)"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Gebeurtenissenverwijzingen bewerken"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
#: ../src/gui/editors/editname.py:130
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "Alge_meen"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Verander gebeurtenis"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Een nieuwe persoon aanmaken en kind aan de familie toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Het kind uit de familie verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Edit the child reference"
msgstr "De kindverwijzing bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Een bestaande persoon als kind aan de familie toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar boven verplaatsen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Kind in de lijst met kinderen naar beneden verplaatsen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Geslacht"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Paternal"
msgstr "Paterneel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Maternal"
msgstr "Materneel"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Birth Place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Death Place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Kinderen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit child"
msgstr "Kind bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "Add an existing child"
msgstr "Een bestaand kind toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Edit relationship"
msgstr "Relatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:262
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Kind selecteren"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:447
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ouders aan een persoon toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Het is mogelijk om bij vergissing meerdere families aan te maken met dezelfde ouders. Om dit probleem te voorkomen zijn enkel de toetsen beschikbaar om ouders te selecteren, wanneer een nieuwe familie wordt aangemaakt. De andere invulvelden zullen beschikbaar zijn wanneer u probeert een ouder te kiezen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie werd gewijzigd"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Het %(object)s dit u aan het bewerken bent, werd veranderd in een ander aanpasvenster. Dit kan te maken hebben met het veranderen van een van de hoofdschermen. Voorbeeld: u hebt een bron\n"
"verwijderd in het bronnenscherm die hier bij gebruikt werd.\n"
"Om zeker te stellen dat de getoonde informatie nog juist is, werden de gegevens nu vernieuwd. Sommige gemaakte aanpassingen kunnen verloren zijn gegaan."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:548
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:581
msgid "New Family"
msgstr "Nieuwe familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:585
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
msgid "Edit Family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:618
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Een persoon als moeder selecteren"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Een nieuwe persoon als moeder toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "De persoon als moeder verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:633
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Een persoon als vader selecteren"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Een nieuwe persoon als vader toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Persoon als vader verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:833
msgid "Select Mother"
msgstr "Moeder selecteren"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:878
msgid "Select Father"
msgstr "Vader selecteren"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:902
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dubbele familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Een familie met deze ouders bestaat al in het gegevensbestand. Indien u nu te gegevens opslaat zal een duplikaat familie worden aangemaakt. Het is aangeraden dat u deze aanpassing stopt in dit venster en een bestaande familie kiest"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Baptism:"
msgstr "Doopsel:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:951
msgid "Burial:"
msgstr "Begrafenis:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:953
#: ../src/plugins/view/relview.py:589
#: ../src/plugins/view/relview.py:992
#: ../src/plugins/view/relview.py:1040
#: ../src/plugins/view/relview.py:1121
#: ../src/plugins/view/relview.py:1227
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Aanpassen van %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Een vader kan niet zijn eigen kind zijn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s is zowel vader als kind van deze familie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Een moeder kan niet haar eigen kind zijn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s is zowel moeder als kind van deze familie."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan familie niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze familie. Voer gegevens in of verwerp de aanpassingen."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan familie niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "U probeerde de waarde van een bestaande Gramps-ID met waarde in %(id)s te gebruiken. Deze waarde is al in gebruik. Geef een andere ID op of laat het invoerveld leeg zodat de volgende bruikbare ID kan gebruikt worden."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
msgid "Add Family"
msgstr "Familie toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS Ordinance bewerken"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s en %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "JDS Wijding"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Koppeling bewerken"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetadres"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "New Media"
msgstr "Nieuwe media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Media-object bewerken"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Media-object kan niet opgeslagen worden"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor dit media-object. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan media-object niet opslaan. ID bestaat al."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Media-object (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Media-object (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Media-object verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediaverwijzingen bewerken"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Naam bewerken"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168
#: ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Roepnaam is dat deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Nieuwe naam"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Globale naamgroepering verbreken?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personen met de naam %(surname)s zullen niet langer gegroepeerd worden onder de naam %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Toch doorgaan"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Naar naamaanpasscherm teruggaan"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Alle personen met dezelfde naam groeperen?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "U hebt de keuze om alle personen met naam %(surname)s te groeperen met de naam %(group_name)s, of deze specifieke naam op te slaan."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Alles groeperen"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Alleen deze naam groeperen"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Opmerking: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Opmerking: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nieuwe opmerking - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Nieuwe opmerking"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Opmerking"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "De opmerking kan niet opgeslagen worden"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze opmerking. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan opmerking niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Opmerking toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Opmerking (%s) verwijderen"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/gui/editors/editperson.py:147
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persoon:%(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:151
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nieuwe persoon:%(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
msgid "New Person"
msgstr "Nieuw persoon"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:574
msgid "Edit Person"
msgstr "Persoon bewerken"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:629
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Object-eigenschappen bewerken"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:668
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Maak actieve persoon"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:672
msgid "Make Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:822
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Probleem met wijzigen van het geslacht"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:823
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Het wijzigen van het geslacht veroorzaakte problemen met huwelijksinformatie.\n"
"Controleer de huwelijken van de persoon."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:834
msgid "Cannot save person"
msgstr "Persoon kan niet opgeslagen worden"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:835
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze persoon. Gelieve gegevens in te voeren of de gebeurtenis te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:858
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan persoon niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:876
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Persoon (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1094
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Onbekend geslacht opgegeven"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1096
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Het geslacht van de persoon is momenteel onbekend. Dit is meestal een vergissing. Geef geslacht op."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1099
msgid "_Male"
msgstr "Man"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
msgid "_Female"
msgstr "Vrouw"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1101
msgid "_Unknown"
msgstr "Onbekend"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personenverwijzingen bewerken"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Persoonsreferentie"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Geen persoon geselecteerd"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "U moet ofwel een persoon selecteren ofwel de aanpassing teniet doen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Locatie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Locatie: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nieuwe locatie"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ongeldige breedtegraad (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"Z, -18.2412 of -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ongeldige lengtegraad (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"O, -18.2412 of -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
msgid "Edit Place"
msgstr "Locatie bewerken"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan locatie niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze locatie. Gelieve gegevens in te voeren of de aanpassingen te verwijderen."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan locatie niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) toeveogen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Locatie (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Wijzigingen opslaan?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Als u sluit zonder opslaan, zullen de wijzigingen die u heeft gemaakt verloren gaan"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Verwijzing naar bibliotheek bewerken"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Bibliotheek: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nieuwe bibliotheek"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bib verwijzing aanpassen"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Verander bibliotheek"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Bibliotheek toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Bibliotheek bewerken"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bibliotheek. Voer gegevens in of stop het bewerken."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan bibliotheek niet opslaan. ID bestaat reeds."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Bibliotheek (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "New Source"
msgstr "Nieuwe bron"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
msgid "Edit Source"
msgstr "Bron bewerken"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan bronnen niet opslaan"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Er bestaan geen gegevens voor deze bron. Gelieve gegevens inte voeren of te aanpassing teniet te doen."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan bron niet opslaan. ID bestaat reeds."
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) toevoegen"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) bewerken"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Bron (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Bronverwijzing bewerken"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Bron: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Bron wijzigen"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Een bron toevoegen"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internetadres bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Maak een nieuwe adres aan en voeg toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Het bestaande adres verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Het geselecteerde adres bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Het geselecteerde adres naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Het geselecteerde adres naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Straat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Een nieuw kenmerk aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Het bestanande kenmerk verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Het geselecteerde kenmerk naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Kenmerken"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Verwijzingen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Verwijzingen bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Delen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Spring naar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Een nieuw gegeven aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Het bestaande gegeven verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Het geselecteerde gegeven aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Het geselecteerde gegeven naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:79
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
# gegevens/data
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Familiegebeurtenissen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Gebeurtenissen vader"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Gebeurtenissen moeder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Een nieuwe familiegebeurtenis toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "De geselecteerde familiegebeurtenis bewerken of de persoon bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Een bestaande gebeurtenis delen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Rol"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Ge_beurtenissen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Deze gebeurtenis verwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Het is mogelijk dat de verbonden gebeurtenis al aangepast was of dat een andere verwijzing van een gebeurtenis waarnaar verwezen wordt momenteel aangepast wordt.\n"
"\n"
"Om deze gebeurtenis toch aan te passen moet u eerst deze gebeurtenis sluiten."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan deze verwijzing niet delen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan deze verwijzing niet bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan persoon niet veranderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "U kunt de persoonsgebeurtenissen niet bewerken in het familiescherm"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
# tempel
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Temple"
msgstr "Kerk"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lerij"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Open de map"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Onbestaande media gevonden in de galerij"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:211
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Media-object slepen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Maakt een nieuwe LDS ordinance aan en voegt die toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "De bestaande LDS ordinance verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "De geselecteerde LDS ordinance naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Provincie"
# Provincie
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Deelstaat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternatieve _Plaatsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en yoevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "De bestaande naam verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "De geselecteerde naam naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "De geselecteerde naam naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
msgid "Group As"
msgstr "G_roeperen als"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Opmerkingenvoorbeeld"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Namen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Als standaardnaam opslaan"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192
#: ../src/gui/views/listview.py:483
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
# niet/geen
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191
#: ../src/gui/views/listview.py:484
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Voorkeursnaam"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Maak een nieuwe opmerking aan en voeg deze toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "De bestaande opmerking verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Een geselecteerde opmerking aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Voeg een bestaande bron toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "De geselecteerde opmerking naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "De geselecteerde opmerkingen naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Opmerkingen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Met %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Onbekend>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Een nieuwe persoonsgebeurtenis toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "De geselecteerde persoonsgebeurtenis of de familie bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar boven verschuiven of familievolgorde veranderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis naar beneden verschuiven of de familievolgorde veranderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan familie niet veranderen"
# afstammelingen
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "U kunt de familiegebeurtenissen niet veranderen in het persoonscherm"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Een nieuwe associatie aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Een bestaande associatie verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "De geselecteerde associatie aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "De geselecteerde associatie naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "De geselecteerde associatie naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Associatie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociaties"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Peetvader"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Een bestaande bibliotheek verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Een bestaande bibliotheek toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Inventarisnummer"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "_Bibliotheken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr "Deze bibliotheek verwijzing kan nu niet veranderd worden. Mogelijk is de hieraan verbonden bibliotheek al veranderd of een andere bibliotheek verwijzing met de zelfde bibliotheek wordt nu veranderd."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Een nieuwe bron aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "De bestaande bron verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "De geselecteerde bron bewerken"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Een bestaande bron toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "De geselecteerde bron naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "De geselecteerde bron naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3543
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1738
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "B_ronnen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Deze bronverwijzing kan momenteel niet aangepast worden. Ofwel is de verbonden bron reeds aangepast of een bronverwijzing die ook naar deze bron verwijst wordt aangepast.\n"
"\n"
"Om deze bron toch aan te passen moet u de bron sluiten."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Een nieuwe naam aanmaken en toevoegen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "De geselecteerde achternaam verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "De geselecteerde naam aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "De geselecteerde achternaam naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "De geselecteerde achternaam naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Connectie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Meervoudige achternamen</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familieachternamen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Maakt een nieuwe webadres aan en voeg toe"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Het bestaande webadres verwijderen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Het geselecteerde webadres aanpassen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Het geselecteerde webadres naar boven verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Het geselecteerde webadres naar beneden verschuiven"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Spring naar het selecteerde webadres"
# Locatie
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Verslagskeuze"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Kies een verslag uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "Aanmaken"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Gekozen verslag aanmaken"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Keuze hulpmiddel"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Kies een hulpmiddel uit de lijst aan de linkerkant."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Uitvoeren"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Het gekozen hulpmiddel gebruiken"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Naam selecteren"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Tellen"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Namen zoeken"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Ontbrekende namen zoeken"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631
msgid "Select a different person"
msgstr "Selecteer een andere persoon"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Kies een person voor het verslag"
# dit is een soort titel in een file-selector
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739
msgid "Select a different family"
msgstr "Kies een andere familie"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836
#: ../src/plugins/BookReport.py:183
msgid "unknown father"
msgstr "onbekende vader"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842
#: ../src/plugins/BookReport.py:189
msgid "unknown mother"
msgstr "onbekende moeder"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s en %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ook %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Persoon selecteren"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Stijl bewerken"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Niet zichtbaar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Zichtbaar"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin-beheerder"
# Klein kind
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Zichtbaar/Niet zichtbaar"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Geregistreerde plugins"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Geladen"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Boodschap"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Geladen \"plugins\""
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Naam van de \"Addon\""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Pad naar \"Addon\":"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Installeer \"Addon\""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installeer alle \"Addons\""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Laat de lijst van de \"Addon\" opnieuw zien"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Installeer \"Addons\""
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Herladen"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Laat de addon-lijst opnieuw zien"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Gramps-project.org wordt ingelezen..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Addon wordt gecontroleerd..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Onbekende hulp URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Onbekende URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installeer alle addons"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Installeren..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installeer addon"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Laad \"Addon\""
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Fout"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
msgid "Plugin name"
msgstr "Plugin-naam"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
msgid "Detailed Info"
msgstr "Gedetailleerde informatie"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
msgid "Plugin Error"
msgstr "Plugin-fout"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Hoofdscherm"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Papieropties"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-opties"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Uitvoerformaat"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Openen met standaardscherm"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-bestand"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93
msgid "Processing File"
msgstr "Bestand wordt verwerkt"
# het heilig vormsel toedienen, Vormen
# Bevestiging
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180
msgid "Configuration"
msgstr "Instellingen"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378
msgid "Selection Options"
msgstr "Keuze-opties"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400
#: ../src/plugins/Records.py:515
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
msgid "Report Options"
msgstr "Verslagopties"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508
msgid "Document Options"
msgstr "Documentopties"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580
msgid "Permission problem"
msgstr "Machtiginsprobleem"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"U heeft geen schrijfrechten voor de map %s\n"
"\n"
"Kies een andere map of wijzig de schrijfrechten."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "U kunt ervoor kiezen het bestand te overschrijven, of de geselecteerde bestandsnaam te wijzigen."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569
msgid "_Change filename"
msgstr "Bestandsnaam _wijzigen"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Je hebt geen machtiging om %s aan te maken\n"
"\n"
"Kies een ander pad of verander de machtigingen."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Er is geen actieve persoon gekozen"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Opdat dit verslag correct zou werken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Verslag kon niet worden aangemaakt"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Documentstijlen"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fout bij opslaan stylesheet"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Stijl bewerken"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
# paragraaf?
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Alinea"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Testen"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse en verkenning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Familiestamboom verwerken"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Familiestamboom herstellen"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisiekontrole"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Wanneer u voortgaat met dit hulpmiddel zal de ongedaan maken geschiedenis voor deze sessie uitgewist worden. U bent dus niet meer in de mogelijkheid om het gebruik van dit hulpmiddel terug te draaien of alle veranderingen ervoor teniet te doen.\n"
"\n"
"Indien u meent dat het beter is dit hulpmiddel nu niet te gebruiken, moet u hier stoppen en eerst een reservekopie van het gegevensbestand maken."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Doorgaan met het hulpmiddel"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Om dit gereedschap correct te kunnen gebruiken moet u een actieve persoon kiezen."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Belangrijkste deelnemers"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Familie selecteren"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Selecteer opmerking"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Selecteer media-object"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Locatie selecteren"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Bibliotheek kiezen"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#: ../src/gui/views/listview.py:193
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:195
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../src/gui/views/listview.py:197
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Merge..."
msgstr "Samenvoegen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:199
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "Export View..."
msgstr "Exporteer scherm..."
#: ../src/gui/views/listview.py:205
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "action|_Edit..."
msgstr "Aanpassen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:392
msgid "Active object not visible"
msgstr "Actieve voorwerp niet zichtbaar"
#: ../src/gui/views/listview.py:403
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2493
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kon geen bladwijzer instellen"
#: ../src/gui/views/listview.py:404
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/gui/views/listview.py:480
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:481
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Er werd méér dan één item geslecteerd om te verwijderen. Telkens vragen om te verwijderen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:494
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Dit item is momenteel in gebruik. Als u dit item verwijdert zal het uit het gegevensbestand worden verwijderd en uit alle items die ernaar verwijzen."
#: ../src/gui/views/listview.py:498
#: ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Verwijderen van het item zal het ook verwijderen uit het gegevensbestand."
#: ../src/gui/views/listview.py:505
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s verwijderen?"
#: ../src/gui/views/listview.py:506
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "_Delete Item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../src/gui/views/listview.py:548
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolom aangeklikt, sorteren..."
#: ../src/gui/views/listview.py:905
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporteer scherm als een rekenblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:913
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Formaat:"
#: ../src/gui/views/listview.py:918
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:919
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument-rekenblad"
#: ../src/gui/views/listview.py:1046
#: ../src/gui/views/listview.py:1066
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Weergave bijwerken..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1112
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Er is een bladwijzer voor %s aangemaakt"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2494
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Er kon geen bladwijzer worden ingesteld omdat er geen is geselecteerd."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "Vooruit"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Ga naar de volgende persoon in de geschiedenis"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Ga naar de vorige persoon in de geschiedenis"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
msgid "_Home"
msgstr "Begin"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
msgid "Go to the default person"
msgstr "Vindt de standaardpersoon"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Be_ginpersoon instellen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Spring naar en gebruik Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Fout: %s is geen geldige Gramps ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:410
msgid "_Sidebar"
msgstr "Zijbalk"
#: ../src/gui/views/pageview.py:413
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Onderbalk"
#: ../src/gui/views/pageview.py:416
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Een gramplet toevoegen"
#: ../src/gui/views/pageview.py:418
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Een gramplet verwijderen"
#: ../src/gui/views/pageview.py:598
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s configureren"
#: ../src/gui/views/pageview.py:615
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:634
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Scherm %s configureren"
#: ../src/gui/views/tags.py:85
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Tags"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nieuwe tag..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Tags organiseren..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "De gekozen rijen 'taggen'"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Tags toevoegen"
#: ../src/gui/views/tags.py:270
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Tagkeuze (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:324
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Teg-prioriteit wijzigen"
#: ../src/gui/views/tags.py:368
#: ../src/gui/views/tags.py:376
msgid "Organize Tags"
msgstr "Tags organiseren"
#: ../src/gui/views/tags.py:385
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/gui/views/tags.py:472
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Tag '%s' verwijderen?"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "De tagdefinitie wordt verwijderd en de tag wordt verwijderd voor alle objecten in het gegevensbestand."
#: ../src/gui/views/tags.py:500
msgid "Removing Tags"
msgstr "Tags verwijderd"
#: ../src/gui/views/tags.py:505
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Tag (%s) verwijderen"
#: ../src/gui/views/tags.py:553
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan tag niet opslaan"
#: ../src/gui/views/tags.py:554
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Een tagnaam kan niet leeg zijn"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Tag (%s) toevoegen"
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Tag (%s) bewerken"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Tag: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:587
msgid "Tag Name:"
msgstr "Tagnaam:"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Pick a Color"
msgstr "Kleur kiezen"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Landen>"
# Provincie
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Deelstaten>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Provincie>"
# Plaatsen
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Stad, Dorp>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<geen naam>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Scherm wordt opgebouwd"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Personenscherm wordt opgebouwd"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Alle personen ophalen"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Filter toepassen"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Kolomgegevens worden opgemaakt"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Informatie is persoonlijk"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Gegeven is openbaar"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Deze sectie expanderen"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Deze sectie samenvoegen"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:752
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Versleep de eigenschappenknop om te verplaatsen en klik op deze knop voor instellingen"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:947
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Rechtsklikken om een gramplet toe te voegen"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:983
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Onbenoemde gramplet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1452
msgid "Number of Columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1457
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Gramplet-layout"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Gebruik de maximale beschikbare hoogte"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Hoogte indien niet gemaximaliseerd"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500
msgid "Detached width"
msgstr "Breedte indien losgekoppeld"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507
msgid "Detached height"
msgstr "Hoogte indien losgekoppeld"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klik om deze persoon de actieve persoon te maken\n"
"Rechtsklikken om het bewerkingsmenu te tonen\n"
"Klik op het bewerkingsicoon (wordt actief gemaakt via de configuratiedialoog) om aanpassingen te doen"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "De taglijst aanpassen"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:52
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Dubbelklikken op het beeld om dit te bekijken met het standaard beeldprogramma."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Voortschrijdingsinformatie"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Spellen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Selectie op het web zoeken"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Stuur mail naar..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopieer email-adres"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling openen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopieer koppelingsadres"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Koppeling bewerken"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Koppeling"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Opmaak wissen"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Kies een tekstkleur"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Kies een achtergrondkleur"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Tagselectie"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Tags aanpassen"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' is geen geldige waarde voor dit veld"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dit veld is verplicht"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' is geen geldige datum"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Gegevens die niet tot filter behoren tonen"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Ontbrekende voornaam"
# complete/volledige/volledig ingevulde kaarten/archieven
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Record"
msgstr "Ontbrekend gegeven"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Surname"
msgstr "Ontbrekende achternaam"
#: ../src/config.py:283
#: ../src/config.py:285
msgid "Living"
msgstr "Levend"
#: ../src/config.py:284
msgid "Private Record"
msgstr "Gegevens privé"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:47
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Gebeurtenissen_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:69
msgid "Merge Events"
msgstr "Gebeurtenissen samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:214
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Gebeurtenisobjecten samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Families_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Families samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223
#: ../src/Merge/mergeperson.py:327
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan personen niet samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:276
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Een ouder dient een vader of een moeder te zijn."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:289
#: ../src/Merge/mergefamily.py:300
#: ../src/Merge/mergeperson.py:347
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:320
msgid "Merge Family"
msgstr "Familie samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:46
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Media-objecten_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:68
#: ../src/Merge/mergemedia.py:188
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Media-objecten samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergenote.py:46
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Opmerkingen_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergenote.py:68
#: ../src/Merge/mergenote.py:200
msgid "Merge Notes"
msgstr "opmerkingen samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
msgid "flowed"
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergenote.py:93
msgid "preformatted"
msgstr "opmaak"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Personen_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatieve namen"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209
#: ../src/Merge/mergeperson.py:223
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
msgid "No parents found"
msgstr "Geen ouders gevonden"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Spouses"
msgstr "Echtgenoten"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Geen echtgenoten of kinderen gevonden"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Adressen"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:344
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Echtgenoten kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:410
msgid "Merge Person"
msgstr "Personen samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:449
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr ""
#: ../src/Merge/mergeperson.py:460
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Meerder families worden samengevoegd. Dit is ongebruikelijk. De samenvoeging wordt afgebroken."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:53
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Locaties_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:75
#: ../src/Merge/mergeplace.py:214
msgid "Merge Places"
msgstr "Locaties samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:45
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Bibliotheken_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:67
#: ../src/Merge/mergerepository.py:175
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Bibliotheken samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergesource.py:46
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Bronnen_samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergesource.py:68
msgid "Merge Sources"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../src/Merge/mergesource.py:201
msgid "Merge Source"
msgstr "Bronnen samenvoegen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Een fout rapporteren"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dit is de foutmeldingsassistent. De assistent zal u helpen om een zo gedetailleerd mogelijk foutverslag te sturen naar de GRAMPS ontwikkelaars.\n"
"\n"
"De assistent zal u een paar vragen stellen en zal informatie verzamelen over de fout die is opgetreden en het OS.van uw computer. Op het einde wordt u gevraagd om een e-mailadres te zenden naar de GRAMPS foutverslagnieuwsgroep. De assistent zal het foutverslag op het klembord plaatsen zodat u het vandaar kan overnemen naar de foutopvolgings webstek. U kunt het bericht nauwkeurig bekijken om te zien welke informatie u wilt verzenden."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 1 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 2 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 3 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 4 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Een fout rapporteren: stap 5 van 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"Gramps is een 'open bron' project. Het succes hangt af van de gebruikers. Feedback van gebruikers is belangrijk. U kunt zich abonneren op de nieuwsgroepen, fouten rapporteren, verbeteringen voorstellen, en kijken hoe u kunt bijdragen.\n"
"\n"
"Veel plezier met het gebruik van Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Indien u vaststelt dat er persoonlijke informatie in het foutrapport aanwezig is gelieve deze informatie dan te verwijderen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Foutdetails"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dit is de gedetailleerde fout informatie, maak U geen zorgen indien u dit niet begrijpt. U hebt in de volgende stappen van de assistent de mogelijkheid om meer details toe te voegen wat de fout betreft."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Controleer onderstaande informatie en verbeter alles wat u denkt dat niet juist is of verwijder datgene dat u liever niet in het foutrapport wil hebben."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Deze informatie over uw systeem helpt de ontwikkelaars de fout te corrigeren."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Geef zoveel mogelijk informatie over wat u precies deed toen de fout optrad. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Verdere informatie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "U heeft nu de mogelijkheid om te omschrijven wat u juist deed wanneer de foutzich voordeed."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Controleer aub of de informatie juist is, het is niet zo belangrijk dat u de details van de foutboodschap begrijpt. Kijk wel na of deze informatie niets bevat wat u liever niet naar de ontwikkelaars stuurt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Samenvatting foutverslag"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dit is het volledige foutverslag. De volgende pagina van de assistent zal u helpen om het verslag naar de foutopvolgings GRAMPS-webstek te sturen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Gebruik de twee onderstaande knoppen om eerst het foutverslag te copiëren naar het klembord om vervolgens een webbrowser te openen om dit foutverslag te sturen naar "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Gebruik deze knop om een webbrowser te starten en een foutverslagop te sturen naar het GRAMPS-foutopvolgingssysteem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Gebruik deze knop om het foutverslag naar het klembord te copiëren. Ga vervolgens naar de foutopvolgingswebstek door de knop onderaan te gebruiken, plak het verslag en klik op verzenden"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Stuur foutrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dit is de laatste stap. Gebruik de knoppen op deze pagina om een webbrowser te starten en het foutverslag op te sturen naar het GRAMPS foutopvolgingssysteem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Foutverslag"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps stelt een onverwachte fout vast"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Uw gegevens zijn veilig maar toch is het aangeraden om Gramps onmiddellijk te herstarten. Indien u deze fout wilt doorsturen naar het Gramps-ontwikkelingsteam klik dan Rapport en de Fout Rapporteringsassistent zal u helpen om een foutrapport aan te maken."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Foutdetail"
#: ../src/plugins/BookReport.py:191
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s en %(mother)s %(id)s"
#: ../src/plugins/BookReport.py:599
msgid "Available Books"
msgstr "Beschikbare boeken"
#: ../src/plugins/BookReport.py:622
msgid "Book List"
msgstr "Boekenlijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:671
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Wijzigingen niet opslaan"
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "U hebt wijzigingen aangebracht die nog niet opgeslagen zijn."
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Proceed"
msgstr "Verder gaan"
#: ../src/plugins/BookReport.py:724
#: ../src/plugins/BookReport.py:1190
#: ../src/plugins/BookReport.py:1238
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Boekverslag"
#: ../src/plugins/BookReport.py:762
msgid "New Book"
msgstr "Nieuw boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "_Available items"
msgstr "Beschikbare items"
#: ../src/plugins/BookReport.py:769
msgid "Current _book"
msgstr "Huidig _boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:777
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
msgid "Item name"
msgstr "Itemnaam"
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Book selection list"
msgstr "Boek selectielijst"
#: ../src/plugins/BookReport.py:832
msgid "Different database"
msgstr "Ander gegevensbestand"
#: ../src/plugins/BookReport.py:833
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Dit boek werd aangemaakt met de verwijzingen naar gegevensbestand %s.\n"
"\n"
"Dit maakt verwijzingen naar de centrale persoon opgeslagen in het boek ongeldig.\n"
"\n"
"Daarom wordt de centrale persoon voor elk item gezet op de actieve persoon van het gegevensbestand dat nu geopend is."
#: ../src/plugins/BookReport.py:993
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003
msgid "Book Menu"
msgstr "Boekmenu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1026
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Beschikbare items menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1052
msgid "No book name"
msgstr "Geen boeknaam"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1053
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"U staat op het punt om een boek zonder naam op te slaan.\n"
"\n"
"Geef een naam op voor het boek op te slaan."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1060
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boeknaam bestaat reeds"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1061
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "U staat op het punt om een boek met een naam die al bestaat, op te slaan."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1241
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps-boek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1296
#: ../src/plugins/BookReport.py:1304
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Een boeknaam opgeven"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Maakt een boek aan met verschillende verslagen."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Recordsverslag"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Toont interessante records van personen en families"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Records-gramplet"
# rapportages
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Records"
msgstr "Records"
#: ../src/plugins/Records.py:220
msgid " and "
msgstr " en"
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer gegevens"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:399
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Geen familiestamboom geladen."
#: ../src/plugins/Records.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Wordt verwerkt..."
#: ../src/plugins/Records.py:482
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:484
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:519
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag."
#: ../src/plugins/Records.py:523
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6419
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "Filter Person"
msgstr "Personenfilter"
#: ../src/plugins/Records.py:524
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "The center person for the filter"
msgstr "De centrale persoon voor de filter"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Use call name"
msgstr "Gebruik roepnaam"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Don't use call name"
msgstr "Gebruik de roepnaam niet"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Vervang de voornaam door de roepnaam"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Onderstreep roepnaam in de voornaam / voeg roepnaam aan voornaam toe"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Footer text"
msgstr "Voetnoot"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person Records"
msgstr "Persoonsgegevens"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Family Records"
msgstr "Familiegegevens"
#: ../src/plugins/Records.py:583
msgid "The style used for the report title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de verslagtitel."
#: ../src/plugins/Records.py:595
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel van het verslag."
#: ../src/plugins/Records.py:604
msgid "The style used for headings."
msgstr "De gebruikte stijl voor de hoofding."
#: ../src/plugins/Records.py:612
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1058
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1666
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tekstweergave."
#: ../src/plugins/Records.py:622
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "De gebruikte stijl voor de voetnoot."
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Youngest living person"
msgstr "Jongste persoon nog in leven"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Oldest living person"
msgstr "Oudste persoon nog in leven"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Persoon stierf op de jongste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Persoon stierf op de oudste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Persoon huwde op de jongste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Personen gehuwd op de oudste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Persoon gescheiden op jongste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Persoon gescheiden op oudste leeftijd"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest father"
msgstr "Jongste vader"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Youngest mother"
msgstr "Jongste moeder"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest father"
msgstr "Oudste vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Oldest mother"
msgstr "Oudste moeder"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Couple with most children"
msgstr "Koppel met de meeste kinderen"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Koppel nog in leven dat het korst geleden gehuwd is"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Koppel nog in leven dat het langst geleden gehuwd is"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Kortste huwelijk"
#: ../src/plugins/Records.py:648
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Langst durend huwelijk"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Gewone tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Maakt documenten aan in gewoon tekstformaat (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Maakt documenten aan en drukt deze onmiddelijk uit."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Maakt documenten aan in HTML-formaat."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Maakt documenten aan in LaTex-formaat."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Maakt documenten aan in OpenDocument-formaat (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Maakt documenten aan in PDF--formaat (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Documenten in postscript-formaat (.ps) aanmaken."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Maakt documenten aan in Rich Text-formaat (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-document"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Maakt documenten aan in het SVG-formaat (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 of hoger is vereist"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "van %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6349
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mogelijk een doelfout"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6350
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "De doelmap die u ingesteld hebt wordt ook gebruikt voor gegevens op te slaan. Dit kan tot problemen leiden met het bestandbeheersysteem. Het is aangeraden om een aparte map te gebruiken om uw webpagina's in op te slaan."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kon geen jpeg-versie van het beeld %(name)s aanmaken"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kon %s niet openen"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "o."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "h."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Vooroudersgrafiek van %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Voorouderstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Stamboom aanmaken..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Stamboom uitdrukken..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1453
msgid "Tree Options"
msgstr "Stamboomopties"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182
msgid "Center Person"
msgstr "Centraal persoon"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
msgid "The center person for the tree"
msgstr "De centrale persoon voor de stamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
msgid "Generations"
msgstr "Generaties"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1474
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Het aantal generaties dat in de stamboom wordt voorzien"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Onbekende generaties\n"
"tonen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stamboom co_mprimeren"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Al dan niet alle lege spaties die voorzien werden voor ongekende personen verwijderen"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"CEntrale persoon\n"
"gebruikt welk weergaveformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Weergaveformaat van vader gebruiken"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:898
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Weergaveformaat van moeder gebruiken"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Weergaveformaat voor de centrale persoon"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Vader\n"
"Weergaveformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:925
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524
msgid "Display format for the output box."
msgstr "Beeldformaat van de uitvoerrechthoek."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Moeder\n"
"Weergaveformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:928
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Huwelijkrechthoek bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1520
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Al of niet een aparte huwelijkrechthoek in het verslag voorzien"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Huwelijk\n"
"Weergaveformaat"
# het gaat hier om papierformaat
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1537
msgid "Sizes"
msgstr "Grootte"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Boom passend schalen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Boom niet schalen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:942
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1541
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Boom aan paginabreedte aanpassen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Stamboom schalen zodat hij op één pagina past"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Boom al dan niet naar een specifieke pagina-afmeting schalen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1550
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1567
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size."
msgstr ""
"Al dan niet de paginagrootte s_chalen naar de grootte\van de stamboom. Let op: de pagina zal dan niet\n"
"de standaardgrootte hebben."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:980
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1580
msgid "Report Title"
msgstr "Verslagtitel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:981
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
msgid "Do not include a title"
msgstr "Geen titel toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:982
msgid "Include Report Title"
msgstr "Verslagstitel toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Include a border"
msgstr "Rand toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Al of niet een rand rond het verslag toevoegen."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Paginanummers toeveogen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina afdrukken."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Lege pagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Met/zonder blanco pagina's."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1600
msgid "Include a note"
msgstr "Opmerking bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Al of niet een opmerking toevoegen aan het verslag."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
msgid ""
"Add a personal note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Een persoonlijke opmerking toevoegen\n"
"\n"
"$T voegt de datum van vandaag toe"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1612
msgid "Note Location"
msgstr "Opmerking locatie"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid "Where to place a personal note."
msgstr "Plaats voor een persoonlijke opmerking."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1030
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Geen aanmaak van lege rechthoeken voor ongekende voorouders"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1033
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Een generatie van lege rechthoeken voor onbekende voorouders"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1037
#, fuzzy
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Maximum aantal generaties waarvoor de verwantschap wordt bepaald"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1069
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1656
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de titelweergave."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:669
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "De persoon %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderverslag"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Maanden formateren..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5802
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1103
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Filter wordt toegepast..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1106
msgid "Reading database..."
msgstr "Gegevensbestand wordt gelezen..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, birth%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, huwelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s en\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderjaar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183
msgid "The center person for the report"
msgstr "De centrale persoon voor dit verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Kies het naamformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land voor de vakanties"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Kies een land om de overeenkomstige verlofdagen te zien"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "First day of week"
msgstr "eerste dag van de week"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Kies de eerste dag van de week voor de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Birthday surname"
msgstr "Geboortedatum achternaam"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot(van de eerste familie in lijst)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Vrouwen gebruiken achternaam echtgenoot (van de laatste familie in de lijst)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vrouwen eigen achternaam"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Kies getoonde achternaam van de echtgenote"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people"
msgstr "Enkel nog levende personen bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Enkel nog levende personen tonen in de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Verjaardagen toevoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Verjaardagen toevoegen in de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstopties"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstgebied 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Mijn kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Eerste tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstgebied 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Aangemaakt met Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tweede tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstgebied 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Derde tekstlijn onderaan de kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltekst en achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Nummers voor kalenderdagen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Daily text display"
msgstr "Dagtekstweergave"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Holiday text display"
msgstr "Vakantiedagentekstweergave"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dagen van de week"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst oneraan, lijn 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst onderaan, lijn 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Borders"
msgstr "Rand"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s, %(father1)s en %(mother1)s."
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father1)s, %(father2)s en %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Familiekaart voor %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Familiekaart voor %(father1)s en %(mother1)s."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Neven en nichten grafiek voor"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:737
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "De familie %s is niet te vinden in het gegevensbestand"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "Report for"
msgstr "Verslag voor"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1457
msgid "The main person for the report"
msgstr "De hoofdpersoon voor dit verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1461
msgid "The main family for the report"
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Met de ouder(s) van de geselecteerde persoon beginnen"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "De ouders, broers en zusters van de geselecteerde persoon worden getoond."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Niveau voor de echtgenoten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1478
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=geen echtgenoten, 1=echtgenoten toevoegen, 2=partners van de echtgenoten, enz"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1483
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Al of niet personen naar boven verschuiven om een kleinere boom te verkrijgen"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Afstammeling\n"
"Weergaveformaat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1492
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Weergaveformaat voor een afstammeling."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1495
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Rechtstreekse afstammelingen vet"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
#, fuzzy
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "De rechtstreekse personen al dan niet vet weergeven"
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1509
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Echtgenoten laten inspringen"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "De echtgenoten al of niet laten inspringen in de stamboom."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1513
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Weergaveformaat\n"
"partner"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Weergaveformaat voor een echtgenoot."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Weergaveformaat vervangen:\n"
"'Vervan dit'/' door dit'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"v.b. \n"
"Verenigde Staten van Amerika/V.S"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1582
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Een titel voor het verslag kiezen"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Al of niet de paginanummers op elke pagina toevoegen."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1678
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekstweergave van vetgedrukte tekst."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Levert een grafische voorouderstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Levert een grafische kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Levert een grafische afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Familie-afstammelingenstamboom"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Een grafische afstammelingenstamboom rond een familie wordt aangemaakt"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Waaiergrafieken aanmaken"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistiekengrafieken"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Statistische staaf- en taartdiagrammen van de personen in het gegevensbestand, aanmaken"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tijdlijngrafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Een tijdlijngrafiek aanmaken."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generatiewaaiergrafiek voor %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Het aantal generaties dat in het verslag getoond wordt"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Soort grafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "volle cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "halve cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "kwart cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "De grafiekvorm: hele cirkel, halve cirkel of kwart cirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "wit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "Generatie afhankelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "De achtergrondkleur is ofwel wit, ofwel generatie-afhankelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Richting van de radiaalteksten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "rechtop"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "omstreeks"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Druk radiale teksten rechtop af, of in een ronde vorm"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item count"
msgstr "Itemtelling"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Men"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Women"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Forename"
msgstr "Voornamen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth year"
msgstr "Geboortejaar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death year"
msgstr "Sterfjaar"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
msgid "Birth month"
msgstr "Geboortemaand"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
msgid "Death month"
msgstr "Sterfmaand"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Birth place"
msgstr "Geboorteplaats"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "Death place"
msgstr "Sterfplaats"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Marriage place"
msgstr "Huwelijksplaats"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Number of relationships"
msgstr "Aantal relaties"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Age when first child born"
msgstr "Leeftijd bij eerstgeboren kind"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age when last child born"
msgstr "Leeftijd bij laatstgeboren kind"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Number of children"
msgstr "Aantal kinderen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
msgid "Age at marriage"
msgstr "Leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Age at death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
msgid "Event type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Voorkeurs) titel ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Voorkeurs) voornaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Voorkeurs) achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
msgid "Gender unknown"
msgstr "Geslacht onbekend"
# ontbreken/ontbreekt
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Datum(s) ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
msgid "Place missing"
msgstr "Locatie ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
msgid "Already dead"
msgstr "Al overleden"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
msgid "Still alive"
msgstr "Nog in leven"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
msgid "Events missing"
msgstr "Gebeurtenissen ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
msgid "Children missing"
msgstr "Kinderen ontbreken"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
msgid "Birth missing"
msgstr "Geboorte ontbreekt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Persoonlijke informatie ontbreekt"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Collecting data..."
msgstr "Gegevens verzamelen..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
msgid "Sorting data..."
msgstr "Gegevens sorteren..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personen geboren %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
msgid "Saving charts..."
msgstr "Grafieken opslaan..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personen):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "De centrale persoon voor de filter."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Grafiek-items sorteren op"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Selecteren hoe de statistische gegevens worden gesorteerd."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "In omgekeerde volgorde sorteren"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Aanvinken om in omgekeerde volgorde te sorteren."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "People Born After"
msgstr "Personen geboren na"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Vanaf dit geboortejaar worden personen in het verslag opgenomen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
msgid "People Born Before"
msgstr "Personen geboren voor"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Personen meenemen tot geboortejaar"
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Personen met onbekend geboortejaar bijvoegen"
# zonder geboortejaar bijvoegen
# met onbekend geboortejaar
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Al of niet personen met onbekend geboortejaar toevoegen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Genders included"
msgstr "Geslacht bijvoegen"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Selecteer welke geslachten in de statistiek worden meegenomen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. items voor een taart"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Met minder items wordt een taartgrafiek en legenda gebruikt in plaats van een balkgrafiek."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
msgid "Charts 1"
msgstr "Eerste grafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Charts 2"
msgstr "Tweede grafiek"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Grafieken toevoegen met de opgegeven datum."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "De gebruikte stijl voor de items en waardes."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de pagina."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tijdlijngrafiek voor %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "De reeks van gekozen datums was niet geldig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Datums sorteren..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Berekenen van tijdlijn..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Gesorteerd op %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Bepaalt welke personen toegevoegd worden aan het verslag"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Welke sorteermethode gebruiken"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de persoon."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor de jaar-labels."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma Separated Values rekenblad (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV is een veel gebruikt rekenbladformaat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Web familiestamboom"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-formaat"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM wordt gebruikt om gegevens tussen genealogische programma's uit te wisselen. Vrijwel alle genealogische softwareprogramma's accepteren GEDCOM-bestanden."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb is a web-gebaseerd genealogieprogramma."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakket (familiestamboom en mediabestanden)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Een Gramps-pakket bestaat uit een gearchiveerde XML familiestamboom samen met de media-objectbestanden."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps X_ML (familiestamboom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (familiestamboom)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "'Gramps-XML' export is een volledige gearchiveerde reservekopie van de Gramps-familiestamboom zonder mediabestanden. Dit formaat is geschikt om reservekopieën te maken."
# vAgenda
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vKalender"
# vAgenda
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vKalender"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar wordt in veel agenda- en 'pim'-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard wordt in veel agenda- en pim-toepassingen gebruikt."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Personen bijvoegen"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Huwelijken bijvoegen"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Kinderen bijvoegen"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Hoofdingen vertalen"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Geboortedatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
msgid "Birth source"
msgstr "Geboortebron"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Baptism date"
msgstr "doopdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Baptism place"
msgstr "doopplaats"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "Baptism source"
msgstr "Doopbron"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Sterfdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "Death source"
msgstr "Overlijdensbron"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "Burial date"
msgstr "Begrafenisdatum"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Burial place"
msgstr "Begraafplaats"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
msgid "Burial source"
msgstr "Begrafenisbron"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5116
msgid "Husband"
msgstr "Man"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5118
msgid "Wife"
msgstr "Vrouw"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Families wegschrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Bronnen wegschrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Opmerkingen schrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Bibliotheken wegschrijven"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Export is mislukt"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Geen families werden gevonden door het geselecteerde filter"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
#: ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Huwelijk van %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Geboorte van %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Overlijden van %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Verjaardag: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Schrijven van %s mislukt"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om in de map te schrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot de map en probeer dan opnieuw."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Het gegevensbestand kan niet worden opgeslagen omdat u geen rechten heeft om het bestand te beschrijven. Zorg dat u schrijftoegang krijgt tot het bestand en probeer dan opnieuw."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Geef een datum op en klik op start"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Geef een geldige datum op in het ingaveveld en klik op start. Voor iedereen in uw familiestamboom wordt nu op basis van deze datum, een leeftijd berekend. U kunt vervolgens sorteren via de leeftijdskolom. Dubbelklikken op de rij maakt bewerken mogelijk."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Maximum leeftijd"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Breedte grafiek"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Leeftijdsverdeling"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Vader kind leeftijdsverschilverdeling"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "verschil"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Moeder kind leeftijdsverschilverdeling"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Gemiddelde"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dubbelklikken om %d personen te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dubbelklikken op de rij om een snelverslag dat alle personen met een geselecteerd kenmerk laat zien."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Actieve persoon:<b> %s<b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "Personendetailsggramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet toont details van een persoon"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
msgid "Repository Details Gramplet"
msgstr "Bibliotheekdetails-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet die de bibliotheekdetails toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
msgid "Place Details Gramplet"
msgstr "Locatiedetailsgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet die de locatiedetails toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
msgid "Media Preview Gramplet"
msgstr "Media-objecten voorvertoning-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet die een voorvertning van een media-object toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82
msgid "Exif Viewer Gramplet"
msgstr "'Exif gegevens'-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83
msgid "Gramplet showing exif tags for a media object"
msgstr "Gramplet die de 'exif'-tags van een media-object toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "Residentiesgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet die de residentiegebeurtenissen van een persoon toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "Galerijgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een persoon toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:131
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:144
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:157
msgid "Gallery"
msgstr "Ga_lerij"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:123
msgid "Event Gallery Gramplet"
msgstr "Gebeurtenissengalerij-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een gebeurtenis toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:136
msgid "Place Gallery Gramplet"
msgstr "Locatiegalerij-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een locatie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:149
msgid "Source Gallery Gramplet"
msgstr "Bronnengalerij-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:150
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet die de media-objecten van een bron toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:162
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "Persoonskenmerkengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:163
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een persoon toont"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Attributes"
msgstr "Kenmerken"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
msgid "Event Attributes Gramplet"
msgstr "Gebeurtenissenkenmerken-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:176
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een gebeurtenis toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
msgid "Family Attributes Gramplet"
msgstr "Familiekenmerken-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een familie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:201
msgid "Media Attributes Gramplet"
msgstr "Mediakenmerken-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet die de kenmerken van een media-object toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:214
msgid "Person Notes Gramplet"
msgstr "Personenopmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:215
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:227
msgid "Event Notes Gramplet"
msgstr "Gebeurtenisopmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:240
msgid "Family Notes Gramplet"
msgstr "Familieopmerkingengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:241
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:253
msgid "Place Notes Gramplet"
msgstr "Locatie-opmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:254
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Source Notes Gramplet"
msgstr "Bronopmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:267
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Repository Notes Gramplet"
msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
msgid "Media Notes Gramplet"
msgstr "Media-objectenopmerkingengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:305
msgid "Person Sources Gramplet"
msgstr "Persoonsbronnengramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
msgstr "Gramplet die de bronnen van een persoon toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:318
msgid "Event Sources Gramplet"
msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:319
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
msgstr "Gramplet die de bronnen van een gebeurtenis toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:331
msgid "Family Sources Gramplet"
msgstr "Familiebronnen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:332
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
msgstr "Gramplet die de bronnen van een familie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:344
msgid "Place Sources Gramplet"
msgstr "Locatiebronnen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:345
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
msgstr "Gramplet die de bronnen van een locatie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
msgid "Media Sources Gramplet"
msgstr "Mediabronnen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:358
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
#, fuzzy
msgid "Person Children Gramplet"
msgstr "Residentiesgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet die de kinderen van een persoon toont"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
#: ../src/plugins/view/relview.py:1360
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5066
msgid "Children"
msgstr "Kinderen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:383
#, fuzzy
msgid "Family Children Gramplet"
msgstr "Waaiergrafiek-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet die de kinderen in een familie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:396
#, fuzzy
msgid "Person Backlinks Gramplet"
msgstr "Personendetailsggramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:397
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een persoon toont"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:417
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:430
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:456
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1769
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
msgid "References"
msgstr "Referenties"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:409
#, fuzzy
msgid "Event Backlinks Gramplet"
msgstr "Bibliotheekopmerkingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:410
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een gebeurtenis toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:422
#, fuzzy
msgid "Family Backlinks Gramplet"
msgstr "Familiebronnen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:423
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een familie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:435
#, fuzzy
msgid "Place Backlinks Gramplet"
msgstr "Locatiedetailsgramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:436
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een locatie toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
#, fuzzy
msgid "Source Backlinks Gramplet"
msgstr "Bronnengalerij-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:449
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
#, fuzzy
msgid "Repository Backlinks Gramplet"
msgstr "Bibliotheekdetails-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bibliotheek toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
#, fuzzy
msgid "Media Backlinks Gramplet"
msgstr "Stamboom-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een media-object toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:487
#, fuzzy
msgid "Note Backlinks Gramplet"
msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet die de opmerkingen van een bron toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:500
msgid "Person Filter Gramplet"
msgstr "Personenfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:501
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet die een personenfilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:513
msgid "Family Filter Gramplet"
msgstr "Familiefilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:514
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet die een familiefilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:526
msgid "Event Filter Gramplet"
msgstr "Gebeurtenissenfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:527
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet die een gebeurtenissenfilter toont"
# naam filteren of filternaam
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
msgid "Source Filter Gramplet"
msgstr "Bronnenfilte-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:540
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet die een bronnenfilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
msgid "Place Filter Gramplet"
msgstr "Locatiefilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet die een locatiefilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:565
msgid "Media Filter Gramplet"
msgstr "Mediafilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet die een media-objectenfilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:578
msgid "Repository Filter Gramplet"
msgstr "Bibliotheekfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:579
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet die een bibliothekenfilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:591
msgid "Note Filter Gramplet"
msgstr "Opmerkingenfilter-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:592
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet die een opmerkingenfilter toont"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dubbelklik op een dag voor meer details"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dubbelklikken op de rij om het geselecteerde kind aan te passen."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beweeg met de muis over de koppelingen voor opties"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Geen aktieve persoon geselecteerd."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klik om actief te maken\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Rechtsklikken om aan te passen"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " echtgnt. "
#: ../src/plugins/gramplet/Exif.py:57
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"The minimum required version for pyexiv2 must be %s or greater.\n"
" Or you do not have the python library installed yet.\n"
"You may download it from here: %s\n"
"\n"
" I recommend getting, %s"
msgstr ""
"De minimum vereiste versie voor pyexiv2 moet %s zijn \n"
"of groter. Hier kunt u deze versie ophalen: %s\n"
"\n"
" Het is aangewezen %s te voorzien ."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klik om persoon open te klappen/samen te voegen\n"
"Voor verdere opties rechtsklikken\n"
"Klik en sleep naar open plaats om te draaien"
# Mensen
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
msgid "People Menu"
msgstr "Personen menu"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845
#: ../src/plugins/view/relview.py:901
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4863
msgid "Siblings"
msgstr "Broers en zussen"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
msgid "Related"
msgstr "Heeft Relatie"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(hiervoor is een internetverbinding nodig)\n"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Echtgenoten bewerken"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie.C3.ABn.3F'>Hoe bewaar ik reservekopieën?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#Hoe_een_echtgenoot_verwijderenb.3F'>Hoe een echtgenoot verwijderen?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Reservekopieën en aanpassingen"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr "4. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_bewaar_ik_reservekopie.C3.ABn.3F'>Hoe bewaar ik reservekopieën?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_installeer_ik_een_nieuwe_versie.3F'>Hoe installeer ik een nieuwe versie?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Gegevensinvoer"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1/nl#Relatie-informatie_aanpassen'>Relatie-informatie aanpassen?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Wat_is_het_verschil_tussen_een_residentie_en_een_adres.3F'>Wat is het verschil tussen een residentie en een adres?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_een_foto_aan__een_item_toevoegen.3F'>Hoe een foto aan een persoon/bron/gebeurtenis toevoegen?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_ongebruikte_media-objecten_vinden.3F'>Hoe ongebruikte media-objecten vinden?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Hoe_kan_ik_webstekken_die_aangemaakt_zijn_via_GRAMPS_publiceren.3F'>Hoe kan ik webstekken die aangemaakt zijn via GRAMPS publiceren?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ/nl#Wat_doet_u_indien_u_een_programmafout_vindt.3F'>Wat doet u indien u een programmafout vindt?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS/nl'>Is er een handleiding voor Gramps beschikbaar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Nl:Gebruikershandleidingen'>Zijn er gebruikershandleidingen beschikbaar?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:Nl:Hoe...'>Hoe ...</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dubbelklik op de voornaam voor meer details"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totaal aantal voornamen"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Totaal aantal personen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "'Leeftijd op datum'-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet toont de leeftijd van de nog in leven zijnde personen, op een bepaalde datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Leeftijd op datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Leeftijdsstatistieken-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet toont grafieken van verscheidene leeftijden"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Leeftijdsstatistiek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Kenmerken-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet toont de kenmerken van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalender-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet toont een kalender en gebeurtenissen op bepaalde datums uit de geschiedenis"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Afstammelingen-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Afstammelingen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Waaiergrafiek-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet toont de rechtstreekse afstammelingen van de actieve persoon in een waaiergrafiek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "FAQ-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet toont vaak gestelde vragen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Voornamenwolk-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet toont alle achternamen in een tekstwolk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Voornamenwolk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Stamboom-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet toont de afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "'Plugin-beheerder'-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet toont de beschikbare plugins door derden gemaakt (addons)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Snelscherm-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet toont een snelscherm voor het actieve item"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Aanverwanten-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet toont de verwanten van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Verwanten"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Log-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet toont alle activiteiten van deze sessie"
# Huwelijkszegen?
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Log sessie"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistieken-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet toont een samenvatting van de familiestamboom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Achternamenwolk-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet toont alle voornamen in een tekstwolk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Achternamenwolk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "'NOG TE DOEN'-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet voor algemene opmerkingen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "NOG TE DOEN lijst"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "'Top achternamen'-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet toont de meest voorkomende voornamen in deze stamboom"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Top achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Welkom-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet toont een welkomstboodschap"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Welkom bij Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "'Volgende stappen'-gramplet"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet stelt items voor voor verder onderzoek"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Wat volgt er?"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:92
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Max aantal generaties"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Toon datums"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Lijntype"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(g. %(birthdate)s, o. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(g. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(o. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opsplitsen per generatie:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generatie 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dubbelklikken om de personen in de generatie te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " heeft 1 van 1 individu (%(percent)s compleet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generatie %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dubbelklikken om de personen in generatie %d te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
msgstr[1] " heeft %(count_person)d van %(max_count_person)d personen (%(percent)s compleet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Alle generaties"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dubbelklikken om alle generaties te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " heeft %d persoon\n"
msgstr[1] " heeft %d personen\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:207
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:209
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dubbelklikken op de rij om de geselecteerde gebeurtenis te bewerken."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:57
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1040
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
msgid "Latitude"
msgstr "Breedtegraad"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:58
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1041
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
msgid "Longitude"
msgstr "Lengtegraad"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "View Type"
msgstr "Schermtype"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:122
msgid "Quick Views"
msgstr "Snelscherm"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klik op de naam om de persoon actief te maken\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Rechtsklikken om de persoon aan te passen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Actieve persoon: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: niet gekend"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Ouders:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d. a moeder: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d. b vader: "
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:56
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klik op de naam om active naam te veranderen\n"
"Dubbelklikken om de naam te bewerken"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log van deze sessie"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Gegevensbestand geopend ------------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Added"
msgstr "Toegevoegd"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Verwijderd"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Edited"
msgstr "Bewerkt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Selected"
msgstr "Geselecteerd"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s en %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
msgstr "Dubbelklikken op een rij om de geselecteerde bron te bewerken."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Verwijzing"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dubbelklikken element om overkomsten te zien"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "minder dan 1"
# Individuen
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2069
msgid "Individuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Aantal personen"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mannen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Vrouwen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personen zonder geboortedatum"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Familie-informatie"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Aantal families"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unieke achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personen met media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totaal aantal verwijzingen naar media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Aantal unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Totale grootte van media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dubbelklikken op de achternaam voor meer details"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Aantal achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Min lettergrootte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Max lettergrootte"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totaal aantal unieke achternamen"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totaal aantal achternamen"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Tekst ingeven"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Vul hier uw NOG TE DOEN lijst in."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Welkom bij Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is een computerprogramma ontwikkeld voor genealogisch onderzoek. Ook al gelijkt het op andere genealogische programma's, toch biedt Gramps enkele unieke en krachtige eigenschappen.\n"
"\n"
"Gramps is een openbronprogramma. U bent dus vrij om het programma te kopiëren en te verdelen aan wie u dit wenst. Het programma werd ontwikkeld en wordt onderhouden door een wereldwijd team van vrijwilligers . Hun doel is om Gramps steeds beter te maken, maar het gebruik van Gramps eenvoudig te houden.\n"
"\n"
"Starten\n"
"\n"
"Het allereerste dat u dient te doen is een nieuwe familiestamboom aanmaken. Om een nieuwe familiestamboom (soms een gegevensbestand genoemd) selecteert u \"Familiestambomen\" via het menu, kies \"Familiestambomen beheren\", klik op \"Nieuw\" en geeft u een naam aan uw gegevensbestand. Wenst u meer details, leest u best het handboek of het on-line handboek op http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Momenteel leest u de \"Gramplets\" pagina. Hier kunt u uw eigen gramplets toevoegen.\n"
"\n"
"U kunt rechtsklikken met de muis op de achtergrond van deze pagina om nieuwe gramplets toe te voegen of het aantal getoonde kolommen te wijzigen. U kunt de eigenschappenknop gebruiken om de gramplet te verplaatsen en het gramplets-venster los te koppelen en bovenop het Gramps-venster te plaatsen. Indien u het Gramps-programma sluit met een ontkoppeld gramplet-venster wordt de volgende keer u Gramps opstart, ook losgekoppeld getoond."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Geen thuispersoon bepaald."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "voornaam onbekend"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "achternaam onbekend"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(persoon met onbekende naam)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "geboortegebeurtenis ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ":%(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "persoon is niet volledig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(onbekende persoon)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s en %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "huwelijksgebeurtenis ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "relatietype onbekend"
# Compleet
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "familie is niet volledig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "datum onbekend"
# Compleet
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "onvolledige datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "locatie onbekend"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "echtgeno(o)t(e) ontbreekt"
# ontbreken/ontbreekt
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "vader ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "moeder ontbreekt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "ouders ontbreken"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Familielijnengrafiek"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Maakt een familielijngrafiek aan met \"GraphViz\"."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Zandlopergrafiek"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Maakt een zandlopergrafiek aan met \"Graphviz\"."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relatiegrafiek"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Maakt een verwantschapsgrafiek aan met \"GraphViz\"."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Omtrek in zwartwit"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Opvullen met kleuren"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Interessante personen"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Interessante personen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Interessante personen worden als startpunt gebruikt om \"familiestambomen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Volg de ouders om een familielijn te bepalen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Ouders en hun voorouders zullen overwogen worden om \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Volg de kinderen om een \"familielijn\" te bepalen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Kinderen komen in aanmerking om de \"familielijnen\" te bepalen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Tracht extra personen en families te verwijderen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personen en families die niet direct gerelateerd zijn naar interessante personen zullen verwijderd worden bij het bepalen van de \"familistambomen\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiekleuren"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "Familiekleuren"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Te gebruiken kleuren voor de verschillende familielijnen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kleur om mannen weer te geven."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kleur om vrouwen weer te geven."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kleur die gebruikt wordt indien geslacht onbekend is."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051
msgid "Families"
msgstr "Families"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "De kleur die gebruikt wordt om de families te tonen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Het aantal ouders beperken"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Het maximum aantal voorouders waarmee verder gegaan wordt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen beperken"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Het maximum aantal kinderen waarmee verder gegaan wordt."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Miniaturen van personen toevoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plaats van de miniaturen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Boven de naam"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Naast de naam"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Plaats waar de miniaturen wordt getoond t.o.v. de naam"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Grafiekkleuren"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Gebruik afgeronde hoeken om een verschil te kunnen zien tussen mannen en vrouwen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Include dates"
msgstr "Datums bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Al of niet datums voor personen en families insluiten."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Datums beperken tot jaren alleen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Geeft alleen het jaartal. Er worden geen maanden, dagen of tijdsintervallen getoond."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Include places"
msgstr "Locaties bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Al of niet locatienamen voor personen en families insluiten."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Include the number of children"
msgstr "Het aantal kinderen bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Meenemen van het aantal kinderen voor die families met meer dan 1 kind."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Include private records"
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Al of niet namen, datums en families die als privé beschouwd worden, bijvoegen."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Aanmaken familielijnen"
# Classificatie, taxering
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Start"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Zoek voorouders en kinderen"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395
msgid "Writing family lines"
msgstr "Familielijnen schrijven"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d kinderen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Gekleurde omtrek"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Opvullen met kleuren"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "De centrale persoon voor deze grafiek"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Het aantal nakomelingengeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Max vooroudergeneraties"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Het aantal vooroudergeneraties dat opgenomen wordt in het verslag"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafiekstijl"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mannen krijgen een blauwe kleur, vrouwen een rode kleur. Als het geslacht van een persoon niet bekend is krijgt de persoon een grijze kleur."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <- Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen -> Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Afstammelingen <-> Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Afstammelingen - Voorouders"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Bepaald welke personen in de grafiek getoond worden"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Geboortedata, trouwdata en sterfdata bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "De datums waarop de persoon werd geboren, trouwde en/of overleed, tonen in de grafieklabels."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Gebruik locatie indien geen datum beschikbaar"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Indien geen geboorte, trouw, of sterfdatum beschikbaar is, wordt het corresponderende locatieveld gebruikt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "URLs bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Een URL bij elk grafiekknoopunt voegen zodat PDF en imagemap-bestanden worden aangemaakt met actieve links naar de bestanden die gegenereerd zijn met het 'Website'-verslag ."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "IDs bijvoegen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Persoonlijke en familie-IDs bijvoegen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Al of niet miniaturen van personen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plaats van de miniaturen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Richting van de pijlen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Kies de richting van de pijlen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Niet-geboorterelaties aanduiden met stippellijnen"
# is dit de juiste betekenis?
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relaties die niet uit een geboorte zijn ontstaan worden in de grafiek weergeven met stippellijnen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Familieknooppunten tonen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Families worden als ovalen weergegeven met verbindingen naar ouders en kinderen."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importeer gegevens van CSV-bestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit GeneWeb-bestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gram_ps pakket (omzetbaar XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importeer gegevens van een Gramps-pakket (dit is een gearchiveerd XML-familiestamboombestand samen met media-objecten)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML familiestamboom"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Het Gramps XML-gegevensbestand is een tekstversie van een familiestamboom. Het is compatibel (zowel lezen als schrijven) met het huidige gegevensbestandsformaat van Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x gegevensbestand"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importeren van gegevens vanuit gramps 2.x gegevensbestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit Pro-Gen-bestanden"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importeer gegevens vanuit vCard-bestanden"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given name"
msgstr "Voornaam"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Death cause"
msgstr "Overlijdensoorzaak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250
msgid "Parent2"
msgstr "Ouder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254
msgid "Parent1"
msgstr "Ouder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given name"
msgstr "voornaam"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "call"
msgstr "roep"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "gender"
msgstr "geslacht"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333
msgid "source"
msgstr "bron"
# niet/geen
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "note"
msgstr "opmerking"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "birth place"
msgstr "geboorteplaats"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293
msgid "birth source"
msgstr "geboortebron"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296
msgid "baptism place"
msgstr "doopplaats"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299
msgid "baptism date"
msgstr "doopdatum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302
msgid "baptism source"
msgstr "Doopbron"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305
msgid "burial place"
msgstr "begraafplaats"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
msgid "burial date"
msgstr "Datum begrafenis"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "burial source"
msgstr "Begrafenisbron"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "death place"
msgstr "plaats van overlijden"
# Bronnen vermelden/citeren
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320
msgid "death source"
msgstr "overlijdensbron"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323
msgid "death cause"
msgstr "doodsoorzaak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328
msgid "person"
msgstr "persoon"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331
msgid "child"
msgstr "kind"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "mother"
msgstr "moeder"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340
msgid "parent2"
msgstr "ouder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "father"
msgstr "vader"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344
msgid "parent1"
msgstr "ouder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346
msgid "marriage"
msgstr "huwelijk"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350
msgid "place"
msgstr "locatie"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:68
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:71
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kon niet worden geopend\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formaatfout: bestand %(fname)s, lijn %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441
msgid "Reading data..."
msgstr "Gegevens worden gelezen..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:278
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import voltooid: %d seconde"
msgstr[1] "Import voltooid: %d seconden"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ongeldig GEDCOM-bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kon niet worden geïmporteerd"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fout bij lezen van GEDCOM bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kon niet worden geopend"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps ondersteund."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(present)s, werd niet veranderd naar %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Gegevensbestand importeren"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen gegevensfout"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:158
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Geen Pro-Gen-bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:373
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Veld '%(fldname)s' niet gevonden"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:448
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan het DEF-bestand: %(deffname)s niet vinden"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:490
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Geïmporteerd vanuit Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:499
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum komt niet overeen: '%(text)s' (%(msg)s)"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Individuen importeren"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Families importeren"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Kinderen toevoegen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan de vader niet vinden van I%(person)s (vader=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan de moeder niet vinden van I%(person)s (moeder=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:222
msgid "vCard import"
msgstr "vCard import"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:306
#, fuzzy, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "De versie van het gegevensbestand wordt niet door deze versie van gramps ondersteund."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kon de mediamap %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediamap %s is niet beschrijfbaar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediamap %s bestaat reeds. Eerst verwijderen, dan het importproces nieuw starten"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fout bij uitpakken naar %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Standaardpad voor relatieve media ingesteld"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Het standaard ingestelde mediapad voor deze familiestamboom is %s. Overweeg om een eenvoudiger pad in te stellen. Dat doet u in 'Voorkeuren' en gebruik te maken van het mediamanager hulpmiddel. U kunt ook bepaalde deeltekenreeksen vervangen."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan mediamap niet instellen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "De familiestamboom die u importeerde, heeft al een standaard mediapad: %(orig_path)s. De geïmporteerde media-objecten zijn afhankelijk van pad %(path)s. U kunt het mediapad veranderen in 'Voorkeuren' of u kunt de geïmporteerde bestanden aanpassen aan het bestaand e mediapad. U kunt dit doen door het hulpmiddel mediamanager te gebruiken. U kunt zo deeltekenreeksen eenvoudiger vervangen om het pad juist in te stellen."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s van %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s van %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fout bij lezen van %s"
# verknoeid/bedorven/beschadigd als vertaling voor corrupt.
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Het bestand is waarschijnlijk beschadigd of is geen geldig Gramps-gegevensbestand."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Bron %(id)s\n"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Gebeurtenis: %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Media-object %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Locatie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Bibliotheek %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Opmerking %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Tag %(name)s\n"
# Mensen
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " People: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Families: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Bronnen: %d\n"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Gebeurtenissen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Media-objecten: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Locaties: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Bibliotheken: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Opmerkingen: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Tags: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Aantal nieuwe objecten geïmporteerd:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aantal objecten overschreven/samengevoegd tijdens import:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Media-objecten met relatieve paden werden geïmporteerd.\n"
"Deze paden worden als relatief beschouwd t.o.v.\n"
"de mediamap die u vastlegde in de voorkeuren,\n"
"of indien u daar niets hebt vastgelegd, relatief\n"
"t.o.v. de gebruikersmap.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kon mediapad niet veranderen"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Het geopende bestand heeft een mediapad %s. Maar dit geeft een conflict met het mediapad van de familiestamboom. Het oorspronkelijke mediapad werd behouden. Kopieër de bestanden naar een correcte map of verander het mediapad in het menu 'voorkeuren'."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Het ' .gramps'-bestand dat u probeert te importeren bevat geen informatie met welke Gramps-versie dit bestand aangemaakt werd.\n"
"\n"
"Het bestand wordt niet geïmporteerd."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importbestand mist een Gramps versie"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Het .gramps-bestand dat u importeert heeft geen geldig 'xml-namespace'-getal.\n"
"\n"
"Het bestand wordt niet geïmporteerd."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importbestand bevat een onaanvaardbare 'XML-namespace'-versie"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Het '.gramps'-bestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(newer)s van Gramps. U draait een oudere versie %(older)s. Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best naar de meest recente Gramps-versie opwaarderen en dan opnieuw proberen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Het .gramps-gegevensbestand dat u importeert werd gemaakt met versie %(oldgramps)s van Gramps. U draait momenteel een recentere versie %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Het bestand kan niet worden geïmporteerd. U kunt best een oudere Gramps-versie gebruiken die de xml-versie %(xmlversion)s van xml ondersteunt.\n"
"Zie ook\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"voor meer informatie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Het .gramps bestand dat u importeert werd gemaakt met de Gramps-versie %(oldgramps)s. U draait momenteel een veel recentere versie %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Controleer na de import of alles juist werd geïmporteerd. Bij problemen, kunt u een foutrapport opsturen en ondertussen een oudere versie van Gramps gebruiken om dit bestand te importeren. Deze xml-versie gebruikt de %(xmlversion)s versie.\n"
"Zie ook\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"voor meer informatie."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
msgid "Old xml file"
msgstr "Een oud xml-bestand"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2247
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Getuige naam: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494
#, fuzzy, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Uw familiestambomengroepnaam %(key)s samen met %(parent)s, werd niet veranderd naar %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497
#, fuzzy
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps _homepagina"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2138
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Getuige commentaar: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Uw GEDCOM bestand is corrupt. Het lijkt erop dat bepaaldegegevens niet volledig zijn."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Geïmporteerd uit GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Regel %d werd niet begrepen en is daarom genegeerd."
# Let op, ipv waarschuwing
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4484
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Regel %d: lege gebeurtenis opmerking werd genegeerd."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5197
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5837
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kon %s niet importeren"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5598
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Geïmporteerd uit %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5633
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Import van 'GEDCOM-bestand %s met BESTEM=%s, kan aanleiding geven tot fouten in het aangemaakte gegevensbestand!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5636
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Naar naamloze gebeurtenissen zoeken."
# Let op, ipv waarschuwing
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5695
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Regel %d: lege opmerking werd genegeerd."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5746
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "sloeg %(skip)d subordinaten over op lijn %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is beschadigd. Het bestand lijkt met de karakterset UTF16 te zijn gecodeerd, maar de BOM-aanduiding ontbreekt."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6016
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Uw GEDCOM-bestand is leeg."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6079
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Foute lijn%d in GEDCOM bestand."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (aanbevolen)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standaard copyright"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "No copyright notice"
msgstr "Geen copyright notitie"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon is geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Zij werd geboren op %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Geboren %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Hij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Zij werd geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Geboren %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Geboren %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Deze persoon werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Zij werd geboren in %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Geboren te %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "This person overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleden %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(death_date)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Overleden %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(death_date)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed %(death_date)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd van %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(month_year)s te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(month_year)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Overleed %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed %(month_year)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed in %(death_place)s op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Overleden te %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed te %(death_place)s (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Deze persoon overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d jaar."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d maanden."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zij overleed op een leeftijd van %(age)d dagen."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d jaren)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d maanden)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Overleed (leeftijd %(age)d dagen)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(burial_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven op %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s te%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(month_year)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(modified_date)s te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven in %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begraven te %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd begraven %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd begraven %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd begraven %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begraven%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd bedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt te %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt op %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt in %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt te %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hij werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Zij werd gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon werd gedoopt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Gedoopt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kind van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zoon van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dochter van %(father)s en %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Kind van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Zoon van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Dochter van %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon is het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Deze persoon was het kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Kind van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Hij is de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Hij was de zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Zoon van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij is de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Zij was de dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Dochter van %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde ook %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde tevens %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Huwde %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Trouwde tevens met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk)met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen hwuelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ongetrouwde relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie (geen huwelijk) met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s op %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met%(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s op %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had bovendien een relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook relatie met %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had bovendien een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s te %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
# hij onderhield een relatie met
# hij had een relatie met
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Deze persoon had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Zij had tevens een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ook een relatie met %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Laatste wijziging"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
msgid "Add a new person"
msgstr "Een nieuwe persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Edit the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon aanpassen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Remove the selected person"
msgstr "De geselecteerde persoon verwijderen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "De geselecteerde personen samenvoegen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Bij het verwijderen van de persoon wordt deze uit het gegevensbestand gehaald."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
msgid "_Delete Person"
msgstr "Persoon verwijderen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Persoon verwijderen (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820
#: ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Aanpassen personenfilter"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "Web Connection"
msgstr "Web-verbinding"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee personen worden geselecteerd. Een tweede persoon kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste persoon aan te klikken."
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie aanpassen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "De geselecteerde locatie verwijderen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Merge the selected places"
msgstr "De geselecteerde locaties samenvoegen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Poging om de gekozen locaties te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Mapsysteem kiezen"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Opzoeken met kaartsysteem"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Poging om deze locatie te tonen met een kaartsysteem (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Aanpassen locatiefilter"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "Geen kaartsysteem beschikbaar."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Kontroleer uw installatie."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "Geen locatie geselecteerd."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "U dient een locatie te kiezen om de locatie op de kaart te kunnen zien. Sommige kaartsystemen laten toe om meerdere locaties te kiezen."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Locaties kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Een programma-uitbreiding om Cairo te kunnen gebruiken voor het aanmaken van documenten."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Een 'FormattingHelper'-klasse voor gewone tekenreeksen"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "GEDCOM bewerkingsfunctionaliteit"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Een basisfunctionaliteit voor 'Gramps-XML' im- en export."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Basisklasse voor 'ImportGrdb'"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Verlofinformatie van verscheidene landen."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Beheert een HTML-bestand met DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Gemeenschappelijke constanten voor HTML-bestanden."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Beheert een HTML DOM boom."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Geeft een basisfunctionaliteit voor kaartsystemen."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Levert een tekstverslag."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Beheert een ODF-bestand met DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Levert een tekstvertaling."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Levert de basis voor de schermen met personenlijsten."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Levert de basis voor de schermen met locatielijsten."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Levert de basis nodig voor de grafische voorouders- en afstammellingenverslagen."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilië"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "China"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Linksboven"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Linksonder"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Rechtsonder"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 of Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 of Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 of Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarië"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chili"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatië"
# naamgevingsmethode
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Czech Republic"
msgstr "Franse Republiek"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Engeland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Joodse feestdagen"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Zweden - vakantiedagen"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Zweden"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Denemarken"
# Periode/Reikweidte/Bereik
# wordt gebruikt in:
# Maximum span in years for all childer.
# Dus: de periode waarin men kinderen kan krijgen.
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr "parochie"
# Provincie
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr "provincie"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Breedte niet tussen %s en %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Lengte niet tussen %s en %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "'Eniro'-kaart niet beschikbaar"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Coördinaten nodig voor Denemarken"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Lengte en breedte,\n"
"of straat en stad nodig"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Opent op kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Openen met maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "openen met openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn en hun leeftijden op %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d overeenkomsten.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Gesorteerde gebeurtenissen van %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Gebeurtenisdatum"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Gebeurtenislocatie"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Gesorteerde gebeurtenissen van de familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Familielid"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Persoonlijke gebeurtenissen van de kinderen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Geen actieve persoon bepaald."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s en %(active_person)s zijn dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s is de %(relationship)s van %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s en %(active_person)s hebben de volgende aangetrouwde relatie:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Relaties van %(person)s naar %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detailpad van %(person)s naar gemeenschappelijk voorouder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Naam van de gemeenschappelijk voorouder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Ouder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
msgid "Partner"
msgstr "Partners"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Opmerkingen over aangetrouwde familie"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Opmerkingen"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "De volgende problemen werden vastgesteld:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personen met het '%s' kenmerk"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Er zijn %d personen met een overeenkomend kenmerk.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alles"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "vrouwen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "alle families"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "mannen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "vrouwen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "unieke achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
#, fuzzy
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "mannen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle families"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "alle gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "alle locaties"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "alle bronnen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "alle bibliotheken"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "alle media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "alle opmerkingen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "mannen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "vrouwen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personen met onbekend geslacht"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personen met onvolledige namen"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personen met onbekende geboortedatum"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "personen zonder relatie"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unieke achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personen met mediabestanden"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediaverwijzingen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unieke media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media volgens grootte"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "personenlijst"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
#, fuzzy
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Om de geselecteerde items te zien, op de kolom rechtsklikken (of op 'enter' drukken)."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Onderwerp"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Totaal"
# Mensen
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filteren op %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Naamtype"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "geboortegebeurtenis maar geen datum"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "ontbrekende geboortegebeurtenis"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Telling media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Uniek media-object"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Ontbrekende media-objecten"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Grootte in bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter vond %d gegeven."
msgstr[1] "Filter vond %d gegevens."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde voor %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs vaderszijde, ook de patronymische lijn of Y- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal dezelfde Y-chromosoom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Naam vader"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Opmerking"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Mannelijke afstammelingen in rechte lijn"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Familielijn langs moederszijde voor %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Dit verslag toont de familieband langs moederszijde, ook de matronymische lijn of M- lijn. Personen in deze lijn hebben allemaal hetzelfde \"mtDNA\"."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Naam moeder"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Vrouwelijk afstammelingen in rechte lijn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FOUT . Er zijn teveel onderverdelingen in de boom (misschien een lus?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Geen geboorterelatie met kind"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:935
msgid "Unknown gender"
msgstr "Onbekend geslacht"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Gebeurtenissen van %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Gebeurtenissen op deze exacte datum"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Geen gebeurtenissen op deze datum"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in deze maand/ op deze dag in de geschiedenis"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andere gebeurtenissen in %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Geen andere gebeurtenissen in %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Toont personen en leeftijden op een bepaalde dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Kenmerkovereenkomst"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Toont personen met dezelfde kenmerken."
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Alle gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Toont de persoonsgebeurtenissen, zowel de persoonlijke als de familiegebeurtenissen."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiegebeurtenissen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Toont de familie en de gebeurtenissen van de familieleden."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relatie met de beginpersoon"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Toont alle verwantschappen tussen persoon en de beginpersoon."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Toon gefilterde gegevens"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Toont de familielijn langs vaderszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Familielijn langs moederszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Toont familielijn langs moederszijde"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Op deze dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Toont gebeurtenissen op een bepaalde dag"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s verwijzingen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Toon verwijzingen voor een %s"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Koppelingverwijzingen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Koppelingverwijzingen van een opmerking tonen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Bibliothekenverwijzingen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "De bibliothekenverwijzingen voor bronnen die verband houden met de actieve bibliotheek tonen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Zelfde achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Toont personen met dezelfde achternaam als een persoon."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Zelfde voornamen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Toont personen met dezelfde voornaam als een persoon."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Zelfde voornamen - aleenstaand"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Toon de broers en de zussen van een persoon."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Verwijzingen voor deze %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Geen verwijzingen voor deze %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Koppelingverwijzingen voor deze opmerking"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Koppeling controleren"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Fout: ontbrekend media-object"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
msgid "No link references for this note"
msgstr "Er zijn geen verwijzingen voor deze opmerking"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Soort mediabestand"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Inventarisnummer"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personen met onvolledige achternamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de achternaam ontbreekt"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Algemene filters"
# deelreeks/deeltekenreeks
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Deeltekenreeks:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personen met de <naam>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Vindt personen met dezelfde achternaam"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personen die overeenkomen met <opgegeven>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Vindt personen met dezelfde voornaam"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personen met onvolledige voornamen"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam ontbreekt"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personen met de achternaam '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Er is %d persoon met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
msgstr[1] "Er zijn %d personen met een overeenkomende naam of een alternatieve naam.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personen met de voornaam '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Broers en zussen van %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Broer of zus"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "zelf"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjechische relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Berekent de relatie tussen personen"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Deense relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Duitse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spaanse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Franse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatische relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Hongaarse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italaanse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlandstalige relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Noorse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "poolse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugese relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russische relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovaakse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Sloveense relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Zweedse relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Categorie zijbalk"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Een zijbalk om de selectie van de verschillende categorieën mogelijk te maken"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "'Ahnentafel'-verslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
msgid "Page break between generations"
msgstr "Nieuwe pagina bij volgende generatie"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten na iedere generatie."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Voeg een lijn toe na iedere naam"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "De lijn afbreken na de naam."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875
msgid "Translation"
msgstr "Vertaling"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "De gebruikte taal voor het verslag."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Geboortedatum- en verjaardagsverslag"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Getoonde verwantschappen van %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Verwantschappen toevoegen van de centrale persoon (trager)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Titel tekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Stijl titel"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Gegevens tekst weergave"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Dagtekststijl"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Maandtekststijl"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Begintekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst die bovenaan weergegeven wordt."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Middelste tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst die in het midden wordt weergegeven"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Eindtekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst die als laatste wordt weergegeven."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het eerste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het middendeel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "De gebruikte stijl voor het laatste deel van de eigen tekst."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "echt. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersysteem"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "Simple numbering"
msgstr "Eenvoudige nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Welk nummersysteem gebruikt wordt"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Show marriage info"
msgstr "Gegevens huwelijk tonen"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie in het verslag toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
msgid "Show divorce info"
msgstr "Gegevens scheiding tonen"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Al of niet de scheidingsinformatie in het verslag toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "De gebruikte stijl voor de weergave van echtgenoot niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Vooroudersverslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s is dezelfde persoon als [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Opmerkingen bij %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Meer over %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Kinderen van %(mother_name)s en %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Meer over %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Echtgeno(o)t(e):%s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Verwantschap met: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Nieuwe pagina voor de eindopmerkingen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Al of niet een nieuwe pagina starten voor de eindopmerkingen."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Gebruik roepnaam voor gewone naam"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "De roepnaam al of niet gebruiken als voornaam."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Volledige datums gebruiken in plaats van alleen het jaar."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "List children"
msgstr "Kinderen opsommen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
msgid "Whether to list children."
msgstr "Kinderen al of niet oplijsten."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
msgid "Compute death age"
msgstr "Leeftijd bij overlijden berekenen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Al dan niet de leeftijd bij overlijden berekenen."
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Voorouder-duplicaten weglaten"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Al of niet voorouderduplicaten weglaten."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Beknopte vorm gebruiken of volledige zinnen."
# Opnemen ipv toevoegen
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Afstammeling-verwijzingen in kinderen-lijst toevoegen"
# Opnemen ipv toevoegen
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Al of niet afstammelingverwijzingen in kinderenlijst toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "Include notes"
msgstr "Opmerkingen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Al of niet opmerkingen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
msgid "Include attributes"
msgstr "Kenmerken bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Al of niet kenmerken toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Foto's/Afbeeldingen uit de galerie bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Whether to include images."
msgstr "Al of niet afbeeldingen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "Include alternative names"
msgstr "Alternatieve namen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Al of niet andere namen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938
msgid "Include events"
msgstr "Gebeurtenissen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
msgid "Whether to include events."
msgstr "Al of niet gebeurtenissen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Include addresses"
msgstr "Adressen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Al of niet adressen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Include sources"
msgstr "Bronnen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Al of niet bronverwijzingen toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "Include sources notes"
msgstr "Opmerkingsbronnen bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Al of niet bronopmerkingen toevoegen in de eindopmerkingensectie. Dit werkt enkel indien bronnen toevoegen is geselecteerd."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
msgid "Missing information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Ontbrekende locaties vervangen door ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Al of niet ontbrekende locaties vervangen spaties."
# data/datums
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Ontbrekende datums vervangen door ______"
# data/datums
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Al of niet ontbrekende datums vervangen door spaties."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023
msgid "The style used for the children list."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kinderenlijst."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "De gebruikte stijl voor de eerste persoonlijke regel."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "De gebruikte stijl voor de algemene detailgegevens."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Opmerkingen van %(mother_name)s en %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "'Record' (Modified Register)-stijl voor de nummering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Gebruik volledige zinnen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Echtgenoten bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Al of niet detailinformatie over de echtgenoten toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Toevoegen van het nakomellingenteken ('+' in de kinderlijst"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Al of niet een teken ('+') toevoegen voor het nakomelingennummer in de kinderlijst om aan te geven dat kinderen nakomelingen hebben."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Verwantschappen van de centrale persoon toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Al of niet het afstammingspad van de startpersoon naar elke afstammeling toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectiekop van \"meer over\"."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Eindelijnsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle voorouders van %s die een ouder missen"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "De gebruikte stijl voor de sectietitels."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "De standaardstijl voor de hoofding van de generaties."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368
msgid "Marriage:"
msgstr "Huwelijk:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
msgid "acronym for female|F"
msgstr "V"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Genereert familiegroepsverslag %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familiegroepsverslag"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621
msgid "Center Family"
msgstr "Centrale familie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622
msgid "The center family for the report"
msgstr "De centrale familie voor dit verslag"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Recursive"
msgstr "Recursief"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Verslagen aanmaken voor alle afstammelingen van deze familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generatie nummering (enkel recursief)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Al of niet de generatie toevoegen aan ieder verslag (enkel bij optie recursief)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Parent Events"
msgstr "Gebeurtenissen ouders"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Al of niet gebeurtenissen van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adressen ouders"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Al of niet adressen van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648
msgid "Parent Notes"
msgstr "Opmerkingen ouders"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Al of niet opmerkingen i.v.m. de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Ouderkenmerken"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternatieve oudernamen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Al of niet alterantieve namen van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Huwelijk ouder"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de ouders toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datums van de verwanten"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Al of niet de datums van verwanten [vader, moeder, echtgeno(o)t(e)] toevoegen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Children Marriages"
msgstr "Huwelijken van de kinderen"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie van de kinderen toevoegen."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Missing Information"
msgstr "Ontbrekende informatie"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Druk velden af voor ontbrekende informatie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Al of niet velden voorzien voor ontbrekende informatie."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de weergave van opmerkingen."
# related to?
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "De gebruikte stijl voor de tekst verbonden met de kinderen."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "De gebruikte stijl voor de naam van de ouders"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Persoonlijke feiten"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s in %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternatieve ouders"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Huwelijken/kinderen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Samenvatting van %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Mannelijk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Vrouwelijk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Kies een filter die gebruikt moet worden voor het verslag."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
msgid "List events chronologically"
msgstr "Gebeurtenissen chronologisch tonen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "De gebeurtenissen al of niet in chronologische volgorde sorteren."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Bron-informatie bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Al of niet bron citeren."
# Gebeuren (korter)
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Gebeurtenissengroepen"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Controleer of een aparte sectie nodig is."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "De gebruikte stijl voor categorie-labels."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "De gebruikte stijl voor naam van de echtgenoot."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Verwantschapsverslag voor %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Het maximum aantal afstammelingengeneraties"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Het maximum aantal vooroudergeneraties"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Al of niet echtgenoten toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Neven bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Meenemen van tantes/nonkels/neven/nichten"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Al of niet tantes/nonkels/neven/nichten toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de ondertitels."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Aantal voorouders van %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d persoon. %(percent)s"
msgstr[1] "Generatie %(generation)d bevat %(count)d personen. (%(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Totaal aantal voorouders in de generaties %(second_generation)d tot %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
# Plaatsnaam
#. Create progress meter bar
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Locatieverslag"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
msgid "Generating report"
msgstr "Verslag aanmaken"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps id: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "S_traat: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Parochie: %s "
# Stad
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Plaats: %s "
# Stad
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Dorp of stad: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Provincie: %s "
# Provincie:
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Deelstaat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Gebeurtenissen die op deze locatie plaatsvonden"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
msgid "Type of Event"
msgstr "Gebeurtenistype"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personen verbonden met deze locatie"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
msgid "Select using filter"
msgstr "Filter gebruiken selecteren"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Locaties selecteren door middel van een filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
msgid "Select places individually"
msgstr "Locaties afzonderlijk selecteren"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "List of places to report on"
msgstr "Lijst van de locaties waarvoor een verslag wordt aangemaakt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
msgid "Center on"
msgstr "Centreren op"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
msgid "If report is event or person centered"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
msgid "Include private data"
msgstr "Privégegevens bijvoegen"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Al of niet privégegevens toevoegen"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "De gebruikte stijl voor de titel van het verslag."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
msgid "The style used for place title."
msgstr "De gebruikte stijl voor locatietitel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
msgid "The style used for place details."
msgstr "De gebruikte stijl voor de locatiedetails."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
msgid "The style used for a column title."
msgstr "De gebruikte stijl voor de kolommenhoofding."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
msgid "The style used for each section."
msgstr "De gebruikte stijl voor iedere sectie."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "De gebruikte stijl voor de gebeurtenissen- en personendetails."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Boektitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titel van het boek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titel van het boek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Ondertitel van het boek"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Ondertitel van het boek."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Auteursrecht %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Voetnoot"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Voetnoot voor de pagina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "GRAMPS-ID van het media-object gebruiken als beeld."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "De grootte van de afbeelding in cm. Een waarde 0 geeft aan dat de afbeelding wordt aangepast aan de pagina."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "De gebruikte stijl voor de ondertitel."
# samenvatting?
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "'Overzicht gegevensbestand'-verslag"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Aantal personen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Man: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Vrouwen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personen met onbekend geslacht: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personen met onvolledige namen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personen zonder geboortedatum: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Personen zonder relatie: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unieke achternamen: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personen met media-objecten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Aantal families: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Aantal unieke media-objecten: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Totale grootte van media-objecten: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Tagverslag"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "U dient eerst een tag aan te maken vooraleer u dit verslag kunt draaien."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Tagverslag voor %s elementen"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "De gebruikte tag voor dit verslag"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "De gebruikte basisstijl voor de tabelhoofdingen."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "'Ahnentafel'-verslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Levert een tekstueel vooroudersverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Levert een verslag met geboortedatums en verjaardagen"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Eigen tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Een eigen tekst toevoegen aan het boekverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Afstammelingenverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Genereert een lijst met afstammelingen van de actieve persoon"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Gedetailleerd vooroudersverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Levert een gedetailleerd vooroudersverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Gedetailleerd afstammelingenverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Levert een gedetailleerd afstammelingenverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Eindelijnsverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Levert een eindelijnsverslag in tekstvorm"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Maakt een familiegroepsverslag met informatie over een stel ouders en hun kinderen."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Volledig persoonsverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Levert een volledig verslag voor de geselecteerde personen"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Verwantschapsverslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Levert een tekstverslag met de verwantschappen van een persoon"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Een lijst van personen met een bepaalde tag aanmaken"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "'Aantal voorouders'-verslag"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Telt het aantal voorouders van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Levert een locatieverslag in tekstvorm"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Maakt een titelpagina voor boekverslagen aan."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Levert een samenvatting van het huidig gegevensbestand"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Verbeter_de_hoofdletters_van_familienamen..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Hoofdletterwijzigingen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Familienamen controleren"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Familienamen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Niets aangepast"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Geen hoofdletterwijzigingen werden gedetecteerd."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Oorspronkelijke naam"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Hoofdletterwijziging"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Opbouwen weergave"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypen wijzigen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Typen wijzigen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyseren van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Geen gebeurtenis-archief is aangepast."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d gebeurtenisgegeven werd aangepast."
msgstr[1] "%d gebeurtenisgegevens werden aangepast."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:178
msgid "Check Integrity"
msgstr "Integriteit controleren"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:247
msgid "Checking Database"
msgstr "Gegevensbestand controleren"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:265
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Zoeken naar ongeldige verwijzingen naar naam formaten"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/Check.py:313
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Mogelijke dubbele echtgenoten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:331
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Mogelijke lettertypefouten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Opmerkingen op 'ctrl'-lettertekens nakijken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:372
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Zoeken naar gebroken familieverbanden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Zoeken naar ongebruikte objecten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:582
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Media-object kon niet worden gevonden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Er wordt naar %(file_name)s verwezen in het gegevensbestand, maar deze bestaat niet meer. Het bestand is mogelijk verwijderd of verplaatst naar een ander plek. U kunt nu kiezen de verwijzing uit het gegevensbestand te verwijderen, de verwijzing naar het ontbrekende bestand te behouden, of een nieuw bestand te kiezen."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Zoeken naar lege persoonsgegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:649
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Zoeken naar lege familiegegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:657
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Zoeken naar lege gebeurtenissengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:665
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Zoeken naar lege bronnengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Zoeken naar lege locatiegegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:681
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Zoeken naar lege mediagegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:689
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Zoeken naar lege bibliothekengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:697
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Zoeken naar lege opmerkingengegevens"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:737
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Zoeken naar onvolledige families"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:767
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Zoeken naar gebroken ouderrelaties"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:797
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Zoeken naar gebeurtenissen problemen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:880
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Naar problemen met personenverwijzingen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:896
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Naar problemen met familieverwijzingen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:914
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Naar problemen van bibliothekenverwijzingen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:931
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Naar problemen met locatieverwijzingen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:982
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Naar problemen met bronnenverwijzingen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1109
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Naar problemen met verwijzingen naar media-objecten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1205
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Naar problemen met opmerkingenverwijzingen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1357
msgid "No errors were found"
msgstr "Er zijn geen fouten gevonden"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1358
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Het gegevensbestand is goed door de interne controle gekomen"
# gebroken link, klinkt zo stom, verkeerd is duidelijker, komt op hetzelfde neer.
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1367
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link kind/familie hersteld\n"
msgstr[1] "Er zijn %(quantity)d verkeerde linken kind/familie hersteld\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1376
msgid "Non existing child"
msgstr "Niet bestaand kind"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s is verwijderd uit de familie van %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1390
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "Er is %(quantity)d verkeerde link echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
msgstr[1] "Er werden %(quantity)d verkeerde linken echtgeno(o)t(e)/familie hersteld\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1422
msgid "Non existing person"
msgstr "Niet bestaand persoon"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1407
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s werd terug geplaatst in de familie van %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d dubbele echtgenoot/familie werd gevonden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d dubbele echtgenoten/families werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie zonder ouders noch kinderen werd gevonden, verwijderd.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1441
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d families zonder ouders noch kinderen gevonden, verwijderd.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1447
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d gecorrumpeerde familierelatie hersteld\n"
msgstr[1] "%d gecorrumpeerde familierelaties herstekd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1454
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d persoon, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d personen, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %d familie, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %d families, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum werd verbeterd\n"
msgstr[1] "%d datums werden verbeterd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1473
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d bibliotheek, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d bibliotheken, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1486
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Verwijzing naar %(quantity)d ontbrekend media-object werd behouden\n"
msgstr[1] "Verwijzingen naar %(quantity)d ontbrekende media-objecten werden behouden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1493
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd vervangen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden vervangen\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1500
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ontbrekend media-object werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ontbrekende media-objecten werden verwijderd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1507
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een gebeurtenis werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar gebeurtenissen werden verwijderd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1514
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige geboorte verbeterd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige geboortes werden verbeterd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige sterfgeval werd verbeterd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige sterfgevallen werden verbeterd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een locatie, die niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar locaties, die niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1535
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bron maar die werd niet gevonden\n"
msgstr[1] "Er wordt verwezen naar %(quantity)d bronnen, maar niet werden niet gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1542
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Er was een verwijzing naar %(quantity)d media-object welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "Er waren verwijzingen naar %(quantity)d media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1549
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d verwijzing naar een opmerking welke niet werd gevonden\n"
msgstr[1] "%(quantity)d verwijzingen naar opmerkingen welke niet werden gevonden\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ongeldige verwijzing naar een naamformaat werd verwijderd\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ongeldige verwijzingen naar een naamformaat werden verwijderd\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1561
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d lege objecten verwijderd:\n"
" %(person)d persoonsobjecten\n"
" %(family)d familie-objecten\n"
" %(event)d gebeurtenisobjecten\n"
" %(source)d bronobjecten\n"
" %(media)d media-objecten\n"
" %(place)d locatie-objecten\n"
" %(repo)d bibliotheekobjecten\n"
" %(note)d opmerkingobjecten\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1608
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Integriteitscontrole resultaten"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1613
msgid "Check and Repair"
msgstr "Controleren en herstellen"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interactieve_afstammeling-browser..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Afstammelingen-browser: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Afstammelingen-browser"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evaluatievenster"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Individuele_gebeurtenissen_vergelijken..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Selectie filter om gebeurtenissen te vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Filterselectie"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Personen selecteren"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Er zijn geen overeenkomsten gevonden"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken resultaat"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s locatie"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Gegevens worden opgebouwd"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Bestandsnaam selecteren"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Naamsveranderingen van gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Aanpassingen ok"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd"
msgstr[1] "%s gebeurtenisbeschrijvingen werden toegevoegd"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Geen gebeurtenisbeschrijving werd toegevoegd."
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Locatienaam"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Haal locatiegegevens op"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Nakijken locatienamen"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Zoeken naar locatievelden"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Er kon geen informatie over de locatie opgehaald worden."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Onderstaande lijst bevat locaties, waaruit mogelijk gegevens uit de locatienaam kunnen gehaald worden. Kies die locaties waarvan u wilt dat Gramps ze omzet."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Mogelijke_dubbele_personen_zoeken..."
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Mogelijke dubbele personen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:288
msgid "Tool settings"
msgstr "Instellingen van de hulpmiddelen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Duplicaten zoeken"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
# Duplicaat
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Er zijn geen mogelijke dubbele personen gevonden"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Duplicaten zoeken"
# Duplicaat-voorouders
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Duplicaat-personen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Stap 1: Opbouwen van de voorlopige lijsten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Stap 2: Bereken van mogelijke overeenkomsten"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Mogelijke samenvoegingen"
# Classificatie, taxering
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Eerste persoon"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Tweede persoon"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidaten samenvoegen"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Niet-verzamelde objecten"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Niet-verzameld object"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referentis van %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d verwijst naar"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Niet-verzamelde objecten: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Media_manager..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediamanager"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps mediamanager"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Actie selecteren"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dit hulpmiddel laat batch-operaties toe voor media-objecten opgeslagen in Gramps. Er dient een belangrijk onderscheid gemaakt te worden tussen een Gramps media-object en het mediabestand.\n"
"\n"
"Een Gramps media-object is een verzameling van gegevens van het media-objectbestand: de bestandsnaam en/of pad, de beschrijving, ID, opmerkingen, bronnenverwijzingen, enz. Deze gegevens <b>omvatten het eigenlijke bestand niet</b>.\n"
"\n"
"De bestanden die beelden, geluiden, video, enz. bevatten, staan apart op uw harde schijf. Deze bestanden worden niet beheerd door Gramps en maken geen deel uit van het Gramps-gegevensbestand. Het Gramps-gegevensbestand stockeert enkel het pad en de bestandsnamen.\n"
"\n"
"Dit hulpmiddel laat u enkel toe om de gegevens in het Gramps-gegevensbestand zelf te wijzigen. Wanneer u de andere bestanden wenst te verplaatsen of te herbenoemen dient u dit zelf te doen en buiten het Gramps-programma. Vervolgens kunt u met dit hulpmiddel de paden aanpassen zodat de media-objecten de juiste bestandslocaties bevatten."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Betreffende pad"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klik op OK om door te gaan, Annuleren om te af te breken, of Terug om uw opties opnieuw te bekijken."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Actie succesvol beëindigd."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "De uitvoering die u aanvroeg is succesvol uitgevoerd. U kunt nu op OK drukken om verder te gaan."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Actie is mislukt"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Er trad een fout op tijdens de uitvoering van de gevraagde actie. U kunt proberen om het hulpmiddel opnieuw te starten."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"De volgende operatie moet uitgevoerd worden:\n"
"\n"
"Operatie:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Deeltekenreeks vervangen in het pad"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe een opgegeven deelreeks in het pad van media-objecten te vervangen door een andere deelreeks. Dit kan handig zijn wanneer u uw mediabestanden van een map naar een andere map wilt verplaatsen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Instellingen veranderen deeltekenreeks"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "Vervang:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Door:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"De volgende actie wordt uitgevoerd:\n"
"\n"
"Actie:\t%(title)s\n"
"Vervangen:\t\t%(src_fname)s\n"
"Door::\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Omzetten paden van relatief naar absoluut"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om relatieve mediapaden om te zetten naar absolute paden. Dit gebeurt op de volgende wijze: een basispad zoals opgegeven in Voorkeuren zal gebruikt worden of indien hier niets werd opgegeven, zal uw thuismap gebruikt worden."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Omzetten naar paden van absoluut naar relatief"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Dit hulpmiddel laat toe om absolute mediapaden om te zetten naar een relatief pad. Een relatief pad wordt gerelateerd t.o.v. het basispad dat in <b>Voorkeuren</b> wordt opgegeven. Indien dit niet werd opgegeven wordt uw thuismap gebruikt. Een relatief pad laat toe om de bestandslocatie te verbinden met dit basispad dat volgens uw eisen kan veranderd worden."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Beelden die niet in het gegevenensbestand zitten, toevoegen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Mappen op beelden die niet in het gegevensbestand zitten, controleren"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Dit gereedschap voegt beelden in mappen waarnaar verwezen wordt door bestaande beelden in het gegevensbestand."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Heeft_geen_relatie..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Geen relatie met \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Heeft geen relatie"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Iedereen in het gegevensbestand heeft een relatie met %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Tag voor %d persoon plaatsen"
msgstr[1] "Tag voor %d personen plaatsen"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Relaties zoeken tussen %d persoon"
msgstr[1] "Relaties zoeken tussen %d personen"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Naar %d persoon zoeken"
msgstr[1] "Naar %d personen zoeken"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "De naam opzoeken van %d persoon"
msgstr[1] "De naam opzoeken van %d personen"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie_aanpassen..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Aanpassen gegevensbestandseigenaar"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaar informatie aanpassen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Informatie_uit_namen_halen"
# betere vertaling voor extractie tool
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Informatie uit namen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standaard prefix en verbindingen instellingen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Voorvoegsel waarnaar gezocht wordt:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Connecties voor het opsplitsen van de achternamen: "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Connertors die niet gebruikt wordne voor het opsplitsen van de achternamen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyseren van namen"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Geen titels of bijnamen gevonden"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Huidige naam"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Voorvoegsel in achternaam"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Samengestelde achternaam"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle secundaire indexen zijn opnieuw gebouwd."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuren..."
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referentiestructuren herbouwd"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referentiestructuren zijn herbouwd."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relatie-calculator: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relatie tot %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Relatie-calculator hulpmiddel"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Er is geen relatie tussen %(person)s en %(active_person)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouder is %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn %(ancestor1)s en %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Hun gemeenschappelijke voorouders zijn : "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:476
msgid "Mark"
msgstr "Markeren"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Gramps ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Gramps IDs herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Persoons ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Familie ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Gebeurtenissen ID's herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Media-object ID's herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Bron ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Plaats ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Bibliotheek ID's herschikken"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Opmerkingen ID's herordenen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ongebruikte ID's zoeken en toekennen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Gebeurtenissen sorteren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Gebeurtenisveranderingen sorteren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Persoonlijk gebeurtenissen sorteren..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Familiegebeurtenissen sorteren..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Kies de te sorteren personen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "In afgaande volgorde sorteren"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Sorteervolgorde aanpassen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Familiegebeurtenissen bijvoegen"
# afstammelingen
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Familiegebeurtenissen van de persoon sorteren"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Soundex-codes_aanmaken"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx-codegenerator"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Hoofdletters van familienamen verbeteren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Doorzoekt het volledige gegevensbestand en probeert de namen met of zonder hoofdletters te verbeteren."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Gebeurtenistypes hernoemen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Maakt het mogelijk dat alle gebeurtenissen met een bepaalde naam worden hernoemd."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Gegevensbestand controleren en herstellen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Het gegevensbestand op integriteitsproblemen controleren. Problemen worden waar mogelijk verholpen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interactieve afstammeling-browser"
# browsable?
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Levert een doorzoekbare hiërarchie gebaseerd op de actieve persoon"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Individuele gebeurtenissen vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Assisteert in de analyse van data door het ontwikkelen van aangepaste filters die op het gegevensbestand kunnen worden toegepast om gelijke gebeurtenissen op te sporen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Gebeurtenisbeschrijvingen uit de gebeurtenissengegevens halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Locatiegegevens uit een plaatsnaam halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tracht de stad en de staat/provincie uit de plaatsnaam te halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Het volledige gegevensbestand doorzoeken naar personen die mogelijk dubbels zijn van één en dezelfde persoon."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Automatische acties op mediabestanden beheren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Heeft geen relatie"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Zoek personen die op geen enkele manier een relatie hebben met de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Gegevensbestandseigenaarsinformatie aanpassen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "De eigenaarsinformatie kunt u aanpassen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Informatie uit namen halen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Titels, voorvoegsels en samengestelde achternamen uit de voor- of familienaam halen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Secundaire indexen opnieuw bouwen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "De secundaire indexen worden opnieuw gebouwd"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Opnieuw opbouwen van referentiestructuur"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "De referentiestructuur opnieuw opbouwen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relatieberekenaar"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Berekent de relatie tussen twee personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ongebruikte objecten verwijderen"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Verwijdert ongebruikte objecten uit het gegevensbestand"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "De Gramps ID's herordenen volgens de standaardregels van Gramps."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorteer gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Soundex-codes aanmaken"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genereert SoundEx-codes voor namen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "De gegevens controleren"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Controleert de gegevens met een aantal door de gebruiker opgestelde tests"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "De_gegevens_controleren..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:238
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Gereedschap om gegevensbestand te controleren"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:424
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultaten van de controle van het gegevensbestand"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:487
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:573
msgid "_Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:583
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Verberg de gemarkeerde"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:836
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Doop voor geboorte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:850
msgid "Death before baptism"
msgstr "Dood voor doop"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:864
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begraven voor geboorte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:878
msgid "Burial before death"
msgstr "Begraven voor dood"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:892
msgid "Death before birth"
msgstr "Overlijden voor geboorte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:906
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begrafenis voor doop"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:924
msgid "Old age at death"
msgstr "Zeer oud bij overlijden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:945
msgid "Multiple parents"
msgstr "Meervoudig ouderschap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:962
msgid "Married often"
msgstr "Vaak getrouwd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:981
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Oud en ongetrouwd"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1008
msgid "Too many children"
msgstr "Teveel kinderen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1023
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Huwelijk partners zelfde geslacht"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1033
msgid "Female husband"
msgstr "Echtgenoot vrouwelijk geslacht"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1043
msgid "Male wife"
msgstr "echtgenote mannelijk geslacht"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1070
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Man en vrouw met dezelfde achternaam"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1095
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen partners"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1126
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Trouw voor geboorte"
# Dict.: a prenuptial agreement or contract
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1157
msgid "Marriage after death"
msgstr "Trouw na overlijden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1191
msgid "Early marriage"
msgstr "Zeer jonge leeftijd bij huwelijk"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1223
msgid "Late marriage"
msgstr "Hoge leeftijd bij huwelijk"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1284
msgid "Old father"
msgstr "Oude vader"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1287
msgid "Old mother"
msgstr "Oude moeder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1329
msgid "Young father"
msgstr "Jonge vader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1332
msgid "Young mother"
msgstr "Jonge moeder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1371
msgid "Unborn father"
msgstr "vader nog niet geboren"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1374
msgid "Unborn mother"
msgstr "Moeder nog niet geboren"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1419
msgid "Dead father"
msgstr "Vader reeds overleden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Dead mother"
msgstr "Moeder reeds overleden"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Lange periode voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1466
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Grote leeftijdsverschillen tussen kinderen"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Persoon zonder relaties"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ongeldige geboortedatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1520
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ongeldige sterfdatum"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Huwelijksdatum maar niet gehuwd"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Een nieuwe gebeurtenis toevoegen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "De geselecteerde gebeurtenis aanmaken"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenis verwijderen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Geselecteerde gebeurtenissen samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Gebeurtenissenfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Gebeurtenisobjecten kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee gebeurtenissen worden geselecteerd. Een tweede object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan op het gewenste object te klikken."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Huwelijksdatum"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Een nieuwe familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Het geselecteerde familie bewerken"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "De geselecteerde familie verwijderen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Merge the selected families"
msgstr "De geselecteerde families samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiefilters bewerken"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Vader de actieve persoon maken"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Moeder de actieve persoon maken"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan families niet samenvoegen."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee families worden geselecteerd. Een tweede familie kan geselecteerd worden door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste familie aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Waaiergrafiekscherm"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Het scherm toont de relaties op een waaiergrafiek"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:357
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Het ingaveveld van de locatieselectie leegmaken."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:362
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Het zoomniveau en de coördinaten opslaan voor de locatie-, personen-, familie- en gebeurtenissenkaarten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:368
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Kies een kaartleverancier. U kunt kiezen tussen OpenStreetMap en Google kaarten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:398
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Kies een periode waarvoor u de locaties wenst te zien."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:406
msgid "Prior page."
msgstr "Vorige pagina."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:409
msgid "The current page/the last page."
msgstr "De huidige pagina/de laatste pagina."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:412
msgid "Next page."
msgstr "Volgende pagina."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:420
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Het aantal locaties zonder coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:451
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Geografisch scherm"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:515
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "U kunt de tijdsperiode met de twee volgende waarden aanpassen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:519
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Het aantal jaren voor de eerste datum"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:523
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Het aantal jaar na de laatste gebeurtenisdatum"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:526
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Aanpassing van de tijdsperiode"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Centreerkruis op de kaart."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"De coördinaten in de statusbalk ofwel in graden\n"
"ofwel in een intern Gramps-formaat ( D.D8 ) tonen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:545
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr "Het maximale aantal merkers per blad. Als de laadtijd te groot is, dient u deze waarde te verkleinen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:559
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd wordt 'webkit' gebruikt; in het andere geval\n"
"wordt 'mozilla' gebruikt.\n"
"Gramps dient herstart te worden."
# tempel
#: ../src/plugins/view/geoview.py:562
msgid "The map"
msgstr "De kaart"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:582
msgid "Test the network "
msgstr "Test het netwerk "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:585
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Tijdsinterval voor de netwerkverbindingstest"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:589
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Tijd in seconden tussen twee netwerktests.\n"
"Moet groter of gelijk zijn aan 10 seconden"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:594
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Host testen voor http-verbinding. Verander indien nodig en kies een verbinding naar keuze."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:599
msgid "The network"
msgstr "Het netwerk"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:627
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Selecteer de locatie waarvoor u informatie wilt zien."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:708
msgid "Time period"
msgstr "Tijdsperiode"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:709
msgid "years"
msgstr "jaren"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:715
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1126
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1042
msgid "Zoom"
msgstr "Inzoomen"
# Plaatsen
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1181
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1191
msgid "_Add Place"
msgstr "Locaties toevoegen"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1183
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1193
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Voegt de centrale locatie op de kaart als een nieuwe locatie toe. Dubbelkikken op de locatie zal de kaart centreren."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1186
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1196
msgid "_Link Place"
msgstr " Locatie verbinden"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1198
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Verbindt de centrale locatie van de kaart met een locatie in Gramps. Dubbelklikken op de locatie zal de kaart centreren."
# Plaatsen
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1214
msgid "_All Places"
msgstr "Alle locaties"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1201
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen van de familiestamboom."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217
msgid "_Person"
msgstr "_Persoon"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1219
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Een poging om alle locaties te tonen waar de geselecteerde personen woonden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1207
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1221
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1209
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1223
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Een poging om de locaties te tonen van de geselecteerde familie(s)."
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1224
msgid "_Event"
msgstr "Ge_beurtenis"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1212
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1226
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Een poging om alle locaties die verbonden zijn met gebeurtenissen te tonen."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1429
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Lijst van de locaties zonder coördinaten"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1438
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Hier is een lijst van alle locaties in de familiestamboom die geen coördinaten hebben.<br> Dus geen lengte of breedte.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1441
msgid "Back to prior page"
msgstr "Terug naar de vorige pagina"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1673
msgid "Places list"
msgstr "Locatielijst"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1947
msgid "No location."
msgstr "Geen locatie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1950
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "In de familiestamboom zijn er geen locaties met coördinaten te vinden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1953
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "U kijkt nu naar de standaardkaart."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1982
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s : geboorteplaats."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1984
msgid "birth place."
msgstr "geboorteplaats."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2018
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s : plaats van overlijden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2020
msgid "death place."
msgstr "plaats van overlijden."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2063
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2080
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle locaties in de familiestamboom met coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2157
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle gebeurtenissen in de familiestamboom met coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2182
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "Id : vader : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2189
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "Id : moeder : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2200
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Id : kind : %(id)s %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2208
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Id : persoon : %(id)s %(name)s heeft geen familie."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2214
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle %(name)s familielocaties van de familiestamboom met coördinaten."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2251
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2270
msgid "All event places for"
msgstr "Alle locatiegebeurtenissen van"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2279
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Kan de kaart niet centreren. Er is geen locatie met coördinaten. Mogelijke oorzaken zijn: <ul><li>de gebruikte filter leverde geen resultaten op.</li><li>De actieve persoon heeft geen locatie met coördinaten.</li><li>De familieleden van de actieve persoon hebben geen locaties met coördinaten.</li><li>U hebt geen locaties.</li><li>U hebt geen actieve persoon.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2297
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Nog niet geïmplementeerd..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2325
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr "Ongeldig pad voor const.ROOT_DIR:<br> vermijd best haakjes voor deze parameter"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2374
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "U ziet geen kaart om de volgende redenen :<br><ol><li>Uw gegevensbestand is leeg of nog niet geselecteerd.</li><li>U hebt geen persoon geselecteerd.</li><li>Er zijn geen locaties in uw gegevensbestand.</li><li>De geselecteerde locaties hebben geen coördinaten.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2389
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2402
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Startpagina voor het geografisch scherm"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Geografisch scherm"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Het scherm toont gebeurtenissen op een interactieve internetkaart (internetverbinding is wel vereist)"
# Plaatsen
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Locatie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Locatie verbinden"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Zoom niet veranderbaar"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Zoom mogelijk"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Locaties tonen"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Persoon tonen"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Familie tonen"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Gebeurtenissen tonen"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "Html-scherm"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Een scherm dat toelaat de html-pagina's te zien die vastgelegd zijn in Gramps"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Een gramplet herstellen"
# het gaat om het weergeven van de voorouders of een samenvatting van de db.
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "Webpaginascherm"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Naar de vorige pagina in de geschiedenis gaan"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Naar de volgende pagina in de geschiedenis gaan"
# Bronnen, verwijzingen, literatuurverwijzingen
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opnieuw weergeven"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stop en herlaad de pagina."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startpagina voor het webpaginascherm"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Voer bovenaan een webadres in en klik op de uitvoerknop om een webpagina op deze pagina te tonen\n"
"<br>\n"
"Voorbeeld: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media-object bewerken"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Het geselecteerde media-object verwijderen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Het geselecteerde media-objecten samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Mediafilter bewerken"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
msgid "View in the default viewer"
msgstr "In het standaardscherm tonen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "De map die het mediabestand bevat openen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:394
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Media-objecten kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:395
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee media-objecten worden geselecteerd. Een tweede media-object kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan het gewenste media-object aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Geselecteerde opmerking verwijderen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Geselecteerde opmerkingen samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Opmerkingenfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan opmerkingen niet samenvoegen."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee opmerkingen worden geselecteerd. Een tweede opmerking kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan de gewenste opmerking aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "dp."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "chr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "bgr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
msgid "Jump to child..."
msgstr "Spring naar kind..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Jump to father"
msgstr "Spring naar vader"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Jump to mother"
msgstr "Spring naar moeder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Er werd een persoon gevonden die zijn/haar eigen voorouder is."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Richting waarin muis scrollt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Boven <-> Beneden"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Links <-> Rechts"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Nieuwe ouders toevoegen..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemenu"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Show images"
msgstr "Afbeeldingen tonen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
msgid "Show marriage data"
msgstr "Huwelijksgegevens tonen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
msgid "Show unknown people"
msgstr "Onbekende personen tonen"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Tree style"
msgstr "Boomstijl"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Expanded"
msgstr "Uitgevouwd"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Tree direction"
msgstr "Boomrichting"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Tree size"
msgstr "Grootte stamboom"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Personenscherm"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Alle knopen expanderen"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Alle knopen inklappen"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Locatiescherm"
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Locatieboomstruktuur"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Een scherm waar de locaties in een boomstruktuur getoond worden."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Deze volledige groep expanderen"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Deze volledige groep samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Herschikken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "De volgorde van de ouders en de families veranderen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "De actieve persoon aanpassen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Een nieuwe familie met de persoon als ouder toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Partner toevoegen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Een nieuw stel ouders toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404
#: ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "De persoon als kind aan een bestaande familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Bestaande ouders toevoegen..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:648
msgid "Alive"
msgstr "In leven"
#: ../src/plugins/view/relview.py:715
#: ../src/plugins/view/relview.py:742
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s in %(place)s"
# Gebeuren (korter)
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Edit parents"
msgstr "Ouders bewerken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Reorder parents"
msgstr "Ouders herschikken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:802
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "De persoon als kind van deze ouders verwijderen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Edit family"
msgstr "Familie bewerken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Reorder families"
msgstr "Families herschikken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:808
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "De persoon als ouder in deze familie verwijderen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:861
#: ../src/plugins/view/relview.py:917
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d broer of zus)"
msgstr[1] " (%d broers en zussen)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:866
#: ../src/plugins/view/relview.py:922
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 broer)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:868
#: ../src/plugins/view/relview.py:924
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 zus)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:870
#: ../src/plugins/view/relview.py:926
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 broer of zus)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:872
#: ../src/plugins/view/relview.py:928
msgid " (only child)"
msgstr " (enig kind)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:943
#: ../src/plugins/view/relview.py:1392
msgid "Add new child to family"
msgstr "Nieuw kind aan familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:947
#: ../src/plugins/view/relview.py:1396
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Bestaand kind aan familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1176
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1183
#: ../src/plugins/view/relview.py:1185
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1246
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relatietype: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1288
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s:·%(date)s·in·%(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1292
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1296
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Broken family detected"
msgstr "Gebroken familie gedetecteerd"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1308
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Gelieve het gegevensbestand te controleren en repareren"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1329
#: ../src/plugins/view/relview.py:1375
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d kind)"
msgstr[1] " (%d kinderen)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1331
#: ../src/plugins/view/relview.py:1377
msgid " (no children)"
msgstr " (geen kinderen)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1504
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Kind aan familie toevoegen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Schaduwen gebruiken"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Aanpasknoppen tonen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Verwijzingen worden als 'website-links' getoond"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Broers en zussen tonen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Begin URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Zoek URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Een nieuwe bibliotheek toevoegen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "De geselecteerde bibliotheek verwijderen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "De geselecteerde bibliotheken samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Bibliotheekfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Bibliotheken kunnen niet samengevoegd worden."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de 'control-toets' in te drukken en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3545
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Een nieuwe bron aanmaken"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Geselecteerde bronnen samenvoegen"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Bronnenfilter bewerken"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Bronnen kunnen niet samenvoegen worden."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Om een samenvoeging uit te voeren moeten precies twee locaties worden geselecteerd. Een tweede locatie kan worden geselecteerd door op het toetsenbord de control-toets in te drukken, en dan met de muis de gewenste locatie aan te klikken."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Gebeurtenissenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Scherm toont alle gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Familiescherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Scherm toont alle families"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Gramplet-scherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Scherm toont gramplets"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Mediascherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Het scherm toont alle media-objecten"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Opmerkingenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Het scherm toont alle opmerkingen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Relatiescherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Het scherm toont alle Verwantschappen van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Stamboomscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Het scherm toont een voorouderstamboom van de geselecteerde persoon"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Personenscherm met boomstruktuur"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Het scherm toont alle personen in de familiestamboom in een vlakke lijst"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Het scherm toont alle locaties van de familiestamboom"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Bibliothekenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Scherm toont alle bibliotheken"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Bronnenscherm"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Scherm toont alle bronnen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Postal Code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "State/ Province"
msgstr "Deelstaat/Provincie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatieve locaties"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:818
msgid "Source Reference: "
msgstr "Bronverwijzing:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s op %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr " <br />Opgemaakt voor <a href = \"%s\">%s</a>"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Html|Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3366
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3279
msgid "Surnames"
msgstr "Achternamen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6588
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3820
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5523
msgid "Address Book"
msgstr "Adressenboek"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
msgid "Narrative"
msgstr "Verhaal"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5451
msgid "Web Links"
msgstr "Weblinks"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1700
msgid "Source References"
msgstr "Bronverwijzing"
# Vertrouwen
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1739
msgid "Confidence"
msgstr "Zekerheid"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1792
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4071
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4247
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekaart"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam. Door een persoonsnaam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2261
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand met achternaam %s. Door de naam te kiezen kunt u naar de pagina van deze persoon gaan."
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2410
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle locaties in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Door een titel te kiezen gaat u naar de pagina van deze locatie."
# Plaatsnaam
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2468
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Locaties met de letter %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2591
msgid "Place Map"
msgstr "Locatiekaart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2683
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle gebeurtenissen in het gegevensbestand, gesorteerd op type en datum (indien beschikbaar). Door op een gebeurtenis&#8217;s gramps-id te klikken wordt de pagina van deze gebeurtenis geopend."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2708
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3273
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Gebeurtenistypes die beginnen met een letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2899
msgid "Person(s)"
msgstr "Perso(o)n(en)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2990
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> van <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2999
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Het bestand is verplaatst of verwijderd."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3218
msgid "Missing media object:"
msgstr "Ontbrekend media-object:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Telling Achternamen per persoon"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3244
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle achternamen van het gegevensbestand. Door de link te selecteren, verkrijgt u een lijst van alle personen in het gegevensbestand met dezelfde achternaam."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3286
msgid "Number of People"
msgstr "Aantal personen"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3403
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3455
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bronnen van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de brontitel brengt u naar de bronpagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3471
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3544
msgid "Publication information"
msgstr "Publicatie-informatie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3613
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle media-objecten in het gegevensbestand, gesorteerd op titel. Aanklikken van de titel brengt u naar de media-object&#8217;s pagina. Indien u boven het beeld informatie ziet over de beeldgrootte, kunt u op het beeld klikken om volledige weergave te zien. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3632
msgid "Media | Name"
msgstr "Naam"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-type"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3726
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Deze pagina is bedoeld om de gebruiker/opsteller van deze familiestamboom of website de mogelijkheid te geven om bestanden te delen. Indien er bestanden in de onderstaande lijst staan, kunt u deze bestanden downloaden door op de naam te klikken. De 'download'-pagina en de bestanden hebben hetzelfde auteursrecht as the rest van deze web-pagina's."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3747
msgid "File Name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3749
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst veranderd op"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4107
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4353
msgid "Ancestors"
msgstr "Voorouders"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4408
msgid "Associations"
msgstr "Associaties"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
msgid "Call Name"
msgstr "Roepnaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4613
msgid "Nick Name"
msgstr "Bijnaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4651
msgid "Age at Death"
msgstr "Leeftijd bij overlijden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4716
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "LDS / LDS Ordinance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle bibliotheken van het gegevensbestand, gesorteerd volgens titel. Aanklikken van de bibliotheek&#8217;s titel brengt u naar de bibliotheek&#8217;s pagina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
msgid "Repository |Name"
msgstr "Naam"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Deze pagina bevat een index van alle personen in het gegevensbestand, gesorteerd op achternaam, met ofwel adres, residentie of weblinks. Door een persoons&#8217;snaam te kiezen kunt u naar de adresboekpagina van deze persoon gaan."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Noch %s noch %s zijn mappen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5693
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kon de map %s niet aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5715
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Het archief moet een bestand zijn, niet een map"
# webstek
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Webstekverslag"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, pad=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Ontbrekend media-objecten:"
# afzonderlijke/individuele
# seperate/individual
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5896
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Individuele pagina's maken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5913
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Een GENDEX-bestand wordt aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5953
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Familienaam-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5970
msgid "Creating source pages"
msgstr "Bron-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5983
msgid "Creating place pages"
msgstr "Plaats-pagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6000
msgid "Creating event pages"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's worden aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6017
msgid "Creating media pages"
msgstr "Mediapagina's aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6072
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Bibliotheekpagina's worden aangemaakt"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6126
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Adressenboekenpagina's worden aangemaakt ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Sla de web pagina's op in een tar.gz archief"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6396
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Sla de webpagina's op in een archiefbestand"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
msgid "Destination"
msgstr "Bestemming"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6403
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "De bestemmingsmap voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
msgid "Web site title"
msgstr "Website titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6409
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mijn familiestamboom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
msgid "The title of the web site"
msgstr "De titel voor de webstek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6415
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Kies een filter om het aantal personen te beperken dat getoond wordt op de webstek"
# Bestandsuitgang/extensie
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1384
msgid "File extension"
msgstr "Bestandsextensie"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "De gebruikte extensie voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6441
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6444
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Autheursrecht gebruiken voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6447
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stijlblad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Welk stijlblad gebruiken voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Horizontaal -- geen verandering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6458
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaal"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Navigatiemenu lay-out"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Lay-out voor de navigatiemenu's kiezen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Vooroudergrafiek bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6469
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Al of niet een vooroudergrafiek toevoegen aan ieder afzonderlijk blad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474
msgid "Graph generations"
msgstr "Grafiekgeneraties"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6475
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Het aantal generaties dat getoond wordt in het verslag"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6485
msgid "Page Generation"
msgstr "Pagina genereren"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6488
msgid "Home page note"
msgstr "Opmerking Home Page webstek"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Een opmerking gebruikt op de home page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6492
msgid "Home page image"
msgstr "Afbeelding voor \"home page\""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Een afbeelding gebruiken voor de home page"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6496
msgid "Introduction note"
msgstr "Inleidingsopmerking"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Een opmerking gebruiken als inleiding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6500
msgid "Introduction image"
msgstr "Introductieafbeelding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Een afbeelding gebruiken als inleiding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6504
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Contactgegevens uitgever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Een opmerking die als uitgevercontactgegevens wordt gebruik.\n"
"Indien geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n"
"wordt er ook geen contactpagina aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6511
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Afbeelding uitgever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Een beeld dat voor het uitgeverscontact wordt gebruikt.\n"
"Indien er geen uitgeversinformatie wordt opgegeven,\n"
"wordt er ook geen contactpagina aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6518
msgid "HTML user header"
msgstr "Zelf aangemaakte HTML-hoofding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6519
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Een opmerking gebruiken als paginahoofding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6522
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML gebruiker voetnoot"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Een opmerking gebruiken voor de voetnoot van de pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6526
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Plaatjes en media-objecten bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Al of niet een galerij van de media-objecten toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Max breedte van de eerste afbeelding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dit laat u toe om de maximale breedte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6537
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Max hoogte van de eerste afbeelding"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6539
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dit laat u toe om de maximale hoogte van een afbeelding vast te leggen voor de mediapagina. Geen limiet door waarde op nul te zetten."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Onderdruk Gramps-ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Al of niet de GRAMPS-ID van objecten toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6553
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
msgid "Include records marked private"
msgstr "Gegevens gemarkeerd als privé, bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6557
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Al of niet privé-objecten toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6560
msgid "Living People"
msgstr "Nog in levenzijnde personen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Enkel familienaam toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6567
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Volledige naam toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hoe nog levende personen behandelen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Jaren van overlijden om levende personen te bepalen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6576
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dit laadt u toe om informatie over personen die nog niet lang overleden zijn, te beperken"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
msgid "Include download page"
msgstr "Download pagina bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6592
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Al of niet een optie toevoegen om het gegevensbestand te kunnen downloaden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6605
msgid "Download Filename"
msgstr "Bestandnaam downloaden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Welk bestand gebruiken om het gegevensbestand op te laden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
msgid "Description for download"
msgstr "Beschrijving voor download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Familiestamboom van Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Geef een beschrijving voor dit bestand."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Familiestamboom van Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6620
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541
msgid "Advanced Options"
msgstr "Gevorderde opties"
# Doping
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6623
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1543
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tekenset codering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1546
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "De gebruikte ''encodingstijl'' voor de webpagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon op iedere pagina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6630
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Een link voorzien naar de actieve persoon (indien ze een webpagina hebben)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6633
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de geboortedatums"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Al of niet een geboortekolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6637
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de overlijdensdatums"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Al of niet een overlijdenskolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6641
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de partners"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Al of niet een partnerkolom toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Een kolom voorzien in de indexpagina's voor de ouders"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Al of niet een ouderkolom toevoegen"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Kinderen volgens geboorte ordenen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Kinderen sorteren volgens geboortedatum of ingavevolgorde?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
msgid "Include event pages"
msgstr "Gebeurtenissenpagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Al of niet toevoegen van een volledige gebeurtenissenlijst en relevante pagina's"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6666
msgid "Include repository pages"
msgstr "Bibliothekenpagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Al of niet bibliotheekpagina's toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6670
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "GENDEX-bestand bijvoegen (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Al of niet een GENDEX-bestand toevoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
msgid "Include address book pages"
msgstr "Adressenpagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Al dan niet adressenboekpagina's toevoegen. Let op deze kunnen e-mail en website-adressen bevatten en ook persoonlijke adressen of residentiegebeurtenissen?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
msgid "Place Maps"
msgstr "Locatiekaarten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6686
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Locatiekaart op de locatiepagina's bijvoegen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6687
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Al of niet een locatiekaart op de locatiepagina's toevoegen indien lengte/breedte gekend zijn. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr "Kaart op de individuele pagina toevoegen waarop alle locaties worden getoond "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6693
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Al dan niet een individuele kaartpagina aanmaken waar alle locaties op getoond worden. Dit laat u toe om te zien hoe uw familie rondtrok in een land."
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6969
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr "Alfabetisch navigatiemenu"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Verlofdagen berekenen voor het jaar %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Aangemaakt voor <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\" >%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Aangemaakt voor %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr "Onderverdeling navigatiemenu: jaar %04d"
# Nog geen definieve vertaling gevonden. Dit verwijst naar eerste webpagina, dus beter: start
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Startpagina"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Vooruitblik jaar"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr "Hoofdnavigatiemenu: %s"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Maanden formateren..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Jaar-vooruitblik-kalender wordt aangemaakt"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, een jaar-in-een-oogopslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
#, fuzzy
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Deze kalender is bedoeld om in één oogopslag al uw gegevens toegankelijk te maken in één pagina. Klikt u op een datum, dan wordt een pagina getoond waar alle gebeurtenissen, indien er gebeurtenissen zijn op deze datum, voor deze datum zijn samengevat!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Een dag in een jaar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1201
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s en %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1221
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Gegenereerd met <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> op %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1269
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Webkalenderverslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mijn familiekalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Content Options"
msgstr "Inhoudopties"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Kalenders voor meerdere jaren aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Al of niet klaenders over meerdere jaren aanmaken."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startjaar voor de kalender(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders dat ligt tussen 1900 en 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Eindjaar voor de kalender(s)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Vul een startjaar in voor de kalenders die tussen 1900 en 3000 liggen."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Verloven voor het geselecteerde land zullen toegevoegd worden"
# Nog geen definieve vertaling gevonden
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "Home link"
msgstr "Home link"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Een verwijzing om de gebruiker naar de hoofdpagina van de webstek te sturen, wordt toegevoegd"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Opmerkingen jan tot jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "January Note"
msgstr "Opmerkingen januari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "The note for the month of January"
msgstr "De opmerking voor de maand januari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "February Note"
msgstr "Opmerking februari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491
msgid "The note for the month of February"
msgstr "De opmerking voor februari"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "March Note"
msgstr "Opmerkingen maart"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Een opmerking voor maart"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "April Note"
msgstr "Opmerking april"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Een opmerking voor april"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "May Note"
msgstr "Opmerking mei"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Een opmerking voor mei"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "June Note"
msgstr "Opmerking juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Een opmerking voor juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Opmerking jul tot dec"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "July Note"
msgstr "Opmerking juli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Een opmerking voor juli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "August Note"
msgstr "Opmerking augustus"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Een opmerking voor augustus"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "September Note"
msgstr "Opmerking september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Een opmerking voor september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "October Note"
msgstr "Opmerking oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Een opmerking voor oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "November Note"
msgstr "Opmerking november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "The note for the month of November"
msgstr "een opmerking voor november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "December Note"
msgstr "Opmerking december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1533
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Een opmerking voor december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "\"jaar-in-een-oogopslag\" kalender aanmaken"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Al of niet een minikalender aanmaken met \"speciale\" datums"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1554
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Voor de Jaar-vooruitblik-kalender worden daggebeurtenissenpagina's aangemaakt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Al of niet daggebeurtenissenpagina's toevoegen"
# webstek
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Verbinding naar het webstekverslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Al of niet de gegevens verbinden met het webverslag"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "Link prefix"
msgstr "Verbindingsprefix"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Een prefix voor de links die naar het webverslag verwijzen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s oud"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739
msgid "birth"
msgstr "geboorte"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1746
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>huwelijk</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1749
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> jaren jubileum"
# webstek
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Website"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Genereert web-pagina's (HTML) voor personen, of een groep personen"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Webkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Maakt web (HTML) kalenders aan."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Webstuff"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Een verzameling van internetgereedschappen"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Verbeterde leesbaarheid"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
msgid "No style sheet"
msgstr "Geen stijlblad"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Vader onbekend"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Moeder onbekend"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"LET OP: er zijn teveel argumenten in de filter '%s'!\n"
"Tracht om met een gedeelte van de argumenten te beginnen."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"LET OP: er zijn te weinig argumenten in de filter '%s'!\n"
" Er wordt toch een poging gedaan in de hoop dat dit lukt."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FOUT: de filter %s kan niet worden geladen. Pas eerst de filter aan!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s is"
# voortgezet
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s bevat"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s is niet"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s bevat niet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objecten"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vindt alle objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt objecten met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vindt objecten waarvan de gegevens tekst bevatten die overeenkomt met een deeltekenreeks"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objecten met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt objecten die als privé zijn aangeduid"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Overige filters"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personen veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt personen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Subfilter voorbereiden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
#, fuzzy
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Relatiepad tussen een <persoon> en mensen die met een <filter> werden geselecteerd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relatiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Doorzoek het volledige gegevensbestand vanaf een opgegeven persoon en geeft een lijst van alle personen tussen die persoon en personendoelgroep die opgegeven wordt door een filter. Dit geeft dan een verzameling van realtiepaden (huwelijk inbegrepen) tussen de gekozen persoon en de doelgroep. Elk relatiepad is niet steeds het korst mogelijke pad."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Relatiepaden zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Personen evalueren"
# zonder relatie, ongebonden personen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Personen zonder relatie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vindt personen die met geen enkel ander persoon in het gegevensbestand een familierelatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vindt alle personen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Families met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vindt personen waarvan de datum of de plaats van een gebeurtenis mist"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Gebeurtenissenfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personen met <aantal> adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Vindt personen met een beaald aantal persoonlijke adressen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personen met een alternatieve naam"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Personen met een alternatieve naam zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personen met <aantal> associaties"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal associaties"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personen met persoonlijk <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald persoonlijk kenmerk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
# de geboortedatum/geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personen met <geboortedatum>"
# Geboortedatum van een bepaalde waarde (zijn bereiken ook mogelijk?)
# Bepaalde geboortedatum misschien?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Heeft een gemeenschappelijke voorouder met resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Voorouderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personen met dezelfde voorouder als <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vindt personen die een gemeenschappelijke voorouder hebben met een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personen met <sterfdatum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde sterfdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personen met persoonlijke <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde persoonlijke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personen met familie <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaald familiekenmerk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personen met de familie <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde familiegebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Personen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt personen met de opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personen met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Volledige familienaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Achtervoegsel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Bijnaam :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "_Voorvoegsel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelvoudige achternaam:"
# patronymisch/patroniemen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patroniemen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familiebijnaam:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personen met de type <naamoorsprong>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Personen met dezelfde naamoorsprong vinden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personen met het <naamtype>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Personen met het zelfde naamtype vinden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personen met de <bijnaam>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Personen met een bijnaam zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personen met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Vindt personen met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personen met notities, welke een <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een bepaalde deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt personen van wie de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Aantal relaties:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Aantal kinderen:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personen met de <relaties>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde relatie hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personen met <aantal> bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Personen met een bepaald aantal bronnen vinden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personen met de <bron>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vindt personen die een bepaalde bron hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personen met de <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Personen met een bepaalde tag zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personen waarvan de gegevens de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vindt personen van wie de archief-kaart tekst bevat die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personen met onbekend geslacht"
# waarvan het geslacht niet bekend is/onbekend is
# personen zonder geslacht
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vindt alle personen waarvan het geslacht niet bekend is"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Geadopteerde personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vindt personen die geadopteerd zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personen met kinderen"
# personen met kinderen/die kinderen hebben
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vindt personen die kinderen hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personen met onvolledige namen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vindt personen waarvan de voornaam of achternaam ontbreekt"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Is een voorouder van resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Voorouders van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personen met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vindt de personen op de lijst met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Is een kind van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt kinderen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standaardpersoon"
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "De standaardpersoon zoeken"
# afstammelingen
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Afstammende familieleden van <persoon>"
# afstammeling
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Afstammelingenfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn, of de echtgenoot van een afstammeling van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Is een afstammeling van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Afstammelingen van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vindt alle afstammelingen van de gespecificeerde persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Dubbele voorouders van <persoon>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Personen die één of meerdere keren voorouder zijn van een gespecificeerd persoon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vindt alle vrouwen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Voorouders van personen met bladwijzer, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vindt personen die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, niet meer dan N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vindt alle mannen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een voorouder van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vindt personen die die voorouder zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Is een afstammeling van een persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vindt personen die die afstammeling zijn van een gespecificeerd persoon, tenminste N generaties verwijderd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Is een ouder van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt personen die voorouder zijn van iemand gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Is een broer/zus van resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vindt broers en zussen van personen gevonden via een filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Echtgenoten als resultaat van <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vindt personen getrouwd met iemand uit resultaat van filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Getuigen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vindt personen die getuigen zijn bij een gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personen waarvan de gebeurtenissen overeen komen met <gebeurtenissenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Vindt personen die gebeurtenissen hebben die overeenkomen met een bepaalde gebeurtenissenfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt personen met een bepaalde filter komen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Deze personen hebben geen ouders"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Vindt personen die kind zijn in een familie met minder dan twee ouders of, die geen kind zijn in een familie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personen met meervoudige huwelijksgegevens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vindt personen die meer dan één echtgenoot hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personen zonder huwelijksgegevens"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vindt personen die geen echtgenoot hebben"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personen met onbekende geboortedatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vindt personen zonder geboortedatum"
# zonder een bekende/zonder
# met onbekende geboortedatum
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personen met onbekende overlijdensdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Vindt personen zonder overlijdensdatum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vindt personen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personen met onvolledige gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vindt personen met ontbrekende datum of plaats bij een gebeurtenis"
# in jaar/op jaar
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Op datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personen die waarschijnlijk in leven zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vindt personen zonder doodsindicatie die niet te oud zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt personen waarvan de Gramps ID voldoet aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vindt personen met naam gelijk aan een opgegeven reguliere uitdrukking"
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relatiepad tussen twee <personen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vindt van twee personen, de gemeenschappelijke voorouder, zodat de familierelatie kan worden bepaald."
# Berekent de relatie tussen twee personen<
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relatiepad tussen twee personen met bladwijzer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vindt van geboekmerkte personen, de gemeenschappelijke voorouders, zodat de familierelatie tussen deze personen kan worden bepaald."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personen die overeenkomen met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle families"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vindt alle families in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Families veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt families die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Persoon ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familie met kind met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families met kind met de opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Kindfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan de kinderen een bepaalde (deel van) naam hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Families met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vindt families die als privé gemerkt zijn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Families met vader met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families waarvan vader een gespecificeerde Gramps ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Vaderfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Families met vader met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families waarvan vader een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Families met familie <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vindt families met een familiekenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Families met <gebeurtenis>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vindt families met een gebeurtenis van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Families met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt de familie met de opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Families met <aantal> LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal LDS-gebeurtenissen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Families met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Families waarvan de notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Families waarvan de notities <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Families waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt families waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Families van het relatietype"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vindt families met als relatietype een bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Families met <aantal> bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Families met <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Families met een bepaalde tag zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Families met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Vindt de families op de lijst met bladwijzers"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Families die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt families met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vindt families met een bepaald aantal bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Families met moeder met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt families waarvan moeder een gespecificeerde Gramps ID heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moederfilters"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Families met moeder met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met moeder die een bepaalde (deel van) naam heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Families waarvan vader met de <naam>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Families met kind met de <naam>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vindt families met kinderen met een bepaalde (deel van) naam"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Families waarvan moeder de <naam> heeft"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de vader met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de vader overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan de moeder met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van de moeder overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Families waarvan het kind met de <regex-name> overeenstemt"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de naam van het kind overeenkomt met een opgegeven reguliere expressie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Families met <Id> die overeenkomen met een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt families waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Elke gebeurtenis"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vindt alle gebeurtenissen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Gebeurtenissen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt gebeurtenissen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Gebeurtenissen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vindt gebeurtenissen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Gebeurtenissen met het <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een gebeurtenissenkenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Gebeurtenis met <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met gegevens die een bepaald waarde hebben"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Gebeurtenis met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een gebeurtenis met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal notitities"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Gebeurtenissen waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Gebeurtenissen met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Gebeurtenissen maarnaar <x aantal maal> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarnaar een bepaald aantal keer naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Gebeurtenissen met <aantal> bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Gebeurtenissen van een bepaald type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Vindt gebeurtenis van een bepaald type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Gebeurtenissen uit <filter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Persoonsgebeurtenissen uit <personenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Vindt persoonsgebeurtenissen met een opgegeven personennaamfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met de <bronnenfilter>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met bronnen die overeenkomen met een opgegeven bronnenfilternaam"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Vindt gebeurtenissen met een bepaald aantal bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Gebeurtenissen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt gebeurtenissen waarvan de Gramps ID overeenkomt met reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle plaatsen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vindt alle plaatsen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Locaties veranderd na <datum tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt locaties die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Locaties met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Locatie met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een locatie met gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Locaties hebben geen lengte- of breedtegraad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Vindt locaties zonder breedte- of lengteligging"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positiefilters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Locaties met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Vindt locaties met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Locaties waarvan de notities <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Locaties met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt locaties waarvan de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "S_traat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Plaats:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Provincie:"
# Provincie:
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Deelstaat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parochie:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Locaties met overeenkomende parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vindt locaties met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Locaties waaobjecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Vindt locaties waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hoogte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Breedte rechthoek:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Locaties in de buurt van de opgegeven positie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Vindt locaties met een breedte- of lengteligging die zich in een opgegeven rechthoek bevinden (in graden) en met als middelpunt de opgegeven lengte en breedte."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Locaties die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt locaties met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Gebeurtenissenlocaties die uit het <gebeurtenissenfilter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Vindt locaties waar bepaalde gebeurtenissen plaatsvonden, die overeenkomen met de opgegeven filternaam"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Locaties met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vindt locaties die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Locaties met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt locaties met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle bronnen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vindt alle bronnen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Bronnen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt bronnen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Bronnen met <aantal> media"
# galerie/galerij
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal items in de galerij"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Bron met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt bronnen met de gespecificeerde Gramps-ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Bronnen met <aantal> notities"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Vindt bronnen met een bepaald aantal notities"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bronnen waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Bronnen met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt bronnen waarvan de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Bronnen waarnaar <aantal> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Bronnen met <aantal> bibliothekenverwijzingen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Vindt bronnen waarnaar een bepaald aantal bibliotheken naar verwijzen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publicatie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Bron parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vindt bronnen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Bronnen die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bronnen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Bronnen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vindt bronnen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bronnen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bronnen met Gramps ID die overeenkomen met reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle media-objecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vindt alle media-objecten in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Media-objecten veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Vindt media-objecten die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjecten met het kenmerk <kenmerk>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Vindt mediaobjecten met een kenmerk met bepaalde waarde"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Media-Object met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt media-objecten met de gespecificeerde Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Parameters voor media-objecten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vindt media-objecten die bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Media-objecten met notities die <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Media-objecten met notities die <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt media-objecten van wie de notities tekst bevatten die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Media-objecten waarnaar <x aantal keer> naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Vindt media-objecten waarnaar een bepaald aantal keer wordt verwezen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Media-objecten met <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Media-objecten met een bepaalde tag zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Media-objecten die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt media-objecten met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Media-objecten met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vindt media-objecten die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Media-objecten met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt media-objecten waarvan de Gramps ID voldoet aan de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle bibliotheken"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vindt alle bibliotheken in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Bibliotheken veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Vindt bibliotheken die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Bibliotheken met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt bibliotheken met een gespecificeerde Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Bibliotheken met notities die <substring> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan wie de notities tekst bevatten die met deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Bibliotheken waarvan de notities een <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt bibliotheken waarvan de notities tekst bevatten die met reguliereuitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Bibliotheken waarnaar <zoveel> maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Vindt Bibliotheken waarnaar een bepaald aantaal maal naar wordt verwezen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Parameters Bibliotheek"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vindt bibliotheken met een bepaalde parameter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Bibliotheken die uit het <filter> komen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt bibliotheken met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Bibliotheken met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt bibliotheken vinden met Gramps ID die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Bibliotheken met de aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vindt bibliotheken die als privé zijn gemerkt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle opmerkingen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Vindt alle opmerkingen in het gegevensbestand"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Opmerkingen veranderd na <datum/tijdstip>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Vindt opmerkingen die veranderd zijn sinds een bepaalde datum/tijdstip (jjjj-mm-dd uu:mm:ss) of in een periode indien een tweede datum/tijdstip opgegeven is."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Opmerkingen met <Id>"
# opgegeven ipv gespecificeerde?/specifieke
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Vindt een opmerking met een opgegeven Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Opmerkingen die de <deeltekenreeks> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Vindt opmerkingen die tekst bevatten die met een deeltekenreeks overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Reguliere uitdrukking:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Opmerkingen die de <reguliere uitdrukking> bevatten"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Vindt opmerkingen met tekst die met reguliere uitdrukking overeenkomen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Opmerkingen met parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Vindt opmerkingen met bepaalde parameters"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Opmerkingen met <tag>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Opmerkingen met een bepaalde tag zoeken"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Opmerkingen waarnaar <x aantal maal> verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Vindt opmerkingen waarnaar een bepaald aantal maal naar verwezen wordt"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Opmerkingen die uit het <filter> komen"
# opgegeven ipv gespecificeerde?
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Vindt opmerkingen met een opgegeven filter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Opmerkingen met <Id> die voldoen aan een reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Vindt opmerkingen waarvan de Gramps ID overeenkomt met de reguliere uitdrukking"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Opmerkingen met aanduiding: privé"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Vindt opmerkingen die aangegeven zijn als privé"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Reguliere uitdrukkingen toepassen"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Eigengemaakte filters"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "voorbeeld: \"%s\" of \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Herzetten"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publicatie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Parochie"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Sluit het afdrukvoorbeeldscherm"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Druk het huidige bestand af"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Vorige pagina tonen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Eerste pagina tonen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "De laatste pagina tonen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Volgende pagina tonen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Paginabreed tonen"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Volledige pagina tonen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Algemeen</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Afbeelding</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Voorkeursnaam</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Een beschrijvende naam die wordt gegeven in plaats of als aanvulling van de officiële achternaam."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Een titel die betrekking heeft op de persoon zoals 'Dr.' of 'Eerw.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Een unieke id voor de persoon."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Veranderingen annuleren en venster sluiten"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Veranderingen accepteren en venster sluiten"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Een identifactie van het naamtype, vb. geboortenaam of naam bij huwelijk."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Een optioneel voorvoegsel voor de achternaam dat niet wordt gebruikt bij het sorteren zoals \"de\" of \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Een optioneel naamachtervoegsel zoals \"Jr.\" of \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "Roep:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Om een cel van de tabel aan te passen, op de cel klikken."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Om bijkomende naaminformatie in te geven dient u naar het naamaanpasscherm te gaan "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_orsprong:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Naamgedeelte dat naar de familie verwijst waartoe de persoon behoort"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Dat deel van de voornaam dat de normaal gebruikte naam is. Indien de achtergrond rood is, is de roepnaam geen deel van de voornaam en zal dan ook niet onderlijnd worden in sommige verslagen."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "De persoonsgegeven als privé markeren"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "De oorsprong van deze familienaam, 'geërfd' of 'patroniem'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "De voornamen van de persoon"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Meervoudige achternamen gebruiken\n"
"De achernaam bestaat uit meerdere delen. Elke achternaam heeft zijn eigen voorvoegsel en een mogelijke connectie naar de volgende achternaam. Als voorbeeld Ramon y Cajal: deze naam, van de vader geërfd, kan als Ramon opgeslagen worden samen met de connectie 'y' en Cajal, een naamsdeel geërfd van de moeder."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "Voornaam:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "Bij:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "Achternaam"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klik om gramplet te verwijderen van venster"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klik om uit te klappen/ineen te vouwen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Versleep om te verplaatsen, klik om te ontkoppelen"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelaties</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Ouderrelaties</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Tonen bij opstarten"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeld</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Omzetten naar relatief pad"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Niet opnieuw vragen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Toon deze dialoog niet opnieuw"
# spelfout in engels: medial files
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Als u deze knop aanvinkt zullen alle ontbrekende mediabestanden automatisch worden behandeld volgens de momenteel geselecteerde opties. Er zullen geen verdere dialoogvensters worden gepresenteerd voor ontbrekende mediabestanden."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Referentie naar het ontbrekende bestand behouden"
# referentie of verwijzing?
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Object en alle verwijzingen ernaar, verwijderen uit het gegevensbestand"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecteer vervanging voor het ontbrekende bestand"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Verwijzing _behouden"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Object _verwijderen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Bestand _selecteren"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Gebruik deze selectie voor alle ontbrekende mediabestanden"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formaat _definitie:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Formaat_naam:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Details formaatdefinities"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"De volgende afspraken gelden:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Achternaam <b>%F</b> - ACHTERNAAM\n"
" <b>%l</b> - Geboortenaam <b>%L</b> - VOORNAAM\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Roepnaam <b>%C</b> - ROEPNAAM\n"
" <b>%y</b> - Patroniem <b>%Y</b> - PATRONIEM</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>K_waliteit</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Tweede datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Soort</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Kalender:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Twee datums"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Maa_nd"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Maand-dag van de eerste dag van het jaar (vb., \"1-1\",\"3-1\",\"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nieuwjaar begint: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Ode Stijl/Nieuwe stijl"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstopmerking:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Jaa_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Maand"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Jaar"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Een unieke ID voor een bron"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_fkorting:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Bronauteurs."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Aanduiding of dit gegeven als privé is gemerkt"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Een korte titel gebruikt om brongegevens te sorteren, op te slaan en op te halen."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Publicati-informatie zoals locatie en jaar van uitgave, de naam van d euitgever, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Titel van de bron."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Uitlijning</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Achtergrondkleur</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Randen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kleur</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beschrijving</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Lettertype-opties</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Inspringen</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Alinea-opties</b>"
# Grootte, formaat, afmeting
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Grootte</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Spatiëring</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Soort lettertype</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Bo_ven:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Beneden:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centreren"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "_Eerste regel:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Uitlijnen"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Li_nks"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "R_echts:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "R_echts"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stijl_naam:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Vet"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Onder"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursief"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Opvulling:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Zwitsers (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Boven"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Onderstreept"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versiebeschrijving</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Familiestambomen - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Herstel"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisiecommentaar - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Laad familiestamboom"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "Herbenoem"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Een beschrijving van de internetlocatie die u opslaat. "
# komt overeen met de genoemde filter?
# Vindt de filter genaamd?
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Het webadres met een standaard browser openen."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Het internetadres zoals dat gewoonlijk gebruikt wordt in een browser: vb. http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type van internetadres, vb. email, webpagina, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web-adres:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Een unieke ID voor een bibliotheek."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Bibliotheeknaam (waar bronnen zijn opgeslagen)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Bibliotheektype, vb. 'bibliotheek', 'album', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de gedeelde bibliotheek zal gereflecteerd worden in de bibliotheek zelf en voor alle items die naar deze bibliotheek verwijzen."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Verwijzingsinformatie</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Identificatienummer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Id van de bron in de bibliotheek."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Op welk mediatype deze bron in de bibliotheek beschikbaar is. "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediatype:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Associatiebeschrijving: bijvoorbeeld Dooppeter, Vriend, ...\n"
"\n"
"Opmerking: het is beter om hiervoor gebeurtenissen te gebruiken wanneer er een specifieke tijdsspanne of een specifieke aanleiding is.\n"
"Gebeurtenissen kunnen gedeeld worden met verscheidene personen, elk met een eigen rol."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecteer een persoon die een associatie heeft met de persoon die aangepast wordt."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Om een persoon te kiezen die een associatie heeft met de persoon die aangepast wordt, gebruikt u de selectieknop."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "Associatie:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Persoon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Een stadsdistrikt of een nederzetting naast een stad of dorp."
# Stad
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Stad, dorp:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parochie:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Provincie:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Laagste kerkelijke niveau voor deze locatie. Meestal vgebruikt voor kerkelijke bronnen die enkel de parochie vernoemen."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Laagste niveau voor de locatie-indeling: een straatnaam bijvoorbeeld."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "_Tel:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "S_traat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10
#: ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Tweede niveau van de locatie-indeling, in de VS. een staat, in Duitsland een bundesland bijvoorbeeld."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "De stad of gemeente waarin de locatie zich bevindt."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Derde niveau van de locati-indeling. In de VS. een \"county\" of een provincie."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Plaats"
# Provincie
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "_Staat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postcode:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps-item:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetadres:"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Koppelingstype:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Vader</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moeder</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relatie Informatie</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Een unieke ID voor de familie"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Geboorte:"
# Gebeurtenistype: overlijden/sterven/sterfgeval/doodgaan
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Overlijden:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Het realtietype, vb. 'Gehuwd' of 'Ongehuwd'. Voor verdere details kunt u gebeurtenissen gebruiken."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Naam kind:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Open aanpasvenster voor dit kind"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relatie tot _vader:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relatie tot _moeder:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"De kenmerknaam die u wenst te gebruiken. Bijvoorbeeld: lengte (voor een persoon), weer van de dag (voor een gebeurtenis), ... \n"
"U kunt dit gebruiken om informatieknipsels die u verzamelde, op te slaan en die u aan bronnen wenst te koppelen. Kenmerken kunnen voor personen, families, gebeurtenissen en media-objecten gebruikt worden.\n"
" \n"
"Opmerkingen: verscheidene reeds beschikbare kenmerken verwijzen naar de 'GEDCOM'-standaard."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "De kenmerkwaarde. Vb , 1,8, Blauwe ogen."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Kenmerk:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Waarde:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Land van het adres"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Datum waarop dit een geldig adres was."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Postadres.\n"
"\n"
"Opmerking: gebruik een residentiegebeurtenis voor de genealogische adresgegevens."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Een telefoonnummer verbonden met het adres."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Postcode"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Datumaanpassingscherm tonen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "S_traat:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "Adresplaats"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "De staat of arrondissement van het adres in het geval dat dit vereist is voor een geldig postadres."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "De stad of gemeente waar het adres is"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Staat/Provincie:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Een datum verbonden met het media-object, bijvoorbeeld voor een foto de datum dat de foto werd genomen."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Een unieke ID voor een media-object."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beschrijvende titel voor dit media-object."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Om een mediabestand op uw computer te selecteren, dinet u een bestandsbrowser te openen."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Pad van het media-object op uw computer.\n"
"Gramps zal het media-object zelf niet intern opslaan. Enkel het pad wordt opgeslagen! U kunt in 'Voorkeuren' het relatieve pad instellen zodat u niet telkens het gemeenschappelijke paddeel hoeft te hertypen. Het gereedschap 'mediabeheerder' kan u helpen om de paden van een verzaeling media-objecten te beheren. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van het gedeelde media-object zal gereflecteerd worden in het media-object zelf."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Oppervlakte waar naar verwezen wordt</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde informatie</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hoek 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hoek 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Klik tweemaal op het beeld om dit in een extern grafisch programma te bekijken"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Type van het media-object volgens de computer, bijvoorbeeld beeld, video, ..."
# pad
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "Pad:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Nota:</b> Alle veranderingen in de informatie van de gedeelde gebeurtenis zal gereflecteerd worden in de gebeurtenis zelf, en voor alle deelnemers aan deze gebeurtenis."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "_Beschrijving:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "_Gebeurtenistype:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Locatie:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rol:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "LDS tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Wijding:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Opmerking</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Een type om te opmerking te classificeren."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Een unieke ID voor de opmerking."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Wanneer actief worden de spaties in uw opmerking weerhouden in de verslagen. Gebruik dit om een lay-out met spaties toe te voegen zoals een tabel bijvoorbeeld.\n"
"Wanneer dit niet aangeduid is worden opmerkingen automatisch aangepast voor de verslagen, zodat de lay-out van het verslag wordt verbeterd.\n"
"Gebruik een 'monospace'-lettertype om het formaat te behouden."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "Opmaak"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Locatie</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Een unieke ID voor een locatie"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "L_and:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Volledige locatienaam."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breedtegraad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breedte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n"
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld 12,0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" of 50:52:21.92\n"
"U kunt de waarden verkrijgen door in het geografisch scherm de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Lengte (positie boven de evenaar) van de locatie in decimale notatie of graden. \n"
"Geldige waarden zijn bijvoorbeeld -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"O, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"U kunt de waarden verkrijgen in het geografisch scherm door de locatie op te zoeken of met een kaartdienst in het locatiescherm."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Laagste niveau voor de locatie-indeling: bijvoorbeeld de straatnaam. \n"
"U kunt de tab 'Alternatieve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Het land waarin de locatie zich bevindt. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Het dorp of de stad waar de locatie is. \n"
"U kunt de tab 'Alternateve locaties' gebruiken om de huidige naam op te slaan. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengtegraad:"
# Plaatsnaam
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "Locatienaam:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk op:</b> Alle veranderingen in de informatie van een gedeelde bron zal gereflecteerd worden in de bron zelf, en voor alle items die naar deze bron verwijzen."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Gedeelde bron informatie</b>"
# Vertrouwen
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Zekerheid:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Datum bewerken"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "De datum waarop het gegeven in de bron waarnaar u verwijst, werd opgetekend. Dit kan bijvoorbeeld de datum zijn waarop een huis werd bezocht tijdens een volkstelling of de datum dat er iets werd opgetekend in een geboorte register of logboek."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. Info.:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Pagina:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Familienamen </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Achterna(a)m(en) </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Een datum verbonden met deze naam. Bijvoorbeeld voor een naam aangepast met het huwelijk, de datum dat deze naam voor het eerst werd gebruikt of de huwelijksdatum."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Een niet officiële naam aan de familie gegeven om ze te kunnen onderscheiden van personen met de zelfde familienaam. Vaak wordt hier een naam van de familieboerderij gebruikt."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Roepnaam:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_um:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_roeperen als:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "Overschrijven"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen worden volgens het naamformaat opgegeven bij voorkeuren, getoond.\n"
"Hier stelt u zeker dat deze persoon wordt weergegeven volgens een eigen naamformaat (bijkomende formaten kunnen ook in voorkeuren opgegeven worden)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personen worden standaard volgens het naamformaat dat opgegeven werd in 'Voorkeuren' gesorteerd.\n"
"Hier kunt u echter vastleggen dat deze persoon gesorteerd wordt volgens een door u bepaald systeem (bijkomende naamformaten kunt u in 'Voorkeuren' opgeven)."
# Achtervoegsel
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_x:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
" Het personenboomscherm groepeert de personen volgens hun primaire achternaam. Hier kunt u dit veranderen door een groepswaarde\n"
"op te geven. U dient op te geven of u enkel deze persoon zo wenst te groeperen of alle personen met deze specifieke primaire achternaam. "
# De weergave van Datums en kalenders, werkbalk en statusbalk.
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Weergeven als:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familiebijnaam:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorteren als:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Een unieke ID om een gebeurtenis te identificeren"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Venster sluiten zonder veranderingen"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Gebeurtenisdatum. Dit kan een exacte datum, een bereik (van ... tot ..., tussen, ...), of een onnauwkeurige datum (rond, ...) zijn."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Gebeurtenisbeschrijving. Indien u het hulpmiddel 'Gebeurtenisbeschrijvingen uit gebeurtenisgegevens halen...' wilt gebruiken, dient u dit veld leeg te laten."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Het gebeurtenistype. Bijvoorbeeld 'Begrafenis', 'Studie-einde' , ... ."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Bron 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Bron 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Titel-selectie</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Afkorting:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps-id:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samenvoegen en be_werken"
# tablabel voor de beginletters van de namen (de overige dan)
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Overige"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Locatie 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Locatie 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Selecteer de persoon die de primaire gegevens zal geven voor de samengevoegde persoon."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Samenvoegen en sluiten"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Gebeurtenis 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Gebeurtenis 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Kenmerken, opmerkingen, bronnen en media-objecten van beide gebeurtenissen worden samengevoegd."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Gedetailleerde selectie"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"De gebeurtenis die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde gebeurtenis\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Familie 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Familie 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Gebeurtenissen, lds_ord, media-objecten, kenmerken, opmerkingen, bronnen en tags van beide families zullen samengevoegd worden."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Vader:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Moeder:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Relatie:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"De familie die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde familie\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Object 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Object 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Kenmerken, bronnen, opmerkingen en tags van beide objecten worden gecombineerd."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Het object dat de primaire gegevens\n"
"zal geven voor het samengevoegde object\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Opmerking 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Opmerking 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"De opmerking die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde opmerking\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Persoon 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Persoon 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Contextinformatie"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Gebeurtenissen, media-objecten, adressen, urls, opmerkingen, bronnen en tags van de beide personen worden gecombineerd."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Geslacht:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"De persoon die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde persoon\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Locatie 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Locatie 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Alternatieve locaties, bronnen, url's, media-objecten en opmerkingen van beide locaties worden gecombineerd."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"De locatie die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde locatie\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "Bibliotheek 1"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "Bibliotheek 2"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adressen ,'url's' en opmerkingen van de beide bibliotheken worden samengevoegd."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"De bibliotheek die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde bibliotheek\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Opmerkingen, media-objecten, gegevens en bibliotheekverwijzingen van beide bronnen worden gecombineerd."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"De bron die de primaire gegevens\n"
"zal geven voor de samengevoegde bron\n"
"selecteren."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail van auteur:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Geselecteerde actie uitvoeren"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definitie</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regellijst</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Geselecteerde regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Waarden</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "Merk op: wijzigingen hebben pas effect nadat dit venster is gesloten"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Een nieuw filter toevoegen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Voeg een regel aan het filter toe"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regels moeten gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Er moet minstens één regel gelden"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Maak een kloon van de geselecteerde filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Op_merkingen:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Geselecteerde filter verwijderen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "De geselecteerde regel bewerken"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Slechts één regel geldt"
# enigszins vrij vertaald, maar wel duidelijk
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Resultaten die niet door het filter komen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Het geselecteerde filter testen"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "_Alles wissen"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "L_inks:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisch"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papierinstellingen"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "R_echts:"
# het gaat hier om papierformaat
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Beschikbare Gramps aanpassingen voor addons</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "De geselecteerde \"Addons\" installeren"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "Tag"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Een item aan het boek toevoegen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Boek_naam:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Het boek wissen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Het geselecteerde item configureren"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken beheren"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Huidige selectie naar beneden verplaatsen in de lijst"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Huidige selectie naar boven verplaatsen in de lijst"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Eerder aangemaakte boeken openen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Het geselecteerde item uit het boek verwijderen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "De huidige verzameling geconfigureerde selecties opslaan"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Onderstaande lijst bevat de familienamen \n"
"die Gramps kan omzetten naar de juiste schrijfwijze. \n"
"Kies de namen die u wilt omzetten. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Aanpassingen _accepteren en venster sluiten"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dit gereedschap zal alle gebeurtenissen van een type hernoemen naar een ander type. Eenmaal voltooid zal dit niet meer ongedaan kunnen worden gemaakt met de gebruikelijke Ongedaan Maken functie."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nieuw gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oorspronkelijk gebeurtenistype:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dubbelklikken op de rij om de persoonlijke informatie te bewerken</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Foutenvenster</b>"
# venster weglaten?
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evaluatie-venster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uitvoervenster</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "_Bewerken van eigen gemaakte filters"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "De gebeurtenissenvergelijking gebruikt de filters die gedefinieerd zijn in de eigen gemaakte filters."
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Waarschuwingen</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM coderen</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Opgesteld door:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Coderen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Coderen: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Families:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM coderen"
# Mensen
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personen:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Dit GEDCOM-bestand gebruikt blijkbaar een ANSEL codering. Soms duidt dit op een fout. Indien de geïmporteerde gegevens niet-gebruikelijke karakters bevatten, onderbreek dan het importeren en overschrijf de karakterset met één van de onderstaande karaktersets."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niet verzamelde objecten</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Overeenkomst drempelwaarde</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Vergelijken"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Een ogenblik alstublieft, dit kan even duren."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Soundex-codes gebruiken"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Staat/Provincie:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"In onderstaande lijst worden de bijnamen, titels, voorvoegsel en samengestelde achternamen die Gramps uit de familiestamboom kon halen, getoond.\n"
"Indien u de aanpassingen aanvaard, zal Gramps de geselecteerde gegevens veranderen.\n"
"\n"
"Samengestelde achternamen worden als een lijst [voorvoegsel, achternaam, connectie] getoond.\n"
"Als voorbeeld wordt deze naam \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" als:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre] getoond\n"
"\n"
"U kunt dit hulpmiddel verscheidene keren gebruiken om telkens samengestelde namen te corrigeren zodat de juiste informatie uit deze namen kan gehaald worden."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepteren en sluiten"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standaard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Paswoord:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Selecteer een persoon om de relatie van te bepalen"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-code:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dubbelklikken op de rij om de informatie te bekijken/bewerken</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Aanduidingen omkeren"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Zoek naar gebeurtenissen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Zoek naar media-objecten"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Zoek naar opmerkingen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Zoek naar locaties"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Zoek naar bibliotheken"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Zoek naar bronnen"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Alles aanduiden"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Niets aanduiden"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exporteren:"
# Filteren? ik vermoed dat het hier om het znw gaat
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
# Individuen
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Personen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Hoofdingen vertalen"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Huwelijken"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Gegevens over levende personen beperken"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "_Opmerkingen weglaten"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "_Afbeeldingen refereren vanuit pad: "
# Huh?
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "_Levende als eerste naam gebruiken"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Families</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mannen</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Vrouwen</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Ma_ximum leeftijd om vader van een kind te zijn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maximum l_eeftijd"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximum _periode in jaren voor alle kinderen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximum leeftijd voor een ongetrouwd persoon"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Maximum leeftijdsverschil man-vrouw"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximum aantal _echtgenoten voor een persoon"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Maximum aantal _kinderen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximum aantal opeenvolgende jaren _weduwnaarschap voor volgende huwelijk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximum aantal jaren tussen _kinderen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd voor baren van een kind"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimum leeftijd om vader van een kind te zijn"
# huwelijk
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_numum leeftijd voor trouwen"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Ontbrekende datums _schatten"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Zoek naar foute datums"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps genealogiesysteem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Beheer genealogische informatie, doe genealogisch onderzoek en analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-gegevensbestand"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps-gegevensbestand importeren"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gramps-pakket"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb bronbestanden"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Kinderen toevoegen</b><br/>Er zijn twee mogelijkheden om kinderen toe te voegen. U kunt één van de ouders zoeken in het familiescherm en vervolgens de familie openen. Kies dan een nieuwe persoon aanmaken of een bestaande persoon toevoegen. U kunt ook kinderen (of broers en zusters) toevoegen in het familiescherm."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Een afbeelding toevoegen</b><br/>Een afbeelding kan aan elke galerij of het mediascherm worden toegevoegd, door deze simpelweg te verslepen uit een bestandsbeheersvenster of een webbrowser. U kunt in feite gelijk welk bestandstype toevoegen; dat is handig voor ingescande overlijdensberichten of andere bronnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Het Stamboomscherm</b><br/>Het stamboomscherm toont een traditionele stamboom. Hou de muis over een persoon om meer informatie te verkrijgen. Door rechtklikken verkrijgt u een menu dat snel toegang geeft tot andere familieleden en instellingen. Verander de instellingen eens om de verschillende mogelijkheden te zien."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Boekverslag</b><br/>Het boekverslag onder &quot;Verslagen &gt; Boeken &gt; Boekverslag...&quot;, laat gebruikers toe om verscheidene verslagen te bundelen in één document. Dit document is eenvoudiger te verdelen dan verschillende aparte documenten, zeker wanneer deze afgedrukt worden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Personen markeren</b><br/> Het Bladwijzer menu is een gemakkelijke plaats om namen van personen die frequent gebruikt, worden op te slaan. een bladwijzer selecteert maakt deze persoon tot de actieve persoon. Om een bladwijzer bij een persoon te plaatsen gaat u naar &quot;Bladwijzers &gt;Bladwijzer toevoegen&quot; of u drukt de Ctrl+D toetsen in. U kunt ook bladwijzers bij de meeste andere onderwerpen plaatsen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Berekenen van verwantschap</b><br/>Dit hulpmiddel, onder &quot;Hulpmiddelen &gt; Hulpprogramma &gt; Berekenen verwantschap...&quot;</b> laat toe om te controleren of iemand in de familie aan u verwant is (bloedverwantschap geen huwelijk). De juiste verwantschap wordt weergegeven alsook de gemeenschappelijke voorouders."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>De actieve persoon wisselen</b><br/>De actieve persoon wisselen in de verschillende schermen is zeer eenvoudig. In het relatiescherm klikt u op gelijk welke persoon. In het stamboomscherm klikt u tweemaal op een persoon of rechtklikken om een echtgeno(o)t(e), broer of zus of ouders te selecteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Meewerken aan Gramps?</b><br/>Wilt u meewerken, maar u kunt niet programmeren? Geen probleem. Een groot project zoals Gramps, vereist mensen met zeer ruime ervaringsgebieden. Medewerking kan gaan van het schrijven van documentatie tot het testen van ontwikkelingsversies tot het helpen met van de website. U kunt best beginnen door u in te schrijven op de gramps ontwikkelings- nieuwsgroep en stel u daar voor. Inschrijvingsinformatie kan gevonden worden op lists.sf.net. Gebruik&quot;Hulp &gt; Gramps-nieuwsgroepen&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Uw onderzoek sturen</b><br/>Ga van wat u weet, verder naar hetgeen u nog niet weet. Noteer alle dingen voor u een veronderstelling maakt. Zeer vaak geven de beschikbare gegevens voldoende aanwijzigingen waar u verder kunt zoeken. Verspil geen tijd door te proberen duizenden gegevens te controleren om zo een spoor te vinden, als u nog voldoende nog niet volledige onderzochte aanwijzingen hebt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Dubbele ingave</b><br/>&quot;Hulpmiddelen &gt; Gegevensbestand verwerken &gt; Vind mogelijke duplicaten...&quot; laat u toe om gegevens van eenzelfde persoon, die meerdere malen is ingegeven, samen te voegen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Objecten veranderen</b><br/>Meestal kunt u dubbelklikken op een naam, bron, locatie of media waarna een venster verschijnt waarin u het object kunt bewerken. Merk op dat het resultaat afhankelijk kan zijn van de context. Bijvoorbeeld, bij dubbelklikken op een ouder of een kind in het familiescherm, verschijnt de dialoog om de relatie aan te passen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>De relatie kind-ouder bewerken</b><br/> U kunt de relatie van een kind met een van zijn ouders bewerken door dubbel te klikken op het kind in het familiescherm. Relaties kunnen zijn: adoptie, geboorte, geen, gesponsord, pleegkind, stiefkind of onbekend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Extra verslagen en hulpmiddelen</b><br/>Extra hulpmiddelen en verslagen kunnen toegevoegd worden aan Gramps met het &quot;Addon&quot; systeem. Om deze te zien ga naar &quot;Hulp &gt; Bijkomende Verslagen/Hulpmiddelen&quot;. Dit is de aangewezen manier voor gevorderde gebruikers om te experimenteren en nieuwe functionaliteiten aan te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Personen filteren</b><br/>In het personenscherm kan u personen filteren gebaseerd op vele criteria. Om een nieuw filter aan te maken gaat u naar &quot;Bewerken &gt; Personenfilter bewerken&quot;. Hier kunt u uw filter benoemen en regels toevoegen of bestaande regels combineren uit de bestaande lijst. Op deze manier kunnen bv. alle geadopteerde personen in de familiestamboom gevonden worden. Ook kunnen personen zonder een geboortedatum gefilterd worden. Om de resultaten te zien dient u uw filter op te slaan en vervolgens de filter te selecteren onderaan de filterzijbalk; dan klikt u op toepassen. Wanneer u de filterzijbalk niet zichtbaar is, ga dan naar &quot;Beeld &gt; Filter."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filters</b><br/>Filters laten u toe om het aantal personen dat getoond wordt in het personenscherm te beperken. Buiten de vele reeds voorziene filters, kunt u speciale filters aanmaken die u toelaten zeer specifieke zoekacties te verrichten. Eigengemaakte filters kunt u aanmaken via &quot;Bewerken &gt; Personenfilter bewerken&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps aankondigingen</b><br/>Geïnteresseerd om verwittigd te worden bij een nieuwe versie van Gramps? Wordt lid van de aankondigingsnieuwsgroep via &quot;Hulp &gt; Gramps-nieuwsgroepen&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Gramps-nieuwsgroepen</b><br/>Wilt u antwoorden op uw vragen over Gramps? Ga eens naar de nieuwsgroepen. Er nemen veel mensen deel, zodat u wellicht snel een antwoord zult krijgen. Indien u vragen hebt over de verdere ontwikkeling van Gramps probeert u dan de ontwikkelingsnieuwsgroep. Informatie over deze nieuwsgroepen kan gevonden worden via &quot;Hulp &gt; Gramps-nieuwsgroepen&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Gramps-verslagen</b><br/>Gramps biedt een brede waaier van mogelijke verslagen. De tekstverslagen zijn zeer handig indien u de resultaten van uw familiestamboom naar uw familieleden wilt sturen via e-mail. De grafische versalgen kunnen eenvoudig complexe relaties weergeven. Wenst u van uw familiestamboom een website maken, dan is daar een speciaal verslag voor om dit te doen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>De hulpmiddelen in Gramps</b><br/>Gramps bevat een uitgebreid aantal hulpmiddelen. Deze laten u toe dingen te doen zoals controle van het gegevensbestand op fouten en consistentie, onderzoeken en analyseren van gebeurtenissen, het vinden van dubbele personen, het gebruik van een interactieve afstammeling-browser enzovoort. Alle hulpmiddelen zijn beschikbaar via het menu &quot;Hulpmiddelen|quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Gramps vertalers</b><br/>Gramps is zo ontworpen dat nieuwe vertalingen eenvoudig kunnen worden toegevoegd met weinig moeite. Als u geïnteresseerd bent om mee te doen stuur dan een e-mail naar gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps voor Gnome of KDE?</b><br/>Voor de Linux-gebruikers, Gramps werkt met beide bureaubladomgevingen. Zolang de vereiste GTK-bibliotheken zijn geïnstalleerd, zal er geen probleem zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hallo, привет of 喂</b><br/>Gramps biedt volledige ondersteuning voor Unicode. Lettertekens voor alle talen worden correct weergegeven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Gramps verbeteren</b><br/> Gebruikers worden aangemoedigd om vragen te stellen over mogelijke uitbreidingen van Gramps. Een aanvraag kan gedaan worden via de gebruikers- of de ontwikkelingsnieuwsgroep. Ook kan een verzoek tot uitbreiding of verbetering gestuurd worden via http://bugs.gramps-project.org. Deze laatste methode is aangewezen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Verkeerde datums</b><br/>Iedereen kan wel eens een datum ingeven met een verkeerd formaat. Onjuiste datums worden getoond op een rode achtergrond. U kunt de datum verbeteren door op de datumknop te klikken. Zo wordt de dialoog voor de datumselectie opgeroepen. Het datumformaat wordt ingesteld onder &quot;Bewerken &gt; Voorkeuren...&gt; Weergave&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Omgekeerd filteren</b><br/>: Filters kunnen eenvoudig omgekeerd werken door een 'omkeer' optie. Bv. door de filter 'Personen met kinderen' om te keren selecteert u alle personen zonder kinderen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Goede genealogische gegevens bijhouden</b><br/>Wees nauwkeurig wanneer u genealogische informatie noteert. Maak geen veronderstellingen wanneer basisinformatie wordt verzameld; noteer exact wat u ziet. Gebruik commentaar tussen haakjes om bijvoegingen, weglatingen aan te geven. Gebruik van 'sic' is aangewezen om juist aan te geven waar u denkt dat er mogelijke fouten in de bron staan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Sneltoetsen</b><br/>Vindt u het vervelend om uw hand van het toetsenbord te nemen om de muis te gebruiken? Vele functies in Gramps hebben specifieke toetsen. Indien die bestaan worden die getoond aan de rechterzijde van het menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Gebeurtenissen lijsten</b><br/>Gebeurtenissen worden toegevoegd met &quot;Persoon &gt; gebeurtenissen&quot;. er is een lange lijst van voorgedefinieerde gebeurtenissen. U kunt tevens uw eigen types toevoegen door eenvoudig de tekst in te voeren in het tekstveld. Dit nieuwe type zal aan de lijst worden toegevoegd, maar niet worden vertaald."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Personen zoeken</b><br/>Standaard wordt elke achternaam in de personen lijst slechts eenmaal getoond. Door te klikken op de pijl links van de naam, worden alle personen met die zelfde naam getoond. Om een achternaam terug te vinden, selecteert u een achternaam (geen persoon) en begint te typen. Het scherm verspringt dan naar de eerste familienaam die overeenkomt met de ingegeven letters."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Maak een website van uw stamboom</b><br/>U kunt zeer eenvoudig uw familiestamboom exporteren naar een webpagina. Selecteer daarvoor het volledige gegevensbestand, familielijnen of geselecteerde individuen en de aangemaakt webpagina's zijn klaar om geladen te worden naar het WWW. Het Gramps-project biedt tevens vrije hosting van de webpagina's indien aangemaakt met Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Namen beheren</b><br/>Het is eenvoudig om personen met verschillende namen te beheren in Gramps. In het personenscherm selecteert u de tab 'namen'. Hier kunt u namen van verscheiden types toevoegen, de voorkeursnaam bepalen door de naam te verslepen naar de sectie 'voorkeursnaam'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Locaties beheren</b><br/>Het locatiescherm toont een lijst van alle locaties in het gegevensbestand.De lijst kan gesorteerd worden op verschillende criteria zoals stad, provincie of land."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Bronnen beheren</b><br/>Het bronnenscherm geeft een lijst van alle bronnen. Dubbelklikken op de bron om aan te passen, nota's toe te voegen en te zien naar welke personen de bron refereert. U kunt filters gebruiken om bronnen te groeperen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Het mediascherm</b><br/>Het mediascherm toont een lijst of alle mediabronnen in het gegevensbestand. Dit kunnen zowel grafische beelden, video's, geluidsfragmenten, rekenbladen, documenten als andere zaken zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Gegevens samenvoegen</b><br/>De functie &quot;Bewerken &gt; Vergelijken en samenvoegen...&quot; laat u toe om apart gelijste personen samen te voegen. Selecteer het tweede gegeven en hou daarbij de Ctrl-toets ingedrukt. Dit is zeer handig om twee gegevensbestanden die dezelfde personen bevatten, te combineren. Werkt ook in het locatie-, bronnen- en bibliotheekscherm."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Voor- en achterwaarts navigeren</b><br/>Gramps onderhoudt een lijst met vorige actieve objecten zoals personen, gebeurtenissen. U kunt vooruit en terug door lijst gaan met &quot;Ga naar &gt; Volgende&quot; en &quot;Ga naar &gt; Terug&quot;. U kunt ook de knoppen met de pijlen gebruiken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>U spreekt geen Engels?</b><br/>Vrijwilligers hebben Gramps vertaald in meer dan 20 talen. Als Gramps ondersteuning heeft voor uw taal maar deze niet wordt getoond, stel dan de standaardtaal in op uw computer en start Gramps opnieuw op."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Openbronprogramma</b><br/>Het Free/Libre en Open Source Software (FLOSS) ontwikkelmodel betekent dat Gramps kan worden uitgebreid door elke programmeur omdat alle broncode vrij beschikbaar is met deze licentie. Het gaat dus niet enkel om 'free beer' om de vrijheid om het programma te bestuderen en te veranderen. Wenst u meer te weten over openbronprogramma's kijk dan eens naar het 'Open Source Initiative' en de 'Free Software Foundation'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Het ordenen van kinderen in een familie</b><br/>De geboortevolgorde van de kinderen kan veranderd worden door de naam te verslepen naar een andere rij. Deze volgorde wordt aangehouden, zelfs indien er geen geboortedatums beschikbaar zijn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>De schermen organiseren</b><br/>Vele schermen kunnen uw gegevens als een gewone lijst of als een boomstructuur tonen. Elk scherm kan geconfigureerd worden naar uw wensen. Kijkt u even rechts van de bovenste hulpmiddelenbalk of onder het &quot;Scherm&quot; menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helpt om bepaalde persoonlijke informatie te beschermen door deze informatie als 'privaat' te merken. Gegevens kunnen op deze wijze weggelaten worden uit verslagen en gegevens die geëxporteerd worden. Let op het hangslot; daarmee wisselt u tussen de aanduiding privaat en publiek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Lees de handleiding</b><br/>Vergeet vooral niet de Gramps-handleiding te lezen. &quot;Hulp &gt; Handleiding&quot;. De ontwikkelaars hebben zeer hun best gedaan om de meeste operaties intuïtief te maken, maar de handleiding bevat informatie om uw tijd die u kunt besteden aan genealogie, productiever te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip: correcte genealogische gegevens</b><br/> Informatie die u verzamelt over uw familie is maar zo goed als de bron waar de informatie uit voort komt. Neem voldoende tijd en moeite om alle details om te verzamelen waar de informatie vandaan komt. Wanneer mogelijk tracht een kopie van de originele documenten te verkrijgen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Fouten melden</b><br/>De beste manier om een fout in Gramps te rapporteren is om het GRAMPS-foutopvolgingssyteem te gebruiken op http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Uw voorkeuren instellen</b><br/>&quot;Bewerken &gt; Voorkeuren...&quot; dit laat u toe om een aantal instellingen te veranderen, zoals het pad naar uw mediabestanden. Hier kunnen vele aspecten van hoe Gramps getoond wordt, aangepast worden volgens uw wensen. Elk apart scherm kan ook geconfigureerd worden met &quot;Scherm &gt; Configureer Scherm...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Controleknop 'alles tonen' </b><br/>Wanneer een echtgeno(o)t(e) of een kind toegevoegd wordt, wordt de lijst van mogelijke personen gefilterd. Enkel die personen die realistisch gezien een kans maken (gebaseerd op datum) worden getoond. De keuze die Gramps maakt, kan aangepast worden door de knop 'alles tonen' aan te klikken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Wat betekent Gramps eigenlijk?</b><br/>De naam werd door de vader van de oorspronkelijke ontwikkelaar, Don Allingham, voorgesteld. Gramps staat voor <i>'Genealogical Research and Analysis Management Program System'</i>. Het is een genealogieprogramma dat u toelaat genealogische gegevens op te slaan, te bewerken en te onderzoeken. De Gramps-gegevensbank is zo robuust dat sommige gebruikers genealogieën beheren die honderdduizenden personen bevatten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx kan een hulp zijn voor familieonderzoek</b><br/> 'SoundEx lost een lang bestaand probleem op in de genealogie --- hoe om te gaan met spellingvarianten. De SoundEx aanwending vormt een achternaam om, naar een eenvoudigere vorm die dezelfde is voor gelijkluidende namen. Indien u de SoundEx-code kent van een achternaam zal dit u helpen bij het onderzoeken van gegevens van volkstellingen (microfiche) in een bibliotheek of een andere onderzoeksfaciliteit. Om SoundEx Codes te genereren voor de achternamen in uw gegevensbestand, ga naar&quot;Hulpmiddelen &gt; Hulpprogramma &gt; Genereer SoundEx-codes&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Aanmaken van een nieuwe familiestamboom</b><br/>Een goede manier om een nieuwe familietak aan te maken is om eerst alle familieleden in te geven in het gegevensbestand (gebruik &quot;Bewerken &gt; Toevoegen&quot; of klik op de '+' knop in het personenscherm). Ga vervolgens naar het relatiescherm en maak de relaties tussen de personen aan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Spreek met uw familieleden voordat het te laat is</b><br/>Uw oudste familieleden kunnen uw belangrijkste bron van informatie zijn. Zij weten vaak dingen over de familie die niet op schrift staan. Zij kunnen u juweeltjes vertellen over personen die op een dag misschien een nieuwe wending aan het onderzoek geven. U krijgt in ieder geval enkele prachtige verhalen te horen. Vergeet niet om de gesprekken op te nemen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>The 'Hoe' en 'Waarom' van de genealogie</b><br/> Genealogie is méér dan enkel namen en datums. Het gaat over mensen. Beschrijf de zaken. Denk ook aan <b>waarom</b> bepaalde dingen gebeurden, en hoe de afstammelingen gevormd werden door de gebeurtenissen die ze meemaakten. Beschrijvingen en verhalen maken een familiegeschiedenis echt boeiend."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Het familiescherm</b><br/>Het familiescherm wordt gebruikt om een typische familie-eenheid weer te geven als twee ouders met hun kinderen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Het 'GEDCOM' bestandsformaat</b><br/>Gramps laat u toe om te im- en te exporten van en naar het GEDCOM-formaat. Er is uitgebreide ondersteuning van de industriestandaard GEDCOM v5.5. Dit maakt het mogelijk om Gramps-informatie uit te wisselen met gebruikers van bijna alle andere genealogische programma's. er bestaan filters om het im- en exporteren van GEDCOM-bestanden eenvoudig te maken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>De Gramps-code</b><br/>Gramps is geschreven in de computertaal genaamd 'Python' waarbij gebruik gemaakt wordt van de GTK en GNOME bibliotheken voor de grafische interactie. Gramps is beschikbaar op elk platform waarop deze bibliotheken beschikbaar zijn. Gramps kan draaien op Linux, BSD, Solaris, Windows en MAC OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>De Gramps-homepagina</b><br/>De homepagina van Gramps vindt u op http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>De Gramps software-licensie</b><br/>U bent vrij om Gramps te gebruiken en te delen met anderen. Gramps is vrij verdeelbaar onder de 'GNU General Public License' , zie http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL om meer te lezen over de rechten en de beperkingen van deze licensie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Het Gramps XML-pakket</b><br/>U kunt uw familiestamboom exporteren naar een Gramps-pakket. Dit is een gecomprimeerd bestand dat uw stamboomgegevens bevat en ook alle andere bestanden gebruikt door het gegevensbestand (zoals beelden bv.). Dit bestand is volledig overzetbaar zodat het zeer nuttig is om reservekopieën te maken of om uw gegevens te delen met andere Gramps-gebruikers. Dit formaat heeft voordelen t.o.v. een GEDCOM-bestand, doordat er geen informatie kan verloren gaan bij im- en exporteren."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>De beginpersoon</b><br/>Iedereen kan gekozen worden als 'begin'-persoon. Gebruik &quot;Bewerken &gt; Bepaal Begin Persoon|quot; in het personenscherm. De beginpersoon is de persoon die geselecteerd zal worden wanneer het gegevensbestand wordt geopend of wanneer op de 'thuis'-knop wordt gedrukt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Niet zeker van een datum?</b><br/>Indien u niet zeker weet wanneer een gebeurtenis zich voordeed (bv. een geboorte of een overlijden), geeft Gramps u een brede waaier van mogelijke datumformaten gebaseerd op een veronderstelling of een schatting. Zo is, &quot;rond 1708&quot; een geldige geboortedatum in Gramps. Zie ook in de Gramps-wikihandleiding voor een volledige beschrijving van de mogelijkheden om datums in te geven."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree formaat</b><br/>Gramps kan gegevens exporteren naar het 'Web Family Tree' (WFT) formaat. Dit formaat laat toe om een familiestamboom 'on-line' te tonen met één enkel bestand, i.p.v. een hele reeks html-bestanden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Waarvoor dient dit?</b><br/>Weet u niet zeker wat een knop doet? Hou de muis enige tijd stil boven de knop en een tekstballon met informatie zal verschijnen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Wie was wanneer geboren?</b><br/>In het menu &quot;hulpmiddelen &gt;Analyse en verkenning &gt; Vergelijk individuele gebeurtenissen...&quot; laat u toe om gegevens van personen in uw gegevensbestand te vergelijken. Dit is zeer handig wanneer u bv. een lijst wilt hebben van alle geboortedatums in uw gegevensbestand. U kunt een zelfgemaakte filter gebruiken om de resultaten te beperken."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Werken met datums</b><br/>Een datumbereik kan ingegeven worden met het formaat &quot;tussen 4 januari 2000 en 20 maart 2003&quot;. U kunt ook het betrouwbaarheidsniveau aangeven en zelfs kiezen tussen zeven verschillende kalenders. Gebruik de knop die zich rechts van datumingaveveld bevindt."
#~ msgid "Not Applicable"
#~ msgstr "Niet van toepassing"
#~ msgid "Whether to compress the tree."
#~ msgstr "Stamboom al of niet comprimeren."
#~ msgid ""
#~ "Use Main/Secondary\n"
#~ "Display Format for"
#~ msgstr ""
#~ "Belangrijkste/secundair\n"
#~ "weergaveformaat voor"
#~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Moeders gebruiken de hoofdachternaam, vaders gebruiken de secundiare naam"
#~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
#~ msgstr ""
#~ "Vaders gebruiken de hoofdachternaam, moeders gebruiken de secundaire"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundaire"
#~ msgid "Include Marriage information"
#~ msgstr "Huwelijksinformatie bijvoegen"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Afdrukken"
#~ msgid ""
#~ "Resize Page to Fit Tree size.\n"
#~ "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
#~ msgstr ""
#~ "Pagina aan de grootte van de boom aanpassen.\n"
#~ "Opmerking: dit zal de instellingen in de tab 'papieropties' overroepen"
#~ msgid "Print a border"
#~ msgstr "Een rand afdrukken"
#~ msgid "Include a personal note"
#~ msgstr "Een persoonlijk opmerking bijvoegen"
#~ msgid "Add a personal note"
#~ msgstr "Een persoonlijke opmerking toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Personal\n"
#~ "Display Format"
#~ msgstr ""
#~ "Persoonlijk\n"
#~ "weergaveformaat"
#~ msgid "Whether spouses can have a different format."
#~ msgstr "De echtgenoten al of niet tonen in de stamboom."
#~ msgid "Media References Gramplet"
#~ msgstr "Media-objectverwijzingen-gramplet"
#, fuzzy
#~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object"
#~ msgstr "Gramplet die de bronnen van een media-object toont"
#~ msgid "%s - %s."
#~ msgstr "%s - %s. "
#~ msgid "%s."
#~ msgstr "%s."
#~ msgid ""
#~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must "
#~ "first break the relationship between them"
#~ msgstr ""
#~ "Een ouder en kind kunnen niet samengevoegd worden. Om deze personen toch "
#~ "samen te voegen moet u eerst de relatie tussen hen verbreken"
#~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#~ msgid "One page report"
#~ msgstr "Eén-paginaverslag"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Metadata Viewer Gramplet"
#~ msgstr "Stamboom-gramplet"
#~ msgid "Gramplet showing metadata of a media object"
#~ msgstr "Gramplet toont de metadata van een media-object toont"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid ""
#~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this "
#~ "computer.\n"
#~ " It can be downloaded from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download "
#~ "and install, %s ."
#~ msgstr ""
#~ "Het python verbindingsprogramma pyexiv2 naar exiv2 is niet geïnstalleerd "
#~ "op deze computer.\n"
#~ " Hier kunt u dit programma downloaden: %s\n"
#~ "\n"
#~ "U dient tenminste %s te downloaden. Maar de aanbeveling is om %s te "
#~ "downloaden en te installeren."
#, fuzzy
#~ msgid "Artist/ Author"
#~ msgstr "Auteur"
# rapportages
#, fuzzy
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Records"
#~ msgid "Database path"
#~ msgstr "Gegevensbestandspad"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Gegevensbestand"
#~ msgid "Marker type:"
#~ msgstr "Aanduidingstype:"
#~ msgid "Select Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet selecteren"
#~ msgid "Cannot remove tab"
#~ msgstr "Tab kan niet worden verwijderd"
#, fuzzy
#~ msgid "The filter tab cannot be removed"
#~ msgstr "Het bestand kon niet worden geïmporteerd"
#~ msgid "%d media object was referenced but not found\n"
#~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
#~ msgstr[0] "%d verwijzing naar een media-object welke niet werd gevonden\n"
#~ msgstr[1] "%d verwijzingen naar media-objecten welke niet werden gevonden\n"
#~ msgid "A note to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Een opmerking gebruiken voor contact met de uitgever."
#~ msgid "An image to be used as the publisher contact."
#~ msgstr "Een afbeelding gebruiken voor contact met de uitgever."
#~ msgid "Place Map Options"
#~ msgstr "Locatiekaartopties"
#~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
#~ msgstr "Deel van de voornaam dat gewoonlijk wordt gebruikt. "
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "The number of generations to include "
#~ msgstr "Het aantal generaties dat toegevoegd wordt"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to scale the size of the page to"
#~ msgstr "S_chalen tot één enkele pagina."
#~ msgid "The basic style used for the"
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
#~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and"
#~ msgstr "Afstammelingenverslag voor %(person)s en"
#~ msgid "Whether to include marriage information in the"
#~ msgstr "Al of niet de huwelijksinformatie toevoegen in"
#~ msgid "The basic style used for the "
#~ msgstr "De gebruikte basisstijl voor de "
#~ msgid "The bold style used for the "
#~ msgstr "De vetgedrukte stijl gebruikt voor de "
#~ msgid ""
#~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the "
#~ "log date (when text was added to the original source)."
#~ msgstr ""
#~ "Datum die met de bronverwijzing verbonden is. Gewoonlijk wordt hier de "
#~ "logdatum gebruikt (wanneer tekst in de oorspronkelijk bron werd "
#~ "toegevoegd). "
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Toon echtgenoten"
#~ msgid "_Add a gramplet"
#~ msgstr "Een gramplet toevoegen"
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "_Gramplet herstellen"
#~ msgid "Unkonwn"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "Gegevens zonder verbindingen niet bijvoegen"
#~ msgid "Event Link"
#~ msgstr "Gebeurtenissen koppeling"
#~ msgid "Repository Reference"
#~ msgstr "Bibliotheekverwijzing"